Электронная библиотека » Эдгар Уоллес » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 19:45


Автор книги: Эдгар Уоллес


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 12

Ранним утром вдали показались берега Испании, окутанные синей дымкой тумана. Пенелопа поспешила выйти на палубу. Она с удивлением увидела, что мистер Оксфорд уже находится здесь. Утро было прохладное, поэтому на нем было зимнее пальто с поднятым воротником. Руки у него были засунуты в карманы. Мистер Оксфорд с недовольным видом рассматривал побережье. Увидев Пенелопу, он вздрогнул.

– Вы встали так рано?

Девушке показалось, что он недоволен и ею.

– Когда поддаешься чувствам, то даже при отличном замысле все идет наперекор ему. Лично я считаю, что в том, что мы направляемся в Виго, виноваты вы.

Пенелопа удивилась, но мистер Оксфорд продолжал свой монолог, не обращая на нее внимания.

– Это безумие – идти в Виго! Я был свидетелем, как людей отправляли в психиатрическую лечебницу за гораздо менее безумные поступки.

– Но я думала, что машины требуют ремонта.

– Машины? На борту «Полианты» всегда все в порядке. Вам следует запомнить это. Не в порядке с головой у этого парня. В течение полугода стараешься организовать все получше, а потом… Впрочем, может быть, и в самом деле вы в этом не виноваты…

С этими словами мистер Оксфорд поспешно удалился.

В девять утра яхта «Полианта» вошла в порт Виго. С яхты спустили маленькую шлюпку, и Джон помог девушке спуститься в нее. Он был очень наряден в новом матросском костюме, на бескозырке которого красовалась черная шелковая лента с названием корабля.

Очутившись на берегу, Пенелопа спросила его:

– Зачем вы сказали мне, что машины нуждаются в починке?

– А разве это не так? – переспросил Джон с преувеличенным удивлением.

– Вам об этом известно лучше, чем кому-либо другому. В чем дело? Почему вы надумали отправиться в Виго? Мистер Оксфорд решил, что во всем виновата я.

– Вот мы и на главной улице, – сказал вместо ответа Джон. – Здесь вы можете купить себе все необходимое.

Неожиданно Пенелопа вспомнила, что у нее совершенно нет денег, и расхохоталась:

– К несчастью, местные торговцы недостаточно знают меня, чтобы отпустить товары в кредит.

– У вас нет денег? – спросил Джон и поспешил достать из бумажника пачку испанских купюр. – До чего легкомысленно было с моей стороны забыть, что мистер Миллс снабдил меня деньгами для передачи вам!

– Я думаю, одной банкноты будет достаточно? Сколько это – тысяча песет?

– Приблизительно сорок фунтов или двести долларов. Я подожду вас на углу. Вы найдете у Мануэля все, что вам понадобится, а если вещи там окажутся вам не по вкусу, то мы перейдем в следующий магазин…

Время было ограничено, и Пенелопа приступила к покупкам. Она купила два дешевых платья и несколько мелочей. Тем временем Джон подозвал извозчика и, приняв у девушки пакеты, предложил ей занять место в коляске.

– Боюсь, что я потратила слишком много денег, – сказала Пенелопа.

– Тысяча песет – это не особенно много, – ответил Джон. – Не хотите ли совершить со мной маленькую поездку? Мне нужно нанести визит.

– Вы хорошо знаете город?

– Неплохо. А теперь хочу поехать на кладбище. Не возражаете, мисс Питт?

– Нет.

Пенелопа привыкла к тому, что не следует ничему удивляться. Должно быть, на кладбище был похоронен один из друзей моряка. Но вряд ли «Полианта» зашла в этот порт из-за сентиментальных переживаний стюарда.

По дороге на кладбище Джон рассказывал ей о достопримечательностях Виго, упомянув, что на дне его бухты лежит серебро на сумму свыше миллиона английских фунтов, затопленное во время сражения испанцев с британской армадой.

Наконец, они достигли кладбища, расположенного за чертой города. Оно выглядело достаточно убогим, с покосившимися металлическими крестами и ржавыми венками. Джон поговорил с привратником, и тот повел их к другой части кладбища, отгороженной от остальной его территории решеткой.

– Это английское кладбище, – пояснил моряк. – Но на нем похоронены и много американцев.

Здесь был гораздо больший порядок. Повсюду виднелись цветы и ухоженные могильные плиты.

– Извините меня, – сказал Джон внезапно изменившимся голосом.

Пенелопа взглянула на него и увидела совсем другого человека. Джон явно хотел побыть один. Он направлялся к одной из могил, обнажил голову и опустил глаза. Потом он взглянул на девушку.

– Подождите, пожалуйста. Здесь могила моей матери.

Пенелопа взглянула на надпись и прочла: «Мэри Тизон… (следующее слово было стерто). В возрасте сорока шести лет. Третья дочь лорда Джона Медуэя».

Джон наклонился, сорвал розу и бережно положил ее на траву, покрывавшую могилу. Потом он молча коснулся руки девушки, и они отправились назад.

Лишь очутившись в городе, Джон заговорил:

– Мы прожили в этом городе четыре года. Мой отец был беден. Я его почти не помню – когда он умер, мне было шесть лет. С матерью мы потом прожили вместе еще девятнадцать лет…

Он сказал несколько слов кучеру, они свернули в одну из улочек и остановились у маленькой лавочки.

– Здесь мы жили, – сказал Джон, показывая на окна второго этажа. – Теперь там вроде бы никого нет… Хотелось бы узнать, жив ли еще старик Гонзалес.

Он спрыгнул на тротуар и зашел в лавку. Через несколько минут стюард вернулся.

– Старик умер четыре года назад, – сообщил он. – Но я получил разрешение осмотреть дом. Квартира все еще пустует. Гонзалес очень симпатизировал моей матери и обещал ей никогда не сдавать эту квартиру. Он сдержал обещание. Хотите посмотреть?

Они вместе зашли в узкий коридор и поднялись по винтовой лестнице.

– Вот мы и пришли, – сказал Джон. – Здесь была наша столовая…

Комната была пуста и запущена. В углах виднелась паутина, каминная решетка была засыпана золой. Но стены были обшиты дубовыми панелями, а на потолке виднелась искусственная роспись.

– Это мавританский стиль, – уточнил Джон. – Дом был выстроен купцом из Малаги, который привез сюда для отделки помещений мавританских художников.

Он повел девушку дальше, ежеминутно останавливаясь и обращая ее внимание на отдельные детали квартиры. Пенелопа с интересом слушала его рассказ. Но внезапно Джон остановился и сказал:

– Вы сами сможете найти выход? Мне хотелось бы на несколько минут остаться одному. Надо уяснить для себя некоторые обстоятельства, и я не знаю другого места на земле, которое подходило бы для этого лучше…

Пенелопа кивнула и начала спускаться по лестнице. Она уже выходила на улицу, когда услышала голоса.

– Да, да. Можете посмотреть на комнаты, они весьма хороши, но сейчас их осматривает какой-то господин с дамой. Мой отец не хотел сдавать этой квартиры, а я бы не возражал. Теперь пошли нелегкие времена, и нельзя упускать возможности подзаработать.

– Вы правы.

Пенелопа вздрогнула. Она узнала голос Артура Дорбана.

– Мы поднимемся наверх? – послышался голос Цинтии.

Пенелопа помчалась наверх и застала Джона стоящим на коленях.

– Внизу находятся люди, с которыми мне не хотелось бы встретиться.

– Кто они?

– Мистер и миссис Дорбан.

– Дорбаны здесь?

Он поспешил к лестнице и прислушался. Дорбаны поднимались наверх. Джон молча махнул рукой, и они поднялись на третий этаж.

– Тише, – прошептал он. – Прижмитесь к стене.

– Но чего ради, Артур, он пришел бы в заброшенный дом? – донесся до них голос Цинтии.

– Для этого есть немало причин. И я готов поспорить, что не ошибаюсь. Яхта сегодня прибыла в порт. Мы потом взглянем на нее.

– Извините, – сказал сопровождавший их хозяин, – я предупрежу господ, что вы здесь.

По-видимому, он отошел, но через пару минут вернулся.

– Они ушли, – недовольно проворчал он. – И забрали ключ с собой. А я ведь говорил этому матросу, чтобы он вернул мне его.

– Что это за матрос? – быстро спросил Артур, и они все вошли в квартиру.

Джон выглянул на лестницу. На ней никого не было. Они быстро спустились вниз и, когда уже захлопывали за собой дверь, услышали сзади быстрые шаги и голоса. Джон скомандовал кучеру и лошади стремительно понеслись к набережной. Столь же стремительно стюард посадил Пенелопу в лодку и передал ей все пакеты. Лодка отчалила от пристани, направляясь к яхте. В это время на набережную выехал другой экипаж. Из него выпрыгнул мужчина.

– Это Артур? – спросил Джон девушку.

Она кивнула.

– Было бы неплохо познакомиться с ним поближе, – пробормотал стюард, – но боюсь, что этим мы бы разрушили весь план милейшего мистера Оксфорда.

Джон улыбнулся, хотя ему явно было не до смеха.

Лодка пристала к яхте, и Пенелопа поднялась по трапу. На палубе их ожидали мистер Оксфорд, Миллс и капитан.

– У нас была неудачная встреча в городе, – сразу сказал стюард.

– Надеюсь, не с Дорбанами? – вскричал мистер Оксфорд.

– Я его не видел, но его видела мисс Питт. Сейчас он ищет лодочника, который согласится доставить его на «Полианту». Лучше всего, – осторожно добавил Джон, – как можно скорее покинуть порт.

– Вот как, – пробурчал Оксфорд. – Но раньше я хотел бы выяснить, хотите ли вы покинуть порт без Холлина?

– Без Холлина?

– Да. Он сошел на берег через пять минут после вашего отъезда. Мы заметили это, когда он уже приставал к пристани. Уверен, что сейчас он уже пьян в стельку.

– Лучше всего сейчас выйти в море, – сказал капитан, – а оттуда послать лодку с матросами за Холлином. Насколько я понимаю, бросить его здесь мы не можем.

– Минутку, капиталы, – перебил его Бобби. – Мне кажется, наши друзья очень спешат и собираются побывать на нашей яхте.

Оксфорд взял подзорную трубу и вздохнул.

– В самом деле, овечки возвращаются в хлев, Виллит.

Через пятнадцать минут супруги Дорбан причалили к борту яхты.

– Да, господа. Вы можете переговорить с капитаном, – ответил на их вопрос вахтенный, и Цинтия поспешила подняться по трапу.

– Ты считаешь это разумным? – спросил Артур. – А что, если он действительно находится на яхте?

– Я боюсь только одного – что его здесь не окажется, – презрительно ответила Цинтия.

Они поднялись на палубу, где увидели мистера Оксфорда. Цинтия была с ним незнакома.

– Вы капитан? – осведомилась она.

– Нет, я – владелец этой яхты, – ответил мистер Оксфорд.

– В таком случае вы можете быть мне еще полезнее, чем капитан. Это мой муж, Артур Дорбан. Мы полагаем, что на борту яхты находится некий субъект; разумеется, вам совершенно неизвестно, кто он на самом деле…

Внезапно Цинтия замолчала.

– Господи, – прошептала она, увидев на палубе молодую девушку. – Это она!

Эль Слико покраснел.

– Нужно поскорее убираться отсюда, – сказал он, но, повернувшись, столкнулся лицом к лицу с широкоплечим матросом.

Лишь теперь супруги поняли в какую неприятную ситуацию они попали.

– Рекомендую вам вести себя спокойно. Я не хочу, чтобы на борту яхты была стрельба, ведь мы находимся в порту дружественной державы.

Мистер Оксфорд холодно осмотрел Дорбанов.

– Ступайте налево и вниз. Там мы продолжим беседу. И не нужно вынуждать меня на крайние меры. Это было бы весьма неприятно. А теперь пошевеливайтесь поскорее!

В голосе этого любезного человека прозвучала угроза.

Артур Дорбан первый осознал создавшееся положение и поспешил подчиниться приказу. Цинтия последовала за ним.

Мистер Оксфорд проводил своих гостей в маленькую гостиную, зашел за ними сам и закрыл дверь.

– Вот теперь поговорим, мистер Дорбан. Вы ищете человека, и этот человек находится у нас на борту. Помимо него у нас находится еще одно лицо, которое вы не рассчитывали здесь увидеть. Правда, это чистая случайность, что это лицо на яхте…

– Я полагаю, вам известно, что ваше поведение равносильно поведению пирата?

– Много времени прошло с тех пор, как я соблюдал требования закона, – добродушно сказал Оксфорд. – Я отлично сознаю, что в данную минуту нарушаю некоторые законы, но какое это имеет значение?

– Что вы хотите сделать с нами? – спросила побледневшая Цинтия.

– Я хочу лишь пригласить вас принять участие в нашей чудесной поездке. Мы направляемся к островам в Тихом океане. Я готов даже уступить вам собственную каюту, хоть мне это и не особенно приятно.

– Хочу предупредить вас о том, что наше исчезновение не пройдет бесследно для полиции, – сказал Артур. – Я сообщил им, что направляюсь на «Полианту», и британский вице-консул…

– Вы никому не дали знать, – вежливо перебил его Оксфорд. – У вас для этого не было времени. Ваш поезд прибыл в одиннадцать, а теперь двенадцать. Я уже все обдумал, пока мы спускались по лестнице. Один день у вас ушел на поездку в Лондон. Потом вы проехали через Париж на Мадрид. Поезд на Виго отходит из Мадрида рано утром. Я неплохо разбираюсь в средствах сообщения, и вы напрасно пытаетесь меня обмануть.

– Что с нами будет? – спросила Цинтия.

– Если будете себя вести смирно, то на вашу долю выпадет чудесное путешествие. Но если вздумаете… – Оксфорд печально покачал головой, давая им понять, что последствия могут быть значительно хуже.

Тем временем Джон подошел к лодочнику, доставившему Дорбанов, и, уплатив ему, сказал, что господа, доставленные им на яхту, останутся на обед.

Капитан отправил на берег несколько матросов с заданием доставить на борт яхты Холлина и багаж Дорбанов. То обстоятельство, что вещи были в вокзальной камере хранения, подтвердило предположение Оксфорда.

Оставшись наедине с мужем, Цинтия сообщила ему, что прежде чем ее обыскали, она успела засунуть под подушку дивана свой револьвер.

– Он на борту яхты, – добавила она.

– Конечно, он здесь, – раздраженно ответил Артур. – Иначе зачем им захватывать нас? Я сразу понял, что не следовало подниматься на яхту. Мы попали в ловушку.

Но Цинтия не стала слушать его упреки. Все ее внимание было поглощено тайной появления здесь Пенелопы, которую она считала погибшей.

– Что она здесь делает? – спросил Артур, как будто прочтя мысли жены.

– Только небу это известно. Очевидно, трагическое совпадение.

Артур нервно покручивал свои усики.

– Ты полагаешь, ей все известно?

– Я думаю, они случайно подобрали ее в море. Но какое идиотское совпадение!

– Должно быть, и Бобби Миллс тоже здесь, – задумчиво сказала Цинтия.

– А кто мог бы быть этот толстяк?

Артур взглянул на нее.

– Уж не окажется ли здесь и Холлин? Ты помнишь, что говорили о нем в Лондоне? Если это правда…

– Я тоже подумала об этом, – ответила Цинтия. – Но, если Холлин таков, каким нам его представляли, то все еще может обернуться для нас как нельзя лучше…

И, вынув из-под дивана револьвер, Цинтия поспешила спрятать его в карман, пришитый в нижней юбке.

Глава 13

Холлин развлекся на полную катушку. С самого утра ему повезло, когда он, болтаясь по яхте, набрел в каюте Оксфорда на его бумажник. Пока Оксфорд провожал отплывавших на берег Пенелопу и Джона, Холлин успел исследовать содержимое бумажника и облегчить его на двадцать пять фунтов. Потом он выбрался на палубу и… через некоторое время уже был на суше, где обменял деньги на испанскую валюту и принялся разыгрывать из себя большого барина.

К двум часам дня он был уже совершенно пьян и спал прямо в маленьком трактирчике. Владелец трактира был весьма рад этому обстоятельству и предвкушал барыши от вечернего кутежа.

Под вечер Холлин проснулся от отчаянной жажды. Бутылка белого вина настроила его на должный лад, и он пустился в дальнейшие странствования.

И тут к нему присоединился какой-то проводник, один из тех, кто бродит по порту в поисках иностранцев.

– Отлично! – важно заявил Холлин. – Покажите мне достопримечательности города. У меня много денег, и я хочу побывать там, где водится вино и девочки. Я всегда любил женщин.

Проводник отвел его в заведение, где мужчины бренчали на гитарах, а обнаженные девицы танцевали на эстраде. Холлин нагромоздил на столе перед тобой целые баррикады из бутылок с дешевым виски и скверным шампанским, посадил к себе на колени одну из девиц, после чего затянул во всю глотку сентиментальную песенку.

Внезапно к его столу подошел какой-то мужчина, по виду – тоже иностранец.

– Вы англичанин? – спросил незнакомец, усаживаясь за стол.

– Да. Если вас это интересует, могу сказать, что я родился в Австралии. Выпьете со мной?

Незнакомец налил себе в стакан виски, старательно разбавив его водой.

– Как зовут ваше судно? – продолжал допытываться он.

– Судно? – удивился Холлин.

– Ну, конечно. Ведь вы моряк? Только моряки попадают в Виго.

– Да, я моряк.

Холлин опорожнил очередной стакан.

– Я моряк, но и пассажир. А вы кто такой? – внезапно спросил он.

– Я путешественник.

– В таком случае путешествуйте дальше без меня, – сказал внезапно насторожившийся Холлин. – И не лезьте в чужие дела!

Незнакомец, не смущаясь, опорожнил свой стакан.

Холлин, в котором утихли подозрения, разговорился. Он некоторое время болтал всякую ерунду, пока его собеседник не встал и вернулся к своему столику.

– Это английский детектив, – прошептал Холлину его проводник.

Холлин почти протрезвел.

– Откуда вам это известно?

– Он прибыл сегодня утром.

Несмотря на большое количество выпитого, Холлин почувствовал опасность.

– Детектив? Сыщик? Что ему здесь нужно?

– Этого я не знаю. Он наводил справки о человеке, который когда-то жил в Виго.

Холлин внимательно оглядел сыщика, который теперь углубился в чтение газет.

– Послушайте, приятель, – шепнул проводнику Холлин. – Мне кажется, я его знаю. Не могли бы вы выяснить, как его зовут?

– Его фамилия Спиннер.

– Черт побери! – вырвалось у Холлина. – Так я и знал!

Он поспешил допить виски, быстро расплатился и поспешил покинуть кабак. Оглянувшись, он увидел, что сыщик последовал за ним. Тогда Холлин сунул проводнику деньги.

– Попытайтесь задержать его разговорами. Мне надо повидать приятеля.

И он бросился в одну из темных улочек, где тут же заблудился, тщетно пытаясь отыскать дорогу к набережной. Не зная испанского языка, Холлин не мог узнать дорогу у прохожих.

Через полчаса он неожиданно для себя очутился на берегу. В тот момент, когда Холлин спускался в лодку, его остановили. Он обернулся и испуганно вскрикнул.

– Я поджидал вас здесь, чтобы поговорить, – сказал Спиннер.

– У меня нет времени. Я спешу к себе на корабль.

– Как называется ваше судно?

– «Мосс Росс», – быстро солгал Холлин.

– Вы с «Мосс Росс»? – удивился Спиннер. – А я и не знал, что он в Виго!

– Извините, но мне уже некогда. Капитан приказал срочно вернуться на борт…

Но Холлину не удалось улизнуть в лодку. Сильная рука сыщика цепко держала его.

– Мы знакомы. Я инспектор Спиннер из Скотленд-Ярда. А вас зовут Холлин.

– Моя фамилия Джексон, – пытался протестовать Холлин. – И я никогда не сталкивался со Скотленд-Ярдом.

– Вас зовут Холлин, – терпеливо настаивал Спиннер. – И я сейчас сдам вас испанской полиции. А теперь скажите мне, где ваш приятель? Уже нет смысла разыгрывать тут спектакль. Вы разумный человек, и я могу попытаться облегчить вашу участь.

– Меня зовут Джексон, – упрямо повторил Холлин.

После того, как пронзительно прозвучал свисток, набережную заполонили полицейские. Холлин осознал, что сопротивление бесполезно.

– Арестуйте этого человека, – сказал Спиннер, – а я сейчас вернусь… Хочу определить, с какого корабля эта лодка…

Но Спиннера ожидал сюрприз. Лодка, стоявшая у причала в ожидании Холлина, уже отошла.

Глава 14

– Они поймали Холлина, – доложил Джон.

Голос его был, как всегда, спокоен.

Пенелопа обрадовалась этому сообщению. Не зная о последствиях, которые могло вызвать это событие, она была рада исчезновению с судна Холлина, полагая, что это преступник, которого Миллс по неизвестным соображениям вывез из Англии.

Джон, Оксфорд и Миллс советовались о дальнейших действиях. Пробовать вызволить Холлина или отплывать без него?

– Я думаю, что Холлина можно захватить, – сказал Джон. – В нашем распоряжении вся ночь, а я знаю здешнюю полицию и ее нравы. Эта публика не станет жертвовать сном из-за какой-то яхты.

– Что вы предлагаете предпринять? – спросил Бобби. – Не будем же мы штурмовать гауптвахту!

– Нет, разумеется. – Джон покачал головой. – Это задача только для одного человека, и я берусь ее решить. Я уже все обдумал, пока плыл к яхте. У вас есть достаточный набор костюмов, мистер Оксфорд?

– Разумеется. Я внес за наш гардероб двести шестьдесят долларов прокатной платы! Но вы не должны сами браться за это дело. Его надо организовать…

– Все уже организовано, – сообщил Джон. – Я прожил в этом городе не один год. Полиция всю ночь тут занята обходами. Раньше чем в шесть утра, арестованные не будут переведены в тюрьму. На гауптвахте находятся всего три человека – офицер, сержант и привратник. Мне все это известно потому, что в свое время у меня учился рисованию полицейский…

– Ну что ж, – вздохнул Оксфорд, – тогда идите.

– Что натворил Холлин? – решилась спросить Пенелопа, когда Джон уже покинул корабль.

– Вы бы лучше спросили, чего он не натворил, – с горечью ответил мистер Оксфорд. – Лично я считаю, что на его совести немало преступлений, начиная от убийства и заканчивая грабежами. И мозги у него при этом, как у доисторического мамонта.

– Но почему вы тогда уделяете ему столько внимания?

Наступило тягостное молчание. Пенелопа поняла, что ей не следовало задавать этот вопрос. С одной стороны, Джон ради спасения этого преступника подвергался опасности. С другой стороны, такая нелестная характеристика Холлина… Все это, начиная с тайны маршрута яхты, ее усыпления, разговоров о какой-то фуражке и останках самолета было покрыто тайной.



Инспектор Спиннер провел длительную, но совершенно безрезультатную беседу с Холлином. На все его вопросы не было получено ответов. Холлин отмалчивался и только уверял, что он Джексон.

– Это моя фамилия, – говорил он чуть ли не в двадцатый раз. – Я буду жаловаться на вас! Это безобразие, что вы задерживаете ни в чем не виноватого матроса и сажаете его в тюрьму!

– Да, да. Я знаю, что вы настоящий ангел, – устало согласился Спиннер. – Но утром я еще раз вас навещу. Может быть, к этому времени удастся доставить сюда вашего приятеля.

– Не могу даже представить себе, о ком вы говорите, – ответил Холлин.

Когда металлическая дверь за инспектором захлопнулась, Холлин поудобнее устроился на своем соломенном тюфяке и уснул.

Была темная ночь. Небо заволокло тучами и пошел мелкий дождь. Офицер, сидевший в дежурке, встал и набросил на плечи плащ. Сержант, закутавшись в накидку, дремал у стола. Лишь шум дождя за окном нарушал тишину…

Пробило час. Раздался легкий стук в дверь. Сержант не услышал его, и офицеру пришлось его будить.

– Откройте дверь! – приказал он.

Сержант что-то пробурчал и с недовольным видом отправился к дверям.

– Кто там? – спросил он распахнув дверь.

На улице было темно и спросонья сержант никого не увидел.

– Это я, – раздался чей-то низкий голос.

В следующее мгновение в комнату вошла черная фигура и с грохотом захлопнула за собой дверь. Полицейские с изумлением рассматривали гостя. У них были все основания удивляться.

На пришельце было длинное черное пальто без рукавов, под которым виднелось черное трико. Черная маска скрывала его лицо, а черный капюшон был украшен красным петушиным пером. Более чем странный облик незнакомца завершался двумя револьверами, которые были наведены на полицейских.

– Сейчас вы оба отведете меня к камерам, – спокойно сказал гость. – И не нужно звать на помощь – я тут же уложу вас на месте. Вам все ясно?

– Ясно, – вырвалось у офицера.

– Тогда пошли.

Они вышли втроем в коридор, где на стуле дремал привратник.

– Возьмите у него ключи. И не стоит будить его, – распоряжался незнакомец.

– А теперь отоприте камеру, где сидит американский матрос и выпустите его!

Офицер уже пришел в себя. Он засунул руки в карманы и покачал головой.

– Я этого не сделаю. Можете стрелять.

Но когда увидел направленный на него ствол, подчинился.

Заспанный Холлин вышел в коридор и недоуменно рассматривал происходящее. Джон быстро перерезал телефонные провода, вытолкнул Холлина на улицу, выскочил сам и запер дверь.

– А теперь бежим, Холлин, – крикнул он.

– Это ты? – вырвалось у Холлина. – Почему ты не прихватил коляску, чтобы мы могли доехать до набережной?

– Заткни глотку, проклятый болтун!

И они скрылись в узких улочках.

Первые лучи рассвета озарили «Полианту», когда Джон и Холлин поднялись на ее борт. В следующую минуту заработали машины, и яхта двинулась в открытое море, покидая порт Виго.

– А теперь, негодяй, быстро переоденься, – сказал Джон. – Тебе придется вместе со мной отправиться в небольшое путешествие.

– Что ты хочешь предпринять? – недовольно спросил Холлин.

– «Полианту» наверняка задержат и обыщут. Нас в это время не должно быть на борту!

Холлин был весьма рад попасть в свою каюту. Прежде всего он нацепил на себя пояс со своими револьверами.

Когда Холлин вновь вошел в гостиную, Джон уже успел сменить свой промокший маскарадный костюм. Кроме него, в гостиной сидели Пенелопа, какая-то дама и незнакомый Холлину мужчина.

– Я не хочу покидать яхту! – крикнула Цинтия.

– Вы сделаете то, что вам приказано, – резко сказал Джон. – Это неудобство продлится всего лишь один день. Если полиция найдет вас, то неприятности будут более длительными.

Он пристально рассматривал супругов.

– Я подозреваю, что ответственность за трагедию моей жизни падает на вас. Пока еще не все ясно, но придет день, когда у меня будут все сведения и тогда вы понесете наказание…

Все молчали. Тогда Джон продолжил:

– Прежде чем «Полианта» уйдет из испанских вод, она высадит нас на берег. Я знаю здесь неподалеку пещеру. Попасть в нее можно только с моря. Мы там проведём сутки. Может быть, немного больше. А потом «Полианта» опять возьмет нас на борт. В том, что на ней захочет побывать полиция, нет сомнений.

Джон оглядел вооружение Холлина и слабо улыбнулся. Потом, кивнув Пенелопе, поднялся наверх.

– Мне очень жаль, мисс Питт, – сказал он, когда Пенелопа вышла за ним на палубу, – что я вынужден беспокоить вас. Но ничего не поделаешь. Этот тайник не так уж ужасен. Я играл там ребенком. К тому же, мы возьмем с собой все необходимое.

– Я не в претензии на вас, Джон, – ответила Пенелопа. – Я называю вас так, хотя уверена, что это не ваше имя. Не считаете ли вы возможным довериться мне и объяснить, что означает вся эта таинственность?

Одно мгновение Джон колебался.

– Я вам полностью доверяю, и близок день, когда вы все узнаете.

Собственно говоря, в этих словах не было ничего такого, от чего можно было смутиться, но все же девушка покраснела и почувствовала себя счастливой. Впервые в жизни она испытала подобные ощущения и не могла разобраться в собственных чувствах. Это даже разозлило ее. Ну что хорошего было в том, что Джон питал к ней доверие? Но она продолжала пребывать в прекрасном настроении и тогда, когда присоединилась к Артуру и Цинтии в моторной лодке. Супруги были мрачны. Холлин со своими револьверами занял лучшее место на корме, но Джон согнал его оттуда, освобождая место для Пенелопы.

– Все в порядке? – раздался сверху голос Оксфорда.

– Да, – ответил Джон и завел мотор.

Лодка направилась к близкому берегу. Пассажирам пришлось добираться по мелководью. Пенелопу Джон перенес на руках.

– Все, Симеон, – сказал он сопровождавшему их матросу, – можешь возвращаться.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации