Текст книги "Могила девы"
Автор книги: Джеффри Дивер
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 28 страниц)
– Десять.
– Хорошо. Для кого они предназначаются?
– Для родителей заложниц. Доставьте также туда врача и священника.
– Может, разместить их ближе? На случай если понадобится, чтобы они поговорили с детьми или…
– Не понадобится. И пошлите туда четверых или пятерых полицейских. Нельзя, чтобы родственников заложниц беспокоили журналисты. Пусть репортеры опасаются, что их…
– Арестуют, – пробормотал Бадд. – Ничего себе постановка вопроса.
– В чем дело, господин полицейский? – настороженно спросил его Лебоу.
– Знаете, сэр, что гимном штата Канзас считается песня «Дом на просторах»[8]8
Ковбойская песня. Написана в 1874 г. Официально признана гимном штата Канзас в 1947 г. Авторство не установлено. Слова приписываются Б. Хигли, а музыка – Д. Келли.
[Закрыть]? И в ней есть строка, в которой говорится, что на нашей земле не услышишь недоброжелательных слов?
– Да? И что из того? – поинтересовался Хендерсон.
– А то, что я знаю журналистов. Прежде чем все это закончится, вы услышите очень много нелестных слов.
Поттер рассмеялся и обвел рукой округу.
– Взгляните, Чарли. Ваши полицейские как на ладони. Я ведь говорил им не высовываться, но они не обратили внимания. Прикажите, чтобы прятались за машинами. Растолкуйте, что Хэнди уже убивал полицейских. Напомни, Генри, какие у него отношения с оружием.
Лебоу постучал по клавишам и прочел с экрана:
– Каждое из обвинений включает по крайней мере один эпизод с применением оружия. Он стрелял в четырех человек, двое из них умерли. Проходил подготовку в Форт-Дик-се, на полигоне стабильно выбивает из винтовки «М-16» девяносто с лишним очков. По поводу владения пистолетом сведений нет.
– Ну вот. – Поттер повернулся к Бадду. – Скажите своим людям, чтобы пригибали головы.
Им в глаза ударил свет. Моргнув, Поттер заметил вдалеке комбайн, который включил фары. Непогода подгоняла, и со сбором урожая приходилось спешить. Переговорщик посмотрел на линию деревьев слева и справа от скотобойни.
– Еще одно, Чарли: оставьте снайперов на позиции, но отдайте приказ ни в коем случае не стрелять, если только преступники не пойдут на прорыв. Даже если они будут представлять собой прекрасную цель. Те полицейские с винтовками, о которых вы мне говорили, не из спецназа?
– Нет. Но отличные стрелки. Даже девушка, начинавшая с того, что охотилась на белок…
– И еще прикажите, чтобы все разрядили оружие. Абсолютно все.
– Что?
– Оставили патроны в обоймах, но изъяли из патронников.
– О, сэр, право, не знаю…
Поттер испытующе посмотрел на полицейского.
– Я только хотел спросить: и снайперы тоже? – быстро добавил Бадд.
– Передернуть затвор и выстрелить из «М-16» можно меньше чем за секунду.
– Передернуть затвор и восстановить наводку за секунду не получится, а преступники могут выпустить за секунду три пули..
«Какой же он напористый, способный и правильный, – удивился Поттер. – Ну и денек нам предстоит!»
– Бандиты не собираются выходить и на наших глазах расстреливать заложников. Если до этого дойдет, начнется настоящая перестрелка.
– Но…
– Разрядить патронники! – твердо повторил Поттер. – Буду очень признателен, Чарли.
Бадд нехотя кивнул и повторил приказ:
– Есть. Я пошлю кого-нибудь делать заявления для прессы – или лучше сказать, не делать заявлений для прессы. Соберу журналистов и выдворю их за пределы зоны на милю. Позабочусь о номерах в гостинице, велю всем не высовывать головы и передам ваши слова, чтобы держали оружие с пустыми патронниками и на предохранителях.
– Отлично.
– Эх! – Бадд вынырнул из фургона. Поттер смотрел ему вслед, пока он, пригнувшись, бежал к группе полицейских. Копы выслушали его, рассмеялись и начали выпроваживать репортеров из охраняемой зоны.
Через пять минут капитан снова был на командном пункте.
– Все исполнено. Журналисты недовольны, как я и предполагал. Я сказал им, что это приказ фэбээровца. Надеюсь, вы не против, что я так называю вас. – На этот раз в его голосе послышалось раздражение.
– Можете называть меня как угодно, Чарли. А теперь надо устроить здесь полевой госпиталь.
– «Медэвак»?[9]9
Авиационная скорая помощь.
[Закрыть]
– Нет, не эвакуационный. Команду травматологов и специалистов по сортировке раненых и оказанию им медицинской помощи. Развернуть так, чтобы не было видно из здания скотобойни. Но не дальше чем в ста метрах от нее. Быть готовым ко всему: от ожогов третьей степени и пулевых ранений до поражения перечным аэрозолем.
– Слушаюсь, сэр. Но, к вашему сведению, менее чем в пятнадцати милях отсюда есть настоящий, большой госпиталь.
– Пусть так. Но я не хочу, чтобы преступники слышали шум медицинского вертолета. По этой же причине здесь не должны летать вертолеты прессы. А «хьюи» надо поместить в такое место, чтобы звук от них не доносился сюда.
– Почему?
– Не хочу напоминать им о том, о чем они едва ли додумаются. А если даже и потребуют вертушку, оставляю для себя лазейку: скажу, что для использования вертолета слишком ветрено.
– Будет исполнено.
– А затем возвращайтесь и прихватите с собой своих командиров. Пригласите также шерифа Стиллуэла. Я проведу совещание.
В этот момент дверь отворилась и в фургон быстро вошел красивый загорелый парень с черными курчавыми волосами. Еще ни с кем не поздоровавшись, он бросил взгляд на панели управления и объявил:
– Превосходно!
– Привет, Тоби.
Тоби Геллер обратился к Поттеру:
– Девчонки в Бостоне все как одна милашки, и у всех остренькие титьки. Сломали мне весь кайф. Надеюсь, хоть по делу.
Пожимая ему руку, Поттер заметил, что дырочка от серьги в его ухе в этот день особенно выделялась. Поттер вспомнил, как Тоби объяснил начальству в Бюро, почему носил серьгу: когда был полицейским, имел задание работать под прикрытием. Это неправда. Просто Тоби любил серьги и имел их целую коллекцию. Выпускник Массачусетского технологического института и адъюнкт-профессор Американского и Джорджтаунского университетов в области компьютерных технологий со всеми поздоровался, а покосившись на ноутбуки Лебоу, фыркнул и заметил, что они допотопные. Опустился на стул перед панелью связи, и вскоре они с Дереком оживленно обсуждали нюансы защищенных аналоговых сигналов, подсетей, интерфейса драйверов ЛВС, трехстороннего цифрового кодирования и систем установления осцилляции в различных наземных каналах связи.
– Как раз собирался начать совещание, – сказал Поттер Тоби. Отослав Бадда исполнять поручение, он обратился к Лебоу: – Дай-ка посмотреть, что у нас есть.
Аналитик повернул к нему ноутбук с данными.
– У нас не много времени, – предупредил он.
Но Поттер продолжал читать, погрузившись в текст, мерцающий на голубом экране.
11:02
Длинноухий калифорнийский чернохвостик – это не кролик, а заяц, и бойцовских качеств в нем меньше, чем в ком-либо в мире.
Это животное приспособлено к защите: камуфляжная шкурка (серая с темно-желтым в летние месяцы и белая зимой), уши, вращающиеся словно антенны, нацелены на звуки, представляющие опасность, глаза охватывают триста шестьдесят градусов окружающего пространства. Его челюсти пригодны для пережевывания травы, а у самцов еще для того, чтобы покусывать за плечо самку, когда они производят потомство длинноухих чернохвостиков.
Но если его загнать в угол и лишить шансов убежать, он нападает с потрясающей яростью. Охотники находят трупы лисиц и диких кошек, ослепленных, с распоротыми животами, потому что те неправильно оценили этого зверька и, настигнув в пещере, напали с наглой самонадеянностью хищников.
«Ограничение свободы – худший из наших страхов, – говорил в своих лекциях Артур Поттер. – И те, кто захватывает заложников, их самые беспощадные и решительные враги».
На командном пункте у Вороньей Гряды он обошелся без предисловий, а просто сказал собравшимся:
– Вы должны осознать, что люди, засевшие на скотобойне, очень опасны.
Поттер окинул взглядом аудиторию. Хендерсон, Лебоу и Тоби были сотрудниками ФБР. От штата присутствовали Бадд и его заместитель Филипп Молто – невысокий неразговорчивый парень, на вид не старше школьника, но командир одного из взводов. Остальные – двое мужчин и женщина в полной боевой экипировке – держались сугубо официально, без тени юмора и были преисполнены желания немедленно кинуться в драку.
Шериф Вороньей Гряды Дин Стиллуэл казался самым настоящим деревенским увальнем. Руки торчали из слишком коротких рукавов пиджака, прическа – как у ранних «Битлов».
Когда все собрались, Чарли Бадд представил переговорщика:
– Прошу любить и жаловать: Артур Поттер из ФБР. Это известный специалист по разрешению кризисов с заложниками, и нам повезло, что он сегодня с нами.
– Спасибо, капитан, – быстро сказал Поттер, опасаясь, как бы Бадд не вздумал приветствовать его аплодисментами.
– Вот еще что, – продолжил молодой капитан. – Забыл упомянуть. Я связался с Генеральным прокурором штата. Он собирает группу по освобождению заложников. Таким образом, это наша работа…
Поттер сделал шаг вперед.
– Если не возражаете, Чарли… – Он кивнул в сторону собравшихся. – Здесь не будет никаких групп штата. Сейчас формируется федеральная команда спасения заложников, которая прибудет днем, самое позднее – к вечеру.
– Но я считал, – начал Бадд, – что Генеральный прокурор…
Поттер твердо посмотрел на него и улыбнулся.
– Я уже переговорил с ним. Сейчас сюда летит губернатор.
Специалист по переговорам продолжил совещание.
Он рассказал, что утром трое заключенных Калланской федеральной тюрьмы строгого режима, расположенной в городе Уинфилд, на границе Канзаса и Оклахомы, убили охранника и вырвались на свободу. Их имена: Луис Иеремия Хэнди, Шепард Уилкокс и Рэй Сонни Боннер. Когда они ехали на север, их машина столкнулась с «кадиллаком». Бандиты убили находившихся в нем мужа и жену и заперлись на скотобойне. Полицейский не успел догнать их.
– Хэнди, тридцати пяти лет, отбывал пожизненное заключение за грабеж, поджог и убийство. Семь месяцев назад он, его подружка, Уилкокс и еще один преступник ограбили ссудо-сберегательный банк «Фармерз энд мерчантс» в Уичито. Хэнди закрыл двух служащих в помещении кассы и поджег здание; оно сгорело дотла, а сотрудники погибли. Во время бегства четвертый преступник был убит, подружка Хэнди скрылась, а Хэнди и Уилкокса арестовали. Генри, будь добр, дай нам их изображения.
При помощи оптического сканера Лебоу отцифровал полученные из полицейского архива фотографии троих преступников, захвативших заложников. Снимки анфас и три четверти, на которых видны шрамы и другие отличительные особенности, он разместил на одном листе. Лазерный принтер только что сделал распечатку, и аналитик передал листы собравшимся в фургоне.
– Оставьте один экземпляр себе, а остальные раздайте вашим людям, – проинструктировал Поттер. – Необходимо, чтобы каждый имел копию и запомнил лица. Если дело дойдет до того, что преступники решат сдаться, нельзя ошибиться и спутать их с другими людьми в штатском, которых здесь предостаточно. Пусть каждый твердо усвоит, как выглядят бандиты.
– Этот наверху – Хэнди. Ниже Шеп Уилкокс, самый близкий ему человек. В трех из четырех случаев они работали вместе. Последний, вот этот толстый, с бородой, Боннер. С Хэнди они какое-то время были, очевидно, знакомы, но вместе ни разу не работали. В послужном списке Боннера есть вооруженное ограбление, но в Каллану он попал за то, что совершил в другом штате, где его подозревали в серии изнасилований, но взяли только на последнем. Распалившись, он несколько раз ударил жертву ножом, однако она выжила. Семнадцатилетняя девушка, перенесшая одиннадцать пластических операций, все-таки свидетельствовала против него. Генри, что мы имеем по заложникам?
Слово взял Лебоу:
– Пока все очень отрывочно. Их десять человек: восемь учениц и две учительницы из школы Клерка Лорена для глухих в Хевроне. Это примерно в пятнадцати милях отсюда. Ехали на представление в театре для глухих в Топику. Ученицы от семи до семнадцати лет. Вскоре получу больше сведений. Доподлинно известно, что ни одна из них не слышит, кроме старшей учительницы, которая и слышит, и нормально говорит.
Поттер запросил переводчика с языка глухонемых, но, несмотря на это, предвидел трудности. Ему много раз приходилось вести переговоры за рубежом и с иностранцами в США, и он понимал всю опасность – и подстерегающие неудачи, – когда от скорости и точности перевода зависит поставленная на карту жизнь людей.
– Мы образуем группу чрезвычайного реагирования, – продолжил он. – Генри Лебоу – мой аналитик и хронограф. Тоби Геллер отвечает за связь. Капитан Бадд будет посредником между мной и местной полицией, а также моей правой рукой. Старший в этом деле – я. Еще мне нужен помощник, чтобы командовал силами оцепления. Такого пока нет.
Во время кризисов с заложниками предусматривается два направления работы. Первое и основное – убедить преступников сдаться и отпустить захваченных людей. Второе – принимать участие в вооруженном решении вопроса, если захват будет признан необходимым. Это требует сбора разведданных, отвлечения преступников, манипулирования ими всеми возможными способами, чтобы снизить потери до приемлемого уровня.
В случаях с захватом заложников все хотят проявить себя героями и заставить преступников выйти с поднятыми руками. Но даже самый миролюбивый переговорщик должен помнить, что иногда единственное решение – открыть огонь. На занятиях в ФБР по тактике переговоров с преступниками, захватившими заложников, Поттер первым делом говорил слушателям: «Любой такой кризис, по существу, растянутое во времени убийство».
Глядя на выражение глаз собравшихся в фургоне, переговорщик вспомнил, что одно из самых ласковых его прозвищ – «толстокожий».
– Любой факт, который вы узнаете о преступниках, заложниках, месте их нахождения или о чем-либо другом, необходимо сразу же сообщить агенту Лебоу. Если требуется, даже прежде, чем мне. Я имею в виду, что вы обязаны делиться любой информацией. Если кому-то станет известно, что у одного из преступников насморк, пусть он не считает это маловажной деталью. – Поттер посмотрел на двух молодых полицейских – вполне современных парней, – и они многозначительно переглянулись. И, не сводя с них глаз, продолжил: – Это, например, может означать, что у нас появился шанс подмешать капли для отключки в средство от простуды. Или говорит о пристрастии человека к кокаину, что мы можем использовать в своих целях.
Парни ничуть не раскаялись, но гонора у них поубавилось.
– Мне необходим помощник по командованию силами оцепления. Капитан Бадд считает, что кое-кто из вас умеет вести себя во время кризисов с заложниками. – Поттер посмотрел на группу задиристой молодежи. – Это так?
– Так точно, сэр, – быстро ответила женщина-полицейский. – Я умею. Прошла специальный курс при Национальной ассоциации сотрудников правоохранительных органов, где нас учили действиям во время кризисов с заложниками. И тактике переговоров с преступниками.
– Применяли свои знания на практике?
– Нет. Но несколько месяцев назад оказывала помощь переговорщику во время ограбления магазина ночной торговли.
– Это так, – кивнул Бадд. – Сэлли возглавляла боевую группу. Тоже отлично поработала.
– Мы поместили снайпера в самом магазине, – продолжила девушка. – Наверху, за звукоизолирующей плиткой. Все преступники были у него на прицеле. Но они сдались, прежде чем мы завалили хотя бы одного из них.
– У меня тоже есть кое-какой опыт, – сказал полицейский лет тридцати пяти. Его ладонь лежала на рукоятке служебного автоматического пистолета. – Я входил в группу, которая спасала служащего Средне-Западного ссудо-сберегательного банка в Топике. Мы расщелкали преступников, уложили всех, а заложники не получили ни одной раны.
Еще один полицейский во время службы в армии участвовал в двух успешных операциях по спасению заложников.
– Освободили всех без единого выстрела.
Питер Хендерсон слушал несколько обеспокоенно и наконец не выдержал:
– Может, Арт, эту роль лучше сыграть мне? Я все-таки прошел обычный курс и переподготовку. – Он усмехнулся. – И прочел вашу книгу. Дважды. Бестселлер не хуже, чем у Тома Клэнси[10]10
Томас Лео Клэнси-младший (р. 1947) – американский писатель, работает в жанре технотриллера.
[Закрыть]. – Его лицо потемнело, и он тихо добавил: – Думаю, это работа для меня. Я же из ФБР.
Дин Стиллуэл поднял голову и обвел глазами полицейских в бронежилетах и темно-серые патронташи и ремни. Тряхнул своей гривой, и это дало повод Поттеру потянуть с ответом Хендерсону.
– Вы что-то хотели сказать, шериф?
– Да нет, ничего.
– Смелее, – подбодрил его Поттер.
– Я не проходил никаких курсов и не отстреливал… террористов? Но у нас, в Вороньей Гряде, была парочка ситуаций.
Двое из полицейских улыбнулись.
– Расскажите, – попросил Поттер.
– Я об оказии два месяца назад с Эйбом Уитмэном и его женой. Тех, что с Залатанного проулка. Ну, что за Барсучьей падью.
Улыбки сменились хохотом.
Стиллуэл тоже добродушно рассмеялся.
– Звучит забавно. Не то что ваши рассказы о террористах.
Бадд строго взглянул на своих подчиненных, и те стали серьезными.
– Что произошло? – спросил Поттер.
– А то, что Эйб – прирожденный фермер, от Бога. Выращивает свиней. Лучше его никого нет.
Теперь и Хендерсон, хоть и был здешним начальником от ФБР, едва сдерживал улыбку. Бадд молчал. Поттер знаком показал шерифу, чтобы продолжал. А Генри Лебоу, как всегда, внимательно слушал.
– Ему крупно не повезло, когда прошлой весной рынок свинятины отправился ко всем чертям и развалился.
– Рынок свинятины? – Женщина-полицейский сделала большие глаза.
– Рухнул, – продолжал Стиллуэл, не заметив или не обратив внимания на ее иронию. – А банк требует: отдавай заем. Ну у него и поехала крыша. Всегда был маленько со сдвигом, а тут вообще слетел с катушек и спрятался в сарае с ружьем и ножом, которым свежевал свинок на собственный стол.
– Готовил себе свинятину на бекон, – пошутил один из полицейских.
– Верно, – с готовностью подтвердил шериф. – Хотя в этом животном есть что покушать, не только бекон. Знаете выражение: «В свинье все идет в дело, кроме визга».
Полицейские грохнули. Поттер ободряюще улыбнулся шерифу.
– Мне позвонили и сообщили, что у него на ферме что-то неладное. Ну мы выехали и нашли Эмму – они были в браке десять лет – перед сараем, порезанную от горла до груди, а руки, так те и вовсе отрублены. С Эйбом были еще два сына, и он грозил, что то же сделает и с ними. Брайан восьми лет и Стюарт – четырех, хорошие мальчишки.
Улыбки исчезли с лиц полицейских.
– Когда я приехал, Эйб хотел отрезать Стью пальцы, один за другим.
– Господи… – пробормотала женщина-полицейский.
– Как вы поступили, шериф?
Долговязый парень пожал плечами.
– Ничего особенного не придумал. Если честно, я не знал, что делать. Просто стал говорить. Подошел поближе, но не вплотную – бывал с ним на охоте и знал: стрелок он что надо. Присел на корточки за лоханью с кормом и начал. Видел Эйба в сарае не дальше пятидесяти футов. Он держал нож и сына.
– Сколько времени вы с ним говорили?
– Долго.
– Долго – это как?
– Что-то около восемнадцати – двадцати часов. Оба охрипли от крика, и я сказал ребятам, чтобы принесли пару этих самых мобильных телефонов. – Шериф рассмеялся. – Мне, прежде чем пользоваться, еще пришлось прочитать инструкцию. Понимаете, я не хотел подгонять к сараю патрульный автомобиль и говорить по радио или через мегафон. Решил: чем меньше он будет видеть копов, тем лучше.
– И оставались с ним все это время?
– Конечно. Как говорится, взялся за гуж, не говори, что не дюж. Пару раз отходил, ну, понимаете, по естественной нужде. И еще раз – выпить чашечку кофе. И при этом ужасно боялся.
– Чем кончилось дело?
Шериф снова пожал плечами.
– Он вышел. Сдался.
– А сыновья? – поинтересовался Поттер.
– С ними все обошлось. Если, конечно, не считать, что на их глазах зарезали мать. Но с этим мы уж ничего не могли поделать.
– Позвольте, шериф, задать вам один вопрос. Вам не приходило в голову предложить себя вместо мальчиков?
– Нет. Ничего подобного, – смутился Стиллуэл.
– Почему?
– Мне казалось, что это только усилит его внимание к малышам. А я хотел, чтобы он забыл о них и думал только о нас двоих.
– И застрелить его вы не пытались. Разве он не представлял собой хорошую мишень?
– Думал об этом сто раз. Но мне казалось, что это самое последнее дело – не хотелось, чтобы кто-то пострадал: я, он, мальчики…
– Верный ответ, шериф. Вы будете моим помощником по оцеплению. Согласны?
– Хорошо, сэр. Сделаю все, что смогу. И буду гордиться, если сумею помочь.
Поттер посмотрел на недовольных офицеров полиции.
– Вы и ваши люди будете подчиняться шерифу.
– Постойте, сэр, – начал Бадд, толком не зная, как продолжить. – Шериф отличный парень. Мы друзья и все такое. Вместе ходим на охоту. Но… это технический вопрос. Понимаете, он выбран от города, работает от муниципалитета, а мы – полиция штата. Нельзя ставить нас под его начало. Требуется чья-то санкция или нечто подобное.
– Я даю такую санкцию, – ответил Поттер. – Считайте, что шериф Стиллуэл служит на федеральном уровне. Назначен мною.
Лебоу недоуменно посмотрел на коллегу, но Поттер только пожал плечами. Ни один из них понятия не имел о какой-либо процедуре, которая позволяла бы производить представителей местных правоохранительных органов в ранг федеральных агентов.
Теперь улыбался только Питер Хендерсон. Поттер повернулся к нему.
– Кстати, Пит, вас это тоже касается. Все агенты, не занятые в сборе информации, мероприятиях судебной экспертизы, не связанные с группой спасения, подчиняются шерифу Стиллуэлу.
Хендерсон кивнул.
– Можно переговорить с вами, Арт?
– У нас мало времени.
– Всего минуту.
Поттер, зная, какой разговор предстоит, и понимая, что он не должен произойти на глазах у остальных начальников, кивнул:
– Хорошо, отойдем. Что скажете?
В тени фургона Хендерсон прошептал:
– Прошу прощения, Артур. Мне известна ваша репутация, но я не отдам своих людей под командование деревенщины.
– Моя репутация, Пит, ни при чем. Важно то, что я обладаю властью.
Хендерсон снова рассудительно кивнул. Его безукоризненно накрахмаленная рубашка и серый костюм открыли бы ему вход в любой ресторан на милю в округе Капитолийского холма.
– Артур, я должен играть в этом деле более активную роль. Ведь я знаю этого Хэнди.
– Откуда? – удивился Поттер.
– Мои агенты присутствовали при его аресте в ссудо-сберегательном банке. Я допрашивал его после задержания. Помогал Генеральному прокурору собирать доказательства по делу. Мои люди занимались экспертизой, и благодаря этому удалось упрятать его за решетку.
Хэнди взяли на месте преступления, свидетели дали показания, поэтому экспертиза была формальностью. В самолете Поттер читал протокол допроса, который, судя по всему, вел сам Хендерсон. Арестованный на все вопросы отвечал одно: «Да пошел ты…»
– Все, что вы нам о нем расскажете, будет очень ценно, – проговорил Поттер. – Но у вас нет опыта, который нужен для изоляции преступников.
– А у Стиллуэла есть?
– У него подходящий для этого характер. И рассудительность. Он отнюдь не ковбой.
«И не бюрократ, – подумал Портер, – что так же плохо, если не хуже».
Хендерсон потупился и проворчал:
– Черт бы все побрал, Поттер! Я торчу в этой дыре неизвестно сколько времени. Здесь ничего не происходит, кроме мелкого воровства и краж диктофонов с авиабазы. Да еще индейцы, будь они неладны, писают в ракетные шахты «минитменов». Я хочу заняться делом.
– У вас нет опыта действий во время кризисов с заложниками, Пит. По дороге сюда я читал ваше досье.
– У меня гораздо больше опыта работы в правоохранительных органах, чем у этого Гомера Пайла[11]11
Главный герой американского комического телесериала (1964—1969) про солдата морской пехоты, увальня и недотепу.
[Закрыть], которому вы отдали предпочтение. Господи, да у меня же диплом юриста Джорджтаунского университета!
– Назначаю вас отвечать за тыл. Будете координировать все, что касается медицины, связи с прессой, обеспечения родственников заложников, боевой группы и группы спасения заложников, когда она прибудет сюда.
Хендерсон молчал и смотрел на коллегу из ФБР, лишь несколькими годами старше его, сначала с немым изумлением, затем с презрением. Овладев собой, он холодно улыбнулся.
– Черт вас возьми, Поттер! Мне известно о вас и другое. Вы ведь показушник. Работаете на публику.
– Тыл – очень важный аспект, – продолжил Поттер, словно не слыша его. – На этом месте вы будете особенно полезны.
– Святоша вы наш… А ведь лицемерите, не можете без лучей славы. Боитесь, как бы кто-нибудь не оказался ярче и не сыграл лучше вас перед камерой?
– Вы прекрасно знаете, что я руководствуюсь другими мотивами.
– Знаю? Ничего я не знаю, кроме того, что вы по высочайшему благословению ворвались в этот город и отставили нас от дела, приказав заваривать вам кофе. А после перестрелки, в которой могут погибнуть дюжина полицейских и заложников, соберете пресс-конференцию, все лавры присвоите себе, а во всех просчетах обвините нас. Потом слиняете. А кому расхлебывать здешнее дерьмо? Мне!
– Если вам больше нечего сказать…
Хендерсон застегнул пиджак.
– Не беспокойтесь, найдется. – Он пошел прочь, игнорируя рекомендацию Поттера не становиться мишенью для стрелков из здания бойни.
Войдя в фургон, Артур Поттер почувствовал, как настороженно следят за ним глаза собравшихся, и подумал, уж не подслушивали ли люди его разговор с Хендерсоном.
– Ну вот, – начал он, – переходим к правилам операции.
Он вынул из кармана факс. Во время полета из Гленвью Поттер проговорил по конференц-связи с директором ФБР, его заместителем по уголовному розыску и Фрэнком Данжело, командиром группы ФБР по спасению заложников, и записал правила операции в Вороньей Гряде. Этот процесс занял большую часть полета, и его результатом стал документ на двух страничках в один интервал, который предусматривал любую вероятность и давал Поттеру конкретные указания, как действовать в сложившейся ситуации. Текст был составлен с большой осмотрительностью. Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, а также ФБР учли критику своих действий во время кризиса с сектой Д. Кореша «Ветвь Давидова» в Уэйко и порицания за операцию девяносто второго года с Рэндэлом Уивером[12]12
Инцидент с применением оружия произошел в 1992 г. в местечке Руби-Ридж. В него были вовлечены Рэнди Уивер, члены его семьи, друг семьи Кевин Хэррис, а также сотрудники Службы маршалов США и ФБР. В ходе федерального уголовного процесса над Уивером и Хэррисом, последовавшего вслед за инцидентом, адвокат Уивера обвинил в нарушении закона все вовлеченные в инцидент государственные организации.
[Закрыть], когда ее правила были прописаны настолько широко, что снайперы решили, будто имеют право стрелять в любого совершеннолетнего с оружием, если он окажется хорошей мишенью. В результате стрелок ФБР убил по ошибке жену Уивера.
Начиная свою речь, Поттер смотрел в основном на шерифа Стиллуэла.
– Ваша задача – изолировать преступников. Это боевая функция, но совершенно пассивная. Мы не собираемся предпринимать какую бы то ни было попытку захвата.
– Есть, сэр.
– Вы будете держать преступников внутри того периметра, который я вам укажу. Это может быть сама бойня или линия в ста ярдах от здания. Где бы ни проходила граница, они не должны пересечь ее живыми. Если это случится – не важно, будут с ними заложники или нет, – вашим людям дается зеленый свет. Вы понимаете, что это значит?
– Они получают разрешение стрелять.
– Правильно. И стреляют на поражение. Не пытаются ранить или только напугать. Не делают предупредительных выстрелов. Либо убивают, либо не открывают огня.
– Есть, сэр.
– Никакой стрельбы в окна и двери без приказа одного из членов группы чрезвычайного реагирования, даже если вы увидите, что заложнику угрожает опасность.
Поттер заметил, что при этих словах у Бадда потемнело лицо.
– Ясно, – ответил Стиллуэл.
Другие командиры нехотя кивнули.
– Если обстреляют вас, вы занимаете укрытие и ждете разрешения на ответный огонь. Но если вам или другому полицейскому угрожает опасное для жизни насилие, вы вправе, защищая себя или другого человека, ответить таким же насилием. Однако лишь в том случае, если действительно уверены, что имеет место реально существующая опасность.
– Реально существующая опасность, – насмешливо повторил один из полицейских.
«Они воображают, что пришли пострелять, как на охоте», – подумал Поттер и, взглянув на часы на компьютере Лебоу, сказал:
– Примерно через пять минут мы установим с ними контакт. Я объявлю преступникам о периметре и дам вам, шериф, знать, что они предупреждены. И с этого момента вы будете держать их внутри, как я объяснил.
– Есть, сэр, – спокойно ответил Стиллуэл и пригладил пятерней копну волос, отчего те встали дыбом.
– На данный момент зона поражения будет соответствовать любому месту вне здания. После того как кто-нибудь из них появится, чтобы взять телефон, следующий выход возможен только под белым флагом.
Шериф кивнул. Поттер продолжил инструктаж:
– Генри будет снабжать вас важной для проведения операции информацией. О типах оружия, местонахождении преступников и заложников, путях их предполагаемых отходов и так далее. И никаких контактов между вами и бандитами. Не прислушивайтесь к тому, о чем я говорю с Хэнди.
– Понятно. А почему?
– Потому что я намерен установить с ним взаимопонимание и постараюсь быть убедительным. Вы не должны проникнуться к нему сочувствием, поскольку в следующий момент можете получить разрешение на стрельбу.
– Ясно.
– И без неожиданностей. Капитан Бадд уже объявил о том, чтобы все разрядили патронники. Так? И снайперы в том числе.
Бадд кивнул и недовольно поджал губы. Поттер понял, что злится, и подумал: до того как все закончится, он еще не раз выйдет из себя.
– У моих людей, – сухо заметил один из полицейских, – пальцы на спусковых крючках не зудят.
– Сейчас не зудят, а потом начнут. Через десять часов станете коситься на собственную тень. И вот еще что, Дин: возможно, заметив в здании вспышки отражения света, вы решите, что это оптические прицелы, а это просто зеркала. Те, кто отбывал срок, научились этой уловке в тюрьме. Так что скажите людям, чтобы не паниковали.
– Есть, сэр, – ответил медленно, как всегда, шериф.
– Несколько слов в заключение. – Поттер обвел глазами собравшихся. – Как правило, легче договориться с теми, у кого есть криминальное прошлое. Они не то что террористы – не ставят перед собой цели кого-то убить. У них одно намерение – скрыться. И если дать им достаточно времени, они начинают понимать, что заложники – большая обуза. А мертвые заложники – это одни неприятности. Но психология момента такова, что в данное время они здраво не рассуждают. Возбуждены выбросом адреналина. Напуганы и сбиты с толку.
Необходимо разрядить ситуацию – убедить Хэнди, что он останется в живых, если будет вести себя разумно. Время работает на нас. Мы не устанавливаем временных лимитов. Пусть все длится столько, сколько мы способны выдержать. А затем еще. И еще. Когда сюда прибудет группа спасения заложников, мы подготовимся к боевому решению вопроса, но это наш крайний выход. И пока Хэнди соглашается на переговоры с нами, попытки захвата не будет. Мы называем такой подход к освобождению заложников «тянуть жилы из свиньи». – Поттер улыбнулся шерифу Стиллуэлу. – Суть игры в проволочках. Преступники изматываются, им все надоедает, они сближаются с заложниками.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.