Электронная библиотека » Дженнифер Доннелли » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Повелительница волн"


  • Текст добавлен: 4 ноября 2019, 10:22


Автор книги: Дженнифер Доннелли


Жанр: Героическая фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глубоко под водой существует целый мир, очень похожий на наш, где моря и реки – это королевства, а жители в них – русалки. Юная Серафина – наследная принцесса трона Миромары, империи, охватывающей несколько морей. Ей предстоит пройти важную церемонию, на которой она споет особое заклинание и докажет, что достойна возложенной на нее чести. Но судьба юной русалки навсегда изменилась в тот миг, когда на дворец напали неизвестные, тяжело ранили королеву – мать Серафины, убили отца, а саму ее превратили в скиталицу. Теперь принцессе, таясь от наемников, наводнивших моря, предстоит отправиться в опасное плавание, чтобы не только узнать, кто стоит за трагедией, разыгравшейся в Миромаре, но и разгадать секрет древнего пророчества, что являлось ей во снах. Ведь, согласно пророчеству, Серафина должна разыскать пятерых, обладающих особыми силами русалок и с их помощью остановить уничтожение всего подводного мира…




Jennifer Donnelly

DEEP BLUE

(Waterfire saga; book 1)

Copyright © 2014 Disney Enterprises, Inc.



Посвящается Дейзи со всей моей любовью



 
Бывало, бывало не раз, я крадучись выходил на прибрежье,
Бесшумно, почти растворяясь в тенях, избегая лунного света,
То слушая смутные зовы, отзвуки, отклики, вздохи,
То глядя во мглу, на белые руки волн, неустанно кого-то манившие,
И босоногий мальчишка, с копною волос, растрепанных ветром, —
Долго, долго я слушал[1]1
  Отрывок из стихотворения Уолта Уитмена «Из колыбели, вечно баюкавшей». В переводе с английского В. Левина.


[Закрыть]
.
 


СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ

ВЫРАЖАЮ СЕРДЕЧНУЮ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ Стефани Лури, Сьюзан Мерфи, Жанне Мозюр и всей команде издательства «Disney» за то, что познакомили меня с Серафиной и остальными русалочками; Стиву Малку, самому чудесному агенту, о каком только может мечтать автор; а также моей матери Уилфред, моему мужу Дугу и моей дочери Дейзи за их любовь и поддержку и за то, что они всегда, всегда рядом со мной.

Дженнифер Доннелли
Сага воды и пламени. Повелительница волн

Пролог

В черных горах, во мраке румынской ночи, в глубине холодных темных вод древней реки Олт пели речные ведьмы:

 
Дочь Мерроу, пробудись,
Детство отринь навсегда.
Сон умрет, и кошмар придет,
Проснись, дитя, открой глаза.
 

Старшая, баба Вража, наблюдала за синим водяным огнем со своего места в тени, ее глаза горели упорством и тревогой.

– Vino, un rău. Arată-te, – бормотала она на своем древнем наречии. «Приди, темный. Покажись».

Восемь собравшихся вокруг водного огня ведьм продолжали свою песнь. Держась за руки, они плыли по кругу против часовой стрелки, их сильные хвосты ритмично рассекали воду.

 
Избранная, дочь Мерроу,
Конец настает, твое время пришло.
Песок утекает, мы чары плетем,
Еще чуть-чуть – и песнь допоем.
 

– Vin, diavolul, vin, – взвыла Вража, придвигаясь ближе к кругу. – Tu esti lângă… te simt. «Приди, темный, приди… Ты близко… Я чувствую твое присутствие…»

Водный огонь вдруг взметнулся вверх, пламя извивалось, точно языки змей. Ведьмы склонили головы, крепче сжали руки друг друга. Потом одна из них, самая молоденькая, закричала и сложилась пополам, как будто испытывала сильную боль.

Вража знала, что это за боль: она разрывает тебя изнутри, как острый серебряный крюк. Старуха подплыла к молодой ведьме.

– Борись, dragă![2]2
  Dragă – дорогая (румын.).


[Закрыть]
Будь сильной!

– Не… не могу! Это слишком! Боги, помогите мне! – стонала молодая ведьма. Ее серая в крапинку кожа цвета речных камешков побледнела, хвост конвульсивно молотил из стороны в сторону.

– Борись! Нельзя разрывать круг! Йеле не может дрогнуть! – закричала Вража.

Издав душераздирающий вопль, молодая ведьма вскинула голову и снова запела. Как только ее голос слился с общим хором, в водном огне заплясали разноцветные вспышки, закружились, слились и сложились в единую картину: погребенные под толщей воды бронзовые ворота, покрытые ледяной коркой. Раздался какой-то звук, словно тысяча голосов шептала:

Шокорет… Амагитор… Апатеон

Что-то пошевелилось за воротами, будто пробуждаясь от долгого сна. Неведомое существо обратило безглазое лицо к северу и засмеялось.

Шокорет… Амагитор… Апатеон

Вража подплыла вплотную к водному огню. Она крепко зажмурилась, чтобы не видеть светящуюся в огне картину. Не видеть зло, страх и надвигающийся кровавый прилив. Она собрала все силы, все, что имела, и вложила всю себя в магию. Ее сильный голос взвился над остальными звуками, перекрыв шепот, потрескивание льда и низкий, булькающий смех:

 
Дочь Мерроу, найди пять храбрейших,
Надежду во мраке хранящих.
В одной из них свет яркий горит,
В другой пророческий дар говорит.
 
 
А третья, еще не обретшая веры,
Покамест путь лжи выбирает неверный.
Решимость горит у четвертой в очах,
Песни всех тварей у пятой в устах.
 
 
Объединясь, талисманы найдите,
Достояние шести древних правителей.
Единение талисманов немыслимо,
Если в руках они злобных, завистливых.
 
 
Лишь битва света и тьмы завершилась,
Мерроу их сокрыть поспешила.
Ибо вместе они открывают ту клетку,
Где дух разрушения заперт навеки.
 
 
Придите скорей от рек и морей,
Станьте душою и сердцем едины,
Не то погубит злодей Аббадон
Всех жителей вод и все воды мира!
 

Тварь за решеткой завизжала от ярости и метнулась к воротам. Она грянулась о прутья с такой силой, что ударная волна прошла через водяной огонь и накрыла ведьм. Удар оказался настолько сокрушителен, что круг едва не распался, но ведьмы быстро пришли в себя. Тварь стремительно просунула лапу между прутьями решетки, будто хотела дотянуться до Вражи, пробить ее грудную клетку и вырвать сердце. Водный огонь взметнулся еще выше, а потом внезапно погас. Тварь исчезла, в реке стало тихо.

Одна за другой ведьмы без сил опускались на дно. Они лежали на мягком иле, тяжело дыша, закрыв глаза, подмяв под себя плавники.

Одна лишь Вража по-прежнему держалась на плаву на том месте, где только что кружился ведьмин хоровод. На морщинистом лице старухи проступила усталость, дряхлое тело согнулось. Пряди седых волос выбились из длинной косы и змеились вокруг головы, точно пара угрей.

Старая ведьма продолжала петь одна, ее резкий голос пробивался сквозь толщу воды, в нем звучала решимость:

 
Дочь Мерроу, стряхни сон с души,
Пятерых найти спеши.
Ничто уже не будет как прежде,
Проснись, дитя, ты наша надежда.
 
 
Ничто уже не будет как прежде,
Проснись, дитя, ты наша надежда.
Проснись, дитя…
 
1

– Просыпайся, дитя! Цирцея меня забери, я тебя уже пятый раз зову! Тебе сегодня уши песком засыпало, что ли?

Серафина проснулась, хватая ртом воздух. Ее длинные каштаново-рыжие волосы разметались и плавали вокруг лица, темно-зеленые глаза смотрели испуганно. То существо в клетке… Юная русалка до сих пор слышала его булькающий смех и жуткие вопли, чувствовала его коварство и ярость. Сердце бешено колотилось в груди. Серафина огляделась по сторонам, ожидая увидеть в своей комнате страшное чудовище, но рядом никого не было.

Кроме матери, а мама иногда бывала пострашнее чудовищ.

– Поверить не могу, что ты еще валяешься в постели. Сегодня вечером состоится докими, у тебя еще столько дел!

Светлейшая королева Изабелла, правительница Миромары, плавала от окна к окну, отдергивая занавеси.

Через оконные витражи в комнату хлынул пробившийся сквозь толщу воды солнечный свет и разбудил скопления обитавших на стенах погонофор[3]3
  Погонофоры – группа морских беспозвоночных животных, обитающих в хитиновых трубках. Внешне похожи на огромных червей. (Здесь и далее примечания переводчика.)


[Закрыть]
. Червеобразные отростки заколыхались, распрямились, окрасив стены желтым, кобальтовым, синим и пурпурным. Золотистые лучи света согрели растущие на полу листовидные водоросли, отразились в высоком зеркале в позолоченной раме и заблестели на покрывающих стены глянцевых кораллах. Маленький зеленый осьминог – Сильвестр, любимец Серафины, – до сих пор мирно дремавший, свернувшись клубком в изножье кровати, шмыгнул прочь, потревоженный ярким светом.

– Разве нельзя было сделать это с помощью заклинания? – спросила Серафина хриплым спросонья голосом. – Или попросила бы Тавию.

– Тавию я отправила принести тебе завтрак, – сказала Изабелла. – И нет, я не собираюсь использовать заклинание, чтобы раздернуть занавески. Я же тебе сто раз говорила…

– …никогда не тратить магию на повседневные дела, – закончила Серафина извечную мамину присказку.

– Вот именно. Вставай же, Серафина. Император с императрицей уже прибыли. Твои фрейлины ожидают в вестибюле, вот-вот прибудет волшебница – хранительница заклинаний, чтобы еще раз отрепетировать с тобой заклинание, а ты тут лежишь и прохлаждаешься, как морская губка, – сказала Изабелла. Она отогнала от окна стайку губанов и выглянула наружу. – Море сегодня удивительно спокойное, я даже вижу небо. Будем надеяться, что обойдется без шторма и такая гладь продержится до вечера.

– Мама, что ты здесь делаешь? Разве тебе не нужно править королевством? – спросила Серафина, уверенная, что мать не явилась бы к ней спозаранку ради беседы о погоде.

– Вообще-то нужно, спасибо, что напомнила, – саркастически усмехнулась Изабелла, – но я на часок оставила Миромару в надежных руках твоего дяди Валерио.

Королева поплыла через всю комнату к кровати дочери, полы серого платья из морского шелка вихрились у нее за спиной, серебристая чешуя посверкивала, густые черные волосы были собраны в высокую прическу.

– Только посмотри на все эти каури! – воскликнула она, нахмурившись при виде груды белых ракушек у кровати Серафины. – Значит, ты полночи слушала?

– Мне пришлось! – попыталась оправдаться Серафина. – На следующей неделе мне нужно сдать отчетную каури о странствии Мерроу.

– Неудивительно, что я не могу тебя добудиться, – заметила Изабелла. Потом подобрала одну раковину и приложила к уху. – «Завоевание Мерровингами Пустошей Тиры», автор профессор Джованни Болла. – Она бросила раковину на пол. – Надеюсь, ты не угробила слишком много времени на это. Болла дурак, военный теоретик. Утверждает, будто опафаги отступили перед лицом угроз. Рыбам на смех. Опафаги – каннибалы, а каннибалы плевать хотели на любые угрозы. Мерроу попробовала было послать к ним гонца с угрозами, так они его съели.

Серафина застонала.

– И ты за этим пришла? Немного рановато для лекции о политике.

– Заниматься политикой никогда не рано, – отрезала Изабелла. – Взять верх над опафагами удалось только после того, как их окружили аква геррьери, миромарские солдаты. Помогла сила, а не дипломатия. Запомни это, Серафина. Никогда не садись за стол переговоров с каннибалами, если не хочешь оказаться в их меню.

– Постараюсь об этом не забыть, мама, – вздохнула Серафина, закатывая глаза.

Она села в кровати – ложем ей служила огромная раковина морского гребешка цвета слоновой кости – и потянулась. Одна половина кровати, на которой спала Серафина, была густо выстелена пухлыми розовыми актиниями. Другая половина, служившая балдахином, покоилась на концах четырех длинных конусовидных раковин. Края раковины-балдахина покрывали затейливая резьба и инкрустации из морского стекла и янтаря. Пышно разросшиеся водоросли – полог кровати – свисали до самого пола; между ними сновали туда-сюда маленькие оранжевые бычки и нарядные, в синюю полоску, рыбы-лиры.

Мясистые щупальца актиний попытались удержать Серафину, когда та встала. Юная русалка натянула белое платье из морского шелка, отделанное золотой нитью и украшенное нашитыми кусочками перламутра и мелким жемчугом. Ее яркая чешуя, поблескивавшая, как новенькие медные монетки, мерцала в подводном свете. Чешуя покрывала хвост и туловище русалки, гармонируя с более темной медью ее волос. Этот цвет достался ей от отца, Бастиана, принца – супруга королевы Изабеллы, отпрыска благородного дома Каден из Мраморного моря. Из хвоста принцессы росли мягкие сильные плавники цвета розового коралла, покрытые зелеными прожилками. У Серафины было гибкое тело, грациозные движения быстрого глубоководного пловца и кожа оливкового оттенка. Лицо ее, обычно так и светившееся красотой и здоровьем, сегодня казалось изнуренным, а под глазами залегли темные круги.

– В чем дело? – спросила Изабелла, заметив бледность дочери. – Ты белая, как брюхо акулы. Не заболела ли?

– Плохо спала. Мне приснился страшный сон, – ответила Серафина, застегивая пояс. – Я видела клетку, в которой сидело что-то жуткое. Какое-то чудовище. Оно хотело выбраться наружу, а я должна была его остановить и не знала, как это сделать.

Теперь, когда она об этом заговорила, ужасающие образы снова встали перед ней как наяву.

– Ночные кошмары, только и всего. Страшные сны – следствие расшатанных нервов, – снисходительно заметила мать.

– Еще там были йеле, речные ведьмы. Они хотели, чтобы я приплыла к ним, – продолжала Серафина. – Ты когда-то рассказывала мне всякие истории про йеле. И говорила, что они – самые могущественные из нашего племени, а уж если они призывают кого-то из нас к себе – нужно спешить к ним. Помнишь?

Изабелла – редкий случай – улыбнулась.

– Я-то помню, удивительно, что ты не забыла. Я рассказывала тебе эти сказки, когда ты была совсем крошкой, чтобы попугать тебя и заставить слушаться. Кажется, я пригрозила, что если ты не будешь сидеть тихонько, как благовоспитанная принцесса дома Мерровингов, тебя призовут йеле и надерут тебе уши. Все это просто вздор и глупая болтовня.

Серафина знала, что йеле всего лишь детская страшилка, однако во сне они казались очень даже настоящими.

– Все равно я их видела, они были прямо передо мной. Так близко, что я могла бы протянуть руку и дотронуться до них, – сказала она и тут же покачала головой (что за глупости она болтает!). – Ну конечно же, они ненастоящие. А у меня сегодня полным-полно дел, верно?

– Точнее не скажешь. Твое заклинание готово? – спросила Изабелла.

– Так вот зачем ты пришла, – усмехнулась Серафина. – Не для того, чтобы пожелать мне удачи, поболтать о прическах, наследном принце или о чем там нормальные матери обычно разговаривают с дочерьми. Ты пришла убедиться, что я не перепутаю слова заклинания.

Изабелла сурово смерила дочь горящим взглядом синих глаз.

– Благие пожелания тут неуместны, как и разговоры о прическах. Что сейчас действительно важно, так это заклинание. Оно должно быть безупречным, Серафина.

«Оно должно быть безупречным». Серафина вкладывала столько сил во все, чем занималась – в учебу, творение заклинаний, верховую езду… Вот только каких бы высот она ни достигала, оправдать ожидания матери не получалось.

– Думаю, не стоит напоминать, чего ждут дворы Миромары и Матали, – проговорила Изабелла. – Ты не можешь себе позволить ни одного неверного движения плавника. И ты себе такого не позволишь, если только не дашь волю нервам. Нервы – это твои враги. Обуздай их, или они возьмут верх над тобой. Помни, это не сражение, не безвыходная ситуация в Парламенте. Это всего лишь докими.

– Точно, мама. Всего лишь докими, – кивнула Серафина, ее плавники задрожали. – Всего лишь церемония, на которой Алитея объявит меня кровной наследницей или убьет. Всего лишь церемония, во время которой мне придется сотворить заклинание на одном уровне с волшебницей. Всего лишь церемония, на которой я должна буду принести обет верности своему жениху и поклясться, что однажды подарю королевству наследницу. Зачем волноваться из-за таких пустяков? Совершенно незачем.

Повисло неловкое молчание. Первой заговорила Изабелла:

– Как-то раз у меня тоже едва не случился нервный срыв. Это произошло, когда мои главные министры все как один выступили против одной очень важной торговой инициативы и…

– Мама, неужели ты не можешь хоть раз побыть просто моей мамой и забыть, что ты королева? – сердито перебила ее Серафина.

Изабелла грустно улыбнулась.

– Нет, Серафина, не могу.

В ее обычно бодром голосе прозвучали горькие нотки.

– Что-то случилось? – встревоженно спросила Серафина. – В чем дело? Маталийцы добрались благополучно?

Она знала, что в пустынных водах на путников частенько охотились объявленные вне закона банды. Самые ужасные из них, Хищники, славились тем, что отбирали у своих жертв все подряд: деньги, украшения, оружие, даже гиппокампов, на которых передвигались путешественники.

– У маталийцев все просто прекрасно, – сказала Изабелла. – Они прибыли прошлой ночью. Тавия их видела. Говорит, они чувствуют себя прекрасно, только утомились с дороги, и неудивительно: от Индийского океана до Адриатического моря путь неблизкий.

Серафина вздохнула с облегчением. Помимо наследного принца и его родителей – императора и императрицы – вместе с маталийской делегацией приезжала кузина наследного принца, Нила. Принцесса изнывала от желания поскорее увидеть Нилу, свою лучшую подругу. Серафина проводила дни напролет в обществе множества придворных и все же была страшно одинока. Будучи окружена фрейлинами и слугами, она не могла расслабиться ни на минуту, ведь приходилось «держать лицо». Только с Нилой принцесса могла быть самой собой.

– Дезидерио выехал им навстречу? – спросила она.

Изабелла помедлила, словно колеблясь, и ответила:

– Вообще-то, их встречал твой отец.

– Почему? Разве вы не решили отправить Дезидерио? – удивилась Серафина. Брат с таким нетерпением ждал возможности встретить маталийцев, ведь они с Махди старые друзья.

– Дезидерио отправился к западным границам. Он возглавляет четыре полка аква геррьери, – отрезала Изабелла.

– Что? – ахнула ошеломленная Серафина. Ей стало страшно за брата. – Когда?

– Он отбыл сегодня ночью, по приказу твоего дяди.

Валерио, брат Изабеллы и главнокомандующий Миромары, в государстве был вторым человеком после королевы.

– Зачем? – Серафина встревожилась не на шутку. Один полк – это три тысячи геррьери. Раз дядя отправил столько солдат, выходит, на западных границах стряслось что-то серьезное.

– Мы получили весть о новом набеге, – сказала Изабелла. – Напали на Аква Беллу – деревню у побережья Сардинии.

– Скольких забрали? – спросила Серафина, боясь услышать ответ.

– Больше двух тысяч.

Изабелла отвернулась, но Серафина успела заметить в глазах матери слезы.

Набеги начались год назад, и с тех пор нападению подверглось уже шесть миромарских деревень. Никто не знал, почему пропадают жители, куда их забирают и кто стоит за похищениями. Жители просто исчезали.

– В этот раз остались свидетели? – спросила Серафина. – Вы знаете, чьих это рук дело?

Изабелла обернулась, ее лицо вновь стало невозмутимым.

– Не знаем, но мне бы очень хотелось это знать. Твой брат считает, что за всем этим стоят терраходы.

– Люди? Быть того не может. Нас защищают от них заклинания. У нас есть эта защита с тех пор, как четыре тысячи лет назад были созданы русалки. Люди не могут нас тронуть, никогда не могли, – возразила Серафина.

Одна мысль о том, что было бы, если бы люди сумели обойти защитные заклинания, заставила принцессу содрогнуться. Русалок выловили бы из океанов тысячами отвратительных сетей, заточили бы в маленьких аквариумах на потеху терраходам; их истребили бы, как поголовье тунца или трески. Ни на земле, ни в воде нет существ ужаснее вероломных терраходов. Даже злобные опафаги берут лишь то, что могут съесть, а терраходы забирают все.

– Не думаю, что это сделали люди, – покачала головой Изабелла. – Я так и сказала твоему брату, но в водах неподалеку от Аква Беллы заметили большой траулер, и Дезидерио посчитал, что его появление связано с набегом. Твой дядя полагает, что за набегами стоит Ондалина и что их следующий шаг – нападение на Лазурию. Поэтому он послал к нашей западной границе войска в качестве демонстрации силы.

Отрезвляющие новости. Ондалина, королевство арктических русалок, давно враждовало с Миромарой. Сто лет назад Ондалина вела против Миромары войну, в которой проиграла и была вынуждена принять условия мира.

– Как ты знаешь, три месяца назад ондалинцы нарушили Соглашение об обмене, – сказала Изабелла. – Твой дядя полагает, что адмирал Колфинн пошел на это в надежде сорвать твою помолвку с наследным принцем Матали, а взамен хотел предложить маталийцам собственную дочь Астрид. Союз с Матали для них так же важен, как и для нас.

Удивленная и взволнованная Серафина слушала о коварном плане ондалинцев: ей было очень лестно, что мать обсуждает с ней такие важные вопросы.

– Возможно, нам стоит отложить докими, – предложила она. – Вместо этого ты могла бы собрать Совет шести вод, чтобы предостеречь всех об Ондалине. Император Байлаал уже здесь. Осталось только вызвать главу Атлантики, старейшего из Цинь и королеву Пресноводья.

Озабоченное выражение на лице Изабеллы сменилось раздражением, и Серафина поняла, что ляпнула глупость.

– Нельзя откладывать докими, от него зависит стабильность нашего королевства. Стоит полная луна, приливы высоки, все приготовления закончены. Отсрочка сыграет на руку Колфинну.

Серафине отчаянно хотелось увидеть в глазах матери одобрение, поэтому она предприняла вторую попытку.

– Может, стоит послать на западную границу еще один полк? Сегодня ночью я слушала одну каури… – Она стала быстро перебирать сложенные на полу раковины. – Вот она – «Трактаты об обороне». Тут говорится, что иногда достаточно только демонстрации силы, чтобы напугать врага и…

– Нельзя научиться управлять государством, прослушав несколько каури! – оборвала ее Изабелла.

– Но, мама, на Пустошах демонстрация силы помогла против опафагов. Ты сама так сказала пять минут назад!

– Да, сказала, но тогда была совершенно другая ситуация. В то время Лазурии не угрожали набеги, поэтому Мерроу могла позволить себе отвести войска от города и отправить их на Пустоши. Надеюсь, тебе известно, Серафина, что гарнизонные войска нашей столицы насчитывают шесть полков, четыре из которых мы уже отправили вместе с Дезидерио к западной границе. Если отправить еще один, в городе останется последний полк.

– Да, но…

– А если те, кто совершал набеги на наши деревни, нападут на Лазурию? Как мы сможем защитить себя и маталийцев, располагая одним-единственным полком?

– Но у нас же есть личная охрана, янычары, – тихо пролепетала Серафина. Похоже, сегодня ей не суждено произвести впечатление на мать.

Изабелла взмахнула рукой, как бы отметая неудачное предложение.

– Еще тысяча солдат, но и только. Этого количества недостаточно для эффективной защиты. Думай же, Серафина, думай. Править – это все равно что играть в шахматы. Опасность может прийти с любой стороны: и от пешки, и от королевы. Ты должна видеть всю доску, а не ее часть. Всего через несколько часов тебя провозгласят наследницей трона Миромары. Ты должна научиться думать!

– Я думаю! Во имя всех богов, мама! Почему ты всегда так жестока со мной? – закричала Серафина.

– Потому что твои враги будут в тысячу раз жестче! – рявкнула Изабелла.

Повисло еще одно мучительное молчание. Наконец тишину нарушил энергичный стук в дверь.

– Войдите! – отрывисто сказала Изабелла.

Двери комнаты распахнулись, и внутрь вплыл один из пажей Валерио. Он поклонился обеим русалкам и обратился к Изабелле:

– Милорд Валерио послал меня, чтобы пригласить вас в зал для приемов, Ваше Величество.

– Зачем?

– Поступили доклады о новом набеге.

Изабелла сжала кулаки.

– Скажи милорду, что я буду там через минуту.

Паж поклонился и выплыл из комнаты.

– Я пойду с тобой… – начала было Серафина.

Изабелла покачала головой и сухо сказала:

– Готовься к сегодняшнему вечеру. Все должно пройти хорошо. Нам жизненно важно заключить союз с Матали, важно как никогда.

– Мама, пожалуйста…

Слишком поздно: Изабелла уже выплыла из спальни дочери.

Серафина осталась одна.


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации