Текст книги "Бархатный ангел"
Автор книги: Джуд Деверо
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
Неожиданно Майлс оказался рядом с ней. Его обнаженное тело с восхитительной смуглой кожей манило и притягивало к себе.
– Я – твой, Элизабет, а ты – моя, – прошептал он, кладя ее руку себе на грудь.
– Какая волосатая, – прыснула она от смеха. – Ужасно волосатая.
Запустив пальцы в короткие черные вьющиеся волосы, она потянула за них. Майлс послушно придвинулся ближе и прижался всем телом к ее золотистой коже.
– Какое оно, это чувство? – спросила она с интересом.
– Немного терпения, и ты узнаешь. – Он улыбнулся. – Как только мы сольемся в одно целое, страх покинет твои глаза.
– Сольемся в одно целое, – повторила Элизабет шепотом, и Майлс снова стал целовать ее.
Он целовал и целовал ее шею, руки, затем кончиком языка принялся ласкать изгиб локтя. Казалось странным, почему ее тело содрогается от легкой дрожи: от кончиков пальцев до сосков. Она лежала совершенно неподвижно, закрыв глаза, раскинув руки и широко раздвинув ноги, наслаждаясь ласками Майлса. Его сильные руки, умеющие владеть мечом, способные защитить ребенка и усмирить разгоряченную лошадь, медленно и нежно воспламеняли ее тело.
Майлс коснулся рукой щеки девушки. Элизабет повернула голову и, поцеловав его ладонь, начала осторожно покусывать ее зубами, одновременно лаская кончиком языка. Майлс застонал от удовольствия, что наполнило ее чувством радости в заставило еще сильнее биться сердце.
– Элизабет, – простонал он. – Элизабет, как долго я ждал этой минуты.
Элизабет поняла, что больше не в силах сдерживаться. Поддавшись порыву, она попыталась оказаться под Майлсом, но он не позволил. Поцелуями он ласкал ее груди, и Элизабет, извиваясь от возбуждения, едва не упала с постели. Заметив это, Майлс тихо засмеялся, и она ощутила его смех всей своей плотью. «Любовь и смех», – подумала она. Вот то новое, что Майлс привнес в ее жизнь.
Губы Майлса, скользившие по груди, отвлекали от рассуждений. Широко раздвинув ей ноги, он опустился на колени и, нежно сжимая за талию, принялся осторожно помогать ей уловить бедрами медленный волнообразный ритм. Она легко вошла в этот ритм, дыхание стало глубже. Элизабет изо всей силы сжимала руки Майлса, впиваясь пальцами в его мускулы. Начав двигаться с еще большей страстью, она видела перед собой лишь его упругое, мускулистое тело.
– Майлс, – прошептала она, запустив пальцы в его волосы… Довольно резко и грубовато она притянула к себе его лицо, отыскала губы и поцеловала с такой страстью, о какой никогда прежде не могла и подумать.
Капельки пота, соленого, горячего пота, блестели на их телах. Подтянув колени, Элизабет крепко сжала бедра Майлса, давая ему возможность войти в нее. Боли она не почувствовала, будучи более чем готова к слиянию с ним, хотя на какое-то мгновение, под влиянием неизведанных чувств, ее охватила дрожь. Майлс замер, слетка вздрагивая, как и Элизабет, ожидая, когда она возобновит ритмичные движения, которым он обучил ее.
Не торопясь, наслаждаясь, друг другом, они занимались любовью. А спустя мгновение Элизабет потерялась в океане страсти, о существовании которой даже не подозревала. Когда Майлс начал ускорять темп, она скрестила ноги у него на спине и полностью отдалась своим ощущениям. Словно ослепительный разряд молнии вдруг поразил ее тело, и она содрогнулась в экстазе наслаждения.
– Ничего не говори, – попросил Майлс, приподнявшись на локте и погладив ее по виску. – Тихо, мой ангел. Все хорошо. Тебе ничто не угрожает.
Он слегка откинулся назад, затем снова заключил ее в объятия. – Мой долгожданный ангел, – прошептал он. – Мой ангел дождя и молнии.
Совершенно не уловив смысла его слов, Элизабет, пожалуй, впервые почувствовала себя в безопасности. Она тут же заснула, тесно прижавшись к Майлсу.
Проснувшись, Элизабет с наслаждением потянулась, ощущая каждую частичку своего тела. Первое, что она увидела, открыв глаза, был длинный стол, уставленный дымящимися яствами. Она была уверена, что еще ни разу в жизни не испытывала такого сильного голода. Схватив с пола плед Бронуин и быстро накинув его на себя, Элизабет приблизилась к столу.
Когда открылась дверь и Майлс вошел в комнату, девушка уплетала отварную рыбу. Рука ее застыла на полпути ко рту. Элизабет замерла, вспомнив прошедшую ночь. Темные глаза Майлса выражали такую самоуверенность, что Элизабет начала сердиться. Прежде чем она успела разобраться в своих чувствах, привычным жестом Майлс начал скидывать с себя шотландскую одежду.
«Какое он имеет право!..» – подумала Элизабет, чуть не подавившись куском рыбы. А почему бы и нет? После ее поведения прошлой ночью, он, естественно, имел право думать о ней самое дурное. И все же ей захотелось убрать выражение самодовольства с его лица. Элизабет особо не раздумывала, что делать: перед ней на двух подносах возвышались свежие, еще теплые тарталетки, поджаренные до золотистой корочки и наполненные летними фруктами. Мило улыбаясь, глядя в глаза Майлсу, она схватила пирожное и, не переставая улыбаться, швырнула в него.
Он был готов ко многому, но только не к подобной выходке и уж тем более не ожидал такого точного попадания. Пирожное, ударившись о его жесткий воротник, заляпало ему щеку и потекло по груди теплым месивом из вишен и сока.
Элизабет знала, что теперь можно ожидать любой ответной реакции Майлса, но он был совершенно ошеломлен. Прикрыв рукой вырвавшийся смешок, Элизабет метнула в него еще два пирожных, попав одним в его голую ногу, а другим – в кресло за его спиной. Странно взглянув на Элизабет, Майлс снял с себя остатки одежды и направился к ней.
Плед, в который завернулась Элизабет, соскользнул на пол, и, широко раскрыв глаза, девушка начала швырять в Майлса пироги уже всерьез и обеими руками. Она не была уверена, но ей показалось, что в его серых глазах промелькнуло что-то кровожадное.
Майлс, не останавливаясь, приближался, когда сладкое фруктовое пирожное угодило ему в лицо. С головы до пят он был облеплен смесью из персиков, вишен, яблок, фиников, слив, и все это стекало по его мускулистому телу, переливаясь великолепием красок и запахов.
Добравшись наконец до стола, он пристально посмотрел на девушку, и Элизабет не осмелилась даже шелохнуться. Быстро обогнув стол, он встал рядом, и она, затаив дыхание, подняла на него глаза. Взглянув на Майлса, она уже не могла сдержаться и тихо засмеялась, наблюдая, как вишнево-сливовая сочная масса сползала со лба на нос, чтобы через секунду шлепнуться на пол.
Медленно, нежно Майлс притянул ее к себе.
– Ах, Элизабет! – воскликнул он. – Какая же ты прелесть!
Как только он прикоснулся к ней губами, она закрыла глаза, отчетливо вспоминая наслаждение прошлой ночи. Поддерживая девушку, он слегка наклонил ее назад, и Элизабет полностью подчинилась его воле. Он явно обладал какой-то властью над ней. Стоило ему лишь дотронуться, как ее сразу охватывал трепет.
Но его губы так и не коснулись ее кожи. Вместо поцелуя он залепил ей в лицо сладким сочным пирожным из персиков. Потрясенная, Элизабет моментально открыла глаза. Задыхаясь от испуга, она взглянула в лицо Майлса, принявшее дьявольское выражение. Не успела. Элизабет подумать об ответной мести, как он подхватил ее и, плутовски улыбаясь, посадил на стол… прямо в середину второго подноса с пирожными. Фруктовый сок потек по ее ногам, руки были перепачканы, с подбородка свисали остатки персиков, а волосы прилипли к телу.
С невыразимым отвращением вытянув перед собой руки, она попыталась вытереть их, но увидев, что из этого ничего не выходит, чуть подумав, слизнула с запястья ломтики яблока.
– Слишком приторно, – сказала она серьезно, глядя на Майлса. – Может, стоит пожаловаться на повара?
Стоя перед ней обнаженным, Майлс намекнул, что его мысли заняты отнюдь не поваром. В притворном смятении Элизабет широко раскрыла глаза. Было очень трудно, почти невозможно сохранять серьезность, сидя среди кучи фруктовых пирожных. Приглашая в объятия своего липкого любовника, девушка широко раскинула руки, и Майлс подошел к ней.
Поцеловав его в шею, она чуть не поперхнулась, проглотив косточку от вишни, и они оба расхохотались. Майлс начал шумно поглощать персики с лица Элизабет, а она слизывала с его плеча сливы.
Притянув к себе Элизабет, Майлс опрокинулся на спину среди звонко звякнувших тарелок и подносов и прижал ее к своему воспламененному неистовым желанием телу. Перестав смеяться, они со всей серьезностью необычайной страсти с наслаждением предались утехам любви, дважды меняясь местами, и закончили, когда Майлс вновь оказался под Элизабет.
Не выпуская девушку из объятий и бормоча что-то, Майлс приподнялся с их импровизированного ложа, вытащил из-под спины небольшую глиняную чашу какого-то соуса и швырнул ее на пол.
Привстав, Элизабет рассеянно почесала бедро.
– Ну и видок у тебя, Майлс Монтгомери, – улыбаясь, произнесла она, смахивая с его головы остатки сваренного всмятку яйца.
– Да и тебя, пожалуй, вряд ли можно представить ко двору. – И, в очередной раз застонав от боли, он вытащил из-под зада вилку.
– Как ты думаешь, что подумает твой Мак-Грегор, увидев все это? – спросила Элизабет, сползая с Майлса. Сев по-турецки рядом с ним, она осмотрела комнату. Стены, пол, мебель – все было заляпано остатками пирожных. Стол представлял собой ужасную картину: тарелки перевернуты, кушанья перемешаны, и все это текло и капало на пол. Исключение составляли, пожалуй, лишь два подноса на дальнем конце стола. На четвереньках Элизабет поползла к сохранившейся еде, взвизгнув попутно от удовольствия, когда Майлс нежно ущипнул ее за ягодицы. Затем она вернулась, прихватив блюдо с цыпленком в миндальных орехах и булку пшеничного хлеба.
Лежа на столе, Майлс приподнялся, опершись на руку.
– Неужели не наелась? – поддел он.
– Просто умираю от голода.
Вытащив из-под ноги Майлса вилку, она воткнула ее в жаркое и, когда он обратил к ней полные печали и отчаяния глаза, принялась его кормить.
– Только, смотри, не привыкни, – предупредила она, засовывая ему в рот очередную порцию.
Молча улыбаясь, Майлс изредка целовал кончики ее пальцев.
В итоге они обнаружили на столе достаточное количество нетронутой пищи. Свесившись со стола, благо Майлс поддерживал ее, – Элизабет извлекла уцелевшую жареную куропатку, свалившуюся на подставку для ног. Так как Майлс упорно отказывался есть сам, Элизабет «пришлось» покормить его, разорвав куропатку на части.
– Какой же ты неумеха, – заметила она, почесываясь: остатки еды на теле начинали подсыхать, вызывая зуд.
– Что тебе нужно, – пробормотал Майлс, лаская ее руку поцелуями, – так это…
– Ничего не хочу слышать ни о каких твоих предложениях, Монтгомери! – предупредила она. – Подпоив меня вчера ночью, ты набросился на меня прямо в ванне, а сегодня… это! – Девушка была не в силах описать словами царивший вокруг кошмарный беспорядок. – Проклятье! – вырвалось у Элизабет, когда она попыталась обеими руками почесать бедра. – Неужели ты всегда такой ненормальный?
– Всегда, – заверил он, лениво слезая со стола и начиная одеваться. – Здесь недалеко есть озеро. Как насчет того, чтобы искупаться?
– Я не умею плавать.
Поймав девушку за талию, Майлс снял ее со стола.
– Я тебя научу, – произнес он таким похотливым голосом, что Элизабет расхохоталась и оттолкнула его.
– Под водой? – переспросила она и, пока Майлс вполне серьезно обдумывал ее слова, хотела было убежать от него, но поскользнулась на печени трески и чудом устояла на ногах, уцепившись за край стола.
В считанные минуты Элизабет облачилась в клетчатую юбку, шафранового цвета блузку, набросила на плечи плед. Юбка была сильно испачкана пирожными из творога.
– Неужели я выгляжу так же ужасно, как и ты? – поинтересовалась она, вытряхивая из головы остатки еды.
– Еще хуже. Впрочем, нас никто не увидит. Произнеся эти слова загадочным тоном, Майлс подошел к висевшему на дальней стене гобелену, откинул его, и Элизабет увидела лестницу, скрытую в толще каменной стены. Взяв девушку за руку, он повел ее вниз по темным холодным ступеням.
Глава 10
Спустя два часа они уже выходили из воды, и Майлс принялся растирать Элизабет пледом.
– Полезная вещь, не так ли? – пробормотала она, оборачивая озябшее тело клетчатым покрывалом. Даже летом в Шотландии нельзя погреться на солнышке в обнаженном виде.
– Шотландцы – практичные и, между прочим, приятные люди, а если им дать еще и возможность… Элизабет перестала вытирать волосы.
– Какая тебе разница, по нраву мне шотландцы или нет? Я хорошо понимаю твое желание заполучить меня в постель, но мне не совсем понятна твоя постоянная, если я правильно догадываюсь, озабоченность моим настроением.
– Элизабет, если бы я просто хотел заполучить тебя в постель, то мог сделать это в первый же день, когда тебя доставили в мой лагерь.
– Ну, ну! Потом я изрубила бы тебя на части своим острым топором! – гневно воскликнула она.
После минутного удивления Майлс закатился смехом.
– Ты и этот топор! Ах, Элизабет, ты представляла собой такое очаровательное зрелище. Эта голая нога, густые длинные волосы по плечам, ты была…
– Прекрати смеяться, – сдержанно попросила она. – Мне было совсем не до смеха. И я все еще могу сбежать от тебя.
Это отрезвило его. Сидя на земле, он рывком притянул девушку к себе.
– Я не хочу заново испытать пережитое той ночью. Рэб исчез… У обрыва мы находим нескольких мертвых волков, а лошадь, на которой ты сбежала, вернулась хромая. Мы действительно думали, что ты свалилась в пропасть.
Элизабет слегка отстранила Майлса, потому что в его крепких объятиях ей стало трудно дышать. Подняв на него глаза, она нахмурилась. Раньше ей казалось, что она будет ненавидеть того, кто посмеет лишить ее девственности, но сейчас не испытывала ненависти к Майлсу. Между ними возникло лишь нежное чувство единения, как будто они всегда были и будут вместе.
– Так будет всегда? – прошептала она, глядя на раскинувшиеся над головой деревья.
Некоторое время Майлс молчал, а затем тихо произнес:
– Нет.
Элизабет была уверена, что он понял ее. Может, он лгал ей и завтра снова окажется в стане ее врагов? Но сейчас он был другом.
– Пока был жив мой брат, у меня не было подобных дней, – начала Элизабет и продолжала уже не останавливаясь.
Если раньше она сражалась с Майлсом при первой возможности, то теперь была уверена, что на самом деле ей никогда не угрожала настоящая опасность. За последние несколько недель она познала мужскую галантность, любовь между Бронуин и Стивеном, Майлсом и его сыном… Именно такой беззаветной любви ей и не хватало всю жизнь.
Вместо того чтобы поведать Майлсу ужасающие истории об издевательствах Эдмунда, она рассказала, что сближало ее с другими братьями. Роджер не был еще достаточно взрослым, когда умерли родители, поэтому перешел под опеку своего коварного брата. Он делал все, что было в его силах, чтобы спасти своих младших брата и сестру. Всякий раз, когда Роджер утрачивал бдительность, Элизабет забирали из монастыря, чтобы использовать в мерзких играх Эдмунда. Мучаясь угрызениями совести и виня себя за свою оплошность, Роджер неистовствовал и вновь давал клятву защищать Брайана и Элизабет. Однако Эдмунду всегда удавалось разрушать благие намерения Роджера.
– У него никого не было, кроме нас, – сокрушалась Элизабет. – Роджеру двадцать семь лет, а он еще ни разу не любил. Уже в двенадцать лет он был похож на старика.
– Ну а ты? – удивился Майлс. Разве ты не считаешь, что упустила время, отведенное для смеха в радости?
– Смех… – Улыбнувшись, она прижалась к нему теснее. – Думаю, что не смогу вспомнить, когда я смеялась последний раз. Разве что… когда один молодой человек кувыркался со мной с горки.
– Кит – чудесный ребенок, – сказал Майлс с гордостью.
– Кит? Причем здесь Кит? Это был некто более крупный. Некто, кто, даже скатываясь с горки, больше всего беспокоился за свой драгоценный меч.
– Ты… ты и это заметила? Неужели? – тихо прошептал он, заправляя выбившийся локон ей за ухо.
Некоторое время они молчали, затем Элизабет несколько озадаченно посмотрела на него.
– Нет, ты не похож на похитителя, – наконец заключила она. – Я видела, как ты обращаешься с людьми. Даже если бы ты был никем и ничем в этой жизни, ты все равно был бы добр к женщинам. Но почему же ты не отпустишь меня? Может, потому что, как ты выразился, у меня много… проблем? – Последние слова она буквально выдавила из себя.
Вопрос был не из легких, и Майлс смог ответить ей лишь спустя некоторое время.
– Всю жизнь мне казалось, что я провожу время в окружении женщин ради собственного удовольствия. Для меня не было ничего более приятного, чем нежиться в постели с красавицей в объятиях. Мои братья, похоже, считали, что это мое пристрастие не делает мне чести. Я полагаю, что сам человек не в состоянии изменить заложенное в нем от рождения. Что касается тебя, Элизабет… При первой же нашей встрече я увидел то, чего никогда ни в ком прежде не замечал: ненависть и злость по отношению к мужчинам. К примеру, моя невестка Джудит в состоянии без чьей-либо помощи поднять на ноги всю Англию, но все равно и она нуждается в поддержке и любви моего брата. Бронуин любит людей и может заставить любого исполнять все ее желания, но и ей необходима упрямая самоуверенность Стивена. – Он сделал паузу. – Но ты, Элизабет, совсем другая. Возможно, ты вполне смогла бы жить одна и, скорее всего, даже не имела бы понятия, что в жизни есть и нечто большее.
– Тогда зачем… – начала она, – …зачем держать меня в плену? Уверена, тебе бы больше пришлась по душе мягкая, покорная женщина.
Он улыбнулся, обратив внимание на ее оскорбленный тон.
– Виновата страсть, Элизабет. Думаю, ты самая страстная натура на земле. Ты люто ненавидишь, и, уверен, любить будешь так же неистово.
Она попыталась отодвинуться, но Майлс прижал ее к земле, низко склонившись над ней.
– Ты полюбишь только однажды в жизни, – продолжал он, – но бросишься в пучину любви не сразу… Зато, как только примешь решение, никакая земная или дьявольская сила не сможет тебя остановить.
Она молча лежала под Майлсом, вглядываясь в его глубокие серые глаза, пронизывающие ее насквозь.
– Мне хотелось бы стать тем счастливцем, которому достанется твоя любовь, – тихо произнес он. – Но я хочу больше, чем просто обладать твоим телом, Элизабет Чатворт, . Мне нужны твоя любовь, ум, твоя душа, в конце концов!
Наклонившись, он хотел поцеловать ее, но Элизабет отвернулась.
– Не слишком ли много ты хочешь, Монтгомери? Ты получил больше, чем любой другой мужчина, и, думаю, у меня уже ничего не осталось. Моя душа принадлежит Богу, мой ум – мне самой, а моя любовь – моей семье.
Откатившись от нее в сторону, Майлс начал одеваться.
– Ты спросила меня, почему я не отпускаю тебя из плена, и я ответил. А сейчас мы вернемся к Мак-Грегору, и ты встретишься с его окружением. Мак-Грегор страшно рассердился за твою выходку с ножом. Тебе придется извиниться перед ним.
Его поведение возмутило ее.
– Он – друг Мак-Арранов, родственник моих врагов Монтгомери, – елейно улыбнулась она. – Следовательно, у меня было достаточно оснований защищать себя.
– Верно, – согласился Майлс, протягивая ей одежду. – Но, если Мак-Грегор не будет удовлетворен, это может привести к новым проблемам между кланами.
Элизабет стала неохотно одеваться.
– Мне это не нравится, – пробормотала она. – И я ни за что не войду без оружия в зал, заполненный незнакомыми людьми.
– Элизабет, – терпеливо произнес Майлс. – Не можешь же ты каждый раз появляться на людях с топором! Кроме того, у этих Шотландцев есть собственные красивые женщины. Думаю, они не будут настолько околдованы твоими чарами, чтобы сойти с ума от желания обладать тобой.
– Я не это имела в виду! – резко выкрикнула она, отвернувшись. – Неужели нужно смеяться над… Он положил руку ей на плечо;
– Я не собираюсь смеяться над тобой, но тебе пора уже начать разбираться в том, что нормально, а что – нет. Я буду рядом, чтобы защитить тебя.
– А кто защитит меня от тебя? При этих словах глаза Майлса загорелись, и он ласково погладил ее по груди.
– Думаю, тебе будет приятно узнать, что никто не сможет этого сделать.
Оттолкнув Майлса, она оделась.
Майлс изобрел для Элизабет изощренную пытку: больно сжимая пальцами ее локоть, заставлял отвечать на рукопожатия более чем сотни людей Мак-Грегора. Выдержав это сущее наказание до конца, девушка рухнула на стоявший у стены стул и, дрожа всем телом, осушила бокал с вином, любезно протянутый ей Майлсом. Когда он похвалил ее, словно собаку, правильно выполнившую команду, она так презрительно усмехнулась, что рассмешила Майлса. Заливаясь смехом, он поцеловал кончики ее пальцев. – Со временем будет легче, – заверил он.
И, действительно, он оказался прав. Через несколько недель она с гораздо большей легкостью общалась с мужчинами. Майлс не разрешал ей держаться позади мужчин, когда же она оборачивалась удостовериться, что ей ничто не угрожает, успокаивал девушку.
Однажды они отправились на охоту, и Элизабет случайно отстала от Майлса. Трое рыцарей Мак-Грегора отыскали ее, и, хотя обошлись с ней довольно учтиво, она тряслась от испуга до тех пор, пока вновь не очутилась рядом с Майлсом. Сразу же пересадив ее на свою лошадь, он прижал Элизабет к себе, пытаясь успокоить, а когда этого оказалось недостаточно, то, полный страсти и нежности, занялся с ней любовью здесь же, под березой, В замке Мак-Грегора находился человек, о котором Майлс предупреждал Элизабет: Дэйви Мак-Арран, брат Бронуин. Майлс страшно не любил этого мальчишку, который был ненамного старше его самого. С презрением Майлс сообщил, что Дэйви пытался убить собственную сестру.
– Несмотря на высокомерие моих братьев, – заявил Майлс, – они готовы отдать за меня жизнь, точно так же, как и я за них. Терпеть не могу тех, кто выступает против своей семьи.
– Это как раз то, что ты советуешь сделать мне, – парировала Элизабет. – Ты умоляешь меня оставить моих братьев и отдать тебе свое тело и душу.
В глазах Майлса сверкнул злой огонек. Он вышел из комнаты, оставив девушку в одиночестве.
Элизабет подошла к окну взглянуть на людей, толпившихся внизу во дворе. Она испытывала странное ощущение оттого, что могла спокойно прогуливаться по двору, не опасаясь приставаний. Ей не надо было бояться, что придется бороться за свою жизнь. И, хотя у нее не было большого желания проверить это на практике, все равно было приятно просто думать об этом.
Мимо окна прошел Мак-Грегор, и она чуть не рассмеялась, завидев важную, тяжелую походку этого великана. Самолюбие Мак-Грегора было уязвлено сначала тем, что ему пришлось пожать руку Бронуин, а затем и Элизабет. Поэтому, когда Майлс просто вытолкнул Элизабет навстречу владельцу замка, Мак-Грегор лишь скользнул по девушке взглядом. Так с ней еще никто не обращался, и, прежде чем Элизабет осознала, что делает, она буквально забросала его вопросами, склоняя к беседе. Ей потребовалось всего несколько минут, чтобы понять: она может вить из него веревки. Ему нравились хорошенькие женщины, но он был уже немолод и начал сомневаться, нравится ли он им. Элизабет удалось довольно быстро развеять его сомнения.
Позже Майлс посмотрел на нее даже с некоторым возмущением:
– Однако ты быстро превратилась из пугливого кролика в опасную искусительницу.
– Думаешь, из меня выйдет неплохая совратительница? – поддела она. – А что? Лахман Мак-Грегор – вдовец. Может…
Она не успела закончить фразу, потому что Майлс с такой силой впился в ее рот, что у нее онемели губы. Коснувшись кончиками пальцев нижней губы, она смотрела на широкую, мощную спину удалявшегося Майлса и улыбалась. Она начала догадываться о своей власти над ним, хотя и не знала ее границ.
Пока она смотрела в окно, во двор въехали мужчины со знаками отличия Мак-Арранов. Казалось, Мак-Грегоры восприняли их появление равнодушно, но Элизабет заметила, что руки всех мужчин легли на пояс, поближе к мечу. Из замка вышел Майлс и заговорил с Мак-Арранами.
Элизабет смотрела на них еще какое-то время, а затем, вздохнув, вернулась в комнату и начала собирать вещи Майлса. У нее не было никаких сомнений, что они скоро уезжают.
Открыв дверь, Майлс слегка замешкался, но, увидев, чем она занимается, принялся помогать ей.
– В Лэренстон приехал мой брат Гевин.
– Вместе с Роджером? – быстро спросила она, не выпуская из рук бархатного плаща.
– Нет, твой брат сбежал.
Она, развернувшись, заглянула ему в лицо:
– Живой и невредимый?
На мгновение глаза Майлса расширились.
– Насколько я знаю, все при нем. – Он поймал ее за руки. – Элизабет… Она вырвалась.
– Пожалуй, тебе лучше воспользоваться услугами одной из местных красавиц Мак-Грегора и попросить ее помочь собрать твои прекрасные вещи. – С этими словами она скрылась на лестнице за гобеленом.
Глаза Элизабет наполнились слезами. Споткнувшись в кромешной темноте, она едва удержалась, чтобы не упасть, затем устало опустилась на каменную ступеньку, нарушив покой крыс, выразивших свой протест громким писком.
Она сидела и плакала, словно жизнь ее подошла к концу, понимая в душе, что причин для слез не было. В отличие от нее, Роджер вырвался из плена целым и невредимым. А теперь в замке появился Гевин Монтгомери, чтобы, несомненно, заставить младшего брата освободить ее. Завтра в это же время она, возможно, будет на пути к дому. Она не будет более пленницей, а получит свободу и сможет отправиться домой, к семье.
Звук, раздавшийся где-то на верху лестницы, заставил Элизабет обернуться, и, хотя ничего не могла разобрать в темноте, она догадалась, что это Майлс. Инстинктивно Элизабет протянула ему навстречу руки.
Майлс сжал ее с такой силой, что, казалось, у нее хрустнули ребра, но она лишь крепче прижалась к нему. Они походили на двух прячущихся от родителей детей, напутанных грозящим завтра наказанием в стремящихся извлечь максимум возможного из сегодняшнего дня.
Для них не существовало ни пыли, ни грязи, ни злобных маленьких глаз, наблюдавших за ними. Срывая друг с друга одежду, они слились в долгом, страстном поцелуе. Необузданность их чувств приводила Элизабет в смятение. Она уже успела привыкнуть к тому, что Майлс обращается с ней нежно и ласково, но, когда в порыве страсти она ногтями впилась в него, он, казалось, совершенно обезумел. Ступеньки больно упирались в спину девушки, когда Майлс, приподняв ее за бедра, со слепой, почти звериной яростью овладел ею с такой страстью, о которой она могла только мечтать. Уперев ноги в ступени, Элизабет со всей силой своего молодого тела резко выгнулась.
Пронзившая обоих молния опустошила тела любовников. Дрожа от возбуждения и поддерживая друг друга, они не смели разжать руки, словно опасались умереть от лишнего движения.
Первым пришел в себя Майлс.
– Нам надо идти, – устало прошептал он. – Нас ждут внизу.
– Хорошо, – согласилась Элизабет. – Большой брат зовет… – Даже в темноте она почувствовала на себе взгляд Майлса.
– Не бойся Гевина, Элизабет.
– В тот день, когда представитель рода Чатвортов испугается Монтгомери… – начала было она, но Майлс прервал ее речь поцелуем.
– Это то, что мне нравится в тебе! А теперь, если сможешь держаться от меня подальше достаточно долго, мы отправимся в Лэренстон.
– Ах ты… – набросилась она с кулаками на Майлса.
Не давая ей опомниться, он взлетел по ступенькам наверх. Элизабет попыталась последовать за ним, но, встав на ноги, поморщилась от боли.
Из-за висевшего на стене гобелена она появилась, держась за поясницу.
Сдавленный смешок Майлса вынудил девушку выпрямиться, невзирая на боль.
– Ну почему именно женщинам приходится все время лежать на спине… – огорченно выпалила она и осеклась, заметив Мак-Грегора, прислонившегося к комоду.
– Я только хотел сказать… Надеюсь, вам понравилось у нас, леди Элизабет.
Глаза этого громадного человека так весело искрились, что, пытаясь скрыть смущение, девушка принялась укладывать вещи. Намеренно игнорируя присутствие Мак-Грегора, она настолько увлеклась, что не заметила, как он подошел к ней. Когда он коснулся плеча девушки, от неожиданности она, наверное, подскочила бы на месте, если бы Майлс не придержал ее за руку, предупреждая глазами.
– Вы доставили нам удовольствие своим присутствием, – сказал Мак-Грегор и, отстегнув от платья девушки простую медную застежку, заменил ее серебряной, круглой формы, с гербом Мак-Грегоров.
– Спасибо, – тихо вымолвила она, и, к удивлению мужчин, быстро чмокнула Мак-Грегора в щеку. Ласково пожав Элизабет руку, Майлс любовно посмотрел на нее, чувствуя, как приятная теплота разливается по телу.
– Радость моя, приезжайте еще как-нибудь навестить меня.
– Обязательно, – искренне улыбнулась девушка, действительно намереваясь сделать это.
Все трое спустились вниз и вышли во двор к ожидавшим их лошадям. Окидывая представителей рода Мак-Грегоров любопытным взглядом, Элизабет знала, что будет скучать без них. Сама удивляясь своему поступку, она добровольно подала некоторым из них руку. Майлс стоял чуть в стороне, но она ощущала его присутствие и была безмерно благодарна ему за это. Страх, который раньше испытывала Элизабет, когда прикасалась к мужчинам или мужчины дотрагивались до нее, уступил место легкому испугу, и не более.
Она обрадовалась, когда, покончив с неприятной для нее процедурой, очутилась в седле. Ее примеру последовали совсем незнакомые лица из окружения Бронуин. Из-за возникшего чувства несправедливости, что ей приходится покидать место, к которому она начала привыкать, Элизабет была готова разрыдаться.
Нагнувшись к ней, Майлс потрепал ее по руке.
– Помни, я с тобой, – подбодрил он. Кивнув в ответ, она пришпорила лошадь, и они тронулись в путь.
«Как долго ты собираешься оставаться здесь?» – хотелось ей спросить у самой себя. Она много слышала о Гевине Монтгомери. Это был жадный, коварный человек, которому удалось увлечь, а затем обмануть Элис Чатворт, чуть не доведя ее до сумасшествия. А ведь Гевин был главой семейства Монтгомери. Несмотря на всю браваду двадцатилетнего Майлса, Гевин продолжал оставаться его опекуном. А вдруг Гевин вздумает забрать ее себе и использовать в собственных интригах против клана Чатвортов? Майлс полагал, что Мэри Монтгомери убил Роджер. Захочет ли Гевин воспользоваться Элизабет, чтобы отомстить Чатвортам?
– Элизабет, – прервал ее мрачные мысли Майлс. – Что ты замышляешь?
Не удостоив его ответом, она высоко подняла голову и не опускала до самого Лэренстона.
Майлс помог ей спешиться.
– Уверен, старший брат ожидает меня, чтобы тотчас разделаться со мной, – подмигивая, сказал Майлс.
– Как ты можешь смеяться над этим?
– Единственно правильный способ общения с моим братом – это юмор, – серьезно ответил он. – Я зайду к тебе позже.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.