Текст книги "Русский язык для дошкольников. Учебно-методическое пособие для двуязычного детского сада"
Автор книги: Екатерина Протасова
Жанр: Педагогика, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина
Русский язык для дошкольников
© Протасова Е.Ю., Родина Н.М. (текст), 2006
© ООО Центр «Златоуст» (редакционно-издательское оформление, издание, лицензионные права), 2006
* * *
Введение
Воспитание у детей двуязычия (билингвизма) с раннего детства рассматривается в настоящее время во многих странах как важный ресурс для формирования компетентных в разных языках людей. Требования к владению языками существенно выросли, поскольку знание наиболее распространенных иностранных языков на примитивном, так называемом школьном, уровне стало уделом большинства и уже не может быть целью конечной подготовки по иностранному языку. Однако в связи с глобализацией общемировых процессов требуется все больше людей, которых полноценное знание менее распространенных языков, наряду с приобретением какой-то профессии, делает экспертами как в широких, так и в узкоспециализированных вопросах в необъятном спектре интернациональных контактов, связанных с искусством, технологиями, экономикой, производством и наукой. Ученые пришли к выводу, что ничто не сравнится со знанием языка, приобретаемым в естественных условиях в семье, когда родители (оба или один из них) являются учителями родного языка, проводниками в иную культуру, человеческим «мостом» между странами, посредниками в приобщении ребенка к иному социальному поведению. Именно поэтому от игнорирования возможностей дошкольного возраста повсеместно переходят к созданию двуязычных детских садов, а потенциал семьи в воспитании двуязычия становится объектом пристального внимания, и семейный билингвизм всячески поддерживается и поощряется. Количество мигрантов в наш век нового великого переселения народов неуклонно растет, и как раз дети, выросшие в межкультурной среде и имеющие положительный опыт вживания в иноязычное окружение, становятся надеждой на решение задач максимально безболезненной интеграции и «радужного», т. е. представляющего все возможные расы и национальности, сообщества будущего.
Тем не менее, практическое использование имеющихся обстоятельств оптимальным способом вызывает ряд трудностей. Часть сомнений носит социально-психологический характер. Так, стремясь облегчить своему ребенку жизнь, некоторые родители считают, что и в домашнем общении следует перейти на доминирующий язык окружения, что ребенку слишком сложно одновременно выучить два языка, что специально заниматься языком не стоит, если в семье говорят на этом языке (ребенок выучит его сам собой, просто со слуха), что письменная опора излишня (если захочет когда-нибудь научиться писать, то легко это сделает). Разумеется, родители сами решают, как воспитывать своих детей, но все же можно посоветовать им не пренебрегать имеющимися условиями для формирования полноценного двуязычия, которое не просто не мешает становлению личности, а наоборот, развивает ее интеллектуальные, когнитивные и металингвистические способности. Особенности воспитания и трудности социализации не объясняются только тем, что ребенок знает больше, чем его сверстники; многое зависит и от социально-политической ситуации в стране и мире, и от характера человека. Занятия по родному – в нашем случае русскому – языку создают предпосылки для общения с двуязычными же сверстниками и взрослыми. Среди людей, оказавшихся в сходном положении (проживающих в меньшинстве в иноязычном окружении), может быть организована совместная деятельность: отдых, развлечения, общее прохождение испытаний, – и все это опосредовано русским языком. Возможно, здесь отыщется опора для дружбы и взаимовыручки. Ни в коем случае не следует отказываться от обучения чтению и письму – без грамоты как основы литературного языка владение им оказывается несовершенным.
Двуязычие (билингвизм) представляет собой способность пользоваться при общении попеременно двумя языками. Предполагается, что один язык при этом освоен в полном объеме (основной язык), а степень овладения вторым может быть разной: от умения сказать несколько слов, объясниться в магазине – и до совершенства. Чаще всего доминирующий язык – тот, который усваивается в раннем детстве, язык семьи, матери. Во многих семьях родной – это «материнский язык». Однако им может оказаться и язык отца, и язык няни, и язык соседей по дому, а впоследствии – язык школы, работы, любви, хобби и т. п. Чем сильнее мотивация в изучении языка, чем обильнее он звучит вокруг, чем чаще приходится пользоваться каким-то языком самому, тем выше вероятность, что он станет основным языком индивида.
Все знают, что множество людей владеет не одним и двумя, а гораздо большим количеством языков. В соответствии с этим раздвигаются горизонты жизненного пространства человека. Во всяком многоязычном сообществе необходимо учитывать не только его составляющие, но и возможности поддержки каждого из языков. Политика поощрения культурного разнообразия и помощи национальным общинам характерна для нашего времени. Скажем, в XIX веке основные усилия направлялись зачастую на унификацию языков и нивелирование культурных различий; одновременно с этим процветало изучение иностранных языков, например, «гувернантским методом», а в 1920-е годы, наоборот, двуязычие считалось вредным и изучение второго языка откладывалось на как можно более поздний период.
Считается, что маленькие дети, воспитывающиеся в двуязычной среде, достаточно быстро начинают понимать, кто на каком языке говорит, и обращаются к каждому соответствующим образом. Однако в своем развитии они неизбежно проходят через этапы сцепления слов и их переводов на второй язык («автобус-bus»); замены длинных слов более короткими, неважно, из какого языка; макаронического употребления в одной фразе слов обоих языков; буквального перевода конструкций с одного языка на другой; употребления окончаний одного языка со словами другого; неверного обобщения грамматики обоих языков или соответствующего переноса из одной системы в другую. Ошибки со временем проходят, а эффект натуральности остается. Иногда даже бывает так, что ребенок выбирает для общения только один язык, а другой понимает, но не говорит на нем. Окончательно баланс языков устанавливается позже, в школьном возрасте. Представление же человека о себе как о двуязычной личности формируется лишь в старшем возрасте, после двадцати лет. Если процессы овладения языками отстоят друг от друга по времени, то все равно в ходе отработки новых речевых явлений речь пройдет через те же принципиальные этапы, что и речь на первом языке. Главное – сферы употребления языков должны быть независимы, обусловлены общением с определенными людьми в определенных ситуациях. Чем больше в окружении ребенка разных людей, использующих какой-то язык, тем богаче опыт ребенка, тем больше пассивный запас. Одновременно усиливается и активное использование языка, потому что расширяется круг людей, с которыми ребенок играет, общается. Двуязычная культурная среда – благоприятная почва для того, чтобы у человека не сформировались комплексы, связанные со своей национальной идентичностью. Здесь оба языка – живые, рабочие, содержательные, они усваиваются естественно в разнообразных ситуациях.
У каждого человека процесс становления второго языка протекает индивидуально. Школьники и взрослые усваивают его более сознательно, с опорой на письмо и грамматику. Двуязычие, приобретенное в детстве за счет естественного погружения в языковую среду, качественно отличается от того, которое добывается позже в ходе организованного обучения. Прежде всего потому, что системы двух языков функционируют относительно независимо друг от друга, так что одна и та же мысль выражается непринужденно и веско на каждом из них, а не переводится с одного кода на другой по определенным правилам. Речь идиоматична, богата синонимами, произношение, как правило, не содержит явных отклонений от нормы. Тот, кто с детства учил более одного языка, в старшем возрасте легче и лучше усваивает другие языки. Билингвы часто преуспевают в интеллектуальных занятиях. Все это дается не само собой. Ближе всего подойти к равенству языков можно только в том случае, когда все типы речевой деятельности сдублированы: люди читают более или менее одинаковое количество книг на обоих языках, смотрят фильмы, встречаются с людьми, получают основные сведения по истории, географии, искусству и т. п. Чем больше сфер входит в процесс обучения, тем больше дополнительных материалов требуется родителям и педагогам, чтобы никакие интересы индивида не были ущемлены ни на одном из языков. Даже взрослый, живущий вне страны, населенной теми, кто говорит на его первом языке, должен поддерживать контакты с привычной культурно-информационной средой, чтобы быть в курсе того нового, что появилось в жизни и в речи, потому что язык отражает всевозможные изменения в социальной, политической, экономической и прочих сферах. Без употребления язык, как и многие другие явления, погибает.
Дополнительные занятия по русскому языку как родному за рубежом обычно проводятся по субботам в течение 1–2 часов интенсивно и еще столько же в более спокойных типах общения или 2–3 раза в неделю по 30–45 минут. В некоторых странах в детские сады приходит педагог, собирающий группу детей и занимающийся с ними. Настоящее пособие предназначено именно для обучения русскому языку как родному в группе дошкольников. Сложившиеся в обществе потребности нашли свое отражение в формулировке целей и задач обучения, развитие коммуникативных навыков выделяется в качестве первоочередной задачи.
Особенности становления двуязычия в дошкольном возрасте связаны с непосредственностью детского восприятия, открытостью по отношению к людям, говорящим на разных языках, со способностью спонтанно овладевать иными нормами общения (такими, как дистанция между коммуникантами и их взаимное расположение, жестикуляция, порядок реплик, скорость и направленность беседы). В принципе, уровень владения вторым языком определяется степенью развития родной речи – тем, как произошла первичная социализация. В то же время развитие навыков понимания иноязычной речи и говорения может вначале формироваться относительно независимо от соответствующих навыков в первом языке и оказывать в последующем положительное воздействие на развитие родной речи. Так, в результате занятий у детей значительно улучшается произношение звуков на каждом из языков. Привычные стереотипы ломаются, заново осмысляется очевидное, окружающее приобретает новый смысл, что позволяет избавиться от некоторых комплексов.
Значение изучения языка состоит в овладении основами речи, в воздействии на общее развитие личности ребенка (он растет более грамотным, не боящимся вступать в общение с людьми, говорящими на других языках, представляющими иные, чем его родная, культуры, более терпимым, готовым пользоваться языком, планировать свою речь и т. д.). Кроме того, он лучше осознает явления языка и речи в целом, прежде всего, более внимательно относится к родному языку и родной культуре, сравнивает «свое» с «чужим», становится коммуникативно образованным. Под влиянием занятий совершенствуются познавательные и речевые способности, расширяется кругозор, через язык ребенок познает историю и географию страны. Такая работа способствует и подготовке ребенка к изучению других языков в школе.
Сбалансированное двуязычие – такое, при котором оба языка находятся в равновесии, представлены одинаковыми возможностями и способностями говорящего/пишущего или слушающего/читающего билингва. Такое двуязычие встречается очень редко, чаще всего у тех, кто изучал разные языки еще в детстве, обязательно прошел обычную школьную программу. Если же ни на одном языке не происходит нормального понимания и продуцирования, то это так называемое «полуязычие».
Педагоги всего мира озабочены отсутствием у людей элементарной языковой грамотности. Среди причин называют чрезмерное увлечение телевидением и компьютерными играми, а также переедание сладкого. Тревога за детей становится особенно острой в эмиграции: известно, что когда родители слишком быстро переходят на второй язык, который освоен ими не в полной мере, то довольно скоро отстают от своих детей по знанию этого второго языка (таковы особенности усвоения во взрослом возрасте, когда память и психика отягощены предшествующим опытом жизни и коммуникации), а посему теряют контакт с детьми. Кроме того, если не усвоен родной язык, то и семена второго языка падают на невозделанную почву: первоначальная когнитивно-понятийная система не сформирована, человек не умеет выражать свои мысли и чувства, находится во фрустрации.
Психологически важно, чтобы первоначальные знания о мире были даны ребенку близкими родственниками на своем родном или своих родных языках, если они разные. Постигая мир в эмоциональном контакте со взрослым, ребенок пользуется речью для опосредования своих впечатлений, накопления сведений, выражения мыслей и чувств. Если этот процесс оскуднен недостаточностью формы выражения, почти неизменно сопутствующей речи на чужом языке, то и представления ребенка об окружающем неполны.
В ситуации иммиграции одни люди стремятся как можно скорее ассимилироваться, забывая прошлое; другие лишь адаптируются внешне, но сохраняют все свои контакты с прежней жизнью; третьи изучают новое сознательно, сохраняя при этом и родной язык. Известна формула, по которой первое поколение иммигрантов сохраняет связь со своей родиной и общается преимущественно на родном языке; второе поколение изо всех сил пытается влиться в окружающее общество и преуспевает в этом; третье знает исходный язык лишь на «кухонном» уровне. Сохранению языка помогает создание культурных центров для говорящих на нем, браки внутри языковой общины или с людьми, родившимися в стране, где он распространен, работа в странах его распространения. Кроме того, сберечь первый язык в ситуации двуязычия помогают высокий социально-экономический статус носителей языка и вера в свою родную страну, самоуважение и общее положительное мировосприятие, глубокое знание языка окружения и интерес к чужой культуре.
В настоящее время существует несколько наиболее распространенных типов двуязычия, при которых одним из языков выступает русский. Во-первых, на территории Российской Федерации речь идет, как правило, о сочетании одного из национальных (титульных языков или языков малых народов) или иностранного языка с русским. Русский язык нуждается в особой поддержке: он не должен подавлять тот язык, который связан для ребенка и его семьи с этнической идентичностью; в то же время русский язык влияет на формирование личности ребенка, поскольку является не только средством межнационального общения народов России и частью общей культурной истории россиян, но и знакомит детей с собственно русской традиционной жизнью. Все больше фиксируется случаев, когда русский язык является основой для изучения второго языка, существующего в России: люди, научившиеся вначале говорить по-русски, изучают наследственный язык своей этничности или один из языков окружения – например, чувашский, балкарский, тувинский. В семьях, в основе которых лежит смешанный брак (между гражданами разных стран, представителями разных культур и языков), воспитываются двуязычные дети. Массовым явлением становится изучение иностранных языков, прежде всего английского, в дошкольном возрасте. Кроме того, на русском языке воспитываются русскоязычные соотечественники в странах СНГ и Балтии. Наконец, около 8 миллионов русскоязычных людей проживают в странах Европы, Азии, Африки, в Австралии, Америке, где также организуются занятия для детей дошкольного возраста. В обширных задачах всестороннего воспитания ребенка мы выделяем только ту составляющую, которая касается русского языка.
В настоящем пособии мы стремимся объяснить и показать, как может быть организовано дополнительное обучение русскому как родному в условиях двуязычия за рубежом. При этом русский язык может либо быть достаточно широко представленным в окружении ребенка, либо существовать в весьма ограниченной сфере. Качество владения языком в обеих ситуациях может оказаться недостаточным при отсутствии систематической работы по его совершенствованию. Одной из существенных трудностей становится работа в разноуровневой разновозрастной группе. В нашу задачу входит также формулировка важнейших элементов культурно-языкового сознания русскоязычного ребенка и демонстрация приемов работы по совершенствованию владения русским языком в повседневной жизни и в различных видах деятельности.
Материалы пособия включают в себя приемы работы, апробированные в двуязычном финско-русском детском саду «Калинка» (Хельсинки) и группах, детских садах и кружках по работе с дошкольниками в Финляндии, Германии, Латвии, Эстонии, Казахстане, а также в национально-территориальных образованиях в России и на экспериментальных двуязычных площадках Центра «Дошкольное детство» им. А.В. Запорожца (г. Москва). В книге учитывается опыт организации двуязычных дошкольных учреждений в Великобритании, Германии, Канаде, Новой Зеландии, США.
Содержание обучения
Выделяются определенные этапы работы над языковым и коммуникативным материалом. В процессе изучения языка ребенок совершает последовательность речевых действий, способствующих усвоению звука, звукосочетания, интонационного контура, слова, словоформы, словосочетания, фразы, текста – собственно говоря, любого языкового элемента. Каждый раз при этом он должен сначала научиться ориентироваться в предлагаемой языковой ситуации, реагировать на нее действием или репликой, осмысленно повторять услышанное, строить простые высказывания с использованием реплики партнера, самостоятельно воспроизводить усвоенное под влиянием коммуникативных условий, выражать понятным для других участников общения образом свои мысли, намерения, желания.
Все речевые действия отрабатываются по определенным этапам: от понимания во взаимодействии со взрослым – к самостоятельному пониманию, от понимания в конкретной ситуации – к пониманию в любой ситуации, от говорения при помощи взрослого – к самостоятельному говорению, от ритуального обмена репликами по правилам – к реальному обмену репликами. Самостоятельному употреблению речевых единиц предшествует их понимание на слух, достигаемое в процессе специально организованного эмоционально-значимого для ребенка игрового общения. Материал в процессе общения регулярно повторяется, носит цикличный характер и постепенно усложняется.
Языковой материал дозируется по принципам, отличным от применяемых в обучении детей школьного возраста, у которых уже развита произвольность и существует более осознанное отношение ко второму языку. При общении с дошкольниками осуществляется тематический подход. В работу вводятся элементы проектирования (развитие сюжета или образа, идущее от ребенка, соединяется с грамматическим и семантическим компонентами). Тематика вводится в типовые конструкции, связывается с определенной лексикой, а языковые конструкции постепенно усложняются. Одна и та же схема предложения используется в разных ситуациях, поскольку это облегчает усвоение материала. Каждая новая для ребенка речевая единица (фонетического, грамматического, лексического уровня) включается в уже знакомый контекст общения так, чтобы трудные для восприятия элементы не встречались рядом.
Речевые действия детей – основа для организации их самостоятельной деятельности. Если рассмотреть те речевые действия, которые чаще всего производит на родном языке ребенок, то среди них основное место занимают, кроме общения в игре, обращения к взрослому (просьбы, рассказы из личного опыта, жалобы, сравнение новых событий с известными, выражение интереса, потребности в чем-либо, выражение различных эмоциональных состояний), придумывание ситуаций и различные виды рассуждений (варьирование реальных ситуаций по разнообразным параметрам, в том числе в фантастическом плане). Именно эти, вполне органичные для детей, самостоятельные высказывания могут служить для организации совместной деятельности детей и взрослых.
Лексико-грамматический материал группируется по темам, отражающим жизнь маленького ребенка, круг его интересов, базу для овладения коммуникацией. Среди них могут быть Приветствие, Знакомство, Животные, Движения и действия, Счет, Семья, Человек, Время суток, Распорядок дня, Времена года, Игрушки и предметы детской деятельности, Мебель, посуда, вещи, Овощи, фрукты, Растения, Продукты, Дом, Комната, Детский сад, Игры и занятия, Забота о внешнем виде и чистоте, Праздники и торжества, Одежда и аксессуары, Транспорт, Профессии, Город и деревня, Магазин, Музыка, В пустыне – на полюсе – в джунглях – на горах и т. п. (жизнь на разных континентах и в разных климатических зонах), На земле, под землей, в воздухе, на воде, под водой, Космос, другие планеты, Поликлиника и больница, Цирк, Театр, Стадион, Школа, Путешествие и приключение, Сказка, Книга и т. д. Следует также опираться на интересные детям в данный момент темы и сюжеты: если они смотрят какой-то мультсериал, если видели спектакль кукольного театра, посетили интерактивную выставку, если проходят интересные спортивные соревнования – все это становится поводом для игры, обсуждения с детьми.
По желанию можно менять порядок тем, их наполнение играми и словами, стихами и песнями, сказками и театрализациями. На каждом занятии можно вводить языковой и речевой материал, связанный с избранной темой, варианты парадигматических и синтагматических, парных и групповых, фонетических, лексических, коммуникативных игр. Подсказываются мотивы сказок, поделок, рисунков, перечисляются используемые наглядные материалы, даются связанные с темой стихотворения и песенки. Циклическое повторение необходимо на протяжении всего времени обучения детей. Психоэмоциональное взросление, периодичность праздников, возвращение к пройденному на новой основе – все это учтено в разработках. В то же время преподавателям предоставляется свобода выбора имеющихся пособий. Планирование, повторение пройденного, обобщение, распределение по месяцам, связь с общими темами детского сада, организационные моменты находятся в пределах компетенции самих преподавателей.
При составлении своего плана работы необходимо учесть следующие разделы, связанные с овладением речевым этикетом:
– начало и конец общения (Привет, Доброе утро, Скоро увидимся…);
– знакомство (Как тебя зовут? Как твое имя? У тебя есть…? Где ты живешь? Сколько тебе лет?..);
– планирование и организация игры (Кто начинает? Чей ход? Кто теперь ходит? Кому водить? Твоя очередь, Ты выиграл…);
– привлечение внимания (Послушайте сказку, Посмотрите в окно, Вы ничего не видите? Что появилось? Что исчезло? Кто сегодня к нам пришел?..);
– поздравления и пожелания (С днем рождения, С Новым годом, Счастливого Рождества, С Пасхой, Желаю счастья, Будь здоров, Поправляйся, Счастливого пути, Всего доброго…);
– команды (Начали, Стоп, Закройте глаза, Убери, Положи на место, Покажи, Перестаньте…);
– предупреждения (Осторожно, Внимание, Здесь опасно / скользко, Тихо…);
– просьбы (Дайте, пожалуйста; Я хочу сок…);
– получение разрешения (Можно мне взять / сделать это?..);
– выражение намерений, потребностей, желаний (Мне нужен красный фломастер, Я хочу играть с зеленой машиной);
– согласие или несогласие (Да, Нет, Хорошо, Договорились…);
– настроение (Мне грустно / хорошо / плохо, Тебе весело? Ты рад? Ты доволен?..);
– сообщение о принадлежности, наличии, владении предметами и их нахождении (Это мой шарф, Там большая птица, У меня тоже есть эта книга, Твоя машина под столом…);
– организационные моменты (Говори громче, Постройтесь по росту, Встаньте парами, Все идут по кругу, хлопая в ладоши, Достаточно…);
– поощрение (Молодец, Хорошо, Ты правильно поступил…);
– порицание (Так нельзя, Это неправильно…);
– успокоение (Не волнуйся, Успокойся, Ничего страшного, Все уладится…);
– режимные моменты, связанные с гигиеной, внешним видом, умыванием, причесыванием, одеванием, сном, сервировкой стола, принятием пищи и т. д.
Кроме того, дети должны знать названия и слова, связанные с понятиями движений, действий, цветов, родственников, животных, одежды, частей тела, окружающих предметов, предметов обстановки в детском саду, на улице и дома, пищи и продуктов питания, счета, размера, формы, возраста, национальности, профессий и их атрибутов, времен года, явлений природы, погоды, общественных мест, транспорта, игрушек, письменных принадлежностей, материалов для ручного труда и т. д.
Предполагается не столько усвоение большого количества языковых единиц, сколько достижение определенного качества владения языковым материалом, которое позволит ребенку даже при минимуме средств (при последующем нарастании языковых единиц в компетенции ребенка) использовать их естественно, гибко и адекватно ситуации. Постепенно в процессе общения должно произойти движение от монолога взрослого, направленного на ребенка, к диалогу между взрослым и ребенком, между ребенком и другими детьми.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?