Текст книги "Детство Александра Пушкина"
Автор книги: Елена Егорова
Жанр: Книги для детей: прочее, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
Вот последний раз блеснули вдали средь крон деревьев двуглавые орлы на воротах Тверской заставы.
Прощай, Москва!
* * *
Покидая первопрестольную, юный поэт не знал, что прежним город своего детства он больше не увидит, что Москва в 1812 году будет занята французами и сгорит в пожаре, что, когда он вернётся сюда через 15 лет, древняя столица изменится и похорошеет, а улицы будут моложе гуляющих по ним красавиц. Не знал Саша и того, что не увидит брата Мишеньку, который родится 28 октября 1811 года и проживёт недолго, что в 1814 году родители с Олей, Лёвушкой и Марьей Алексеевной переедут в Петербург и станут навещать его в Царском Селе, что младший брат поступит в Царскосельский Благородный пансион.
Впереди у Александра Пушкина была учёба в Лицее, встречи с новыми друзьями и наставниками, отроческие шалости и серьёзные занятия, радости и огорчения, любовь, надежды, разочарования и счастливые муки сочинительства, в которых рождаются чудные стихи… Впереди была вся жизнь.
Святочные сказки Арины Родионовны
Зажигает няня свечки,
Дети жмутся возле печки,
Сказок, обмирая, ждут.
По углам таится жуть —
Тёмны вечера на Святки,
Лишь у образов лампадки
Лик Господень освещают.
Няня сказку начинает:
«У одной крестьянки было
Два сынка. Старшой, Данила,
И послушен, и умён,
Батюшке в хозяйстве он
Помогает день – деньской.
А Ванюша, сын меньшой,
Баловник, проказник, неслух,
Ни минуточки на месте
Никогда не посидит,
Всё резвится и шалит.
Раз, проснувшись спозаранку,
Тесто ставила крестьянка.
Надо же такому быть:
Чтоб за хвост кота схватить,
Мимо пробегал сынок,
Опрокинул ей горшок.
Мать не в шутку осерчала,
И вдогон ему вскричала:
«Что наделал, посмотри!
Ах! лукавый побери!»
Только это мать сказала,
Глядь – мальца как не бывало.
Не поверила глазам,
Ищет сына по углам.
Нет нигде! Вдруг слышит: в бане
Будто громко плачет Ваня.
Мать, отчаянно крестясь,
«Да воскреснет Бог…» – молясь,
К бане кинулась. Там нет!
Сорванца простыл и след.
Снова слышит: не иначе,
В риге горько Ваня плачет.
И она бежит туда.
Слышит: плачет у пруда.
Мать взмолилась всей душой:
«Господи, где мальчик мой?
Ты прости мне согрешенье,
Не лишай нас утешенья,
Дитятко моё спаси!»
Мать не устаёт просить,
До земли поклоны бьёт,
На челе холодный пот,
Дух не смеет перевесть…
Глядь – её малютка здесь!
Перепуган мальчик сильно:
«Матушка, меня носило
В баню, в ригу и к пруду,
Я боялся, упаду.
А кругом огни – огни,
Много их, страшны они —
Бесов злобные глазищи —
И за мною так и рыщут.
Вдруг огни потухли враз —
Добрый ангел меня спас,
Голубком слетел с небес,
Чудную запел мне песнь
И поставил пред тобою».
Принялась дитя родное
В радости великой мать
Обнимать и целовать,
Благодарно воздавать
Господу хвалу и славу.
Зареклась с тех пор лукавых
Поминать она – ни – ни!
Дружно всей семьёй они
Стали жить да поживать…
Детки, вам пора уж спать».
Ухнул филин за окошком,
Под столом шмыгнула кошка.
Громко свиристит сверчок.
«Няня, расскажи ещё, —
Просит Саша. – Ради Бога!
Ты ведь сказок знаешь много».
«Расскажу, но вы в кроватки
Лягте…
Было то на Святки.
Красно солнышко зашло,
Веселилось всё село,
Жирно кушали и сладко,
Пели девицы колядки,
Всюду игрища, гулянья
И подблюдные гаданья.
В ночь, под мухою слегка,
Молодых три мужика
В крайний дом зашли пустой.
А один – то – холостой —
Ради смеха стал хвалиться,
Что ничуть не побоится
У нечистого просить
В эту ночь его женить,
Не могли никак унять.
«Бес! – кричит, – жени меня!»
Грудь вперёд, расправил плечи…
Глядь – выходит из – за печи
Сам нечистый под хмельком,
Блеет тонким голоском:
«Так и быть, тебя женю,
Но не сетуй на родню!»
Ухмыльнулся и исчез он.
Перепуганный повеса
К лавке будто бы прилип.
Вдруг услышал горький всхлип
И не может надивиться:
Плачет красная девица,
На щеке горит слеза.
«Ой ты, девица – краса, —
Говорит он, полюбя, —
Не обижу я тебя.
Расскажи, что приключилось,
Как со мной ты очутилась?»
Молвит девица, вздыхая:
«Матушка моя родная
И любимый мой отец
Приказали под венец
С женихом идти богатым,
Старым, лысым, бородатым.
До чего он мне не люб,
Безобразен, толст и скуп!
Не пошла я, и меня
Прокляла тогда родня.
Только крикнули проклятье,
Как меня в фате и платье
Вихрь огнями закрутил
И на лавку опустил
В эту избу против вас.
Вот и весь печальный сказ».
«Ой ты, милая дивчина,
Позабудь тоску – кручину, —
Молодец ей отвечал. —
Полюбил, как увидал,
Я тебя, мою красу,
И отказа не снесу.
Будешь ты моей женою?
Под венец пойдёшь со мною?»
Девица взглянула мило
И улыбкой одарила
Нежных ярко – алых губ:
«Молодец, и ты мне люб.
Буду я твоей женою,
Под венец пойду с тобою».
Вышла с ним во двор она.
В небе полная луна,
И светло, как будто днём.
Следом шаферы вдвоём.
Чудо! – тройка у ворот
Их нетерпеливо ждёт.
Сели и помчались ходко,
Жмётся к милому молодка,
Холодно и страшно им
По полям лететь чужим.
Скоро звёздочки померкли,
Рассвело. Они у церкви
Очутились приходской
За оградой городской.
Внутрь вошли, перекрестившись,
Вместе Богу помолившись.
Поп спросонья поворчал,
А потом их повенчал.
Вышли из дверей наружу,
Молодица молвит мужу:
«Хоть лукавый нас кружил,
Но Господь соединил.
В этом городе большом
Мы в согласье заживём».
Всё сбылось, как порешили:
Дружно молодые жили,
Берегли свою любовь,
Бог послал им стол и кров,
И дочурок, и сыночков…
Десять минуло годочков.
Постучались раз в их дом
Старица со стариком —
Сгорбленны, и безобразны,
И оборванны, и грязны,
И с младенцем на руках.
Жалки речи старика:
«Люди добрые, пустите,
Обогрейте, накормите
Вы старуху и меня.
Мы не кушали три дня,
А младенец – вот вам крест —
Десять лет не пьёт, не ест».
Как хозяйка поглядела,
Так душой и обомлела,
Виду всё ж не подала
И к столу их позвала.
Угощала пирогами,
Щами, сладкими медами
И солёными грибами,
Парила в горячей бане
И обоих в чистом платье
Уложила на полати.
Муж не стал перечить ей,
Принял незваных гостей.
Нищие, дивясь о том,
Враз уснули крепким сном.
А хозяйка вышла в сени
Посмотреть, как их младенец,
Там оставила его,
Не сказавши ничего.
Поутру, проснувшись раньше,
Наварила мёда, брашен
И, когда был стол готов,
Разбудила стариков.
Но они благодарят,
Много кушать не хотят,
Собираются в дорогу
И уже идут к порогу.
Вдруг хозяйка их младенца,
Развернувши полотенце,
Как ударит топором!
Щепки полетели в дом —
Там лежал не мальчуган,
А осиновый чурбан!
Старики молодке в ноги:
«Нас простите ради Бога,
Одиноких и несчастных.
Прокляли мы дочь напрасно,
И она в тот страшный час,
Плача, вдруг исчезла с глаз.
Десять лет её мы ищем,
Не имея крова, пищи.
Но нигде Любаши нет.
Ох, не мил нам белый свет.
Ходим, каясь, по церквям,
Не видать прощенья нам.
И осиновую чурку
Мы лелеем как дочурку».
Тут хозяйка молодая
Молвит, слёзы утирая:
«Бес-чурбан вам очи застил,
Наводил лихие страсти.
Матушка моя, отец!
Узнаёте наконец?
Поглядите, я Любаша,
Дочь потерянная ваша!»
Пелена упала с глаз,
И признали в тот же час
Дочь родную старики
И, склонясь на тюфяки,
Просят горячо прощенья.
Дочь их подняла с коленей:
«Милые мои, не нужно!
Вот, родные, Ваня, муж мой.
Он теперь вам вместо сына.
Прочь навек, тоска-кручина!
Мы давно простили вас,
Оставайтесь жить у нас,
Будете растить внучат,
Не тужить и не скучать!»
Сели с радости за стол,
И горою пир пошёл!
Славят все Христову милость!
Ничего не обломилось
Только бесу, ведь забыта
Здесь вражда. Грызя копыта
От бессилья и досады,
Сгинул бес в пучине ада,
Больше не войдёт в их дом,
Но ему и поделом!
А чурбан его в ночи
Весело сгорел в печи.
И на этом сказка вся,
Дальше сказывать нельзя.
Засыпайте поскорей.
Утро ночи мудреней».
Видит няня: Оля спит.
Тихо Лёвушка сопит,
Саша трёт ладошкой глазки —
До конца он слушал сказки,
Обнимает сладкий сон
Отрока со всех сторон.
Месяц всходит за окном,
Отливает серебром
Свежий снег в его лучах.
Няня, «Отче наш…» шепча,
Крестит деточек с любовью,
Поправляет изголовья.
Погасила две свечи
И уснула на печи.
Словарь редко употребляемых и устаревших слов
Аксельбант – наплечный шнур из золотых, серебряных или цветных нитей, спускающийся на грудь, принадлежность военной формы адъютантов, флигель – адъютантов, офицеров генерального штаба, генералов, в XIX веке у адъютантов на аксельбант привязывался карандаш для удобства записи распоряжений командиров.
Аллюр – вид походки лошади.
Алтын – трёхкопеечная монета.
Античный – относящийся к древнему миру, к истории и культуре древних греков и римлян.
Арбалет – лук, установленный горизонтально на ложу и снабжённый спусковым механизмом.
Бабки – обработанные в виде фигурных дисков надкопытные кости свиней и овец, предназначенные для одноимённой игры.
Брашно – кушанье, блюдо за столом, угощение.
Бита – здесь: крупная бабка, которой выбивают другие бабки.
Бучило – омут, водоворот, пучина.
Вензель – начальные прописные буквы имени и фамилии, соединённые в одно изображение.
Восприемник, восприемница – крёстный отец, крёстная мать.
Генерал – аншеф – воинское звание в России в XVIII веке, полный генерал рангом ниже фельдмаршала.
Гувернёр – домашний учитель, воспитатель.
Денница – утренняя заря.
Древлехранилище – архив, хранилище древностей.
Дрожки – лёгкая четырёхколесная открытая двухместная повозка на рессорах для поездок по городу и окрестностям.
Дьяк – начальник и письмоводитель канцелярии разных ведомств в России до XVIII века.
Заборы – здесь: мостки для полоскания белья.
Зерцало – зеркало.
Зять – муж дочери или сестры.
Каламбур – словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова, при этом комический эффект заключается в контрасте их смысла.
Калики перехожие – паломники по святым местам, распевающие духовные песни и живущие подаянием.
Камердинер – комнатный служитель при господине.
Камергер – придворное звание старшего ранга (комнатный дворянин в буквальном переводе с немецкого).
Картуз – летний мужской головной убор с козырьком.
Катрен – четверостишие.
Качели круглые – качели в виде кабинок или сидений (обычно четырёх), подвешенных на негнущихся палках, описывающие вместе с качающимся на них полный круг в вертикальной плоскости.
Клавикорды – фортепиано старинного типа четырёхугольной формы.
Клерикалы – название политических партий в Западной Европе, стремящихся к усилению власти и влияния католической церкви.
Коллежский регистратор – чиновник последнего XIV чина «Табели о рангах» Российской империи.
Коляска – рессорный экипаж на четырех колесах с поднимающимся верхом.
Котильон – бальный танец французского происхождения, соединяющий фрагменты вальса, мазурки, польки и других танцев, обычно завершал бал.
Лик – лицо.
Ловчий – организатор охоты, с XVI века придворный чин у великих князей и царей.
Лукавый – бес, нечистый.
Манишка – бельевой нагрудник под жилет, пристёгиваемый к мужской сорочке, или белая нагрудная нашивка на женском платье.
Меды – алкогольные напитки разной крепости, основным сырьем для которых является мёд; на Руси меды были слабоалкогольными.
Молочный брат (сестра) – сын (дочь) кормилицы.
Моська – мопс, маленькая комнатная собачка.
Муштра – система воинского обучения, основанная на строевой подготовке, многократном повторении шаблонных приёмов и суровой дисциплине.
Опус – сочинение.
Особоровать – осуществить соборование (елеосвящение), таинство, совершаемое над больными, заключающееся в помазании освященным маслом (елеем), служащее духовным врачеванием от телесных недугов, а также дарующее больному оставление тех грехов, в которых он не успел раскаяться (или забыл их, но не утаил сознательно).
Пергамент – лист кожи, специально обработанной для письма.
Под мухой – выпивши, под хмельком.
Подблюдное гаданье – один из самых ярких видов святочных гаданий, основанный на принципе вытаскивания жребия – предмета из блюда.
Подорожная – в XVII–XIX веках проездной документ, необходимый для путешествия по почтовым дорогам, который выдавался властями и удостоверял право получить на почтовой станции определённое количество лошадей, зависевшее от чина и звания проезжающего. Подорожная для путешествия по казенной надобности была бесплатной, за подорожную для поездок по частным нуждам взималась повёрстная плата (в середине XIX века – полкопейки за версту и лошадь).
Пономарь – дьячок, один из низших церковнослужителей в православной церкви, главной обязанностью которого было звонить в колокола, участвовать в клиросном пении, чтении и вообще прислуживать при богослужении, убирать и сторожить храм. Ныне этой должности в русской церкви не существует.
Поручик – младший офицерский чин в русской армии, примерно соответствующий лейтенанту, капитан – поручик – следующий за ним чин (до 1798 года).
Пращур – отдалённый предок, в генеалогии – отец прапрадеда или прапрабабушки.
Рига – большой сарай для сушки снопов и обмолота.
Редингот – мужская или женская верхняя одежда прилегающего силуэта, с двумя небольшими воротничками (нижний из которых лежал на плечах) и сквозной застёжкой.
Сатира – проявление комического в искусстве, в поэзии – стихотворение более – менее значительного объема, обличающее отрицательные поступки или явления и высмеивающее их, от стихотворной басни отличается отсутствием прямой нравоучительности и более конкретной направленностью, а также редким использованием образов из мира животных и вещей.
Сафьян – выделанная козловая или овечья кожа высокого качества, использовалась для верха обуви и книжных переплётов.
Сенатор – член сената, высшего органа государственной власти и законодательства.
Сераль – дворец турецкого султана; иногда так называли и его внутреннюю женскую часть (гарем).
Святки – праздничные дни от Рождества Христова до Крещения Господня.
Сонм – множество, собрание, сходка, собор.
Сочельник – канун церковных праздников Рождества Христова и Крещения, когда принято особенно строго соблюдать пост, есть сочиво.
Сочиво – постное кушанье, зёрна, замоченные в воде, или каша с овощами.
Стольник – старинный дворцовый чин, известный с XIII века, стольники обязаны были служить при великокняжеском и царском столе в особо торжественных случаях, позже стольники назначались в приказы, посылались в воеводства и на другую государственную службу.
Стремянный – конюх – слуга, ухаживавший за верховой лошадью своего господина, а также слуга, сопровождавший барина во время охоты.
Флигель – вспомогательная пристройка к жилому дому или отдельно стоящая второстепенная постройка в городской или сельской усадьбе.
Фора! – восклицание, требующее повтора номера, то же, что и «Бис!».
Фортификация – область военно – инженерного искусства, наука о способах создания искусственных укрытий и препятствий для защиты войск или населения во время военных действий.
Хронографы – средневековые исторические сочинения, в которых систематически от «сотворения мира» излагались основные этапы всемирной истории, включали также сведения литературного и географического характера.
Цирюльня – парикмахерская.
Чубушник – садовый жасмин.
Шафер – лицо, состоящее при женихе или невесте в свадебной церемонии.
Шурин – брат жены.
Эклога – пастушеское стихотворение, жанровая сценка, преимущественно любовная, из сельской пастушеской жизни.
Экспромт – небольшое произведение, сочинённое быстро, без подготовки.
Эпиграмма – короткое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое – либо лицо или какие – либо поступки.
Яблоко церковное – основание для креста, который устанавливается на главе храма.
Оригиналы стихов на французском языке
1. Басня Жана де Лафонтена «Голубь и муравей»
В рассказе «Первые уроки» дан перевод Е. Н. Егоровой.
Jean de La Fontaine
La Colombe et la Fourmy
L'autre exemple eft tire d'animaux plus petits.
Le long d'un clair ruiffeau beuvoit une Colombe:
Quand fur l'eau fe panchant une Fourmy у tombe.
Et dans cet Ocean l'on euft vu la Fourmy
S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.
La Colombe auffi-toft ufa de charité.
Un brin d'herbe dans l'eau par elle eftant jetté,
Ce fut un promontoire oú la Fourmy arrive.
Elle fe fauve; et lá-deffus
Paffe un certain Croquant qui marchoit les pieds nus.
Ce Croquant par hazard avoit une arbalefte.
Des qu'il void l'Oifeau de Venus
Il le croit en fon pot, et déja luy fait fefte.
Tandis qu'á le tuer mon Villageois s'apprefte,
La Fourmy le picque au talon.
Le Vilain retourne la tefte.
La Colombe l'entend, part, et tire de long.
Le fouper du Croquant avec elle s'envole:
Point de Pigeon pour une obole.
2. Начало эклоги Б. В. Голицына «Дорида»
В рассказе «В гостях у князя Голицына» дан перевод Е. П. Гречаной.
Doris. Églogue
Le Soleil a deja terminé sa carriére,
Et l'horizon au loin voit palir sa lumiére:
Vesper de son noir crepe enveloppe les Cieux;
La Lune va monter sur son char radieux;
Secouant ses pavots, cette nuit bienfaisante
Répand sur les Mortels une nuit imposante;
Au gazon si longtemps brulé par la chaleur,
La rosée a rendu sa premiére fraicheur.
Viens, Doris, viens, suis-moi dans ce lieu solitaire
Ou rien ne trouble plus le calme de la terre;
La nous respirerons le doux parfum des airs.
Tandis qu'autour de nous tout dort dans l'Univers…
3. Ранняя эпиграмма А. С. Пушкина на свою пьесу «Похититель»
В рассказе «Похититель» дан общеизвестный перевод.
Dis moi, pourquoi l'Escamoteur
Fist-il sifflé par le parterre?
Hélas! c'est que le pauvre auteur
L'escamota de Moliére.
4. Начало поэмы Вольтера «Генриада»
В рассказе «Толиада» дан вольный перевод Е. Н. Егоровой.
Voltaire
La Henriade
Je chante се Heros qui regna sur la France
Et par droit de conquete, et par droit de naissance;
Qui par de longs malheurs apprit a gouverner,
Calma les factions, fut vaincre et pardonner…
5. Начало ранней поэмы А. С. Пушкина «Толиада»
В рассказе «Толиада» дан перевод Е. Н. Егоровой.
La Toliade
Je chante ce combat, que Toly remporta,
Oú inaint guerrier périt, oú Paul se signala,
Nicolas Maturin et la belle Nitouche,
Dont la main fut ie prix d'une horrible escarmouche.
Слова и выражения на французском языке, включённые в текст в русской транскрипции
Адьё (adieu) – прощай, прощайте.
Мадам (madame) – госпожа (обращение к замужней женщине).
Мадмуазель (mademoiselle) – госпожа (обращение к девушке).
Мамзель – гувернантка (сокращённое от мадмуазель).
Мерси (merci) – спасибо, благодарю.
Мерси боку (merci beaucoup) – огромное спасибо, премного благодарю.
Мсьё (monsieur) – господин.
Оревуар (au revoir) – до свидания.
Упоминаемые географические названия
Белкино, имение графов Бутурлиных в Калужской губернии, ныне на территории г. Обнинска.
Божедомка, историческая местность в Москве, где в XVIII был морг («Божий дом»), в начале XIX века здесь проходили улицы Старая и Новая Божедомки, Божедомский переулок, ныне улицы Дурова, Достоевского и Делегатская.
Большая Молчановка, улица в центре Москвы, в районе Арбата.
Борисоглебский переулок, переулок в центре Москвы в районе Арбата.
Валахия, историческая область на юге Румынии.
Вязёмка, речка в Подмосковье, правый приток Москвы – реки, ныне в Одинцовском районе.
Вязёмы, имение князей Голицыных, село, ныне посёлок Большие Вязёмы в Одинцовском районе, в усадьбе в 1987 году открыт Государственный историко – литературный музей – заповедник А. С. Пушкина.
Елохово, старинное название (по селу Елох) местности в Москве, ныне район Елоховской площади и Спартаковской улицы.
Захарово, подмосковное сельцо и усадьба М. А. Ганнибал в 1804–1810 годах, ныне в Одинцовской районе Московской области, в составе Государственного историко – литературного музея – заповедника А. С. Пушкина.
Звенигород, один из старейших городов Подмосковья, в 30 км к западу от Москвы.
Кобрино, деревня в Петербургской губернии, ныне в Гатчинском районе Ленинградской области, в 50 км от Петербурга, имение Н. О. Ганнибал в конце XVIII – начале XIX века.
Константинополь, древний город у пролива Босфор, столица Византийской империи, ныне г. Стамбул.
Курьи Ножки, местность в Москве в районе Арбата, названная по урочищу, куда в старину повара выбрасывали куриные кости с Поварской улицы.
Литейная часть, местность в Петербурге в районе Литейного проспекта, где Пушкины снимали квартиру в 1800 году (современный адрес этого дома: Соляной переулок, 14).
Малый Козловский, переулок в Москве, в Огородной слободе (ныне в Басманном районе), получивший название по прозвищу владельца Козёл.
Михайловское, сельцо, родовое имение Ганнибалов в Псковской губернии (ныне в Пушкиногорском районе Псковской области, в составе Государственного мемориального историко – литературного и природно – ландшафтного музея – заповедника А. С. Пушкина «Михайловское»).
Мясницкая, улица в центре Москвы, названа по Мясницкой слободе, где располагались мясные лавки и дома мясников.
Немецкая слобода, место в русском городе, где селились иностранцы, в Москве со второй половины XVII века Немецкая слобода находилась в районе современной Бауманской (бывшей Немецкой) улицы и села Елох.
Новинское, название местности в Москве, где располагался в XV–XVIII веках Введенский Новинский монастырь (у впадения р. Пресни в р. Москву) и проходили народные гуляния в пятницу Пасхальной недели, ныне район Новинского бульвара и ул. Чайковского.
Огородники, или Огородная слобода, местность в Москве между улицами Мясницкой и Покровкой, названная по дворцовым огородам, располагавшимся здесь в первой половине XVII века, позднее в Огородниках селились купцы, высшее духовенство и знать. Площанка, река в Подмосковье, у сельца Захарово сливается с р. Шараповкой.
Поварская, улица в центре Москвы, названа по Поварской слободе, где жили царские повара и служители кухни.
Пречистенка, улица в центре Москвы, названная по Смоленской иконе Божией Матери (Пречистой Девы).
Санкт – Петербургский тракт, дорога между Москвой и Петербургом, с первой трети XIX века – шоссе с покрытием из щебня, ныне Ленинградское шоссе.
Страстная площадь, площадь в центре Москвы, названная по Страстному женскому монастырю, ныне Пушкинская площадь.
Суйда, село в Петербургской губернии (ныне посёлок в Гатчинском районе), имение А. П. Ганнибала (с 1759 года), где родилась и выросла Н. О. Пушкина, ныне там работает музей.
Тайницкий сад, старинный сад в Московском Кремле вдоль Южной стены, назван по Тайницкой башне.
Тверская застава, площадь, где до 1854 г. находилась Тверская застава – въезд в город и пропускной пункт на Камер – Коллежском валу (официальной границе Москвы), ныне площадь Белорусского вокзала.
Тильзит, город в Восточной Пруссии, где в 1807 году был заключён Тильзитский мирный договор между Францией и Россией, ныне г. Советск Калининградской области.
Хампиловка (Хампиловская улица), старое название улицы Большая Почтовая, данное по имени владельца усадьбы купца Хампилова.
Хомутовка (Хомутовская улица), старое название Большого Харитоньевского переулка (между Чистопрудным бульваром и Садовой – Черногрязской улицей).
Царьград, славянское название г. Константинополя.
Шараповка, река в Подмосковье, левый приток р. Вязёмки, а также деревня близ с. Большие Вязёмы.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.