Текст книги "Последний взгляд"
Автор книги: Джеймс Олдридж
Жанр: Современная проза
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
– Естественно, старина, ты так думал, ведь ты же, вроде Марка Твена, не в силах отличить задницу Брет Гарта от жопы Дина Хоуэлса.
Я мучился, когда Хемингуэй отпускал такие словечки при Бо, но она как будто ничего и не расслышала, и я тоже все пропустил мимо ушей.
– Ну, а это какой же замок? – не отступал Скотт. – Незабвенные башни, вековечные стены и подземелья?
– Этот замок ерунда. Забудь про него.
– Хорошо. Забуду. Но где же таинственный замок Ла Тург?
Хемингуэй пыхтя натянул ботинки. Он сказал, что у него затекла спина, и Бо нагнулась и завязала ему шнурки.
– Тебе очень хочется на него поглядеть? – спросил Хемингуэй.
– Надо же нам где-то затеять литературную ссору, – сказал Скотт.
– Ладно. Тогда поедем туда, посмотрим на него и начнем ссориться.
Мы ушли со двора старинного фужерского замка, те двое впереди, мы с Бо – сзади, и Бо взяла меня под руку и сказала:
– Правда, пусть уж они сами разбираются, Кит, у них ведь все хуже и хуже. Только вот никак не пойму, при чем тут Оноре де Бальзак и Виктор Гюго.
Глава 7
В общем-то сами они о Гюго и Бальзаке почти не говорили.
Лет через десять, когда я стал их лучше понимать, я было счел, что Скотт и Хемингуэй неверно выбрали себе прообразы. Я решил было, что в Скотте очень мало от Бальзака и он куда ближе к стилю проповедей Гюго, чем Хемингуэй. А вот Хемингуэй, казалось бы, ближе к Бальзаку. Его бурное восприятие жизни всегда укладывалось в формулу: «Что есть – то есть», а таким мироощущением проникнута вся «Человеческая комедия».
Но еще позже, потом уже, когда изжила себя их эпоха, я заново оценил этот выбор истоков. Я прочел к тому времени достаточно книг, и я понял, что именно романтики вроде Гюго делали то же, что Хемингуэй. Это они надрывали душу, навязывая самим себе некую вторую ипостась. Я укрепился в своей мысли, прочтя в дневнике у Сент-Бева, что в Гюго всегда жили два человека: выспренний поэт с одной стороны и с другой – отличный репортер. И Флобер говорил то же – что было два Гюго. Один прятался и рождал шедевры, а другая ипостась жила в Париже как скучная, высокопарная консьержка. Потому при всей разнице Гюго в самом деле в сущности подходил Хемингуэю, и спорил он в те поры со Скоттом, скорей смутно догадываясь об этом сродстве, чем будучи убежден в преимуществах Гюго, потому что Бальзака он ценил ничуть не меньше.
Ну а Скотт вечно ставил себя в положение жертвы. Поль Элюар говорил мне в 1952 году, что женщины убивались по Виктору Гюго, а бедняжка Бальзак сам по ним убивался. Скотта загубили, конечно, не женщины, но им с той же неотступностью владела страсть, в конце концов его загубившая. Так что Бальзак очень ему подходил, и когда однажды, сидя в парижском метро, я прочел у Готье, что Бальзак мечтал о беззаветной, преданной дружбе, о слиянии двух душ, о тайном союзе двух смельчаков, готовых умереть друг за друга, – я чуть не подпрыгнул прямо в вагоне, чуть не закричал: «Да это же вылитый Скотт!» Да, я узнал Скотта, и если я нуждался еще в доказательствах, я нашел их у Бодлера, который писал, что гений Бальзака – в умении понять сущий вздор, погрузиться в него и обратить его в высокую материю, ничуть не видоизменяя. И Скотт такой же.
И теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что они удачно выбрали опорные фигуры для своей литературной распри.
Но тогда я ничего этого не понимал, а понимал только, что для обоих настало решительное время и, когда они ссорятся по поводу Гюго и Бальзака, речь идет о серьезных, существенных разногласиях.
Мы сели в «фиат», и Хемингуэй сказал:
– Вот доедем до Ла Турга, и я покончу с тобой в первом же раунде. Удар под вздох – и нокаут.
– И как ты нашел этот замок, если он так таинственно упрятан?
– А я пошел прямо к единственным людям в городе, которые могут про него знать.
– Разве у тебя тут есть знакомые? – усомнился Скотт.
– В редакции «Journal de Bretagne».
– В местной газетенке?
– Ну да.
Скотт расхохотался.
– Ну вот первый раунд ты-то и проиграл, – сказал он. – Я тебя без единого слова одолел.
– Как это?
– Ты не можешь избавиться от репортерских повадок, Эрнест. А всем известно, что Гюго писал как репортер. И неудивительно, если местные газетчики знают вдоль и поперек все эти сухие буквальные описания в «Девяносто третьем годе». Кому же еще это интересно?
– Ладно, – спокойно сказал Хемингуэй, – сейчас проверим, буквальные они или нет.
Скотт был в длинном мягком верблюжьем пальто Джеральда Мерфи. Оно доходило ему чуть не до щиколоток, и он, на переднем сиденье «фиата», принялся отчаянно рыться сперва в правом кармане, потом в левом. Когда Хемингуэй вез нас Фужерским лесом по первому крутому холму, в руках у Скотта оказались две книжки: «Девяносто третий год» Гюго и «Шуаны» Бальзака.
– Прелестно, – сказал Скотт и открыл «Девяносто третий год». – Послушай-ка этот сухой, буквальный репортаж.
И, перекрикивая ветер, грохот мотора, он заголосил словами Гюго, рисующего Ла Тург – замок и крепость, где разворачивается главное действие «Девяносто третьего года» и происходит заключительное сражение между белыми и синими.
– «Сорок лет назад, – орал Скотт по книжке, – путника, входившего в Фужерский лес со стороны Леньеле и выходившего к Паринье, встречало на опушке глухого древнего бора мрачное зрелище. На краю чащи высился перед ним замок Ла Тург…» – Скотт помахал книжкой и засмеялся. – Разумеется, высился перед ним. Башни, горы, деревья, колокольни и склоны иначе и не ведут себя в газетах. Они всегда высятся перед тобой, и у тебя при этом захватывает дух.
– Читай дальше, – сказал Хемингуэй.
– Зачем? – сказал Скотт и стал листать и считать страницы. – Семь глав целиком посвящены сухому описанию замка, и ничему больше. Газетный отчет. Никакого действия. Ничего не происходит. Совершенно. И главы-то как называются – прямо по Бедекеру[15]15
Бедекер Карл (1801—1859) – немецкий издатель путеводителей.
[Закрыть]: «Провинциальная Бастилия», «Брешь», «Подземелье», «Мост», «Железная дверь», «Библиотека», «Амбар»… Без шуток. Полное описание каждого уголка и закоулка.
– Ну и что же?
– Ну какая же это литература, Эрнест! Старик заблудился в путеводителе. Одного я не пойму, – Скотт снова подначивал Хемингуэя, – что ты в нем нашел? Сплошная нравоучительность, пышнословие, сухость, скука et cetera
– Хватит тебе! – сказал Хемингуэй. – Обождал бы, пока мы доберемся до места.
– А что это – даст?
– Больше, чем ты думаешь.
Он взял с сиденья бальзаковских «Шуанов» и через плечо передал назад, мне.
– Детка, – сказал он. – Открой-ка наудачу. На первой попавшейся странице.
«Фиат» прыгал и пыхтел, снова взбираясь на холм, а я наобум открыл «Шуаны» не то на сто пятой, не то на сто шестой странице
– А что мне тут искать? – спросил я.
– Женщина упомянута?
– Да.
– Открой в другом месте. Где хочешь.
На сей раз выпала страница двести двадцать первая.
– А тут женщина есть?
– Есть.
– Продолжай в том же духе, детка.
Я ткнулся взглядом в книгу еще раз десять в разных местах.
– Ну?
– Да, – сказал я. – Везде женщины.
– И что из этого? – спросил Скотт.
– А то, что наш беззубый донжуан писал для женщин, ради женщин и потрафляя вкусу женщин. Даже войну белых и синих он описывал так, Чтобы угодить парижанкам. Полевой походный будуар. Все женские глупости, а война ни при чем.
– Ну и чушь ты порешь! – заорал Скотт.
Бо тихонько взяла меня под руку и прижалась ко мне.
– Уйми их, – шепнула она. – Ну же!
– Зачем? – шепнул я.
– Потому что они завелись не на шутку, а это плохо кончится, уж я знаю.
– Но они сами разберутся, – сказал я. – Лучше не трогай их. Не вмешивайся, Бо.
– Ты еще пожалеешь, – шепнула она прямо мне в ухо, и ее губы ласково коснулись моей мочки. Она сжала мне руку и так осталась сидеть, пока нас подбрасывало на скверной дороге, и мы слушали дальше разговор тех, впереди.
– Беда в том, – говорил Скотт, – что тебя все больше и больше гипнотизирует величие Гюго. Ты выходишь на тот же круг. Тоже начал работать под полубога. Да что тебе толковать. Ты же ничего не слушаешь.
Мы опять въезжали в лес, и Хемингуэй гудел велосипедисту и на каждом своем слове жал черную кнопку в середине руля.
– Все это в сто раз лучше, чем твоя безнадежная надежда. Деньги и постель. Аристократия на свалке. Богачи! Господи… богачи. Ты кончишь, как Бальзак – будешь стоять перед ними по стойке «смирно». Гюго ни перед кем так не стоял.
– А кончил тем, что никого уже не мог убедить в том, что он подлинный Гюго.
– Ну, это уж пошла чистой воды фицджеральдовщина.
– Нет, это истинная правда.
– Ладно. Назови мне хоть одного хорошего писателя, Который бы не блефовал.
– Шоу.
– Вот уж Антей.
– По крайней мере, он никогда ничего из себя не корчил.
– Вранье. Вообще, каждый стоящий писатель раздвоен. Есть два Толстых, два Шелли, две Жорж Занд, два пьяницы Бодлера, две крошки Эдит Уортон, два жирных Эзры Паунда…
Скотт натянул шляпу на уши и сказал:
– я не слушаю. Я лично не намерен раздваиваться, даже если ты к этому гнешь.
– Да ведь уже поздно упираться, – Сказал Хемингуэй. – Твой алкоголический двойник хуже всех моих самых жутких вымыслов, потому что ты не властен над этим ублюдком. Ей-богу, он тебя еще удушит, вот увидишь.
В пылу спора Хемингуэй гнал «фиат» все быстрей, теперь мы мчались вниз по крутому спуску второго холма, в лес, в лес. Он выжимал семьдесят миль в час из старого тогдашнего «фиатишки», и мы словно висели на подножке экспресса. Бо вцепилась в меня обеими руками, она молчала, но, взглянув на нее, я увидел совершенно белое лицо.
– Вы бы сбавили скорость! – завопил я Хемингуэю. Нас бросало, болтало, трясло, и ветер уносил все, что слетало с моих пересохших губ.
Хемингуэй не обратил на меня внимания, а Скотт обернулся и Заорал:
– Не бойся, Эрнест – лучший гонщик Франции.
Скотт наслаждался быстрой ездой.
– Я потеряю скорость на следующем подъеме, – сказал Хемингуэй, а тем временем мы обошли моторный велосипед на застывших колесах, обогнали грузовик и, наконец, чуть не задев по тележке, промчались мимо фермерских лошадок.
– Браво, – сказал Скотт на спуске с последнего холма.
Хемингуэй выключил мотор, и мы просто полетели с горки. Мы слепо вверялись ему, а он вел машину так уверенно, что я и теперь сразу вспоминаю ту езду, открывая его книгу. Я читаю ее и знаю, что Хемингуэй – за рулем, он правит, и этим все сказано. И нечего спрашивать, что он делает и куда вас везет.
С вершины третьего холма мы взяли влево от главного шоссе. Я и не заметил грязной дорожки, пока мы на нее не въехали. Она вывела нас на брусчатку между двумя фермами, а потом, северной опушкой Фужерского леса, снова на простор. Мы покатили полем, мимо мрачноватого пруда.
Потом Хемингуэй опять погнал влево, холмами, по какой-то упрятанной дорожке, мы падали, ныряли, скользили по крутому грязному спуску и вот оказались в темной низине возле лесопилки. В 1975 году я полдня разыскивал эту дорогу, а Хемингуэй сразу и безошибочно на нее попал. Ей-богу, вряд ли хоть пятидесяти иностранцам удалось обнаружить, где же расположен знаменитый замок Ла Тург. Мы вышли из машины, и Скотт не мог поверить, что это то самое место, о котором он только что читал.
– Ты нас дурачишь, – сказал он.
Мы увидели домишко (теперь его перестроили) и лесочек и услыхали в зарослях рокот ручья.
– Ты только что прочел про замок, ведь верно? – сказал Хемингуэй.
– Ну прочел…
– Ну и можешь проверить сухое, буквальное описание от слова до слова. Башня, крепость, арсенал, мост, ров, библиотека…
Мы пошли за Хемингуэем заросшей тропкой под темными вязами и вышли к быстрой речушке.
– Под ноги глядите, – сказал Хемингуэй, – тут сыро.
– Да тут ведь чудесно! – сказала Бо и поглядела в вышину, на собор из света над нами, на синее полотно неба над осенней листвой.
– И как сюда могла пройти армия? – усомнился Скотт, пока мы продирались сквозь заросли.
– Так же, как сюда попал замок Ла Тург, – сказал Хемингуэй.
Мы вышли на пологий берег против хоть и крутого, но весьма скромной высоты обрыва на другом берегу – облепленного листвой, мокрого и увенчанного двумя большими валунами.
– Et voliа, – сказал Хемингуэй.
– Что – Et voliа? – спросил Скотт.
– Вот вам и Ла Тург
– Да тут же ничего нет!
– И никогда ничего не было. Ла Тург – голый вымысел, чистейшая литература. Однажды летом семьдесят первого года Гюго, сидя на этих валунах, выстроил крепость, и башню, и арсенал, и библиотеку, создал их по кирпичику в своем убогом воображении. Вот тебе, милый старина Скотт, и сухой репортерский путеводитель.
– Почем ты знаешь, что это именно тут?
– Да по дневникам Гюго. И тысячи есть других указаний. Это здесь, и нигде больше! – Хемингуэй пнул ногой груду листьев. – А там, на том берегу, он и сидел.
– Вот так черт! – сказал Скотт. Но он нисколько не огорчился. Он стоял в этом своем пальто из верблюжьей шерсти и даже восхищенно смотрел на валуны. – Вот так черт!
Хемингуэй повернулся ко мне и сказал:
– Не забывай, детка. Никогда ничего не принимай буквально, пока не проверишь, буквально это или нет. И никогда не слушай поэтов вроде Скотта Фицджеральда, которые думают, будто только у них есть фантазия и воображение.
– Да, в общем-то, разве важно, вымысел это или факт? – спросила миротворица Бо. – Какая, в общем-то, разница?
– Господи! А ведь Бо права! Абсолютно права! – сказал Скотт. – Пусть Гюго выстроил все у себя в мозгу, а описание-то все равно дотошное и сухое. Ну согласитесь!
Хемингуэй рубанул рукой по воздуху.
– Нельзя дотошно описать то, чего нет! – сказал он.
– Еще как можно! И я правильно говорил…
– Нет, неправильно. И все, что ты говоришь, – неправильно. Ты с самого начала запутался.
Скотт вытащил фляжку из заднего кармана.
– Чего же тогда ты сразу не сказал, что он все сочинил, а поволок нас сюда? – сказал он.
– Потому что тебя всегда и во все надо ткнуть носом. Тебя надо бить фактами, иначе тебе ничего не втемяшишь.
Скотт передал фляжку Хемингуэю, и тот отпил глоток. И тут же сплюнул.
– Джин! – сказал Хемингуэй.
– А ты думал что?
– Кто же льет во фляжку джин? Ну, я понимаю, виски, или бренди, или хоть кальвадос. Только уж не джин.
– Твой мичиганский папочка неверно тебя воспитал, – сказал Скотт. – Но не хочешь – не надо.
И сам как следует приложился к фляжке.
Тут Бо схватила меня под руку и прижалась ко мне, как всегда, когда рвалась предотвратить их ссору. Может, это она хотела, что бы я ввязался в разговор? Но я не стал вмешиваться.
– Знаешь, что тебя ожидает, Скотт?
– Я-то знаю. А вот ты не знаешь…
– Ты кончишь, как все те ребята, которые не дотянули до тридцати, потому что боялись не выдержать испытания жизнью.
– О ком это ты?
Хемингуэй будто не расслышал.
– Ты и пить-то не умеешь, – огрызнулся он.
– Да чем, к черту, мое пьянство отличается от твоего?
– Ты пьешь, как баба.
Скотт как-то истерически хихикнул. Содрал шляпу, скатал мячиком, подбросил и поддал ногой так, что она покатилась в реку.
– В тебе, Эрнест, не меньше бабьего, чем во мне, – сказал он. – Не в каждом ли мужчине сидит женщина? А тебя выводит на чистую воду та одержимость, с какой ты доказываешь свою мужскую одержимость. И зачем же тебе что-то скрывать, раз всякий стоящий писатель все равно выдает свою вторую ипостась? Да иначе ты бы и писать про это не мог. Это у всех у нас как седьмое покрывало. Или, может, восьмое. Ну ладно, пусть я пью, как баба, зато ты ссоришься, как баба. То-то ты и не можешь полюбить женственную женщину. Ты вообще даже не знаешь, что такое женщина.
– Хватит, – сказал Хемингуэй. – Что-то ты понес чересчур сложную ахинею. Дурак я, что вообще это начал.
– Однако ты начал, – взвился Скотт, – так дай уж я докончу. Ты все ищешь алиби, старина. Старый боксер, старый рубака, стрелок, старый охотник и старый гермафродит…
– Ладно, ладно, – прервал Хемингуэй. – Доказал, дальше только испортишь.
Хемингуэй был, видно, сам не рад. Он повернулся к нам и спросил:
– Вы голодные?
Мы стояли поодаль, объединенные и отстраненные от них тем, что они творили друг с другом.
– Я умираю с голоду, – быстро сказала Бо. – И Кит.
– Тогда поедем отсюда. – И Хемингуэй пошел вперед, сквозь лес.
Тут Бо бросила меня и взяла под руку Скотта. Хемингуэй слегка ошеломил его. Скотт был огорошен, сбит с толку, растерян. Он смотрел, как его шляпа расправилась в воде и теперь отчаянно билась в водовороте между двумя камнями.
– Бедная моя шляпа! – сказал он. – Она заслуживает лучшей участи.
Он вырвался от Бо, подобрал пальто и вошел в воду по колено.
– А тебе, Кит, урок, – сказал он мне, выходя из воды со спасенной шляпой, – ничего не губи за то только, что кто-то хотел убить тебя. Это уж штучки старины Эрни.
– Ну, зачем вы так? – сказала Бо и взяла у него шляпу. Не хуже любой шляпницы она ловко расправила «федору», стряхнула с нее воду и передала шляпу Скотту. Но он ее отверг.
– До чего же вы иногда бываете глупый! – сказала Бо. – И поглядите на ваши брюки.
Скотт засмеялся и вздернул голову.
– Ничего, старушка, – сказал он, передразнивая ее английское произношение. – Я обещаю, что не буду на нем ничего срывать. И он зашагал к «фиату», громко хлюпая двуцветными ботинками. – Я никогда ни на кого не держу зла, – сказал он. – Почти никогда.
Хемингуэй уже сидел, как аршин проглотил, в «фиате» с включенным мотором. Мы сели, он проверил мотор, и мы выпрыгнули на верхушку грязной горки, как краб из норы. На сей раз глупая ссора зашла дальше, чем обычно. Все молчали. Мы протрусили по немощеной дороге до северной опушки Фужерского леса.
– Вот бы тут и устроить пикник, – сказала Бо, показывая на круглую полянку среди берез.
Лучи проходили сквозь листву, место было ровное, спокойное, осеннее, сухое, и Скотт закричал, что это отличная мысль.
– Я большой специалист по пикникам. Так мы и сделаем, Бо.
– Только есть у нас нечего, – сказала Бо.
– Предоставьте все мне, – заторопился Скотт. Он попросил Хемингуэя остановить машину.
– Всем нам в городе делать нечего, – сказал он, – так что вы застолбите это место, а мы с Эрнестом поедем купим хлеба и вина и всякого такого, чтоб покормить муравьев.
Хемингуэй не остановил, но потом Скотт Христом-богом упросил его повернуть и возвратиться на то место. Дальше командовал Скотт.
– Вылезайте, – сказал он нам с Бо. – Мы вернемся через полчаса. А вы пока расчистите местечко для оборонительной позиции. Только, ради всего святого, не на муравьиной куче и не в сетях у паука.
Хемингуэй ни слова не проронил. Он хмуро, покорно, молча клял нас всех. Бо очень не хотелось выходить. Я тянул ее за рукав. Она упиралась.
– Нельзя их так отпустить, – шептала она. Но я-то знал, что гораздо лучше оставить их одних. Я догадывался, что Скотт будет пытаться загладить ссору. Так что я схватил Бо за руку и осторожно потянул ее из машины.
– Нет, – опять зашептала она.
– Да! – настаивал я.
– Мы вернемся, – крикнул Скотт из тронувшегося «фиата». – Не волнуйтесь.
– Мы с вами! – крикнула Бо им вслед.
«Фиат» свернул с главной дороги и скрылся под горкой, а мы с Бо все стояли, глядя друг на дружку, и у меня на душе стало совсем спокойно, и я сказал, поддразнивая, что, наверное, мы их больше не увидим. Никогда…
– Ты, пожалуйста, не дразнись, – серьезно попросила Бо. Она еще держала в руке спасенную шляпу Скотта и теребила ее своими длинными пальцами. – Они вернутся. Я уверена, они вернутся.
– В таком настроении они что хочешь могут выкинуть, – сказал я.
В общем-то я даже очень радовался, что все так обернулось. Верней, радовался, пока не взглянул на Бо и не понял, что она ломает голову, как вести себя со мной, и как я буду вести себя с ней, и что нам делать, раз мы остались один на один в пустом и тихом старом лесу, пока те двое не вернутся.
Глава 8
Нетрудно было угадать, что она втайне трусит, что она явно возводит против меня свои укрепления, а может, наоборот, махнула на все рукой? Но я был чересчур неопытен, и где уж мне было это понять, и чересчур застенчив, чтобы преодолеть ее настроение, а тем более им воспользоваться. Все мои силы уходили на борьбу с собственной робостью, и не будь я так отчаянно влюблен в Бо, я бы, может, в тот день вел себя получше. И, может, у меня потом было бы какое-то утешение, хотя кто его знает?
– Давай начинай расчищать место для пикника, – сказала Бо в той своей быстрой, твердой, отстраняющей английской манере, к какой она сразу прибегала, стоило нам остаться наедине.
– Да ну еще, – сказал я. – Место и так хорошее.
– Скотт велел, чтоб не было муравьев, – наседала она. – Давай уж сделаем, чтоб их не было.
– Муравьев и не видно, – сказал я и пнул горстку хрустких листьев.
– Но что-то надо же делать!
– Что?
– Господи, откуда же я знаю.
– Ну хочешь, я встану на четвереньки и немножко подчищу листочки?
Бо отошла в сторону.
– Ты точно как Эрнест, когда так говоришь.
Я надулся.
– Ничего я не Эрнест, я говорю, как я.
– Ну, значит, – сказала она, – ты циник и злюка и ты намерен ссориться.
– Я?
– Ты. Ты вечно только и выжидаешь случая, чтобы сказать что-то неприятное. – И произнося эти слова, Бо очень решительно от меня удалялась.
– Да я же всегда молчу, Бо, – недоумевал я, плетясь за нею. – Я никогда не вмешиваюсь, если от меня ничего не зависит.
– Нет, ты не молчишь, ты говоришь, ты мне десять раз говорил, чтоб я не лезла, не совалась.
Я был слегка ошарашен этим вулканическим взрывом. За что? Я стал защищаться.
– Я говорил тебе, чтоб ты не совалась, – сказал я, – потому что они ведь старались сами что-то уладить.
Бо немелодично засвистела и бросила шляпу Скотта на груду сухой листвы.
– Пойду прогуляюсь, – сказала она.
– Ладно, – сказал я. – И я с тобой. Посмотрим, что это там такое. – Я показал на какой-то шалаш не шалаш из веток и папоротника.
– Я хотела одна пройтись, – сказала она.
Я подумал, она хочет использовать лес в качестве уборной, и покраснел.
– Извини, – сказал я. – Я не понял.
– Тут и понимать нечего. – Она посмотрела на меня как на идиота. – Я не собиралась использовать лес так, как ты вообразил, – Бо глубоко вдохнула лесной воздух. Деревья, и кусты, и травы льнули – к стройному мальчишескому, неопытному телу, мечтая прикоснуться к нему, как я. Иногда Бо так и сыпала электрические искры. Но она была и вся в колючках – попробуй дотронься.
– Ну ладно, – сказала она. – Пошли уж.
Бо пошла впереди, я следом. Она ловко и безошибочно попадала на тропки, огибала стволы, перепрыгивала канавки и все опережала меня, будто ужасно куда-то спешила.
– Куда мы идем, по-твоему? – крикнул я задыхаясь, отставая.
Бо просто не ответила.
– Туфли испортишь, – крикнул я. – Погляди-ка на них.
Из туфель словно вырастали нежные побеги – такие ноги были у Бо. Она стала, взглянула через плечо себе на пятки, сказала:
– Ах, да ну тебя, – и бросилась дальше в лес.
Я на нее разозлился, а если б я знал тогда все, что знаю теперь, я бы понял, что ей того и надо было.
– Ты чересчур спешишь, за тобой не угонишься, – взвыл я. – Я пошел обратно.
Я затопал в гору, я даже не оглянулся на Бо, и, набредя на шляпу Скотта, я растянулся на солнышке, на груде сухой листвы, предоставив Бо свободу действий. Я думал про Бо, я дулся на Бо, рвался к Бо, и я начал понимать, что она боится самой себя больше, чем меня. Ласковая, колючая, незавершенная, она, замерев на самой кромке весны или лета, ждала, чтобы кто-то ее завершил, закончил. Она была готова на все. Она только опасалась беззаботного, легкого, неверного шага, а я, скорей все это угадывая, чем понимая, ревновал ее к двум настоящим мужчинам, у которых было куда больше шансов на успех. Бо ведь обращалась с ними как с двумя небожителями, сошедшими с небес и признававшими только себе подобных.
А мне оставалась одна моя фантазия, зато работала она усиленно. Я лежал на солнышке и изобретал положения, в которых я брал над ней верх, одолевал ее элегантное благоразумие, пересиливал ее снисходительную нежность и ломал все преграды, мешавшие ей навсегда стать той открытой, доверчивой девочкой, которая так ласково брала меня под руку. Мне бы только обойти ее укрепления. Но я совсем замучился, истомился, отупел, а ленивое осеннее солнце так мирно пригревало, что я мирно уснул.
Я проснулся и увидел Бо рядом на пеньке, она легонько водила прутиком по моим ногам.
– Я давным-давно тут сижу и слушаю, а ты храпишь, как Циклоп, – сказала она.
Я сел.
– А? Что? Который час?
– Уже четвертый, а их все нет.
Я даже не поверил.
– Четвертый! Так куда же они, к черту, запропастились?
– Не знаю, – сказала она. – И ты не знаешь.
– Может, они задержались из-за…
– Из-за чего? – перебила она.
– Ну откуда я знаю? – И тут я наконец-то проснулся. – Ну, может, Скотт выискивает какое-то особенное шампанское, а может, он охотится за местным паштетом или нормандским сыром, или он хочет купить чего-нибудь зелененького, или черненького, или красненького, или новую шляпу.
– Нет. Просто они нас тут бросили, – сказала Бо.
– Да зачем это им?
Бо подобрала прутик, которым меня щекотала, и разломила пополам. Потом смерила половинки. Они были в точности одинаковые, потому что Бо и не могла сломать прутик иначе.
– Им хочется посмотреть, что получится из этой ситуации, – сказала она.
– Из какой еще ситуации?
– Пожалуйста, не раздражайся, Кит, – сказала она, и, кажется, из той Бо, что металась одна по лесу, она снова превратилась в спокойную и доверчивую Бо.
– Они устроили себе за наш счет олимпийское развлеченье. Сделали себе из нас, бедных смертных, две игрушки.
– Может, и так, – сказал я. – Но надолго они нас не бросят. Ты только не волнуйся, Бо.
– А утром говорил – они вообще не вернутся.
– Ну говорил, – покаялся я. – Но один из них будет обязательно настаивать на том, чтобы вернуться, – хотя бы просто ради дурацкого спора.
Бо вздохнула и чуть-чуть успокоилась.
– Ох, может, ты и прав, – сказала она и принялась терзать шляпу Скотта.
– Как думаешь, чем все это у них кончится? – спросила Бо, помолчав. – Нет, честно, Кит. Во что это все выльется?
– Даже не знаю, – сказал я. – Хотя Скотт прав, наверное. Уж каким каждый вернется из этой поездки, таким на всю жизнь и останется.
– Ты действительно, ты серьезно так считаешь?
Бо стояла на коленях, раздвинув сзади свои несравненные ноги – поза факира или лягушки. Нелепая поза для женщины, но для Бо, для ее красоты и ее достоинства все было нипочем.
– Чудно', что мы-то с тобой в это втянулись, – сказала она.
– А я и не думал втягиваться, – сказал я. – Я просто наблюдаю.
– Ну, а я втянулась, – сказала она. – Не могу видеть, как они друг друга оскорбляют. И как бы это пресечь…
– Да как же ты можешь это пресечь?
– Ну, значит, это очень плохо кончится.
– Почему плохо? – сказал я. – Оба играют с мыслью о смерти.
Она приложила палец к губам.
– Ой, что ты такое говоришь?
Мне самому стало неудобно. Обычно такие фразы я держал просебя.
– То есть я хочу сказать, все хорошо кончится, – сказал я.
– Думаешь, Скотт бросит пить, а Эрнест перестанет убивать и драться?
– Нет, я не про то. Я про их дружбу.
Мы еще потолковали насчет них. Оказывается, когда Эрнест стрелял тогда куропаток, он говорил Бо, что главная беда Скотта – Зельда. Если он излечится от Зельды, он и пить бросит.
– А по-моему, неправда это, – сказала Бо. – Зельда в точности такая, как надо Скотту. Верно ведь?
Я сказал, что плохо ее знаю.
– Но разве она тебе не нравится?
– Нравится, – сказал я. – И, по-моему, у них все в порядке, я ничего такого у них не замечал.
Я говорил честно, но вдобавок мне хотелось, чтобы Скотт был прочно связан с кем-то, лишь бы не с Бо.
– А ты давно их знаешь?
– Сто лет. С тех пор как они подружились с Мерфи.
Я почти ничего про нее не знал, и хоть мне хотелось спросить, как она познакомилась с Хемингуэями и с Мерфи, я боялся спрашивать. Инстинкт самозащиты подсказывал мне, что чем больше я про нее буду знать, тем она станет недостижимей и недоступней. Я только что выбрался из глуши, был свеженький, с речного берега, а Бо вращалась в роскошной, блистательной среде и сама была немыслимо роскошная и блистательная. И вдобавок я чувствовал, что кому-то из нас скоро достанется Бо, и боялся грубой ошибкой уничтожить собственные надежды. Особенно после того, как Бо сказала, что мы с ней похожи.
– У тебя такое удивительное тело, Кит, – бегучее, охотничье, плавучее, прыгучее тело. Как у меня. Но вот странно, тело не всегда соответствует человеку. Я сама совсем не такая, как мое тело. А ты?
– Я, наверное, тоже, – сказал я. – Разве что когда оно меня уж очень тешит.
– Например, когда ты красиво так, с большой высоты ныряешь ласточкой, да?
– Как ты догадалась?
– А по твоему виду. Видно, что ты любишь прыгнуть с жуткой, жуткой высоты, а потом замереть в воздухе, а потом – уф! – ласточкой в холодную синюю воду.
И как только она догадалась? Я был молод, здоров, и жизнь вообще клокотала во мне. Но с тех пор, как я уехал от реки, меня наваждением преследовало воспоминание о таком вот прыжке в синюю воду. Так я грустил по детству – больше ничего не осталось в душе от громадных летних дней моей «жизни на Миссисипи».
– Ну, это уж ты под дьявола работаешь, – сказал я. – И как можно догадаться?
– Просто ты на меня похож. Такое тело не скроешь. Оно само за себя говорит. Я, например, летаю, и чего я только не делаю.
– Ну да, например, стреляешь куропаток, – поддел ее я.
– Ага, – сказала она серьезно. – Но я не про то.
– Ты где стрелять научилась?
– А меня один из моих бесчисленных дядьев научил. Верней, учили сразу многие. Они у меня все стреляют. А знаешь, ведь Эрнест не такой уж классный стрелок.
– Да? А я-то думал, он лучше всех.
– Он стреляет очень прилично, но я лучше. Эрнест слишком себя помнит, а для стрелка это не годится. Он всегда думает о том, что он делает и хорошо ли, плохо ли у него выходит. А стрелять хорошо можно, только когда совсем себя забудешь. Наверное, у него и с боксом и с боем быков тоже так. Когда что-то делаешь, нельзя о себе помнить.
Милая, милая Бо. Пусть она стреляет в птиц, пусть их убивает, а я все равно ее любил, и просто не верилось, что вот я лежу, опираясь на локоть, и гляжу в эти ясные, нежные глаза. Опрятность, совершенство, красота, мягкие волосы, ловкие руки и точный, четкий очерк тела. Пусть она сама про себя думает, что хочет, а я наконец решился и попытался завладеть ее уклончивыми пальцами.
Бо выдернула руки.
– Так нельзя, – выпалила она.
Я залился злой краской.
– А как же тогда можно?
Бо поджала губы и не ответила. Она встала.
– Их все нет, – сказала она. – Давай выйдем на шоссе и проголосуем до Фужера.
Но я не собирался так сразу от нее отступаться.
– Помнишь, что было со Скоттом, когда мы его оставили одного в лесу? – сказал я.
– Ну, это совсем другое дело.
– Ничего не другое. Что же, по-твоему, на них совсем положиться нельзя? Они вернутся.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.