Текст книги "Наконец-то вместе"
Автор книги: Джудит Макнот
Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Нож! У него нож!
Ли застыла, словно олень, попавший в свет фар надвигающегося автомобиля. В голове, как назло, вертелась одна идиотская просьба: «Господи, только не сейчас, не дай мне умереть, когда я нашла Логана!»
И тут из-за ее спины неожиданно вырвался Фалько.
– Да неужели это нож, а не погремушка? – с издевкой бросил он юнцу, сжимавшему длинный тонкий клинок. – И ты умеешь им пользоваться?
Широко раскинув руки, он словно подначивал парня наброситься на него.
– Что же ты, храбрец, только с девчонками воюешь? Попробуй подрезать взрослого мужика! Хотя бы меня. Ну же, давай, лох педальный!
Ли, словно под гипнозом, не двигалась с места, наблюдая, как второй тоже достает нож. В это время первый прыгнул вперед, но Анжелини отступил в сторону, вцепился в руку нападавшему и резко дернул вверх. Ли успела только услышать тошнотворный треск ломающейся кости, прежде чем парень с диким воем отшатнулся. Второй хулиган был куда опытнее и не так опрометчив, и парализованная ужасом Ли увидела, как он, пригнувшись, описывает круги вокруг Анжелини. Лезвие зловеще поблескивало в свете уличного фонаря. Последовал удар. Но Анжелини снова отпрыгнул, и парень с воплем повалился на колени, держась за пах.
– Сукин сын! – взвизгнул он, пытаясь перекатиться на бок и встать.
Фалько, не теряя времени, схватил Ли за руку и бесцеремонно дернул назад, в дверь магазина. Она не пошевелилась, пока оба парня не исчезли в переулке.
– Мы… мы… нам нужно вызвать полицию, – выдохнула она наконец.
Анжелини скорчил гримасу и стащил с себя фартук.
– Это еще зачем?
– Мы… мы попробовали бы узнать их по фотографиям. Не уверена, что сумею сделать это в одиночку, но вдвоем мы наверняка их опознаем.
– По мне, так все эти панки выглядят на одно лицо, – пожал плечами Фалько. – Одного от другого не отличишь.
Получившая отпор Ли высунула голову за дверь:
– Похоже, они сбежали. Во всяком случае, поблизости их нет.
Она смущенно взглянула на Анжелини, пытаясь скрыть, как боится идти домой.
– Спасибо за то, что спасли меня, – пробормотала она и, не дождавшись ответа, шагнула за порог. К ее невероятному облегчению, он тут же оказался рядом:
– Я провожу вас домой.
Ли ничего не сказала, и Фалько, очевидно, принял ее нервное молчание за отказ.
– Но если хотите, идите одна, – бросил он, отворачиваясь.
Доведенная до отчаяния, Ли с силой вцепилась в его руку и потащила за собой:
– Нет, не нужно! Пожалуйста, пойдемте со мной. Я просто не хотела доставлять вам беспокойство, Фалько!
Невольный порыв, казалось, развеселил его, а может, просто пришлось по душе ее признание.
– Какое же это беспокойство?
– Ну да, если не считать того, что вас едва не убили.
– Убили? Эти двое… – Он осекся, проглотив непристойное определение.
Радуясь почти дружескому общению, Ли пробормотала:
– Мне все-таки кажется, что нужно было сообщить в полицию.
– Это как хотите, но я тут ни при чем. И не собираюсь тратить время на копов.
– Но как можно ожидать от полиции, чтобы она защищала нас, если мы не желаем иметь с ней дела? Кроме того, обязанность каждого гражданина…
Он метнул на нее взгляд, исполненный такого уничтожающего презрения, что Ли захотелось провалиться сквозь землю.
– С какой планеты вы явились?
– Я из Огайо, – невнятно пояснила сгоравшая от смущения Ли.
– Оно и видно, – коротко бросил он, но во второй раз за последние несколько секунд ей послышались веселые нотки в его голосе.
Он проводил ее до самых дверей и ушел.
Тот случай навсегда положил конец одиноким ночным путешествиям Ли в магазин Анжелини, но днем она частенько туда забегала. В следующий приход она рассказала миссис Анжелини о своем неприятном приключении, но вместо того чтобы гордиться Фалько, бедная женщина расстроилась.
– С самого детства он ищет бед на свою голову, а беды ищут его.
Озадаченная Ли поискала взглядом своего спасителя и увидела его в кладовой, в самой глубине магазина, где тот укладывал ящики один на другой.
– Я хотела поблагодарить вас как следует, – объявила она, подходя к нему сзади.
Фалько оцепенел, словно от испуга, потом медленно повернулся и уставился на нее. Черные брови сошлись на переносице, густая черная борода почти скрывала лицо.
– За что? – буркнул он.
Сегодня Фалько показался Ли еще более отчужденным и холодным, чем всегда. Еще более высоким и массивным. Но Ли уже преисполнилась решимости не позволить ему себя запугать. Пусть он сидел в тюрьме, но не побоялся рискнуть жизнью, чтобы спасти ее, а потом проводил домой и не ушел, не убедившись, что с ней все в порядке.
Ли посчитала это подлинной храбростью, и не успела подумать об этом, как слово слетело с губ.
– За то, что вы так храбро меня защищали, – пояснила она.
– Храбро? – саркастически ухмыльнулся он. – Так вы считаете меня храбрым?
Несмотря на старания Ли не сдаваться и не дать ему скомкать заранее заготовленную речь, она все же сделала крошечный, осторожный шажок назад, прежде чем усердно закивать:
– Именно.
– Когда вас выпустили из детского манежика? Вчера?
Раздраженная Ли подняла руку, чтобы прекратить дальнейшие споры.
– Я сказала все, что хотела. И не нужно надо мной смеяться. Все равно моего мнения вам не изменить. Вот, – объявила она, протягивая другую руку, – это для вас.
Он уставился на коробочку, завернутую в яркую бумагу и перевязанную лентой, с таким видом, словно Ли собиралась накормить его крысиным ядом.
– Это еще что?
– Вам на память. Откроете позже и посмотрите сами.
И поскольку он не собирался брать коробочку, Ли положила ее на нижнюю ступеньку старой деревянной стремянки, рядом с какими-то учебниками.
– Это ваши? Что вы изучаете?
– Законы, – съязвил он, и Ли поперхнулась смехом, мгновенно испугавшись, что выдаст себя и Фалько поймет, что она знает о его тюремном прошлом. К сожалению, так оно и вышло. – Если вам больше не о чем поболтать, – процедил он, – так у меня работа стоит.
– Я не хотела… – пробормотала она, пятясь из комнаты, – и простите, что помешала… я сейчас…
– Уйдете? – предположил он.
Она так и не узнала, развернул ли он подарок. Но чувствовала, что даже если и развернул, вряд ли ему понравилась маленькая оловянная фигурка рыцаря в латах, которую она нашла в антикварной лавчонке.
После этого он больше никогда не обращался к ней первым, но хотя бы коротко кивал при встрече, признавая тем самым ее присутствие. Если она заговаривала с Фалько, тот отвечал, и Ли всегда улыбалась ему и здоровалась.
Несколько недель спустя после того, как Фалько отпугнул хулиганов, Ли и Логан отправились к Анжелини купить что-нибудь на ужин. Ли представила Логана миссис Анжелини и, увидев Фалько, решила познакомить мужчин. После этого миссис Анжелини неизменно справлялась у Ли о ее «молодом человеке». Фалько вообще не упоминал о Логане, а вскоре тоже исчез. Миссис Анжелини сказала Ли, что он «вернулся в школу».
И сейчас, лежа на больничной койке, Ли вспоминала все это, потому что ночь, когда ее едва не изнасиловали, до сих пор была самым ужасающим событием в ее жизни… до сих пор. До того момента, пока она не узнала, что Логан пропал. И сейчас, как тогда, она испытывала то же чувство унизительного бессилия, которое ей следовало бы встретить куда лучше подготовленной. Она должна была предвидеть опасность и вовремя оградить себя и Логана.
Глава 9
Лечащий врач Ли, медсестра и главный врач усадили ее в кресло-каталку и повезли к машине «скорой», стоявшей у заднего входа. Там уже ждала Бренна в толстой куртке и красной шерстяной шапке.
– Охранник уверяет, что берег чист, – объявила она Ли.
Охранник согласно кивнул.
– Большинство репортеров уехали, когда узнали, что вас сегодня выписывают, – ухмыльнулся он. – Правда, двое долго тут торчали в надежде взглянуть на вас. Даже дали мне десять баксов, чтобы я шепнул, когда вы покажетесь, так что я, как договаривались, ткнул пальцем в пустую машину «скорой», вот они и попрыгали в свои машины и помчались следом. Думаю, к этому времени они уже милях в шестидесяти отсюда.
Ли попросила Бренну дать ему еще двадцатку за содействие. Двое санитаров попытались поднять ее с кресла, но Ли только отмахнулась.
– Я сама, – настаивала она, медленно выпрямляясь. За это утро она всего лишь дала несколько автографов врачам и сестрам, приняла душ и оделась, но уже едва держалась на ногах. Однако слабость поразила только тело, ум же был ясен и устремлен к цели. Перспектива найти место аварии и уже через несколько часов встретиться с Логаном наполняла ее неукротимым желанием поскорее пуститься в путь.
Бренна уселась в «скорую», и водитель стал медленно выруливать на подъездную дорогу.
– Где наша машина? – спросила Ли.
– В милях двух отсюда, на шоссе, у здания Американского легиона. Я уже объяснила водителю, где это, и мы сейчас подъедем. Сказала, что хочу ехать в своей машине.
Минут через десять они свернули на парковку с таким неровным покрытием, что при каждом толчке Ли стискивала зубы от боли.
– Вы в порядке? – встревожилась Бренна.
Ли медленно выпустила воздух из легких и кивнула.
– В больнице мне дали болеутоляющее, но я не хочу его принимать, потому что голова сразу начинает кружиться и в сон бросает, а мне сейчас нужно сосредоточиться и иметь ясную голову. Ты мне поможешь подняться?
«Скорая» остановилась, и санитар спрыгнул на землю, чтобы помочь Бренне спуститься, но, открыв дверцы и увидев, что обе женщины встали, растерянно отступил.
– Я обещала, что уеду из больницы на «скорой», – объявила Ли, – и сдержала слово. Однако я не обещала оставаться в ней до самого Манхэттена.
– Но я не могу вам этого позволить, мисс Кендалл!
Ли изобразила улыбку и оперлась на его руку.
– У вас просто нет иного выхода, – сообщила она.
– Но…
– Если заставите меня прыгать с этой штуки, – шутливо предупредила Ли, – я наверняка не выживу.
Она решительно двинулась вперед, и санитар отступил перед неизбежным. Но тут подоспел водитель, решивший узнать, что их задержало. Ли пришлось вскинуть руки, чтобы предотвратить взрыв.
– Не вижу смысла спорить, – повелительно бросила она.
Мужчины усадили ее в серебристый «шевроле-блейзер», взятый напрокат Бренной.
– Моя секретарь записала ваши имена, – с благодарной улыбкой сказала на прощание Ли. – Она позаботится о том, чтобы вы получили четыре билета на «Белое пятно» в следующую субботу.
Обычно обещание бесплатных билетов на бродвейский спектакль, пользующийся к тому же успехом, приводило в восторг даже самого пресыщенного ньюйоркца, поэтому Ли безмерно удивилась, заметив, что оба не слишком довольны.
– Если только вам не очень трудно, – выдавил водитель, переглянувшись с напарником, – мы бы хотели подождать, пока вы снова выйдете на сцену, мисс Кендалл.
Они были так молоды и уже успели увидеть столько страданий и ужасов, что Ли едва удержала порыв погладить его по щеке.
– Обязательно, – кивнула она. – Бренна вам позвонит, когда… когда все уладится.
Уладится…
Ли молила только об этом. Жаждала только этого. Цеплялась только за эту надежду.
Бренна включила зажигание. Машина тронулась.
Глава 10
Снежные сугробы, доходившие до самого капота «блейзера», а иногда и до крыши, громоздились по обочинам основных дорог и так сужали боковые, что зачастую две машины с трудом могли разъехаться.
Весь первый час пейзаж казался Ли совершенно незнакомым, если не считать основных вех, которые она заметила вскоре после того, как добралась до гор, вех, которые уже знала с тех пор, как несколько раз побывала в Катскилле. Однако чем дальше они углублялись в горы, тем больше Ли теряла уверенность в том, что карта, начерченная Логаном, верна. Через три часа по настоянию Бренны они остановились на обед и заехали в «Макдоналдс» для автомобилистов.
– Вам что-то казалось знакомым, с тех пор когда мы проезжали ту маленькую автозаправку? – спросила она, дожидаясь, пока официантка протянет им в окно заказ.
– С таким же успехом я могла править в туннеле с завязанными глазами, – уныло пробормотала Ли. – Видимость была такой ужасной, что в пяти футах от машины ничего не разглядишь.
Она прижала пальцы к вискам, пытаясь снять массажем напряжение и тревогу, от которых раскалывалась голова.
– Мне следовало бы сосредоточиться на указаниях Логана, но вместо этого я старалась удержать машину на шоссе. И к тому же эти самые указания были весьма туманными. Он так старался поскорее попасть в наше горное убежище, что его чертеж больше походил на карту для охотников за сокровищами… – Ли осеклась, вспомнив, что уже несколько раз объясняла все это Бренне. – Пусть даже и так, – горько продолжала она, – я могла бы и запомнить, когда повернуть: в четверти мили от светофора на Риджморе или в четырех! Я чертила карту для детективов в полной уверенности, что затвердила все самое важное, но кажется, все на свете перепутала.
– Перестаньте себя изводить, – предупредила Бренна.
И хотя ее советы были абсолютно бессмысленны, Ли все же замолчала, чтобы не расстраивать Бренну. Прошло еще два часа поисков и бесконечных поворотов каждый раз, когда Ли казалось, что она узнает местность. Дело кончилось тем, что она в отчаянии принялась систематически обследовать все боковые и частные дороги и даже подъезды к горным домам, пытаясь обнаружить хижину Логана. Она была готова проехать по каждой заброшенной тропе, бывшей когда-то подъездной дорогой, но снег завалил всю окрестность.
Несколько раз они едва не застряли, но Бренна на удивление хорошо вела тяжелую полноприводную машину: искусство, в котором она преуспела, проведя детство и юность на родительской ферме.
Ее способность провести «блейзер» через любой сугроб и случившееся днем потепление были единственными положительными моментами этого тяжелого и неудачного дня. Вскоре после ленча на небе показалось солнце. Всего за какой-то час густые облака разошлись, небо сияло голубизной, температура поднялась выше нулевой отметки, и снег стал таять.
Кроме одежды, Бренна захватила сумку Ли с обычным набором нужных вещей. Сейчас особенно пригодились солнечные очки, потому что они скрыли слезы, собиравшиеся в глазах Ли и капавшие все чаще, по мере того как день клонился к вечеру.
– Если не хотите опоздать на пресс-конференцию, – объявила наконец Бренна, – нужно поворачивать обратно и ехать в город.
Ли слышала ее, но продолжала вытягивать шею, чтобы получше разглядеть дорожку, вьющуюся вдоль крутого откоса.
– Сбавь скорость, – возбужденно потребовала она, и Бренна нажала на тормоз, так что «блейзер» едва полз. – Смотри: там дом! Я вижу крышу!
В конце дорожки и в самом деле виднелся большой старый дом с зеленой крышей, но Логан говорил, что единственным строением на участке была крохотная трехкомнатная хижина с крышей из серого сланцевого шифера.
– Не то, – вздохнула Ли. Огорчение и разочарование немедленно сменились взрывом гнева. – Что-то я не вижу вертолетов, которые комиссар Труманти пообещал выслать сегодня! Интересно, чего он ждет – лета?!
– В небе может быть полно вертолетов, – мягко заметила Бренна, – но если они за следующей горой или за ближайшим поворотом, мы просто не сумеем их увидеть.
– Уверена, что твой сотовый включен? – спросила Ли.
Бренна милосердно воздержалась от упоминания о том, что слышит этот вопрос уже в сотый раз.
– Абсолютно. Я снова проверяла его, когда мы останавливались у туалета.
– Я бы хотела позвонить детективам. Утром оставила им сообщения вместе с номером твоего сотового, но, может, они ничего не получили.
– Мой сотовый в сумочке, на заднем сиденье.
Бренна попыталась вытянуть руку между передними сиденьями, но ничего не вышло.
– Придется останавливаться, – вздохнула она, глядя в зеркальце заднего обзора.
– Нет, я сама достану. Поезжай.
Ли набрала в грудь воздуха, готовясь к боли, медленно, неуклюже повернулась и кое-как вытянула сумку размером с добрый чемодан. К счастью, телефон оказался на самом верху. Ли дрожащей рукой нажала крошечную кнопку и поднесла трубку к уху.
Детектив Шредер отозвался сразу же.
– Ничего нового о моем муже? – спросила Ли, не здороваясь.
– Нет, иначе мы сразу же позвонили бы по тому номеру, что вы оставили сегодня утром. Где вы сейчас?
– В горах. Пытаюсь отыскать дороги, по которым ехала в воскресенье.
– Получается?
Потребовалось несколько секунд, прежде чем Ли заставила себя признать правду:
– Понятия не имею, где я была тогда или где должна была быть.
Шредер, никак не отреагировав на это заявление, спросил:
– В своем сегодняшнем сообщении вы упомянули, что собираетесь вечером провести пресс-конференцию. Не передумали?
Услышав отрицательный ответ, он сообщил, что в полиции уже сделали приблизительный набросок спасителя Ли, копии которого можно будет раздать репортерам.
– Мы с детективом Литлтон сегодня будем у вас и принесем портрет, – вызвался он. – Думаю, неплохо бы иметь представителей от нью-йоркской полиции…
– Я об этом не подумала, – пробормотала Ли, но решила уклониться от такой чести. – Я искренне ценю вашу готовность вернуться в город, но предпочла бы, чтобы вы остались в горах и продолжали поиски.
– Мы можем провести ночь в городе и отправиться в горы на рассвете, чтобы возобновить работу. Кроме того, мы не против потрудиться сверхурочно.
– В таком случае огромное спасибо, и я приглашаю вас на пресс-конференцию. Да, еще одно: комиссар Труманти пообещал прислать вертолеты, но я пока еще ни одного не видела.
– Две машины уже с полудня находятся в воздухе. Завтра прибудет еще несколько, но пока снег не растает, вертушки не могут облететь достаточно большую территорию. Проблема в том, что с воздуха занесенные снегом крыши кажутся одинаковыми и вертолеты должны лететь низко и очень медленно.
– Я об этом не подумала, – грустно вздохнула Ли. Кажется, сама природа решила объявить ей войну с этого воскресенья.
– На тот случай, если вы не слышали сегодняшнего прогноза, могу сказать, что погода денек-другой останется солнечной. Целая команда обыскивает дороги, пытаясь найти следы машины, упавшей с откоса. Если снег и дальше будет продолжать таять с той же скоростью, мы очень быстро отыщем это место, а уж потом вертолеты смогут сузить область поисков до участка, на котором стоит хижина. Постарайтесь не волноваться. Ваш муж собирался пожить в старом доме без телефона и электричества. Если дорога туда непроходима, он наверняка догадался развести огонь пожарче и ждет, пока мы сообразим, как вызволить его оттуда.
Про себя Ли посчитала, что такое поведение совершенно несвойственно Логану. Он на следующее утро пробрался бы сквозь заносы к шоссе, хотя бы потому, что волновался за нее.
– Возможно, вы правы, – солгала она.
– Если хотите успеть на пресс-конференцию, – предупредил Шредер, – отправляйтесь прямо сейчас. У вас почти не остается времени.
Совершенно обескураженная, Ли коснулась красной кнопки на телефоне Бренны, прерывая разговор.
– Детектив Шредер сказал, что нам нужно немедленно возвращаться, – пробормотала она, тупо уставясь в окно на покрытые снегом горы, кое-где поросшие высокими соснами. Где-то там, в этих горах, она потеряла мужа и машину и едва не лишилась жизни. И кроме того, чувствовала, что опасно близка к еще одной потере. Разума.
– С вами все в порядке? – тихо спросила Бренна.
– В полном, – снова солгала она. – Все будет хорошо.
Ей очень хотелось заставить себя поверить собственным словам.
– И Логан в полной безопасности. Когда-нибудь мы еще все посмеемся над этим.
В миле позади них детектив Шредер, сидевший за рулем обычного «форда» без проблесковых маячков и мигалок, обернулся к Сэм Литлтон:
– Она собирается домой.
Вскоре серебристый «блейзер» промчался мимо них в противоположном направлении, ведущем к городу. Шредер дождался, пока машина исчезнет за поворотом, лениво развернулся и медленно поехал в ту же сторону, не пытаясь больше преследовать Ли.
– Если учесть, сколько раз они проезжали сегодня мимо, – ухмыльнулся он, – просто чудо, что нас не заметили.
– «Блейзер» – один из самых чистых автомобилей в Катскилле, – пояснила Сэм, изучая карту, полученную во вторник от Ли Мэннинг. – Остальные забрызганы грязью до самой крыши и поэтому выглядят как близнецы.
Она со вздохом сложила карту и сунула в пластиковый мешочек для хранения улик.
– Сегодня утром она вроде бы пыталась проехать по тому маршруту, который указала нам в больнице. А вот ближе к полудню начала возвращаться по собственным следам, описывая при этом круги пошире.
– Да, а потом просто бесцельно каталась по округе. Должно быть, сообразила, что мы можем за ней следить, и решила взять нас прогуляться, фигурально говоря. Кстати, ты должна мне четвертак.
Шредер протянул руку. Сэм критически оглядела сначала ее, а потом самодовольную физиономию напарника.
– За что это?
– Говорил же я, что слежка за ней ни к чему не приведет, а ты все твердила, мол, она наверняка задумала что-то интересненькое.
– Назови меня подозрительной дурой, но когда я вижу, что сильно покалеченная и, как полагают, изнемогающая от тревоги женщина вылезает из «скорой» на уединенной парковке рядом с шоссе и садится в машину, которая потом едет вместо юга на север, мое любопытство, вполне естественно, берет надо мной верх.
– И все же, – настаивал он, – где мой четвертак?
– Я вычту его из тех семи долларов сорока трех центов, которые ты должен мне за «Эм-энд-Эмз» и колу. Те, что я сегодня тебе купила.
– Что? – взвился он, окатив ее свирепым собачьим взглядом. – Никаких семи долларов! Я должен тебе ровно шесть долларов сорок три цента.
– Совершенно верно, – улыбнулась Сэм. – И прошу не забывать об этом.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?