Электронная библиотека » Джессика Феллоуз » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 5 ноября 2019, 10:20


Автор книги: Джессика Феллоуз


Жанр: Исторические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 15

За два часа они обошли в универмаге «Дебенхэм и Фрибоди» каждый уголок. Гай приценился к парочке хрустальных ваз, шелковым галстукам и столовым приборам из чистого серебра. Мэри старательно боролась с искушением под предлогом дела примерить хотя бы одно из роскошных платьев. В животах у обоих заурчало: больше от скуки, нежели от голода, однако теплый суп и рулетики в ближайшем кафе все равно выглядели слишком аппетитно, чтобы перед ними устоять. Пока никто из коллег на глаза не попадался. Интересно, почему: может, те решили попытать счастья в другом месте?

После обеда магазин заполонили секретарши и телефонистки, которые скопились в отделах с парфюмерией и косметикой на первом этаже. Мэри застряла там надолго, сравнивая на руке оттенки вишневой помады, а вот Гаю не терпелось выбраться. Ему было неуютно среди толпы женщин, разглядывавших себя в бесчисленных зеркалах.

– Схожу в галантерейный отдел, – произнес он.

Мэри стерла с запястья темно-фиолетовый мазок.

– Я с тобой.

Среди бесчисленных рулонов ткани на третьем этаже Гаю полегчало: запах хлопка напомнил о родном доме. В дальнем углу зала продавщица раскладывала на длинном столе ярко-зеленое льняное полотно и, мастерски орудуя ножницами, нарезала его на лоскуты. Она выглядела точь-в-точь как женщины, чей расцвет пришелся на довоенную пору: волосы собраны в тугой пучок, на переносице – полукруглые очки, которые в любой момент могут, если надо, опуститься ниже. Гай вдруг понял, как сильно соскучился по матери, хотя видел ее не ранее чем утром.

Продавщица и женщина, покупавшая лен, видимо, обменялись какой-то шуткой, потому что обе захихикали, сворачивая ткань и укладывая ее в темно-коричневый бумажный пакет. И как только женщинам всегда удается найти повод для смеха? Даже если они не знакомы – просто взяли кивнули друг другу, подмигнули и расхохотались. Очередная загадка женского пола – мужчинам никогда не понять всех его секретов.

Мэри стояла возле швейных машинок, перебирала пакеты с иглами, точно искала определенный размер, хотя Гай заметил, как взглядом она то и дело обшаривает зал. Здесь было людно, несколько человек рассматривали катушки с хлопковыми нитками, лоскутные салфетки и цветные ленты.

Гай невольно обратил внимание на одну из посетительниц: та была выше прочих женщин и одета более элегантно. В длинном парчовом пальто и изящной черной шляпке она мало походила на телефонистку. Держалась дама очень уверенно: она медленно расхаживала по отделу, перебирая порой лоскуты образцов, но о помощи не просила. Еще Гай только сейчас заметил, что троица пухленьких продавщиц толпится возле кассы и о чем-то оживленно шепчется, в волнении заламывая руки и беспрестанно помахивая головами. В своих заправленных белых блузках они походили на троицу зябликов, клюющих семена. Далеко не сразу – досадно медленно – Гай понял, что бусинки их глаз нацелены на высокую женщину, бродящую по залу; это она заставляет их трепетать. Кто же она такая? Певица из мюзик-холла, наверное: чувствовалось в ней нечто старомодное, хотя выглядела она молодо, лет на двадцать пять, не более. А может, одна из тех голливудских актрис, о которых так часто пишут в любимых журналах Мэри. Она даже Гаю порой показывала какие-то статьи, но эти глупости были не для него. Он никак не мог уразуметь, зачем людям знать, что актер ест на завтрак и какая у него в доме мебель. Ведь для того чтобы поверить в реальность персонажа на экране, о живом человеке лучше не думать. Да и кому интересна обычная жизнь, когда в фильме этот актер может воплотиться в принца, или убийцу драконов, или даже…

Гая вдруг схватили за руку. Он обернулся и увидел Мэри. Шляпка опять съехала ей на лоб, закрывая глаза. Девушка дышала часто и рвано.

– Что такое? – вполголоса спросил он.

– Там, – сказала Мэри, кивая в сторону длинного стола, где совсем недавно, пару минут назад, лежал зеленый лен.

Продавщица, нацепив очки на нос и позабыв про ножницы в руке, подалась вперед и во все глаза тоже следила за высокой женщиной. Однако Мэри смотрела не на нее. Серый взгляд она нацелила на девушку возле рулонов шелка. Та носила дешевое пальто, застегнутое на все пуговицы, из-под которого выглядывала на удивление широкая юбка. Если бы не впалые щеки, Гай решил бы, что дамочка слишком любит жирные пудинги.

– Ты что-то заметила? – шепнул он.

Мэри качнула головой.

– Что-то не так. Взгляни на юбку, она слишком большая.

Птички у кассы немного угомонились, хотя и не спешили расходиться, только одна, опомнившись, стала пробивать заждавшейся покупательнице товар. Затем высокая женщина, до того ходившая неторопливо, вдруг ускорила шаг и скрылась за углом. Когда она пропала из виду, продавщицы заметно выдохнули. Гай посмотрел на ту, что в очках: та тоже с облегчением перевела дух и принялась убирать стол. Мэри крепко сжала пальцы Гая и снова кинула взгляд на девушку с изможденным лицом: та отошла от стопки шелков и двигалась к дверям, руки держа в карманах, будто что-то прятала.

Гай торопливо, мелкими шажками, двинулся к выходу. Выйти, однако, не успел: путь ему преградила пышная женщина с большой соломенной корзиной; она заняла весь и без того тесный проход между витриной и прилавком. Держа в пальцах пенсне, дама наклонилась к образцам ткани, изучая рисунок.

– Извините… – заговорил Гай, не желая без нужды к ней прикасаться, но надо же было каким-то образом ее отодвинуть, освободить хоть немного места, чтобы протиснуться к выходу.

Краем глаза он заметил, что широкая спина в дешевом пальто уже исчезает в дверях. Полная дама выпрямилась, по-прежнему загораживая проход собою и корзиной.

– Прошу прощения, сэр, – заговорила она строгим тоном, выдающим нетерпимое отношение к обслуживающему классу, – я всего лишь…

– Мои извинения, мадам! – перебил ее Гай, не желая выслушивать, чем она занимается. Ему было все равно. – Мне надо пройти.

Женщина опустила пенсне и глубоко вздохнула. Похоже, она собиралась разразиться тирадой о грубых мужланах, не умеющих вести себя в отделах для женщин. По крайней мере, Гаю именно это прочел в ее глазах, но задерживаться, чтобы услышать все собственными ушами, разумеется, не стал.

Широкая юбка почти исчезла за углом. Гай вдруг увидел, как за ней несется Мэри, а ее шляпка при каждом шаге нелепо подпрыгивает. Будь он Тезеем, немедля поразил бы преградившего ему путь Минотавра собственными очками, но, увы, он не греческий герой. Поэтому Гай повернулся к зверю спиной и пошел искать другой выход из лабиринта, успев вовремя, чтобы услышать, как Мэри провозглашает:

– Думаю, вам лучше пройти со мной, мисс!

В один миг всех словно поразило электрическим током, и атмосфера в зале переменилась. Гай подбежал к Мэри, которая еле удерживала за руку свою арестантку, а та вырывалась и кричала о произволе. Он схватил девушку за вторую руку – не сумел устоять – и, широко ухмыльнувшись, взглянул на Мэри. Впрочем, вскоре стало не до улыбок, потому что воровка принялась вопить еще громче.

– Тихо! – велел Гай. – Говорить будете в участке.

В голове мелькнула мысль: он ведь не видел, как женщина совершает кражу; оставалось лишь молить господа, чтобы Мэри не ошиблась. Девушка перестала вырываться, только угрюмо забормотала о возмутительном посягательстве на свою персону. Всю дорогу до первого этажа, включая поездку на лифте, Гай ловил на себе недоуменные взгляды покупателей. На самом пороге магазина их вдруг нагнал краснолицый мужчина в сюртуке. Он скользнул по Мэри пустым взглядом и уставился на Гая.

– Потрудитесь объяснить, что происходит!

Гай опомнился: они с Мэри ведь не в униформе. Ситуация и впрямь выглядит щекотливой.

– Я мистер Норскутс, – продолжил мужчина, багровея все сильнее. – Управляющий, – пояснил он, заметив, что его имя не произвело должного впечатления.

– Прошу прощения, сэр, – заговорил Гай. – Я сержант Салливан из участка на Вайн-стрит, а это констебль Мун.

Управляющий даже не удосужился посмотреть на Мэри.

– Мы производим арест… Есть основания полагать, что эта юная леди украла кое-какие вещи из вашего магазина, из отдела галантереи…

– О, ясно, ясно! – закивал тот. – Но как насчет… – Он понизил голос и подался к Гаю. Арестантка тоже затихла и навострила уши. – Как насчет… Элис Даймонд?

Женщина вздрогнула, и Гай покрепче ухватил ее за руку.

– Она тоже была здесь, – продолжил мистер Норскутс. – Продавцы знают ее в лицо. Старый трюк: она заявляется, отвлекает на себя внимание, а пока все смотрят только на нее, эти, – он ткнул пальцем в девушку, – уходят с товаром. Почти всегда успешно.

Выходит, Элис Даймонд тоже была там? Вся радость Гая от поимки преступницы мигом схлынула: вдруг Корниш узнает, что он упустил главную их добычу? В который раз Гай проклял свою близорукость. Он-то радовался, что поймал треску на десять фунтов, – а на крючке обнаружилась лишь тощая скумбрия и пучок водорослей.

Может, эту жалкую воровку и вовсе отпустить, не стоит она потраченных усилий?.. Хотя нет, дело лучше довести до конца.

Мистер Норскутс все говорил и говорил, сокрушаясь, что полиция который год не может поймать бандитку, причиняющую его магазину такие убытки… Гай решительно прервал его излияния.

– Мистер Норскутс, полагаю, вам лучше самому сходить в участок и подать заявление: если вы что-то видели, ваши показания могут быть очень важны для дела. А пока извините, нам надо сопроводить арестованную.

Повисла тишина. Десятки пар глаз с любопытством озирали развернувшуюся сцену. Нынче вечером в местных пабах будет о чем потолковать. Люди заходили в магазин лишь затем, чтобы бросить взгляд на неподвижные фигуры, изваяниями из Помпеи застывшие в самом центре зала.

– Я ни в чем не виновата! – крикнула пленница, когда Гай и Мэри выволокли ее на холодную улицу.

Оставалось лишь надеяться, что она врет.

Глава 16

Луизу всегда завораживало то время, когда зима смыкает объятия на котсуолдском камне[18]18
  Котсуолдс – гряда в юго-западной части Англии, известная своим золотистым строительным известняком.


[Закрыть]
Астхолл-манора: может, потому, что первый раз увидела дом, поразивший ее своим величием, именно зимой. Впервые проснувшись тогда в поместье, она выглянула в окно – а там морозный ковер укрыл поля за садовой оградой, а на ставнях прямо перед глазами повисла паутинка с застывшими каплями росы. Казалось, Луиза попала в другой мир. В каком-то смысле так оно и было, ведь она выросла в Лондоне, где, куда ни кинь взгляд, всюду натыкаешься на преграду стен, а здесь во все стороны простираются бескрайние поля – владения лорда Редесдейла.

Девочки жаловались на холод, топали ногами и грозились закрыть окна, которые по распоряжению матери круглый год были приоткрыты на шесть дюймов (разумеется, только грозились; никто не осмелился бы их тронуть). Нянюшка Бло мягко журила воспитанниц и доставала из комодов ароматные шерстяные свитера (их перекладывали лавандой, чтобы сдержать аппетиты моли). Луизе почти нравилось, как от мороза покалывает в носу, а руки на кухне обжигает жаром. Каждое утро, еще до рассвета, Ада тихонько поднималась и разжигала камин в спальне леди Редесдейл, а потом шла на кухню и помогала миссис Стоби готовить завтрак. Даже сейчас, выйдя замуж и перебравшись в деревню, она приходила каждое утро. Интересно, кто сменит ее за этим занятием? Ада призналась недавно, что беременна.

– Рождественский подарок, пусть и раньше срока, – хихикнула она, и хотя Луиза была рада за подругу, понимала, что отныне у той впереди лишь долгие годы тяжкой работы по хозяйству.

После смерти Эдриана Кертиса зима утратила свое очарование. Бесконечные однообразные зимние часы медленно сменяли друг друга. Рассвет ничем не отличался от заката: был столь же сер и угрюм. Обитатели дома утратили интерес к обычным забавам: те казались либо чересчур легкомысленными, либо чересчур утомительными. Нэнси жаловалась на усталость, что было совсем на нее не похоже. Даже леди Редесдейл, которая прежде никогда не болела, посетовала на простуду и слегла на три дня, попросив, чтобы ей дважды в день приносили в спальню горячего супа. Лорд Редесдейл по-прежнему долго выгуливал псов, возвращался домой в сумерках и сразу шел в детскую, где каждый вечер жарко растапливали камин. Миссис Стоби постоянно ворчала, не зная, что ей готовить на ужин и будут ли вообще есть ее стряпню.

В детской нянюшка Бло и Луиза пытались сделать вид, что жизнь идет своим чередом, лишь бы малышки не узнали о трагедии. Те, конечно же, заподозрили, что в доме случилось нечто дурное. Дебо больше обычного сосала пальчик («скоро вовсе без него останешься», – по три раза на дню грозила ей нянюшка Бло), но в остальном, как обычно, играла со своим кукольным домиком. Декка и Юнити, едва гувернантка выпускала девочек из классной комнаты, садились рядышком у окна и о чем-то тихонько шептались. Может, играли в слова, может, во что другое; главное – шептались с удовольствием. Из их спальни порой доносилось хихиканье, и это радовало.

Диана и прежде злилась, что ее не пускают на вечеринку, а когда услышала, что пропустила самое невероятное происшествие, которое только видели стены этого дома, и вовсе замкнулась в себе. Она могла встрепенуться, лишь когда рядом оказывались Нэнси или Памела: пристать к сестрам с вопросами или в очередной раз высказать им обиду, что они не отстояли ее право присутствовать на празднике. Однако заканчивалось все либо хлопком двери, либо слезами – а порой и тем и другим. Так или иначе ее капризы очень утомляли.

Луиза же была как в тумане. Ее не покидало смутное чувство вины, хотя умом Луиза понимала, что ни при чем. Разве могла она хоть чем-то подстрекнуть Далси к убийству? Разве не обманулась сама, закрыв глаза на преступное прошлое подруги, потому что клюнула на романтичный ореол, окружавший банду «Сорока воровок»? Разве не пыталась помочь Далси, чтобы та вырвалась из своего окружения, как это удалось самой Луизе? Кто бы подсказал ей ответ… Луиза теперь не знала ровным счетом ничего. Она пыталась выбрать книгу в библиотеке, чтобы хоть чем-то себя занять, но впустую стояла перед полками, не в силах вспомнить, каких предпочитает авторов. Аппетита тоже не было, словно она не могла более чувствовать вкуса еды. Через три дня Луиза вдруг спохватилась, что за все это время ни разу не глянула на себя в зеркало. И вообще, она испытывала такой упадок сил, что, идя по дороге в деревню, то и дело шарахалась от собственной тени, тянувшейся далеко вперед.


Утром после убийства гости торопливо разъехались, едва дождавшись дозволения детектива-инспектора Монро. Клара уехала с Тэдом, который вел автомобиль гораздо медленнее обычного; а вот Себастьян всех перепугал: он так лихо развернулся на мокром гравии, что едва не снес гигантский дуб возле дороги. Шарлотта, бившаяся в истерике, никуда поехать, разумеется, не могла, и леди Редесдейл, вопреки собственной вере в то, что «здоровое тело» само исцелит все недуги, вызвала ей местного врача. Эскулап напоил убитую горем девушку успокоительными каплями, от которых она проспала два дня.

Луиза разрывалась между детской, где помогала нянюшке Бло, и синей спальней, где поселили Шарлотту, отчего днями напролет приходилось бегать туда-сюда по лестнице. Однажды, поднимаясь по крутым ступенькам, она поймала себя на том, что цепляется рукой за перила, словно боится, как бы ее не сдуло порывом ветра.

Эдриана должны были похоронить через десять дней, если иного не потребует следствие. Когда Шарлотта очнулась от долгого сна, Луиза была у нее в комнате, растапливала камин. Девушка, лежавшая на боку, подтянув колени к груди, вдруг широко распахнула глаза. Видимо, не сознавала, где находится.

Луиза торопливо налила ей воды, помогла Шарлотте сесть и протянула стакан. Осушив его до последней капли, девушка бессильно упала на подушки. Потом открыла глаза и снова села, раскачиваясь взад и вперед, будто кукушка в часах.

– Эдриан… – сказала она.

– Только не волнуйтесь, все будет хорошо, – стала утешать ее Луиза, понимая, что говорит бессмысленные глупости.

– Он мертв.

Шарлотта произнесла это так, словно надеялась, что ей возразят, хоть и понимала: нечего надеяться на чудо.

Луиза кивнула.

– Давайте позову мисс Нэнси.

– Не надо! – воскликнула Шарлотта, но потом будто опомнилась, поняв, где находится и кто ее окружает.

Однако первой Луиза нашла не Нэнси, а Памелу. Девушка только что вернулась с верховой прогулки и шла по коридору в бриджах и жакете, а волосы, как всегда, торчали во все стороны, потому что надеть сеточку под шляпу она, разумеется, забыла. За последние несколько дней Памела успела показать себя с лучшей стороны: на удивление стойкой и отважной. Утешение она обычно находила в лошадях и вкусной еде; и если конюшня с кухней были в пределах досягаемости, Памела всегда излучала уверенность и спокойствие. Луиза сочла, что та станет лучшей компанией для Шарлотты, нежели Нэнси.

– Мисс Памела, – окликнула ее Луиза.

Та остановилась.

– Да?

– Мисс Шарлотта только что проснулась. Не могли бы вы к ней заглянуть?

Памела, задумавшись на секунду, расправила плечи.

– Да, разумеется. Скажи, чтобы нам подали чаю с тостами, хорошо? А еще лучше, принеси сама.

Луиза очень удивилась: прежде Памела никогда не отдавала подобных распоряжений.

– Да, мисс Памела, как скажете.

И они разошлись в разные стороны.

Глава 17

Слушания по делу Эдриана Кертиса состоялись в Королевском суде Банбери всего через пять дней после его смерти. Лорд Редесдейл хотел бы поскорее забыть об этом происшествии, однако каждый, кто обнаружил Далси возле тела покойного, должен был подтвердить свои показания на заседании публично. Эта новость, разумеется, вызвала немало раздраженных криков, завершившихся тем, что лорд Редесдейл выплеснул свой гнев на любимого пса. В конце концов он сам сел за руль автомобиля; вместе с ним сели супруга, Нэнси и Шарлотта, а Луизу и Памелу отправили в машину к Оливеру Уотни и его матери. У Оливера всю дорогу был такой вид, будто его вот-вот стошнит. Скупо поздоровавшись, он не проронил больше ни слова, зато его мать болтала за двоих, выплескивая свое возмущение. Памела уставилась в окно; Луизе хотелось взять ее за руку, но она понимала, что воспитанница уже слишком взрослая для подобных утешений. А вот самой Луизе отчаянно не хватало поддержки (Дебо, кажется, это чувствовала, потому что, гуляя по саду, пухлыми пальчиками крепко цеплялась за ладонь Луизы).

Зал суда был до уныния скучным местом со светло-серыми стенами, большим столом для коронера[19]19
  Коронер – должностное лицо, расследующее смерти с неясными обстоятельствами – как правило, такие дела, где есть подозрения относительно насильственного характера смерти.


[Закрыть]
и длинными рядами скамеек для свидетелей и слушателей. Жюри присяжных – две женщины и десять мужчин – сидели в стороне, стараясь не глядеть ни на кого, кроме коронера. Луизу потрясло, как сильно переменилась Далси. Девушка за несколько дней похудела, а красивое личико стало пепельным. Синяк, который она заработала тем роковым вечером, почти сошел, лишь по самым краям отливая желто-лиловым контуром. Далси, сидевшая без наручников, заметила взгляд Луизы, но отвернулась. Рядом с ней стоял полицейский.

Коронер, мистер Хикс, начал с того, что представился и выразил соболезнования в связи с событиями раннего утра двадцать первого ноября. Затем попросил присяжных проявить должное внимание к представленным доказательствам. Мистер Хикс подчеркнул, что цель нынешнего заседания заключается в том, чтобы установить причину смерти; это не суд, а лишь слушания показаний, и сегодня можно задавать любые вопросы. Луиза посмотрела на Шарлотту: та сидела между леди и лордом Редесдейл, и кожа у нее была такой белой, что на веках проступила паутинка синих вен. Ей наверняка не хватало отца, давно умершего, и матери, которая, по слухам, замкнулась в своем горе и не покидала спальни с тех пор, как получила известие о гибели сына. Лорд Редесдейл, похоже, предпочел бы сейчас оказаться где угодно, хоть под Ипром в тысяча девятьсот семнадцатом году[20]20
  Ипр – город в Бельгии, возле которого во время Первой мировой войны немецкие войска впервые применили различные виды химического оружия, в том числе в 1917 г. – горчичный газ, впоследствии названный ипритом.


[Закрыть]
, лишь бы подальше от этого зала и рыдающей девушки под боком. Остальные – Себастьян, Тэд, Клара и Фиби – прибыли из Лондона перед самым началом заседания и тихо скользнули в зал вслед за Митфордами. Лица их были серьезны, как у музейных статуй.

– Суд вызывает в качестве свидетеля достопочтенную мисс Памелу Митфорд.

Памела подошла к кафедре свидетелей – невысокой платформе, окруженной подобием балкончика. Щеки у девушки были по-детски припухлыми, но в одолженном у матери наряде – темно-коричневом пальто и длинной юбке с кремовой блузой, застегнутой под самое горло, – она выглядела старше и старомоднее. Словно ягненок, рядившийся овечкой.

– Не могли бы вы подтвердить свое имя и адрес?

– Памела Митфорд, Астхолл-манор.

– Праздник в тот вечер, двадцатого ноября, был устроен в честь вашего восемнадцатилетия, верно?

Памела подтвердила и это.

– Повторите, пожалуйста, присяжным все, что вы рассказали инспектору Монро о вашей встрече с покойным незадолго до его смерти.

Памела, стушевавшись, бросила взгляд под ноги.

– Не то чтобы это была встреча, Ваша честь…

– Зовите меня мистер Хикс, я не судья. Просто расскажите все, как было.

Памела, кивнув, повернулась к присяжным. Луиза видела, что смотрит она не на них, а на пустую стену за спинами.

– Вечеринка почти закончилась, нас оставалось всего несколько человек, и мы устроили охоту за сокровищами. Небольшую, только по дому. Вскоре после начала игры мне передали, что мать зовет меня в свою спальню.

– Кто вам это передал?

– Горничная.

– Где вы были в тот момент?

– В столовой, вместе с Эдрианом Кертисом.

В зале немного оживились, кто-то вздохнул, заскрипели деревянные скамьи: сидящие заерзали.

Мистер Хикс подался вперед.

– И как в тот вечер выглядел мистер Кертис?

Памела замялась, не зная, к кому обращаться: к коронеру или присяжным.

– Как и прежде. По крайней мере, я ничего странного не заметила. Правда, мы до того дня встречались лишь однажды. И в одной комнате оказались только потому, что разгадали наши подсказки и искали там ключи. – Она снова повернулась к присяжным. – Видите ли, суть игры в том, что вам дается загадка, а ответ на нее – это какой-то предмет, и…

– Думаю, леди и джентльмены знают, что такое охота за сокровищами, – перебил ее мистер Хикс. – Даже если они не из числа лондонской золотой молодежи.

Он возвел к небу глаза, и в зале хихикнули.

Памела пошла красными пятнами.

– Да, разумеется…

– Пожалуйста, продолжайте. Вам передали просьбу, и?..

– Я пошла к матери, у нее еще была моя тетушка, мисс Айрис Митфорд. Оказалось, что они меня не звали, но раз уж я пришла…

– Леди Редесдейл вас не звала?

– Нет, сэр, не звала. Горничная потом объяснила, в чем дело: ее обеспокоило, что я нахожусь в комнате наедине с посторонним джентльменом. Моим родителям это не понравилось бы.

Памела вздернула подбородок.

Действительно, Луиза так и сказала ей спустя пару дней после убийства на тот случай, если их снова будут допрашивать. Хвала господу!

Мистер Хикс что-то записал.

– Ясно. Продолжайте.

Окна коронерского суда почернели от сажи, а снаружи были решетки, почти не пропускавшие света, но Луиза видела, как сереет за ними прежде белое небо.

– Раз я все равно пришла, тетушка попросила меня принести из ее спальни книгу. Хотела показать матери какую-то цитату… – Памела на миг замолчала: видимо, испугалась, что болтает лишнее или, напротив, впустую сотрясает воздух. – Итак, я поспешила к Лютиковой спальне, где разместили тетушку. Это соседняя дверь от комнаты отца.

– Ваш отец был у себя?

– Наверное. Свет у него не горел, и я решила, что он уже лег спать. – Памела снова замолчала, и мистер Хикс жестом велел ей продолжать. – Дверь Лютиковой спальни была закрыта, но я услышала внутри голоса.

– Знаете, кто там был?

– Я узнала голос мистера Кертиса. Он спорил с какой-то женщиной. С кем именно, я не знаю.

– Но позднее вы поняли, кто еще там был, так?

Долгая пауза. Луиза затаила дыхание.

– Да, – сказала Памела. – У женщины был очень заметный акцент, с юга Лондона. Я потом снова его услышала… Ну, когда мы нашли мистера Кертиса…

– Вы прежде эту женщину встречали?

– Не то чтобы встречала… – Судя по притихшему голосу, Памела набиралась храбрости, чтобы ответить. – Я видела ее лишь мельком, она работала горничной в доме мистера Кертиса, куда меня в прошлом месяце пригласили на ужин.

– А на вашем празднике в тот вечер вы ее видели?

– До того момента – нет.

– Эта горничная сейчас находится в зале суда?

Памела кивнула.

– Можете на нее указать?

Памела ткнула пальцем в Далси. Та уставилась на нее в ответ, заставив первой отвести взгляд.

Мистер Хикс попросил Памелу продолжать.

– Я простояла под дверью всего несколько секунд, хотела уже уйти, как вдруг внутри раздался грохот. Я испугалась и убежала.

– Куда вы направились?

– На кухню, рассказать обо всем Луизе… Луизе Кэннон, нашей горничной.

– И почему вы решили рассказать именно мисс Кэннон?

Луизе показалось, что все смотрят только на нее.

Памела опять замолчала.

– Я не знала, с кем еще можно посоветоваться. Остальные были заняты игрой, разошлись по разным комнатам. А меня очень напугали крики, которые я слышала в той спальне.

– И что вам сказала мисс Кэннон?

Девушка, бросив на Луизу взгляд, снова посмотрела в сторону присяжных.

– Она сказала, мы не можем знать наверняка, что там было, вдруг это часть игры. И предложила мне вернуться на вечеринку.

– Ясно. Можете идти, мисс Митфорд. Вы оказали следствию неоценимую помощь.

Памела вернулась на свое место возле матери, которая даже не шелохнулась, лишь мимолетно изобразив скупую улыбку.


Настал черед Далси. К кафедре ее проводил полицейский, который затем встал позади. Он был очень толстым, напоминал снеговика и едва ли сумел бы угнаться за арестантом, вздумай тот убежать. Однако Далси убегать не собиралась.

После обычной процедуры, представив свидетельницу и подтвердив место ее проживания (Далси назвала адрес дома леди Кертис в Мейфэре, хотя шансы туда вернуться были крайне невелики), коронер начал задавать вопросы.

– Пожалуйста, расскажите присяжным, как вы оказались в Астхолл-маноре.

– Было условлено, что я заберу мисс Шарлотту и отвезу ее к миссис Уотни, где мы остановились на ночь.

– Миссис Уотни живет неподалеку?

Луиза заметила, как та, услышав свое имя в суде, горделиво расправила плечи и оглянулась, ловя восхищенные взгляды. Никто, разумеется, на нее не смотрел.

– Около полумили по дороге.

– И что вы сделали, когда пришли в дом? С кем-нибудь виделись?

– Да, сэр. Горничная Луиза встретила меня на кухне.

Далси держалась довольно дерзко, невзирая на арестантскую робу: прямое серое платье и грязно-белую рубашку, висевшие на тонкой фигуре мешком.

Пауза.

– Луиза Кэннон показывала вам спальни наверху?

– Нет, сэр. – Не слишком ли поспешно ответила Далси? У Луизы вспыхнули щеки. – Она сказала, что ей надо наводить порядок в гостиной, и ушла, оставив меня в кухне одну.

– Но вы там не задержались, так?

Далси тихонько ответила:

– Верно, сэр. Я увидела черную лестницу и пошла наверх.

– С какими намерениями?

– Я подумала, вдруг удастся найти пустую спальню, и… – Она замолчала. Было ужасно слушать, как об этом говорится вслух, и Луиза, памятуя о своей роли, чуть не спряталась со стыда под скамью. Далси же продолжила куда более решительно, чем начинала: – Я подумала, вдруг удастся найти что-нибудь ценное.

– Для вас это в порядке вещей, мисс Лонг? Зайти в чужой дом и обокрасть хозяев?

– Нет, – ответила Далси. – Работая на леди Кертис, я никогда так не делала.

– А прежде, с предыдущими нанимателями, выходит, делали?

Далси промолчала.

– Отметьте в судебном протоколе, что свидетель не подтверждает и не опровергает мое заявление, – громко произнес мистер Хикс. – Прошу, продолжайте.

– Я поднялась наверх и никого не встретила. Увидела открытую дверь спальни, заглянула внутрь. Там было пусто. Я знала, что все на празднике, поэтому решила, что мне повезло.

– Однако вскоре в комнату зашел мистер Кертис?

– Да.

– Вы заранее условились с ним встретиться?

Далси покачала головой.

– Свидетель это отрицает, – пояснил для протокола мистер Хикс.

У Луизы пересохло во рту.

– Как же так вышло, что он оказался в спальне?

У Далси на лбу и на корнях волос выступили бисеринки пота, словно капельки росы на паутине, а костяшки пальцев, стиснутых на перилах, побелели, однако она по-прежнему не отводила взгляда от собравшихся. Луиза, сама не зная почему, оглянулась. Там, куда смотрела Далси, сидело лишь несколько человек, в основном представители прессы. В самом дальнем углу бесформенной горой высилась женщина, которая угрожала тогда Далси в «Слоне и замке», и жадно ловила каждое слово обвиняемой.

– Он застал меня в тот момент, когда я брала драгоценности с туалетного столика.

– И что же он сделал?

Мистер Хикс покрутил в пальцах перьевую ручку.

– Очень разозлился. Велел положить все на место, а когда я отказалась, ударил.

– Куда он вас ударил?

– По лицу, сэр.

Далси прижала ладонь к левому глазу.

Мистер Хикс сложил руки на столе.

– А вы, видимо, затаили обиду и решили отомстить?

– Что? Нет, сэр, вовсе нет! – закричала Далси, со всех сил цепляясь за перила, иначе просто упала бы.

– Значит, потом вы условились с ним встретиться на церковной колокольне?

– Нет. Он больше ничего не сказал. Просто ушел, и я потом тоже.

– Выходит, в колокольне в тот вечер вы встретились случайно?

На лице у Далси застыла гримаса отчаяния, но девушке нечем было оправдаться перед присяжными.

– Мы больше не встречались, сэр. Я просто увидела, как…

Она замолчала, не в силах завершить фразу.

– Расскажите, мисс Лонг, что случилось после того, как вы покинули комнату?

Далси ответила не сразу. Веки у нее дрожали, и за перилами она казалась девочкой, высматривающей со школьного балкона мать.

– Я спустилась в пустую кухню, забрала пальто.

– Да? И что потом?

В голосе мистера Хикса прорезалось нетерпение.

– Было еще рано забирать мисс Шарлотту, а я не хотела, чтобы другие увидели мой синяк. Поэтому решила подождать снаружи.

Мистер Хикс заглянул в свои записи.

– Согласно отчету инспектора, ночь была холодной, луна пряталась за облаками. – Он посмотрел на свидетельницу. – У вас имелся при себе фонарь?

– Нет, сэр, но из окон лился свет. Я прогулялась по саду, увидела беседку, посидела там немного, не знаю сколько именно, потом замерзла и решила пройтись по кладбищу. Я видела его раньше, по пути в поместье.

– Необычайный выбор для ночных прогулок. Многие испугались бы одной мысли, что окажутся на кладбище в одиночку. Впрочем, вы же собирались встретиться там с мистером Кертисом?..

– Нет, сэр, ничего подобного! – Далси сорвалась на крик. – Просто, ну… Я не боюсь призраков, я в них не верю. Вот и подумала, раз в дом пока нельзя, посижу на скамье в церкви, например.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации