Текст книги "Наваждение"
Автор книги: Джейн Кренц
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
– Верно. – Бакстер положил пистолет на близлежащий столик, потом взглянул на Шарлотту. – С тобой все в порядке, моя дорогая?
Его голос звучал спокойно и бесстрастно, но глаза горели ярче, чем огонь в камине. Шарлотта дважды сглотнула, прежде чем решилась ответить.
– Да, – прошептала она. – Я не пострадала. А ты, Бакстер?
– Жив и невредим, как видишь. – Он вновь повернулся к Моргану. – Ну и что все это значит, черт побери?
Морган вздохнул.
– Ваше вмешательство в мои дела поначалу меня только раздражало, но потом я решил, что это достойный вызов. Нельзя упускать шанс, который посылает тебе судьба.
– Вот как. – Держа в руке накидку, Бакстер прошел по ковру к ближайшему окну. Он остановился и задумчиво посмотрел в окно, за которым чернела ночь. – Странная это штука – судьба. Древние говорили: посеешь характер – пожнешь судьбу.
– Верно, – пробормотал Морган, – Я полностью с тобой согласен.
Шарлотта не спускала напряженного взгляда с Джадда. Хотя он направил пистолет в ее сторону, внимание его было целиком приковано к Бакстеру.
В этот момент Бакстер обернулся и взглянул на нее через плечо. Лицо его было непроницаемо, но в глазах появилось какое-то новое выражение. Ей показалось, что он старается этим взглядом передать ей что-то. Она чувствовала, он хочет, чтобы она ему помогла.
Но как? В данных обстоятельствах она почти ничего не может сделать.
Может только говорить.
Ну конечно! Если у Бакстера есть план – а она была уверена, что он не зашел бы в комнату, заранее не обдумав свои действия, – то он хочет, чтобы она отвлекла Моргана Джадда и таким образом дала ему, Бакстеру, возможность осуществить задуманное.
– Зачем вы привели нас сюда, мистер Джадд? – спросила она самым нелюбезным тоном.
Морган покосился на нее.
– Не часто удается побеседовать с людьми, которые могут оценить тебя по достоинству.
– Чепуха! В жизни не поверю, что вы притащили нас сюда похвастаться перед нами своими успехами.
– Ошибаешься, моя дорогая, – возразил Бакстер. – Тщеславие Моргана не знает границ. Но он похитил нас не потому, ведь так, Морган?
– Как ни приятно находиться в обществе людей, которые достаточно умны, чтобы постигнуть величие моих замыслов, – промолвил Морган, – должен признаться, что у меня были и другие причины привести вас сегодня ко мне.
– Мы подошли слишком быстро и слишком близко, правда? – Губы Бакстера тронула мимолетная усмешка. – Тебе захотелось узнать, как нам это удалось.
– Ты совершенно верно сформулировал мою мысль, Сент-Ивс. Я думал, что, избавившись от Гескетт, положу конец этой истории. Но поскольку никогда нельзя быть до конца уверенным в чем-то, послал своего человека наблюдать за домом. По его описанию я определил, что в ту ночь там был ты. А когда узнал, что ты вступил с мисс Аркендейл в тайную связь, то понял: именно она сопровождала тебя.
Бакстер кивнул.
– Твой человек сообщил тебе, что мы вынесли кое-что из дома Друсиллы Гескетт.
– Книгу или что-то вроде того. Он также сообщил, что ее унесла с собой леди и что она, похоже, была среди вас главной. – Морган издал хриплый звук, который с трудом можно было назвать смехом. – Я не поверил, но все же решил на всякий случай обыскать ее дом.
– И вы забрали альбом, – гневно вставила Шарлотта.
– Когда убедился, что в нем нет никаких улик, я снова решил было, что на этом все закончится. – Морган покачал головой. – Но вы по-прежнему находились в союзе друг с другом.
– И этот союз ты попытался, разрушить, подослав к Шарлотте Джулиану Пост с мешком лжи, а потом передал ей записку, в которой предупреждал, что мне нельзя верить.
Морган пожал плечами:
– Но ни одна моя попытка поколебать ее веру в тебя не удалась. Должен поздравить тебя, Сент-Ивс. Никогда не предполагал, что ты можешь до такой степени очаровать женщину и она безоговорочно станет доверять тебе. Кто бы мог подумать, что у тебя есть романтические наклонности?
Бакстер пропустил эту реплику мимо ушей.
– Отвечай, почему ты убил Друсиллу Гескетт.
– Миссис Гескетт была весьма неразборчива в выборе любовников. У нее была короткая связь с человеком, которому я очень доверял. Я редко делюсь с кем-либо своими секретами, но в данном случае у меня не было выбора. Нельзя же все делать самому – нужно обязательно иметь доверенное лицо.
Шарлотту эта новость несказанно удивила.
– У миссис Гескетт была интрига с вашим поверенным в делах?
– Она проявляла демократичность в подобных вопросах. Однажды вечером мой человек напился и показал ей один из принадлежащих мне медальонов. Сказал, что ему все обо мне известно и он только ждет удобного случая уничтожить меня. Когда я обрету власть и стану богат, он будет шантажировать меня. Подозреваю, он постарался убедить ее, что является идеальным кандидатом в мужья, поскольку его будущее благосостояние не за горами.
– Мистер Чарлз Дилл, – прошептала Шарлотта. – Один из ее поклонников.
– Совершенно верно.
– Я бы не рекомендовала его, – сказала Шарлотта. – Мой собственный поверенный в делах сообщил мне, что он нечист на руку.
– И он был прав, – сухо заметил Морган. Но именно это я и ценил в доверенном лице.
– А как вам стало известно, что мистер Дилл все рассказал миссис Гескетт? – спросила Шарлотта.
Морган вскинул черную бровь.
– Я взял за правило иногда погружать в состояние гипноза тех, кто на меня работает. Таким образом устраиваю им допрос. Конечно, после сеанса они ничего не помнят.
– Когда ты обнаружил, что мистер Дилл проговорился о твоих планах миссис Гескетт, ты решил прикончить обоих, – послышался голос Бакстера от окна.
– Это было единственное логичное решение, – пояснил Морган. – Избавиться от Дилла оказалось проще простого. Я добавил чуть больше смеси в жаровню. Он так и не очнулся от транса. Когда спустя два дня его тело обнаружили, то предположили, будто он умер от сердечного приступа.
– А потом вы взялись за миссис Гескетт, – подхватила Шарлотта. – Несколько попыток ни к чему не привели, и наконец пришли к ней в дом и хладнокровно ее застрелили.
– Гипноз и дурманящая смесь не всегда удобны в использовании, – возразил Морган. – И надо время от времени менять методы. Нельзя быть предсказуемым – это не такая уж добродетель.
Шарлотта гневно сузила глаза.
– Не думаю, что вам стоит беспокоиться по поводу излишних добродетелей.
– Как мне нравится ее острый язычок. – Морган взглянул на Бакстера. – А что ты нашел в альбоме миссис Гескетт?
– А почему он обязан вам отвечать? – Шарлотта пошевелилась на постели, желая отвлечь на себя внимание Моргана. – Вы нас прикончите, как только узнаете все, что вам требуется.
– Я и в самом деле намерен расправиться с Сент-Ивсом, – согласился Морган. – И он прекрасно знает, что я не оставлю его в живых. Теперь, когда ему все обо мне известно, когда он знает, как я близок к своей великой цели, он не успокоится, пока полностью не расстроит мои планы. Сент-Ивс всегда отличался завидным упорством.
– Тогда вы напрасно надеетесь, что он вам все расскажет; – громко заявила Шарлотта.
Морган даже не взглянул на нее. Его внимание было приковано к Бакстеру.
– Нет, расскажет, потому что не станет рисковать вашей жизнью, моя дорогая.
Шарлотта похолодела.
– Я представляю для вас такую же угрозу, что и Бакстер, знаю о вас то же, что и он, и тоже не остановлюсь, пока не уничтожу вас.
Морган смерил ее презрительным взглядом.
– Вы всего лишь женщина и далеко не самая очаровательная. Но у вас имеются некоторые достоинства, которые привлекательны для человека в моем положении. Ваше происхождение достаточно знатное. Не блестящее, заметьте, но вполне подходящее для моих целей.
– Мое происхождение? – удивленно повторила Шарлотта.
– Более того, вы обладаете острым умом и отвагой. Эти качества я тоже хотел бы передать своим наследникам.
– Боже правый, да вы спятили, сэр! – прошептала Шарлотта.
– Будучи моей женой, вы не сможете свидетельствовать против меня. – Морган улыбнулся ей тонкой, жестокой улыбкой. – И подарите мне наследника.
– Вашей женой? Никогда этому не бывать! – Она приподнялась на колени и смерила Моргана уничтожающим взглядом. – Ничто не заставит меня стать вашей женой, сэр!
– Ошибаетесь. – Холодные глаза Моргана встретились с ее гневным взглядом. – Вы забыли про гипноз.
– Ваши трюки на меня не подействуют.
– Напрасно вы так уверены в этом. Я ежедневно совершенствую свои методы. Правильно подобранная доза моей курительной смеси вкупе с моим научным подходом вызовет транс, который превратит вас в идеальную супругу, моя прелесть.
У Шарлотты внезапно пересохло в горле.
– Ни за что не поверю, что гипноз и пары фимиама смогут победить мою ненависть к вам. Но если даже это и так, эффект будет временным. Рано или поздно я приду в себя, и когда это случится, то непременно вас убью.
– Эта перспектива добавит остроты в нашу супружескую жизнь, как вы считаете? – Морган разразился каркающим смехом. – Возможно, это избавит меня от неминуемой скуки в объятиях слишком покорной жены.
– Даже если это и возможно, хотя я уверяю вас, что нет, зачем жениться на женщине, которая вас ненавидит?
Морган улыбнулся ей чарующей улыбкой, от которой у Шарлотты все заледенело внутри.
Вместо него ответил Бакстер. Голос его прозвучал ровно, без эмоций – голос отстраненного наблюдателя, следящего за научным экспериментом.
– Да потому, что ты принадлежишь мне.
У Шарлотты перехватило дыхание. Она смотрел на широкоплечую фигуру Бакстера и не могла вымолвить ни слова.
– Совершенно верно, – с удовлетворением заметил Морган. – Каждый раз, раздвигая твои бедра, Шарлотта, я буду наслаждаться моей победой над единственным человеком, который мог со мной сравниться.
– Вы и в самом деле сумасшедший, – прошептала она.
В глазах Моргана блеснул злобный огонек. Он с презрением взглянул на Шарлотту.
– Ну-ну, любовь моя, не будь такой упрямой ты у меня в долгу. Я знаю, ты честная женщина и добровольно отплатишь мне услугой за услугу.
– Что вы имеете в виду?
– Ведь это я устроил так, что вашего отчима нашли в Темзе на следующее утро после нашей с вами встречи. В ту ночь я изменил вашу судьбу. Что бы с вами стало, если бы я не помог вам избавиться от Винтербурна?
– Не думаю, что вы это сделали ради моего блага, – отрезала она. – Вы поступили так потому, что он не смог заплатить вам карточный долг.
Морган передернул плечами.
– Признаюсь, тут вы меня поймали. Вы правы, я сделал это отнюдь не ради вас.
Бакстер осторожно отвернулся от окна и направился к столику с бренди.
– Скажи, как тебе удалось выскочить из горящего замка в ту ночь, в Италии?
Морган резко обернулся:
– Довольно, Сент-Ивс. Ни шагу больше.
Бакстер остановился.
– Хорошо. Но будь так любезен, удовлетвори мое любопытство.
– В замке имелся скрытый туннель, который вел из лаборатории к выходу. – Морган злобно скривил губы. – Мне удалось вовремя проникнуть в него и таким образом спастись от пожара, но ядовитые газы уже заполнили туннель. Я чуть не задохнулся, вдыхая отвратительные пары.
– И ты потерял голос?
Ярость темной грозовой тучей прошла по лицу Моргана, исказив его черты.
– Это произошло по твоей вине, – злобно прохрипел он. – И сегодня ты наконец за это заплатишь.
– Да как ты смеешь? – выкрикнула Шарлотта. – Это ведь ты пытался убить Бакстера в ту ночь.
– Молчать! – Морган бросил на нее свирепый взгляд и снова обернулся к Бакстеру. – Довольно предаваться воспоминаниям.
– Согласен, – промолвил Бакстер.
– Скажи, что ты нашел в альбоме Друсиллы Гескетт, могущее послужить уликой против меня, – произнес Морган. – Отвечай сейчас же, Сент-Ивс, иначе я пристрелю твою болтливую Шарлотту.
– Мы нашли очень интересный рисунок.
– Бакстер, нет! – перебила его Шарлотта. – Не говори ему ничего. Он убьет тебя.
– Заткнитесь, мисс Аркендейл! – рявкнул Морган. – Или я заставлю вас замолчать.
Шарлотта открыла было рот, чтобы сказать ему все, что она о нем думает, но не успела.
Внезапно тяжелые портьеры на окне, у которого только что стоял Бакстер, вспыхнули ярким пламенем.
Морган оторопел. Гримаса ужаса исказила его красивое лицо.
– Нет, – прошептал он. – Черт тебя дери!
– Ну что, припоминаешь? – спокойно осведомился Бакстер. – Надеюсь, это освежит твою память.
Морган задрожал – он тщетно пытался побороть страх. Трясущимися руками он направил пистолет на Бакстера.
– Я тебя прикончу. И получу все сведения от твоей шлюхи. Мне это доставит огромное удовольствие. Представь напоследок, перед тем как умереть, меня, расположившегося меж ее ног.
Пальцы Моргана сжали рукоять пистолета. Увидев это, Шарлотта отчаянно завизжала. От ее пронзительного визга Морган вздрогнул. В этот момент угли в камине вспыхнули ярким огнем. Языки пламени вырвались из очага, словно когти огромного хищного зверя в поисках добычи. – Нет! – Морган пошатнулся и отступил к краю кровати,
Бакстер медленно двинулся на него, стараясь держаться поближе к полыхавшему очагу.
– У тебя нет времени, – сказал он. – Беги, спасайся! – За спиной его вовсю бушевало пламя.
Шарлотта поняла: Бакстер рассчитывает, что страх Моргана возобладает над решимостью прикончить его, но не была до конца уверена. Требовалось снова отвлечь Джадда.
Присев на корточки, она потянулась вверх, ухватила шелковую кисть алого полога и изо всей силы дернула вниз.
Лавина тяжелых красных складок упала Моргану на плечи и голову.
Шарлотту полог накрыл с головой – она оказалась погребенной под массой пыльного бархата.
Бешеный крик вырвался у Моргана. Прогремел выстрел, эхом отразившись от каменных стен.
– Бакстер! – Шарлотта вынырнула из-под скомканной груды бархата, кашляя от пыли и дыма, наполнявшего комнату.
Огонь пылал уже повсюду. На фоне пламени видны были сцепившиеся в схватке силуэты Бакстера и Моргана. Они катались по ковру, то и дело металлическим блеском вспыхивал пистолет, который они пытались отнять друг у друга, – тот пистолет, что принес с собой Бакстер.
Еще один выстрел прогремел под каменными сводами.
На миг все стихло, и на полу никто не шевелился. – Бакстер! О Боже, – в ужасе воскликнула Шарлотта. Она попыталась подползти к краю кровати, но веревка не пустила ее дальше, – Бакстер! Морган смотрел в лицо Бакстеру расширенными застывшими глазами. Кровь пропитала перед его белоснежной рубашки с оборочками.
– Нет. Это еще не конец. Я должен выполнить свое предназначение,
Бакстер стал медленно подниматься с пола.
Морган уцепился за его руку.
– Я должен был победить золотого грифона, – хрипло прошептал Морган. – Тут какая-то ошибка. – Он закашлялся. – Это ошибка. Я великий маг. – У него пошла горлом кровь.
Он попытался что-то сказать, но слова его потонули в кровавом потоке. Он медленно выпустил руку Бакстера, упал на ковер и замер,
Бакстер вскочил на ноги и обернулся к Шарлотте. Она увидела, что в драке он потерял очки.
– Надо выбираться отсюда, – сказал он, шагнув к ней.
– Я не могу развязать веревки. – Шарлотта впервые в жизни испугалась пламени. Она вдруг подумала, что может навсегда остаться в этой ужасной комнате. Паника охватила ее. – У меня в ридикюле был нож, но я не знаю, куда они его спрятали. О Господи, Бакстер! – Девушка смотрела на него, онемев от ужаса.
– Моя накидка. Я ее бросил где-то здесь. – Бакстер оглянулся вокруг себя. – Скорее говори, где она?
– На полу сзади, в трех шагах от тебя.
Он последовал ее указаниям.
– Ах, вот она. Ты прекрасно ориентируешься, моя дорогая… – Он пошарил в карманах, вытащил острое лезвие и снова метнулся к кровати.
– Я отобрал это у того, кто обыскивал меня.
Он нащупал веревку и, натянув ее, полоснул по ней ножом, освободив Шарлотту.
– Идем. Нельзя терять ни секунды. – Он схватил ее за руку и потащил с кровати. – Ты будешь показывать дорогу, Шарлотта. У меня все плывет перед глазами.
– Да, конечно. – Она чуть не споткнулась о неподвижное тело Моргана. Взглянув вниз, она увидела, что его рубашка и сюртук набухли от крови. – Что, если он ускользнет и на этот раз?
– Теперь ему не ускользнуть, – спокойно ответил Бакстер. – Он мертв.
– Ты уверен? – спросила она, подбегая вместе с ним к двери.
– Даже я не мог промахнуться на таком расстоянии.
Шарлотта была уже у двери, когда вдруг заметила, как что-то блеснуло в углу золотистым блеском.
– Твои очки! – Она подхватила их и сунула ему в руку, – Одно стекло разбито, а второе вроде цело.
– Благодарю тебя, дорогая. – Бакстер приложил к глазу целую линзу. – Мне хватит и одного.
Они выбежали в дверь и бросились по коридору к каменной лестнице. Густой дым заполнил холл.
Черная с красным комната превратилась в пылающую преисподнюю.
Когда они с Шарлоттой очутились в холле, верхний этаж почти на треть был объят пламенем.
Бакстер услышал крики. Слуги и наемные разбойники спасаются от огня, решил он. Паника была очень кстати: поможет им ускользнуть незаметно. А то вдруг какой-нибудь злодей, который еще не знает, что его хозяин мертв, попытается их задержать?
– Ты видишь кого-нибудь поблизости? – Он приставил линзу к глазам, пытаясь уловить
Движение в тени.
– Нет. – Шарлотта тяжело дышала, но шаг не замедлила. – Я думаю, все сейчас бегут из дома, спасаясь от огня.
– Вот и замечательно. – Он почувствовал, что из холла потянуло ледяным сквозняком, и увидел темный проем двери. – Парадная дверь открыта.
– Кажется, большинство слуг уже покинуло дом. Мы никого не встретили на лестнице – значит никто из них не намерен спасать хозяина.
– Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей.
Они выбежали на крыльцо.
– Вокруг никого. – Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. – В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся.
– Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров арендаторов. Идем к дороге. – Он взял Шарлот за руку и стал спускаться по ступенькам.
– Бакстер!
Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож, В дверном проеме возникла темная фигура.
– Так-так, и куда же мы направляемся? Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет.
– Боже милостивый, – выдохнула Шарлотта. – Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт.
– Точно. И на этот раз я не поддамся на ваши уловки.
– Мы тебе теперь не нужны, – сказал Бакстер.
– Если уж колдун так хотел вас поймать, значит, вы нужны ему. Я вас покараулю, пока не узнаю, что да как.
– Твой хозяин мертв и лежит в одной из комнат на верхнем этаже, – спокойно промолвил Бакстер. – Так что напрасно стараешься ему угодить. Уходи-ка подобру-поздорову, пока дом не рухнул.
– Да там деньги – как же я уйду? – захныкал грабитель.
Бакстер вздохнул.
– Ну, если тебе нужны деньги, давай заключим соглашение.
Разбойник просиял:
– Сделку? Охотно, сэр.
Прежде чем Бакстер что-либо успел предложить ему, чтобы отвязаться, сзади раздался выстрел.
Разбойник вскрикнул, схватился за плечо и ринулся обратно в холл.
– Бакстер! Мисс Шарлотта! – прозвенел в темноте голос Гамильтона. – У вас все в порядке?
Бакстер обернулся и поднес к глазам разбитые очки. Гамильтон и Ариэл выбежали из сада и поспешили им навстречу.
Гамильтон в каждой руке держал по пистолету. Галстук развевался у него на шее, как у заправского пирата. Сапоги блестели, волосы были растрепаны. Лицо пылало от лихорадочного возбуждения. Бакстеру это показалось знакомым: он не раз замечал точно такое же выражение у отца.
– Шарлотта! – воскликнула Ариэл и кинулась к сестре. – Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает.
– Молодчина! – Шарлотта крепко обняла сестру. – Ты самая храбрая и находчивая.
Гамильтон засунул пистолеты за пояс.
– Извини, братец, что мы заставили себя ждать, потеряли их след за несколько миль от дома. Какой-то фермер, слышавший, как проехала карета, указал нам это место и сказал, что никому, кроме слуг, не позволено к нему приближаться. Здесь живет, говорил он, какой-то колдун.
– Потрясающая дедуктивная цепочка. – Бакстер ухмыльнулся, окинув взглядом младшего брата. – Вот теперь и я поверил в то, что говорят о графах Эшертонах.
Гамильтон насторожился:
– О чем ты?
– Они все делают с блеском – у них свой неповторимый стиль.
Гамильтон удивленно захлопал ресницами и вдруг расхохотался:
– Это у нас в крови, братец. Все Сент-Ивсы обладают собственным стилем. Правда, мне потребовалось время, чтобы его оценить. Своеобразный стиль.
Шарлотта подняла голову от плеча Ариэл и одарила Бакстера ослепительной улыбкой, которую он увидел даже без очков.
– Что я всегда в нем обожала, так это именно его стиль, – призналась она.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.