Электронная библиотека » Джон Ринго » » онлайн чтение - страница 50

Текст книги "Предвестник шторма"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 17:29


Автор книги: Джон Ринго


Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 50 (всего у книги 50 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Послесловие автора

10 сентября 1998 года мой отец умер от кровоизлияния в мозг, когда смотрел римейк «Шонфельда».

Это был первый прохладный день осени после ужасного лета липкого пекла, повторных сердечных приступов и отказов почек. Это был первый хороший день за шесть месяцев, и осень являлась его любимым временем года, так что он был вдвойне благоприятен.

Нет такого понятия, как «хороший день, чтобы умереть». Но бывают получше и похуже. Если сравнивать с Днем «Д», или Битвой при Балге, с Лесом Хуртген или Иводзимой, где полегли так много его сверстников, быстрая смерть от инсульта, посреди смеха над шутками Джерри, не так уж плоха.

Я упомянул своего отца по двум причинам. Первая из них та, что постоянно помню о его поколении, когда пишу свои книги. Социальные условия, из которых вышли американские солдаты Второй мировой войны, были беспрецедентными в истории. Это было общество, столь же развитое технологически, как и остальные, но пережившее трудные времена, так что у него существовала большая потребность в упорном труде. К тому же эти трудные времена уже вытравили из металла весь шлак. Осталось довольно хорошее железо, которое превратилось в сталь к 1944 году.

Чего бы не произошло, случись подобная ситуация в наши дни. Лично мне нравятся нынешние времена. Они являются, если только никто ничего не путает, золотым веком. Со всеми бедами золотого века. (Прочитайте «Декамерон» и скажите мне, есть ли что-то новое под луной.) Но если меня поставят перед выбором между декадентским золотым веком и стоическим временем лишений и войны… дайте мне золотой век.

Но – всегда существует «но», не так ли? Но, случись сегодня ситуация, которая потребует воли нации к выживанию, будет трудно воспроизвести это «Величайшее Поколение». Сначала нам надо будет пройти через что-то подобное предварительной закалке во времена Великой Депрессии и избавиться от «мелких» примесей. Только тогда мы как нация будем готовы к более трудным испытаниям.

И лично я не думаю, что у нас будет на это время. Поэтому я всегда мысленным взором смотрю на своего отца и его поколение.

Вторая причина, по которой я упомянул своего отца, это что он познакомил меня с Киплингом. Я провел дома где-то день из моего недельного отпуска после завершения начальной военной подготовки в воздушном десанте (эй, меня нетерпеливо дожидались девчонки и бутылки). И прямо на пороге папа вручил мне эту основательно потрепанную старую книгу. Он сказал, что получил ее от своего отца перед тем, как отправился в Англию в 1944-м, и что настало время передать ее дальше. Я совсем о ней не вспоминал в то время (вино и девочки), но позднее, прибыв к месту постоянной службы, я достал ее и полистал.

Редакция «Мандалай» сочинений Редьярда Киплинга, Избранные Произведения, Солдатские Баллады и другие стихи/Пять Наций и Семь Морей. Даблдэй, Пейдж и Ко., Гарден-Сити, Нью-Йорк, 1925. Отметьте, что последнее стихотворение было «Уолкотту Балестиру», посвящение к «Солдатским балладам».

В течение долгого времени я думал, что являюсь единственным человеком в мире, кто еще читает Киплинга. Затем старый первый сержант, ветеран Вьетнама (я вообще и не подозревал, что он умеет читать), обронил цитату. А дальше Киплинга я слышал от всех. От командира батальона. От сержанта. Побывавший с визитом сержант-майор САС [89]89
  Британские силы специального назначения.


[Закрыть]
презентовал собрание сочинений в твердом переплете главному сержант-майору нашего батальона. И я раскрыл маленький секрет: в мире чертовски мало воинов, которым не нравится Киплинг. Есть некоторые, кто с ним не знаком, но кто знает – те его фанаты. Это почти способ отделить агнцев от козлищ.

Каждому, кто никогда не читал Киплинга. Если вам нравятся мои книги, достаньте его сочинения. Редьярд мог сказать так, как никто ни до, ни после него. Он обращается напрямую к душе и сердцу солдата. В конце концов, в глубине души мы все Томми (или МП, или Саперы, или водители Оонта).

И это еще одна причина, по которой я упомянул моего отца.


Уильям Прайор Ринго,

капитан Корпуса Инженеров Армии США (в отставке)

Родился: 24 июля 1924 года

Умер: 10 сентября 1998 года


Я, кто был, кем я был

Я, кто ушел, когда я ушел

Я, кто повидал, что я повидал…

Я!

Глоссарий

Аарнадаха– старший Мастер Битвы послинов (командир бригады).

Абат– практически неистребимый мелкий паразит на посадочных модулях послинов.

Аденаст– один из миров Федерации, находящейся в дальней от нашествия послинов стороне космоса.

«Азенкур»– быстроходный фрегат в Регионе Обороны Земли.

Аллд’нт– небесные демоны или боги в теологии послинов. Согласно преданиям, давали великие дары, но также и причиняли великий вред.

Алрантат– послинский командир батальона, подчиненный Ардан’аату.

Алтанара– послинский мастер разведчиков.

Анарларалта– послинский мастер разведчиков, подчиненный Алрантата (эсон’антай).

Андата– регион на Барвоне, где задействовано большинство экспедиционных сил США.

Анфиладный огонь– огонь с фланга.

Арадан– послинское название звезды, которую в Федерации называют Дисс.

Ардан’аат– послинский командир бригады. Союзник Кеналлая.

Арната’дра– послинский мастер разведчиков, подчиненный Кеналлуриала.

Аталанара– послинский командир роты, союзник Кеналлуриала.

Ашхабад– город в Туркменистане.

Аэлоол– мастер-ремесленник индоев.

Барвон– населенная щптами планета. Влажная и прохладная, почти сплошь покрыта реками, озерами и болотами.

«Барретт файрармс»– производитель (по-настоящему отличной) снайперской винтовки пятидесятого калибра. Расположен в Мерфисборо, Теннесси.

Б-Дек – сокращение от Боевого Додекаэдра. Послинский конгломерат кораблей, состоит из внутреннего командного корабля (К-Дек) и двенадцати посадочных модулей.

«Беретта»– табельный пистолет Наземных Сил США калибром 9 мм.

Берма– земляной вал, используемый в качестве укрытия,

БКП– боевой Космический Патруль.

«Блэкхок»– средний военный вертолет марки UH-60

Боевая Сфера– огромный послинский конгломерат кораблей, состоит из многих сотен Б-Деков.

«Брэдли»– боевая машина пехоты (БМП). Экипаж – 2 человека, берет на борт восемь пехотинцев. Вооружена 25 автоматической пушкой и противотанковыми ракетами ТОУ-2.

«Буллпап»– конструкция штурмовой винтовки. Магазин с патронами расположен позади руки на спусковом крючке, тем самым укорачивая общую длину оружия.

«Бушмастер»– автоматическая пушка калибра 25 мм, устанавливается на БМП «Брэдли».

Бэттлнет– командная сеть Континентальной Обороны землян.

«Вожди Грома»– демонстрационная команда высшего пилотажа Военно-Воздушных Сил.

«Галил»– название израильской штурмовой винтовки.

ГалМед– Галактическая Медицина. Общее наименование широкого спектра медикаментов, которые Федерация поставляет на Землю.

ГалТех– Галактические Технологии. Общее наименование широкого спектра технологий и оборудования, которые Федерация поставляет на Землю.

Гамалада– клан По’ослен’ар.

«Гатлинг»– тип многоствольного автоматического оружия.

Гиберзин– галактическое лекарство, которое практически мгновенно лишает сознания и вводит пациента в состояние фактической летаргии на срок до ста восьмидесяти дней. Сочетает фармакологическую субстанцию с наннитами. Доза регулируется внутренним усвоением самой субстанции, так что возможность передозировки или недостаточной дозы отсутствует.

Гилли– тип камуфляжного одеяния для сокрытия очертаний тела снайпера или пехотинца. Предложен шотландскими егерями (или браконьерами) в ходе Первой мировой войны.

«Глок» —тип пистолета.

Грат– редкий, но чрезвычайно неприятный паразит посли-нов. Напоминает очень крупного муравья, образует колонии.

ГСР– гиперскоростная ракета.

Гурки– элитная непальская наемная пехота.

Дальняя База– главная военная база на Луне. Спрятана на внутренней стороне кратера для снижения шансов обнаружения послинами.

Дантрен– мегаскреб индоев в мегаполисе Дейши. Послужил убежищем для мобильных сил.

Дарелы– раса Галактической Федерации.

Диди-маовьетнамский: отступать.

Дисс– планета индоев. Под атакой послинов.

Дэйтанет – информационная сеть послинов. Очень похожа на Интернет, только отсутствуют любые инструменты поиска.

Заратустра– главный бог религии, предшествовавшей исламу в Персии.

Индои– галактическая раса. Низкорослые двуногие с, видимо, врожденной способностью обращаться с техникой и инструментами.

Ирмансул– планета галактидов под угрозой нашествия послинов.

Исфаган– город в центральном Иране. Знаменит своими коврами.

«Кайова»– разведывательный вертолет.

Кастелян– управляющий послинским поместьем.

Кассерин– город в Марокко, где Армия США потерпела поражение в начале Второй мировой войны от немецкого Африканского Корпуса.

Квалтрен– мегаскреб на Диссе.

Квонтико– военная база в центральной Вирджинии.

«Кворлес Газ»– компания по поставке нефтепродуктов рядом с Фредериксбергом, Вирджиния.

К-Дек– командный Додекаэдр. В нем размещается старший бого-король послинского конгломерата «Б-Дек». Несет большую часть его тяжеловооруженных нормалов. Обычно является кораблем в центре Б-Дека. Имеет межзвездный двигатель. Вмещает 1400—1800 нормалов и 3—6 бого-королей, а также немного легкой бронетехники.

Кевлар– арамидное волокно, применяемое в бронежилетах. Также применяется для обозначения сделанных из него касок.

Кеналлайпослинский: Старший Мастер Битвы. Чин, эквивалентный полковнику или бригадному генералу.

Кеналлуриал– генная производная Кеналлая. Эквивалентен лейтенанту или капитану.

Кенстайнпослинский: обозначение кастеляна. Кастеляны являются «низшей» кастой бого-королей и состоят из бого-королей, которые либо добровольно отказались воевать, либо оказались неумелыми или трусливыми.

Кессаналтпослинский: воинские почести.

Кессентайпослинский: бого-король (дословно переводится как «Философ» или «Мыслящий»).

Киберпанки– элитное подразделение для ведения информационной войны. Чрезвычайно секретное.

Клакер– устройство для подрыва мины направленного действия «клэймор». Назван так из-за клацанья, который издает при сжатии.

Клик– сокращение от «километр».

Клэймор– мина направленного действия. Представляет вогнутую коробку с двумя гнездами для детонаторов. В задней части расположена тонкая металлическая пластина, затем слой взрывчатки, затем 740 шариков от подшипников.

КОНАРК– Командование Континентальной Армии.

Кратерный заряд– при взрыве вырывает большой кратер. Используется главным образом для создания препятствий

Кэмп-Макколл– маленькая военная база неподалеку от гораздо более крупного Форт-Брэгга.

Лидар– лазерная система обнаружения.

Манассас– город в центрально-северной части Вирджинии.

Мастер Битвы– послинское звание. Эквивалент капитана первого ранга или полковника Хотя все бого-короли (кессентай) послинов номинально независимы, младшие офицеры обращаются к старшим за советом и указаниями.

Мешхед– город в северо-восточном Иране.

Милнет– военный интерфейс подключения к Интернету и его аналоги.

Милспекс– очки, сделанные по галактической технологии. Внешне напоминают охватывающие голову круговые солнцезащитные очки. Обладают полной способностью ночного зрения.

Минье– тип пули, использовавшийся обеими сторонами во время гражданской войны.

Мономолекулярный– состоящий из одной очень крупной молекулы. Субстанция не только невероятно прочная, но и почти бесконечно тонкая, а значит, и острая.

Монтроуз-Хайтс– большой холм в Ричмонде, Вирджиния.

Мосби-Хилл – большой холм в Ричмонде, Вирджиния.

«Мэглайт» – тип фонаря, который часто предпочитает полиция и личный состав Сил Специальных Операций.

Мэйпорт– город и военно-морская база в северо-восточной Флориде, возле Джексонвилля.

Мэнджек– автоматизированный пулемет.

Нанниты– очень маленькие механо-электрические машины, применяемые Галактической Федерацией для самых разнообразных целей.

«Номеко»– огнеупорная ткань.

НШ – начальник штаба.

Огневая база– база с мощными укреплениями и большой концентрацией артиллерии.

Ококван– река, город и водохранилище в северной Вирджинии.

Оолтпослинский: группа или рота (Букв.: «Стая»),

Оолтонпослинский: батальон или бригада. Используется для обозначения и того, и другого. (Букв. «Большая Стая»).

Оолт’ондайпослинский: командир батальона или бригады (Букв.: «Вожак большой стаи»),

Оолт’ондарпослинский: батальон или бригада.

Оолт’оспослинский: нормал послинов (Букв.: «Член стаи»).

Оолт’поспослинский: командный Додекаэдр. Вмещает 1400—1800 нормалов и 3—6 бого-королей, а также немного легкой бронетехники.

Орна’адарпослинский: последняя битва, или Рагнарёк. Схватка за сокращающиеся ресурсы, которая приводит к уничтожению планеты и гибели на ней всех послинов.

«Пайроникс»– производитель лучших в мире детонаторов, предпочитаемых подрывниками-профессионалами и террористами во всем мире.

Панателас– длинные тонкие сигары.

Панцергренадеры– немецкая моторизованная пехота.

По’ослена’ар– послинский: «Народ Кораблей».

По’осолпослинский: посадочный модуль. Несет 400—600 нормалов и одного бого-короля.

Послины– враждебные инопланетяне. Желто-серые кентавроиды. Ростом от тринадцати до пятнадцати ладоней в холке. Руки торчат из комбинированного плеча. Ящероподобная голова с множеством зубов сидит на длинной змеевидной шее. Кисти рук четырехпалые, с противолежащим пальцем, пальцы увенчаны когтями, напоминают лапы хищных птиц. Когти на ногах укорочены и приспособлены для бега и кромсания.

«Протей»– название нынешнего поколения мэнджеков.

«Провигил»– понижающий сонливость препарат.

Радом– радарный купол.

Рагнарёк– конец мира в мифологии северных стран.

Раппаханок– река в центральной Вирджинии.

«Ривер»– самоходное орудие калибра 155 мм.

«Ричбрау»– мини-пивоварня в Ричмонде, Вирджиния.

Робертсон Фрэнк, подполковник– командир 229-го легкого инженерного батальона, Фредериксберг, Вирджиния.

Рокледж-Мэнор– реставрированный дом в Ококване.

Рэйлган– винтовка, где разгон метательного снаряда производится магнитным полем.

РЭМФ– военное сокращение от «Rear Echelon Mother Fucker», переводится примерно как «тыловая крыса».

Саммадар– послинский командир батальона.

«Сетеплан»– военный план, предусматривающий такое размещение сил, что у послинов не получится приземлиться ни на одну часть, чтобы уничтожить ее целиком. Сторонники называют его «детально разработанной победой», оппоненты обзывают «Смехопланом».

Симозин Аркадий– командир Десятого корпуса.

СКА– Сеть Координации Артиллерии.

Спотсильвания– округ в Вирджинии.

«Спотыкач»– колючая проволока, туго натянутая на высоте колена, чтобы запутывать ноги солдат и препятствовать наступающим войскам.

Сталепласт– галактический материал для брони.

Стенарнатта– послинский командир батальона.

Стен’лонорал– послинский командир корабля/батальона.

ТакКо– офицер тактических операций Командования Континентальной Обороны.

ТакСО– офицер тактических систем Командования Континентальной Обороны.

Тамерлан– также часто называемый Тимуром, монгольский завоеватель, разрушивший последние остатки Персидской империи.

Тел’енаа– демоны битвы. Часть распространенного ругательства. (Демоны битвы да сожрут их души и испражнятся ими!)

Те’наал– яростная атака берсерка.

Тенал’онт– послинский командир роты.

Тенар– транспортное средство послинских бого-королей в виде блюдца. Несет тяжелое оружие и набор сенсоров.

Тераватт– один триллион ватт.

Тиндар– клан дарелов.

Тир– средний ранг дарелов.

Тир Дол Рон– высокое должностное лицо дарелов.

Трешпослинский: еда.

Трешкринпослинский: враг. (Дословно переводится как «еда которая кусается».)

УОП– усовершенствованное Оружие Пехоты.

Уутпослинский: фекалии.

Ущелье Рабун– низкий перевал в Аппалачах в северной Джорджии.

Фарс– главное плато в Иране.

Федкреды– кредиты Федерации.

Фермопилы– место знаменитой обороны в Древней Греции. Также название основной системы ближней обороны линкоров.

Фистналпослинский: проклятый (Букв.: «Сожранный», сокращение от «Сожранный небесными демонами»)

Флетчетт– металлический дротик с оперением.

Фликкернуть– развернуться в воздухе на манер колибри.

Форт-Брэгг– отчий дом воздушного десанта. Расположен в центральной части штата Северная Каролина.

Форт-Бельвуар– штаб-квартира Корпуса Инженеров Армии США. Расположен в пригороде Вашингтона, округ Колумбия.

Форт-Индианатаун-Гэп– военная база в Пенсильвании возле Харрисберга.

Форт-Майер– военная база возле Вашингтона, округ Колумбия.

Фредериксберг– город в центральной части Вирджинии.

Форт А.П. Хилл– военная база в центральной части Вирджинии.

Фуссиртпослинский: демоны. Часть распространенного ругательства, которое более-менее переводится как «Фекалии Демонов».

Хаммельстаун– городок рядом с Форт-Индианатаун-Гэп.

Химмиты– раса Федерации. Природные трусы, занимаются дальней разведкой.

ЦПЗ– Центр Планетарной Защиты.

«Чеснок»– небольшой стальной «еж» с четырьмя шипами, сделанный так, что одно острие всегда обращено вверх.

Шоко-Боттом – промышленная зона фабрик конца девятнадцатого века в Ричмонде, Вирджиния.

Щпты– галактическая раса. Псевдочленистоногие, поразительно напоминающие, если не считать красного или синего оттенка, краба Данджнесса. Известны как ученые и философы.

Эданпослинский: боевое бешенство.

Эдас’антайпослинский: прямой генетический спонсор. Отец.

Эсон’антайпослинский: прямая генетическая производная. Сын.

Эсоналпослинский: яйцеклад.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации