Текст книги "Час на убийство"
Автор книги: Джордж Кокс
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)
10
Над цепью гор к северу появились тучи, но здесь небо было ясным и ярко светило солнце. Оно буквально пекло ему в спину, когда он шел вдоль пляжа мимо дальней границы участка со сгоревшим домом и уже мог видеть Лоррейн Карвер, сидящую у бассейна под зонтиком.
Еще дальше выстроенная Карвером дамба в дальнем конце образовывала Уобразную лодочную стоянку, над которой была сооружена крыша, но без стен и ограждений. Там была пришвартована довольно внушительная крытая яхта, дополненная для устойчивости аутриггерами, и Дейв сразу заметил худощавую, жилистую фигуру, работавшую на кокпите. Одетый только в шорты и в старой соломенной шляпе на голове Карвер не видел Уоллеса, равно как и Лоррейн, до тех пор пока он не поднялся на террасу и не направился к бассейну.
Она полулежала, вытянув свои длинные ноги, в алюминиевом шезлонге рядом с круглым металлическим столиком и читала утреннюю газету. Полупрозрачный, цвета слоновой кости купальный халат был распахнут так, что был хорошо виден белый закрытый купальник, плотно облегающий её фигуру. На ней была местная широкополая соломенная шляпка, несильно сдвинутая на затылок. Когда Уоллес приблизился к ней, она сняла очки, чтобы получше рассмотреть утреннего визитера, улыбнулась и отложила газету в сторону.
– Доброе утро, Давид, – с приятной хрипотцой в голосе сказала она. – Так нашел свою жену вчера вечером, надеюсь она в добром здравии?
Уоллес тяжело опустился на один из металлических стульчиков и потянулся за сигаретой.
– Я нашел её, но только утром.
– И где она была?
– В своей комнате, но я не знал об этом.
– Ах, так? – она подняла свои красивые, ухоженные брови.
– Служанка обнаружила её этим утром. Мертвой.
– Мертвой? – Лоррейн медленно присела.
– Задушенной.
Ее рот полуоткрылся, а в темных глазах читалось недоверие. Она скептически улыбнулась.
– Ты шутишь.
– Мне жаль, но это не так.
– Ах, Давид! – она почти выпрямилась, голос её был взволнован и хрипотца стала ещё заметней. – Какой ужас… Ты хочешь сказать, что кто-то… вчера вечером… и только утром…
Лоррейн умолкла, как если бы спохватилась, сболтнув лишнее. Она тяжело вздохнула, и белая ткань купальника натянулась, подчеркивая её красивую крупную грудь, а потом встряхнула головой, словно тытаясь привести свои мысли в порядок.
– Не могу в это поверить. Просто не могу, – она подалась вперед и накрыла его ладонь своей рукой. – Как это могло случиться? Ты сказал, что узнал об этом только сегодня утром. Полиция уже…
– Только что имел с ними дело, – вздохнул Уоллес и вкратце, без нежелательных подробностей, обрисовал ей суть дела.
Несколько раз Лоррейн перебивала его. Теперь она снова вытянулась в шезлонге, и он не мог не залюбоваться её красивой фигурой и даже пытался припомнить, что ему было о ней известно. С точки зрения художника перемены произошедшие в ней последнее время только только пошли ей на пользу и Дейв мысленно сравнил эту женщину с известными ему топ-моделями. Ни рост, ни выдающаяся красота её лица не изменились ни на йоту, но теперь трудно было найти что-нибудь общее с этими длинноногими, узкобедрыми и плоскогрудыми моделями, которых ему часто приходилось использовать в своей работе в агентстве.
Теперь у неё был Карвер, и необходимость в строгом режиме, диете и прочих ограничениях для поддержания формы отпала. Жизнь теперь требовала от неё минимальных физических усилий, и в результате её грудь и бедра округлились, что выгодно подчеркивал белый купальный костюм от известного модельера. Тщательно ухоженная кожа была гладкой и равномерно покрыта золотистым загаром на открытых местах. Где-то в глубине его артистического сознания чутье подсказывало ему, что в качестве ню она могла бы быть просто великолепной…
Краем глаза Дейв уловил какое-то постороннее движение и заметил, что к ним направляется Карвер. Его худощавое, загорелое тело для человека его возраста было просто в замечательной форме. По дороге он вытирал руки хлопчатобумажной ветошью, а на его плече остались следы смазочного масла. Карвер приветствовал Уоллеса и с ходу перевел разговор на свои проблемы, словно желая предупредить его или наставить на путь истинный.
– Никогда не покупайте моторное судно, если не привычны к работе механика, – заметил он. – Проклятая топливная линия дала течь, и всю ночь подтекало, черт побери.
– Разве ты не можешь почигить ее? – спросила Лоррейн.
– Конечно могу, но сначала мне нужно слить топливо из бака, да откачать воду из трюма, и черт меня побери, если у меня есть настроение заниматься этим сегодня. Рыба может подождать.
– Присядь, Герб, – сказала Лоррейн.
С какой-то подозрительностью он посмотрел на жену своими бледно-голубыми глазами.
– С какой это стати я должен присесть? мне нужно привести себя в порядок и…
– Сядь или ты запросто можешь упасть, заторопилась она словно уже не могла больше скрывать от него эту новость. – Случилось нечто ужасно. Это Фэй. Ее нашли мертвой этим утром, и Давид говорит, что её убили вчера вечером.
Приятное лицо Карвера исказила гримасса удивления и боли. Он ловил ртом воздух словно рыба и переводил свой взгляд со своей жены на Уоллеса.
– Убита? Боже праведный, этого не может быть! – он тяжело опустился на стул, все ещё сжимая в руках ветошь. – Неужели это правда?
Уоллес кивнул в ответ, пересказал заключение медицинского эксперта по поводу возможного времени этого происшествия и снова объяснил, почему не сразу обнаружил тело своей жены.
– Тогда это могло случиться, когда ты возвращался в «Таверну», – заметил Карвер.
– Это могло быть даже тогда, когда ты расспрашивал нас о ней, не так ли? – Сколько времени ты был у нас, минут десять?
– Не больше, – подтвердил Герберт.
Он задал ещё несколько вопросов, а мысли Уоллеса снова сосредоточились на этой супружеской паре. В то время, когда он был здесь постоянным гостем, ему часто приходилось беседовать с ним. Дейв знал, что у него остались в Англии двое взрослых детей от предыдущего брака, а Карвер появился на Багамах в поисках налоговых льгот и новых объектов помещения инвестиций. Как раз тогда появилась Лоррейн, выполняя условия своего последнего контракта с модным женским журналом, и, хотя никто не смог бы объяснить Уоллесу какую-то особую причину, нетрудно было понять, почему они несмотря на разницу в возрасте оказались вместе.
Лоррейн была удивительно красивая женщина с хорошей школой в умении себя подать. В отличие от долговязых девушек, стеснявшихся своего роста, она скорее гордилась им. Поскольку ей больше не нужно было изображать походку манекенщицы на подиуме, теперь она держалась прямо, не скрывая свою грудь, чтобы весь мир мог восхищаться и наслаждаться её созерцанием. Лоррейн ещё в довольно юном возрасте уже успела выйти замуж и развестись, а когда ей исполнилось двадцать восемь, на её пути встретился Герберт. К этому времени она была достаточно научена опытом своей прежней жизни, чтобы понять все выгоды предложения Карвера и принять его. Как-то Лоррейн намекнула Уоллесу, что брак с пожилым мужчиной лишен огня и прелести молодости, но у неё остаются любовь, уважение и привязанность, не говоря уже о материальном достатке, что тоже немаловажно.
Увлечение Карвера тоже можно было легко понять. В дополнение к царственной красоте и внешней надменности в ней были какие-то скрытые качества, которые создавали у Дейва впечатление, что эта женщина сможет многое предложить мужчине, разбудившему в ней страсть. Она знала, чего хочет и так или иначе добьется этого. То, что Лоррейн иногда флиртовала, как это было с Рэндом, или имела мелкие интрижки время от времени, было неизбежным злом, которое Карвер принимал как неотъемлемое условие их сделки, но по всем признакам это был преданный и терпеливый супруг.
Уоллес не мог сказать, что привело его на Тринидад, но по всем признакам он собирался вложить приличные суммы в дом и участок, инвестировал свои средства в кокосовую плантацию в юго-восточной части острова, следил за её работой, хотя это вложение средств не сулило чрезмерной прибыли. Копру доставляли на грузовиках в Порт-оф-Спейн и продавали через Ассоциацию Производителей Копры, но все хозяева плантаций постоянно боролись с болезнью пальм, известной под названием «красное кольцо», которая была страшным бичом на некоторых плантациях. Уоллес подозревал, что эта собственность скорее была для Герберта чем-то вроде хобби да ещё возможностью два-три раза в неделю объезжать свои владения.
Новый вопрос Карвера отвлек его от размышлений, как раз чтобы услышать его предположение о том, что Фэй была убита случайным бродягой.
– Я так не думаю, – возразил он, – и это совпадает с мнением полиции. В футляре с драгоценностями у Фэй остались нетронутыми весьма ценные вещи.
– У полиции есть какие-нибудь предположения по поводу возможного убийцы?
– На данный момент это выглядит так, что вероятнее всего подозревают меня.
– Чушь, – поморщился Карвер, а его жена спросила:
– Но почему?
– Им известно, что мы не ладили. От слуг они могут узнать, как часто у нас бывали ссоры. Я хотел развестись, а Фэй удерживала меня, – с этими словами он вытянул вперед руку, чтобы показать царапины на тыльной стороне ладони. – У нас была отвратительная сцена вчера вечером, именно поэтому я и вернулся в бар. Я чуть было не дошел до того, чтобы вцепиться ей пальцами в глотку, и только огромное усилие воли не позволило мне выполнить свое намерение.
– Не думаю, что это было заранее спланировано, – у него безвольно опустились руки. – Я не считаю, что кто-нибудь пришел в бунгало с целью убить её. Но она была в ужасном настроении. После всех этих возлияний она могла дать волю рукам и так это могло случиться. Если бы это случилось в Нью-Йорке, я бы уже сидел в полицейском участке вместе с детективами и помощником окружного прокурора, которые последующие двадцать четыре часа выбивали из меня признание. К счастью для меня, английская система правосудия предоставляет некоторую отсрочку. По крайней мере пока дело не будет закончено. Судопроизводство здесь сильно отличается от него.
– Да, – пробормотал Карвер, – и они это сделают, не так ли? – он смотрел как Уоллес поднялся и тоже всьал на ноги. – Смотри, старина, местный комиссар полиции – мой старый друг. Если твои дела пойдут совсем плохо, я буду счастлив замолвить за тебя словечко. И, вообще, если мы можем хоть что-нибудь сделать…
– Только одну вещь. Мне бы хотелось воспользоваться вашим телефоном, если можно. Именно за этим я и пришел, – он усмехнулся, глядя на их обескураженные лица. – Кроме того мне хотелось предупредить, что сегодня здесь обязательно появится полиция со своими расспросами.
– Допрашивать нас? – вырвался у Лоррейн удивленный возглас.
– с какой стати они будут этим заниматься? – сказал её муж.
– Мне пришлось подробно рассказать им все, что я делал в тот вечер. И яне мог не упоминуть, как заходил к вам в поисках Фэй. Может быть вы сможете дать мне характеристику, – сухо добавил он.
– Самую лучшую, – кисло улыбаясь подыграл ему Карвер. – Воспользуйся телефоном в гостиной, ты же знаешь где это находится.
Когда Уоллес вошел через французское окно, служанка пылесосила пол в гостиной. После того, как он объяснил причину своего появления, она выключила пылесос и вышла из комнаты, что с её стороны было проявлением деликатности. А полминуты спустя он уже разговаривал с Сиднеем Джослином и даже был рад, что к телефону подошел он, а не Энн.
– Первый раунд закончен, – сказал он.
– Они поверили вашей истории?
– Пока да.
– Ты ведь не арестован?
– Я сделал заявление. Пологаю, что мне позднее придется сходить в полицейское управление и подписать его. Не знаю, что может произойти после этого, но пока я на свободе и не ограничен в передвижении. Поэтому-то мне и удалось вам позвонить. Нам нужно увидеться.
– Обязательно, Давид.
– Вы знаете, где находится «Оазис», – сказал он, имея в виду ресторан с баром, одним из владельцев которого был Нейл Бенедикт. – Это на втором этаже выходящем на Марин-сквер, но вход находится за углом.
– Мне это известно. Во сколько?
– В час дня. Мы сможем там же и пообедать.
– Мне прийти одному?
– Да. Передайте Энн мои лучшие пожелания, пусть не беспокоится, но на этот раз я хочу видеть именно вас. Я уверен, что она поймет.
Когда ДейвУоллес вернулся домой, под хлебным деревом стояла машина, которую он до сих пор не видел. Она была немного получше, чем полицейская машина, за рулем сидел негр. Рядом стоял мужчина в костюме из рубчатой ткани и разговаривал с Оливером. Когда он повернулся Уоллес узна Джо Андерсона.
– О, Господи, Дейв! – воскликнул он при приближении Уоллеса. – Твой слуга рассказал мне, что случилось. Фэй не была самой кроткой дамой на этом свете, но убийство… – неоконченная фраза повисла в воздухе, Джо достал сигару изо рта, покачал головой и тяжело вздохнул. – Это отвратительно. Кто же мог на такое решиться? Зачем? У полиции есть какие-нибудь подозрения9
Уоллес ответил на эти вопросы и ещё массу других, но это уже стало рутиной, и он делал это не задумываясь. Дейв рассмотрел его темные глаза, скрытые за слегка тонированными стеклами очков, усы вечавшие довольно толстые губы, выдающийся вперед нос и коротко подстриженные седеющие волосы. Он видел, как тот снова взял в рот сигару, и снова вспомнил про пепел, который обнарущили сегодня утром. Уоллес понимал, что подобные свидетельства являются прерогативой полиции, и когда поток вопросов иссяк, заметил:
– Я полагаю, что они захотят переговорить с тобой ещё сегодня.
– Полиция? – Андерсон нахмурился и закусил зубами кончик сигары. – Какого дьявола им это нужно?
– Можно догадаться, что им захочется поговорить со всеми её знакомыми. Не так давно вы довольно приятно проводили время, разве не так?
– Она приятно проводила время с массой людей, – без обиняков заметил Андерсон. – Но тебя это никогда не волновало, не так ли?
Если верить Фэй, то тебя это заботило меньше всех. В любом случае я едва ли виделся с ней последние три недели.
– И именно поэтому выписал на неё чек?
– Какой ещё чек?
– Полиция нашла твой чек на сто долларов в её бумажнике. Он был датирован двумя днями ранее, но так и не обналичен.
– Ах, так, – Андерсон вынул сигару и выдохнул вверх струйку дыма. – Она сказала, что у неё трудности с деньгами, и я выдал ей авансом.
– На каких условиях?
– Ты же знаешь, что у меня естьсобственность, – Джо махнул рукой в направлении города. – Живу в одном доме, а другой использую для спекулятивных сделок. Продаю участки или стараюсь их продать. Фэй служила мне подсадной уткой, подбирала перспективных клиентов. Она работала в магазине отеля и встречалась с разными людьми. Фэй давала мне кое-какие наметки, и именно поэтому я и заехал сюда сегодня утром. Хотел узнать, нет ли чего-нибудь для меня.
Пока Андерсон говорил, его слова звучали довольно убедительно, но в конце концов убеждать людей в своей правоте было его профессией. Насколько ему было известно Джо по утрам никогда здесь не появлялся, но у Дейва сейчас не было настроения спорить с ним. Вместо этого он направился к его машине. Андерсон шел рядом и без умолку болтал о том, насколько его потрясла смерть Фэй, и предлагал свою помощь в случае необходимости. Уоллес почти не обращал на него внимания, все его внимание было сосредоточено на громадном негре, сидевшем за рулем. Его белая фуражка была сдвинута назад, и, когда он посмотрел на Дейва, его крупное, волевое лицо было непроницаемым. Но Уоллеса интересовало совсем другое, Дейв смотрел на его большие, мускулистые руки, покоившиеся на рулевом колесе. На мизинце левой руки у шофера он заметил массивный серебряный перстень.
Это показалось ему убедительным доказательством того, что этот негр со своим хозяином или бел него набросился на него прошлым вечером, но в тот же момент он сообразил, что оснований для обвинения нет. Полиции не было известно об этой части вчерашних событий, и не было никакой возможности говорить об этом в данный момент. Когда-нибудь6 если его загонят в угол, можно будет постараться рассказать эту историю, а в данный момент он удовлетворился простым вопросом к его хозяину.
– Ты не появлялся здесь около десяти вчера вечером?
– Я? – брови у Андерсона поползли вверх, и его удивление казалось искренним. – Черт подери, нет. Ты же видел меня в баре.
– Это было раньше, – возразил Дейв. – А что было потом?
– Отправился домой, – усаживаясь на заднее сиденье, Андерсон ткнул пальцем негра в спину. Джеф может подтвердить это.
Уоллес посмотрел вслед удаляющейся автомашине и только тут заметил стоявшего рядом Оливера. Взгляд его был уклончив, а когда он снял свою соломенную шляпу и откашлялся, то стал похож на мальчишку, собиравшегося признаться в какой-то шалости.
– Сэр, – неуверенно начал слуга.
– Да, Оливер.
– По поводу вчерашнего вечера. Я вам ещё не все рассказал.
– В самом деле? – живо полюбопатсявовал Уоллес.
– Я не знал об этом, пока Эрнестина не рассказала мне.
– Ну хорошо. Что ты хочешь рассказать?
– У Эрнестины вчера разболелся зуб и всю ночь не давал ей покоя. Она не стала жаловаться мне и тихо лежала рядом, вот я и подумал, что она спит, но это было не так.
Она слышала, как подъехали две автомашины.
– Когда?
– По её словам вскоре после вашего отъезда во второй раз. Она не может сказать, сколько времени прошло, но сначала подъезжала первая машина, постояла минут десять и уехала. Потом появилась вторая машина, она в этом уверена, потому что звук был совсем другой. Эта пробыла здесь совсем недолго, считанные минуты. Затем появились вы и срзу после этого она уехала.
Уоллес попытался сопоставить факты. второй машиной несомненно была та, когорую он видел перед нападением, но так и не смог определить марку. То, что была и ещё одна машина было довольно интересно, но в данный момент толку от этого было мало, он не стал строить предположения и догадки без дополнительной информации, а решил просто пока запомнить этот факт.
– Она больше ничего не слышала?
– Нет. Вскоре после этого она все-таки уснула.
Уоллес поблагодарил его и посоветовал не говорить об этом, если снова появится полиция. Потом сослался на неотложное дело и предупредил, что если кто-нибудь захочет его видеть, то Оливер может сказать, что ему неизвестно, когда вернется хозяин.
11
По мере того, как Дейв Уоллес приближался к площади Марин-сквер, полуденное движение транспорта становилось все более напряженным, пока наконец ему не пришлось остановиться позади длинного ряда машин, и он начал разиышлять над истоками этого названия. потому что Марин-сквер не была площадью в общепринятом смысле этого значения, а скорее широкой усаженной деревьями аллеей, разделявшей мостовую на две части, тянувшейся несколько кварталов до самого порта и составлявшей центральную часть города.
Круизный лайнер, который он виде прошлой ночью в начале Королевской пристани смонило серо-синее грузовое судно довольно современного вида, и когда Дейв проезжал вдоль Южного причала, то оглянулся и увидел вдалеке один из рудовозов, доставлявших алюминиевую руду из Гвианы. Неподалеку от здания таможни ему удалось найти место для парковки, запер машину, перебросил пиджак через руку и направился вдоль пристани, служившей конечным пунктом для судов, курсировавших между островами.
Ему было известно, что Ник Рэнд иногда бросает якорь в стороне от яхт-клуба, но его шхуны на месте не оказалось, когда он проезжал мимо, но теперь ему не составило труда заметить место её стоянки. Остальные шхуны с облупившимися черными бортами были местной постройки и, по большей части, без дополнительной силовой установки, с широкими, грубо сработанными корпусами и такелажем, да кое-как сколоченными грязными палубными надстройками. «Морская ведьма» Ника Рэнда отличалась от своих сестер-работяг как грузовая яхта от рыбацкой лодки. Спроектированная и построенная в Новой Скотии, она была футов шестидесяти пяти в длину с изящными обводами морского судна, её синий корпус контрастировал с незапятнанной белизной палубных надстроек.
Для спасения от палящих солнечных лучей на корме был натянут тент, и Уоллес с удовлетворением заметил, что обнаженный до пояса цветной мужчина драил палубу, а одетый на такой же манер Рэнд отдыхал с бутылкой пива в шезлонге. Он был босиком, на его длинныхе белокурые волосы было нахлобучено видавшее виды кепи яхтсмена, а на коленях лежала газета, из-под которой виднелись замызганные белые парусиновые брюки.
– Можно взойти на борт?
Рэнд огляделся и отложил в сторону газету.
– Считай, что разрешение получено, – Уоллес осторожно поднялся на палубу, и он небрежно махнул рукой, деожавшей бутылку, в сторону складного стульчика. – Присаживайся. Как насчет пива?… Эстебан! – позвал Ник матроса, но когда Уоллес отрицательно покачал головой, снова выкрикнул. – Отставить. Продолжай заниматься своим делом.
Уоллес был бы непрочь промочить горло, но в свете того, о чем собирался говорить с ним, счел за лучшее отказаться от подобного проявления радушия хозяина. Он присел на стул и положил пиджак прямо на палубу.
– Чем обязан? – поинтересовался Рэнд, откинувшись назад и сложив свои мускулистые руки на загорелой груди. – А где же мольберт, краски, кисточки?
Уоллес внимательно посмотрел на его приятное лицо. Широкая усмешка казалась вполне естественной, серые глаза с юмором смотрели из-под выцветших на солнце бровей. Однажды ему сказали, что они с Ником очень похожи, но сам он так не считал. Рэнд был на дюйм-другой повыше ростом и крепче сложением. Цвет волос у них был почти одинаковый, но Ник носил длинные волосы, и на концах они были посветлее. Глаза были одной формы и почти одинакового цвета, но угловатое, мускулистое лицо Ника было под стать его крупной шее. Рельефность мускулатуры особенно выделялась на его обнаженном торсе. Взгляд Уоллеса скользнул по его руке, покоившейся на правом бицепсе, и заметил металлический блеск массивного золотого перстня с печаткой на третьем пальце. На мизинце кольца не было, но Дейв засомневался в том, что ему зажали рот левой рукой, а раз так, то кольцо могло оказаться и на третьем пальце, разве не так?
Он так и не смог ответить на этот вопрос, когда понял, что Рэнд ждет от него ответа на свой вопрос.
– В это утро мне не до живописи, – заметил Дейв. – Полиции здесь ещё не было?
– Полиции? Ты имел в виду службу безопасности порта? Какого черта им здесь делать, у меня с таможней все чисто, – рассмеялся он в ответ и добавил. – Если ты думаешь о тех маленьких неприятностях в прошлом году, забудь об этом. Теперь у меня все в полном порядке, можно сказать, что я веду себя здесь как примерный мальчик.
Ник приподнял бутылку и сделал несколько глотков, потом окинул взглядом гавань и снова усмехнулся.
– У меня теперь другие приработки, и, слава Богу, гораздо более безопасные. Деньги небольшие, но я понял, что жадность до добра не доводит. Это началось, когда новый премьер здесь на Барбадосе так поднял налоги на ром, что в моем бизнесе нужно быть сумасшедшим, чтобы не извлечь из этого кое-какую прибыль.
Он посмотрел на Уоллеса и снова сел на своего любимого конька.
– Предположим у меня четырех-пятидневный чартерный рейс с туристами на борту. Я сообщаю барбадосской таможне, что отправляюсь на десять дней и буду брать на борт приличное количество спиртного. Им наплевать, сколько рома я вывезу, поскольку не собираюсь привозить его обратно. Положим я взял на борт десятьящиков прямо с винокурни беспошлинно, – Ник поднял бутылку, чтобы подчеркнуть важность сказанного, – ведь налоги составляют значительную часть его цены и все счастливы. А когда я встану на якорь в Сан-Винсента или Гренаде, местные ребята перегрузят в свою шлюпку ящиков восемь. Выходит по двадцать пять долларов прибыли с ящика и пара сотен у меня в кармане. Не жирно, но приличный довесок к моему бизнесу. В другое время, – продолжил он, погружаясь в приятные воспоминания, – я захожу на Мартинику. Бываю там не часто, с ромом там делать нечего, но ты берешь на борт бренди и шампанское, и снова беспошлинно, понимаешь? Привожу все это сюда и попадаюсь. Сумел отделаться штрафом, но теперь в этих местах веду себя паинькой. Черт побери, я собираюсь делать на этом деньги и могу попробовать провернуть то же самое в Венесуэле. Ты следишь за моей мыслью?
– Конечно, – заверил его Уоллес, но я не имел в виду портовую полицию. Я думал совсем о другой.
Рэнд нахмурился и его серые глаза моментально насторожились.
– А что им от меня может быть нужно?
Дейву уже пришлось сегодня рассказать эту историю с разными подробностями полиции, Карверам и Джо Андерсону. Теперь ему пришлось повторить все сначала, выслушивая испуганные комментарии и вопросы Рэнда, но не обращая на них особого внимания. То, что он собирался сказать требовало от него некоторой сосредоточенности и ему пришлось снова взвесить крупицы информации, которые он собрал об этом человеке.
Большая её часть стала известна ему от Фэй, у которой было гипертрофированно развитое любопытство, а после обильных возлияний она не могла отказать себе в удовольствии посплетничать. Как ему было известно, Рэнд происходил из известной монреальской семьи, но в конечном счете приобрел статус паршивой овцы. Только с третьего захода ему удалось получить диплом подготовительной школы, а его поведение в колледже создало ему репутацию кочующего студента и стало барьерои для получения степени. Где-то в Канаде у него были жена и ребенок, которых содержала его семья.
Впервые он появился на Барбадосе, чтобы приятно провести время. Потом решил осесть здесь и заняться каким-нибудь делом. Его семья наверное с удовольствием назначила ему содержание, только бы он держался от них подальше. Первое время дела шли без особого успеха, но он сумел уговорить свое семейство приобрести ему «Морскую ведьму» у одного канадца, оказавшегося без денег на ремонт судна.
Была произведена полная перестройка, установлен небольшой дизельный мотор, так что теперь там три маленькие, но комфортабельные двухкомнатные каюты, два душа и салон. Растущая популярность островов среди канадцев и американцев, желавших убежать от холодной зимы, подоспела как раз вовремя и чартерный бизнес Рэнда процветал. Из того, что слышал Уоллес, выходило, что туристам недельная поездка обходилась в тысячу долларов плюс расходы на еду и спиртное. За короткие рейсы он брал по шестьдесят американских долларов с пары в день плюс дополнительные расходы.
У Рэнда был небольшой коттедж на побережье с подветренной стороны Барбадоса, и, хотя он редко бывал там, служил ему в той или иной мере штаб-квартирой. Его рейсы пролегали от Барбадоса до Сан-Винсента, Гренады и Порт-оф-Спейна. И тут Уоллес вспомнил ещё об одной вещи, известной ему от Фэй, и она показалась ему крайне важной в свете того, что он уже знал.
Прошлый сентябрь Рэнд едва не лишился своей шхуны, захваченный в море ураганом. «Морская ведьма» лишилась обеих мачт и почти всего парусного оснащения, а также получила значительные повреждения палубы. Несколько недель судно стояло на ремонте, а Ренду пришлось занять десять тысяч долларов, чтобы покрыть его стоимость. По информации Фэй деиьги он достал у Герберта Карвера и выдал расписку на эту сумму. Уоллесу пришло в голову, что если долг до сих пор не погашен, то у рэнда может быть мотив для убийства. Собираясь разузнать об этом все, что только можно, он внимательно прислушивался к его словам.
– Конечно, все это выглядит не очень-то законно, но, – тут он поставил пустую бутылку из-под пива на палубу, – я все ещё не понимаю, почему полиция должна меня побеспокоить.
– Они наверняка захотят проверить всех приятелей Фэй.
– Приятелей? – с ухмылкой проворчал он. – И все из-за того, что мы с ней отдохнули вместе пару недель?
– У меня сложилось впечатление, что Фэй так не считала. Если хочешь знать, она очень переживала из-за этого, – Дейв заколебался, но все же решился немного поблефовать. – Она влюбилась в тебя, а ты её оставил ради Лоррейн.
– Оставь это, Уоллес. У меня на каждом острове по любовнице. Слышал, как говорят про моряков – по одной в каждом порту. Я знаком с Лоррейн уже больше года. Мы отличные друзья, и то же самое можно сказать про Карвера.
– Расписка на десять тысяч все ещё у него?
– Да, а в чем дело?
– На какой срок она составлена?
– Что ты имеешь в виду?
– Ну на три или на шесть месяцев…
– Должна быть оплачена по предъявлении.
– Фэй могла доставить тебе немало хлопот, если ты ей досадил.
– Ты это уже говорил.
– Она была очень мстительной, особенно после обильной выпивки. Мне просто интересно, не не угрожала ли тебе Фэй рассказать все Герберту Карверу.
– Карверу? – Рэнд так произнес это слово, словно слышал его впервые. – На кой черт ей могло это понадобиться?
– Я не буду оспаривать твою дружбу с Карвером, но мне всегда казалось, что Герберт влюблен в свою жену. И если ему станет известно, что у Лоррейн есть кто-то на стороне, то он может отнестись к этому гораздо чувствительнее, чем более молодой мужчина. Если Карверу вздумается прижать тебя, то он может потребовать оплатить этот вексель. В его власти наложить на шхуну арест, а может быть и вывести тебя из этого бизнеса.
Рэнд снова сложил руки на груди и холодно посмотрел на него.
– Слушай, старина, а ты ведь мелешь вздор.
– Мне несколько раз приходилось летать на Барбадос в субботу утром, – настаивал Уоллес. – Из них дважды я оказывался в одном самолете с Лоррейн.
– К чему ты клонишь, черт побери? – потребовал Ник. – Всем известно, что она каждые две недели отправляется туда, обычное дело.
– Она летает туда кождое второе субботнее утро, – не унимался Уоллес, – а возвращается поздно вечером в воскресенье или в понедельник утром. Чем ей там все это время приходится заниматься кроме посещения парикмахера и портного?
– У неё там друзья.
– В одну из этих поездок я попытался торговать своими картинами прямо на улицах и видел твою шхуну у причала. Это свидетельствует о том, что если Лоррейн потребуется компания, то ты всегда под рукой.
– Что? – сказал бледный как полотно Ник Рэнд.
– В другой раз я видел, как вы выпивали в «Патио».
– О, Господи, а почему бы и нет? Я угощаю её каждый раз, когда встречаю там, – он вскочил на ноги и грубо расхохотался. – Мне кажется, что у тебя солнечный удар.
– Может быть ты и прав, – заметил Уоллес, вставая, потом посмотрел на неспокойные воды залива. Ему подумалось о визитной карточке у него в кармане, которая напоминала ему о существовании человека по имени Леон Дусетт, частном детективе с Барбадоса. Даже не веря полностью в свое предположение, но желая сохранить инициативу, он заметил. – Если у тебя с Лоррейн на Барбадосе что-нибудь было, а Фэй узнала об этом, то она была из тех, кто не остановиться перед тем, чтобы заявиться к Карверу и выложить ему все подчистую. А мне известно, что у неё прошлым вечером была назначена встреча прямов бунгало. Я сначала не смог догадаться об этом, но она затеяла ссору с единственной целью выдворить меня из дома. Некто пришел к ней на встречу, не обязательно с целью убийства, а просто потому, что она расролагала сведениями, представлявшими для него ту или иную угрозу в некотором роде. Но у неё было такое настроение, что потерять голову млм выйти из себя трудности не составило бы, и это могло закончиться тем, что её схватили за горло и нажали чуть сильнее, чем нужно. В данный момент я возглавляю список подозреваемых, но мне хочется удостовериться, что я не одинок, так что мне придется включить в него и тебя, Ник.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.