Автор книги: Елена Егорова
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
«Милое Берново»
С дорогими его сердцу обитателями Тригорского – Прасковьей Александровной Осиповой – Вульф и её детьми Анной, Евпраксией, Алексеем Вульфами, падчерицей Алиной Осиповой Пушкин встречался на тверской земле, когда гостил в 1828–1833 годах в расположенных под Старицей усадьбах Малинники, Павловское, Курово – Покровское и Берново, принадлежавших родственным семьям Вульфов, Осиповых и Панафидиных. Здесь провела отроческие годы племянница П. А. Осиповой Анна Керн, в письмах к родственникам именовавшая усадьбу «наше милое Берново».
Приезжая из суетного Петербурга, поэт погружался в спокойную атмосферу сельского быта, долго гулял по живописным окрестностям речки Тьмы, усадебным аллеям, поднимался на горку Парнас, весело танцевал на провинциальных балах, общался с дворянскими семействами и с крестьянами. В этих краях Пушкину хорошо и вдохновенно работалось. В Малинниках, где он бывал в 1828 и 1830 годах по приглашению Осиповой – Вульф, поэт завершил VII главу «Евгения Онегина», сочинил «Посвящение» к «Полтаве» и чудесное лирическое стихотворение «Цветок», которое позднее вписал в альбом Евпраксии, в замужестве Вревской. Малинникам посвящено двустишие Пушкина, переданное Анной Николаевной Вульф:
Хоть малиной не корми,
Да в Малинники возьми.
В Павловском, имении Павла Ивановича Вульфа, сочинены стихотворения «Зимнее утро», «Зима. Что делать нам в деревне?», поэма «Тазит», наброски «Путешествия Онегина», неоконченный «Роман в письмах», где описание деревни напоминает пейзаж, увиденный здесь поэтом: «Старинный дом на горе, сад, озеро, кругом сосновые леса, все это осенью и зимой немного печально, зато летом и весной должно казаться земным раем».
Бондарь Егор. 9 лет. Пруд с лилиями в Бернове
Работал Пушкин и в Куровско – Покровском, имении Панафидиных, и в Бернове, хозяином которого был Иван Иванович Вульф. Его сын Николай вспоминал, как однажды, будучи ещё отроком, застал Пушкина в комнате, где тот ночевал: поэт что – то писал, лёжа на спине и положив тетрадь на согнутые ноги.
Живописными окрестными видами, которые по – своему хороши в любое время года, возможно, навеяны строки VII главы «Евгения Онегина», рассказывающие о прощании Татьяны с родной деревней:
Её прогулки длятся доле.
Теперь то холмик, то ручей
Остановляют поневоле
Татьяну прелестью своей.
Она, как с давними друзьями,
С своими рощами, лугами
Ещё беседовать спешит.
Но лето быстрое летит.
Настала осень золотая.
Природа трепетна, бледна,
Как жертва, пышно убрана.
Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл – и вот сама
Идёт волшебница зима.
Гораздо более прозаический деревенский быт описан в стихотворении «Зима. Что делать нам в деревне?»: скучноватые беседы в гостиной, муки сочинительства, когда «ко звуку звук нейдёт». Картину оживляют сельский бал и сцены охоты:
Пороша. Мы встаём, и тотчас на коня,
И рысью по полю при первом свете дня;
Арапники в руках, собаки вслед за нами;
Глядим на бледный снег прилежными глазами;
Кружимся, рыскаем и поздней уж порой,
Двух зайцев потравив, являемся домой.
Искристые зимние ландшафты в долине речки Тьмы угадываются в стихотворении «Зимнее утро»:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Эти строки могла вспоминать Анна Петровна Керн, когда приезжала сюда со своим нежно любимым и любящим вторым мужем Александром Марковым – Виноградским. С ним она, наконец, обрела семейное счастье, но о Пушкине помнила до конца дней и очень сожалела, что автограф подаренного ей стихотворения «Я помню чудное мгновенье…» затерялся у композитора Михаила Глинки, сочинившего одноимённый романс.
Полотняный Завод
Калужское имение Полотняный Завод, принадлежавшее родственникам жены Гончаровым, Пушкин посетил дважды. В первый раз он приехал сюда в мае 1830 года в связи с хлопотами о предстоящей свадьбе и приданом своей невесты. Поэта поселили на втором этаже просторного дворца рядом с кабинетом хозяина и библиотекой. Наталья Николаевна и её сёстры жили в маленьких комнатах на третьем этаже, прозванных «кутузовскими»: в октябре 1812 года в них помещался штаб русской армии во главе с М. И. Кутузовым.
Усадьба почти разорённой семьи Гончаровых сохраняла своё великолепие. Огромный дворец, сад, искусственные пруды, конный двор и фабричные корпуса красноречиво свидетельствовали о былом благополучии. В барской оранжерее выращивали экзотические фрукты, цветы и даже грибы.
Пушкину очень полюбился парк с берёзовыми, дубовыми и липовыми аллеями. С особым чувством гулял он по дорожкам имения, где выросла его невеста. Деревянную беседку над высоким берегом реки Суходрев до сих пор называют «пушкинской».
Во второй раз великий поэт приехал в Полотняный Завод в конце августа 1834 года накануне дня рождения и именин жены, которая проводила здесь лето с детьми. Пушкин снова много бродил по парку, подолгу сидел в любимой беседке, изучал книги из библиотеки Гончаровых, нужные ему для написания «Истории Петра». В начале сентября поэт с сожалением покинул имение, где ему хорошо работалось. Больше ему здесь побывать не удалось.
Голубикина Людмила. 12 лет. Осень в парке Полотняного Завода
Шухов Владимир. 10 лет. Дворец Гончаровых в Полотняном Заводе
Возможно, пейзажами имения Гончаровых навеяны строки неоконченного стихотворения 1834 года:
Я возмужал среди печальных бурь,
И дней моих поток, так долго мутный,
Теперь утих дремотою минутной
И отразил небесную лазурь.
Надолго ли?.. а, кажется, прошли
Дни мрачных бурь, дни горьких искушений…
Шухова Анастасия. 13 лет. Барский дом в Большом Болдине
Заповедник вдохновенья Болдино
Болдинская усадьба, более трёх веков принадлежавшая роду Пушкиных, кажется, насквозь проникнута созданными здесь пушкинскими стихами. На месте возведённой в 1999 году деревянной часовни Михаила Архангела в пушкинское время было старинное кладбище с маленькой часовенкой и пепелище от сгоревшего храма. Вероятно, этим пейзажем навеяны крылатые строки:
Два чувства дивно близки нам,
В них обретает сердце пищу:
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам.
У живописных прудов, на водную гладь которых осенним пасмурным днём падают влажные желтые листья, вспоминаются строки из «Путешествия Онегина»:
Иные нужны мне картины:
Люблю песчаный косогор,
Перед избушкой две рябины,
Калитку, сломанный забор,
На небе серенькие тучи,
Перед гумном соломы кучи,
Да пруд под сенью ив густых,
Раздолье уток молодых…
Царёва Мария. 16 лет. Осенний вечер в Болдине
Сквозь золотые ветки деревьев виден скромный деревянный барский дом с мезонином, тот самый, где жил великий поэт благословенной болдинской осенью 1830 года и где останавливался в 1833 году. В первом же зале словно оживает стихотворение «Моя родословная»: стену украшают портреты предков поэта, среди которых изображение Ивана Абрамовича Ганнибала,
Пред кем средь Чесменских пучин
Громада кораблей вспылала,
И пал впервые Наварин.
Из окон кабинета открывается вид на осенний сад, церковь Успения, построенную попечением деда поэта Льва Александровича Пушкина, на площадь перед нею. Похоже, такой грустноватый пейзаж описан в стихотворении «Румяный критик мой…»:
…На дворе у низкого забора
Два бедных деревца стоят в отраду взора,
Два только деревца. И то из них одно
Дождливой осенью совсем обнажено,
И листья на другом, размокнув и желтея,
Чтоб лужу засорить, лишь только ждут борея.
И только. На дворе живой собаки нет.
Вот, правда, мужичок, за ним две бабы вслед.
Без шапки он. Несет под мышкой гроб ребёнка
И кличет издали ленивого попёнка…
Старинные часы с боем в кабинете рождают ассоциацию с ночной бессонницей, мучившей временами поэта:
Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня…
Царёва Мария. 16 лет
Кабинет Пушкина в Болдине
Пушкинские автографы, разложенные на ломберных столиках, за которыми писал поэт, оплавленные свечи, старинная лампа, полка с книгами, античный бюст – вся обстановка кабинета словно пропитана строками из стихотворения «Осень», сочинённого в Болдине в 1833 году:
И забываю мир – и в сладкой тишине
Я сладко усыплен моим воображеньем,
И пробуждается поэзия во мне:
Душа стесняется лирическим волненьем,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,
Излиться наконец свободным проявленьем —
И тут ко мне идёт незримый рой гостей,
Знакомцы давние, плоды мечты моей
И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута – и стихи свободно потекут.
Осенний болдинский сад и золотистая роща Лучинник с журчащим там студёным родником – будто живая иллюстрация к пушкинским строкам:
Октябрь уж наступил – уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад – дорога промерзает,
Журча еще бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл…
Царёва Мария. 16 лет. Лучинник. Осенний свет
Во многих сочинениях, созданных Пушкиным в Болдине, так или иначе, запечатлелись здешние образы. Это и название деревни Кистенёвка в повести «Дубровский», неоконченной, может быть, потому что перед глазами Пушкина был отталкивающий пример бесчинствующего помещика из соседнего имения Черновское Валериана Гавриловича Ермолова, которого последний владелец Болдина Лев Анатольевич Пушкин считал прототипом Владимира Дубровского. Это и колоритные сцены крестьянского и дворянского быта, особенно яркие в «Сказке о попе и работнике его Балде» и в «Повестях Белкина».
* * *
Наш великий поэт в своих произведениях не просто увековечил образы родных, милых его сердцу российских усадеб и парков, но тонко передал их духовную атмосферу и тем самым сохранил её для будущих поколений.
Путенцев Святослав. 9 лет. Дорога в Михайловское
Словарь устаревших и редко употребляемых слов и терминов
Абрис – контур, очертание, силуэт.
Алкать – жаждать, сильно желать.
Аллегро – быстрый, оживлённый темп в музыке, а также музыкальное произведение или танец в быстром темпе.
Амур – божество любви в мифологии и поэзии, изображаемое в виде крылатого ребёнка с луком и стрелами.
Анданте – умеренно медленный, плавный темп в музыке, а также музыкальное произведение в таком темпе.
Античный – относящийся к древнему миру, к истории и культуре древних греков и римлян.
Анфилада – ряд последовательно примыкающих друг к другу помещений или пространств, ограниченных зелёными насаждениями, расположенных на одной оси и соединённых друг с другом сквозными проходами.
Арапник – охотничий кнут для собак.
Аркада – ряд одинаковых по форме арок, опирающихся на колонны или столбы.
Ассоциация – психологическая мысленная связь между несколькими ощущениями, представлениями, восприятиями, явлениями.
Аура – прозрачная оболочка, атмосфера.
Балдахин – нарядный навес над кроватью, троном, алтарём.
Бельведер – надстройка над зданием или беседка на возвышении (чаще всего округлой формы) для обзора окрестностей.
Бова – герой русских народных сказок, юноша – богатырь необыкновенно красивой внешности.
Борей – порывистый холодный ветер (по имени божества северного ветра в древнегреческой мифологии).
Вестибюль – большое проходное помещение при парадном входе в здание.
Галантный – изысканно вежливый, учтивый по отношению к женщинам.
Гобелен – безворсовый ковёр с сюжетной композицией или узором, вытканный вручную перекрёстным переплетением нитей.
Гумно – отгороженное место в крестьянской усадьбе, где в особых постройках складывали сжатый хлеб, а также расчищенная площадка для молотьбы.
Декор – внешнее оформление фасадов архитектурного сооружения или его интерьеров; может быть живописным, скульптурным, архитектурным.
Дерновый – из дёрна, травы, травяной.
Доколе – пока, покуда.
Елей – освящённое масло.
Еще – пока, покуда; в современном произношении совпадает со словом «ещё».
Заборы – здесь: мостки для полоскания белья.
Зальце – небольшой зал, гостиная.
Зерцало – зеркало.
Зодчий – архитектор.
Идиллия – поэтическое произведение, изображающее добродетельную безмятежную жизнь на лоне природы.
Изыдти – выйти.
Интерьер – внутреннее убранство помещения.
Истукан – статуя, которой поклоняются как божеству, идол, кумир; в переносном смысле – тупой, бесчувственный человек, равнодушный к окружающему.
Каньон – глубокая узкая долина с очень крутыми склонами, размытая текущей по её дну рекой.
Каскад – естественный или искусственный водопад, низвергающийся уступами, в парковой архитектуре каскады создаются расположенными на разных уровнях водоёмами, а также ступенями, по которым стекает вода.
Келейка – маленькая келья (комната для проживания в монастыре).
Кентавр – в древнегреческой мифологии существо с конским туловищем, человеческой головой и грудью.
Киприда – в древнегреческой мифологии одно из наименований богини любви и красоты Афродиты, указывающее на древнейшую связь мифа о ней с островом Кипр.
Клавесин – струнный клавишно – щипковый музыкальный инструмент.
Клирик – церковнослужитель.
Кокошник – в архитектуре полукруглый или килевидный наружный декоративный элемент, этот термин связан с названием традиционного русского женского головного убора кокошник.
Конфетти – разноцветные бумажные кружки, которыми участники балов и маскарадов осыпают друг друга.
Коринфский ордер – один из трёх греческих архитектурных ордеров (видов), характеризуется колоколообразной капителью (верхней частью), покрытой стилизованными листьями.
Кринолин – старинная нижняя юбка на тонких обручах, надевавшаяся под платье, чтобы придать ему пышную колоколообразную форму.
Кристал – стекло.
Кудель – пучок вычесанного волокна (льна, конопли или шерсти), приготовленный для пряжи.
Кумир – изваяние языческого божества, идол; в другом значении – статуи античных богов, царей, полководцев; в переносном смысле – предмет восхищения, поклонения.
Кумыс – кисломолочный напиток из кобыльего (реже коровьего и верблюжьего) молока.
Купа – совокупность нескольких предметов, собранных в одном месте.
Куртина – грядка с цветами, огороженная дёрном или низким кустарником, либо обособленная, свободно стоящая группа деревьев и кустов в пейзажном парке.
Ладья – лодка.
Ландшафт – пейзаж.
Лепота – красота, великолепие.
Лета – в греческой мифологии река забвения в подземном царстве (души умерших, отведав воды из Леты, забывали о своей земной жизни).
Лоно – поверхность, грудь, утроба, недра, часто употребляется в переносном смысле: на лоне природы, на лоне скуки.
Мавзолей – монумент, погребальное сооружение, включавшее комнату, где помещались останки умершего, иногда поминальный зал.
Мажор – лад в музыке; мажорные произведения обычно имеют светлое, бодрое, жизнерадостное звучание.
Меланхоличность – унылость, тоскливость.
Минерва – в древнегреческой мифологии богиня мудрости, покровительница ремёсел и искусств, наделялась воинственным характером, соответствует Афине Палладе в древнеримской мифологии.
Минор – лад в музыке; минорные произведения обычно имеют спокойное, задумчивое, томное, мягкое или печальное звучание.
Моська – мопс, маленькая комнатная собачка.
Муза – в древнегреческой мифологии одна из девяти богинь, покровительниц различных искусств и наук, вдохновлявших поэтов и учёных в их творчестве.
Наяды – в древнегреческой мифологии нимфы, богини, населяющие ручьи и озёра, в славянской мифологии им соответствуют русалки.
Невесть – неизвестно, непонятно.
Нереида – морская нимфа, дочь морского божества Нерея.
Нимфы – в греческой мифологии второстепенные божества, олицетворяющие различные силы природы.
Ностальгия – тоска о родине, о прошлом.
Овин – строение для сушки снопов хлебных злаков, льна, конопли.
Озон – вид кислорода (в отличие от двухатомной молекулы обычного кислорода молекула озона содержит 3 атома).
Оконница – оконная рама в виде металлической решётки со слюдяным или стеклянным заполнением, в древнейших постройках – в виде доски с прорезанными в ней отверстиями.
Ореол – световая кайма вокруг объекта, похожая на сияние; в переносном смысле блеск, почёт, окружающие известного человека.
Офорт – вид гравюры на металле.
Павильон – в садах и парках: беседка, небольшое здание лёгкой конструкции и затейливой архитектуры.
Пажить – пастбище.
Паллада – древнеримская богиня Афина Паллада, в древнегреческой мифологии соответствует Минерве.
Парки – богини судьбы в древнеримской мифологии.
Перун – главный древнеславянский бог, божество грома и молнии, соответствует древнегреческому Зевсу и древнеримскому Юпитеру.
Пилигрим – странствующий богомолец, паломник – странник.
Плафон – лепной или расписной потолок, в другом значении – плоский абажур для светильника.
Помона – в древнеримской мифологии богиня плодов и фруктовых деревьев.
Порфира – длинная пурпуровая (красно – фиолетовая) мантия царя, императора.
Предвечный – Бог.
Протуберанцы – выбросы из светящихся газов в короне солнца.
Ростральная колонна – отдельная колонна, ствол которой украшен рострами – скульптурными изображениями носовой части корабля.
Ротонда – круглая в плане постройка, обычно увенчанная куполом.
Рулада – часть вокально – музыкального произведения в быстром темпе, требующая высокого мастерства в исполнении (виртуозности).
Сервиз – полный комплект столовой или чайной посуды, рассчитанный на определённое количество человек.
Серенада – жанр камерной музыки, восходящий к любовной или хвалебной песне, которая исполнялась вечером под окном возлюбленной и содержала мотив приглашения на свидание.
Смута – мятеж, раздор, беспорядок в жизни общества, в русской истории Смутным временем принято называть период конца XVI – начала XVII века.
Сонм – множество, собрание, сходка, собор.
Страз – искусственный драгоценный камень.
Струг – русское плоскодонное парусно – гребное судно XI–XVIII веков, служившее для перевозки людей и грузов на реках и озёрах.
Тональность – та или иная гамма, лежащая в основе музыкального произведения, высота лада.
Феб – одно из имён бога Аполлона, в древнегреческой мифологии охранителя стад, света, наук и искусств, бога – врачевателя, предводителя и покровителя муз.
Фейерверк – декоративные огни разнообразных цветов и форм, находящиеся в движении.
Флора – древнеримская богиня цветов и весны, в другом значении – растительность какой – либо местности.
Фокстрот – бальный танец, основанный на скользящих шагах, выполняемый в паре (в положении друг против друга), возник в США в начале XX века.
Фреска – живопись, выполненная водяными красками по сырой штукатурке.
Хоромы – большой жилой деревянный дом, часто состоявший из отдельных строений, объединённых сенями и переходами, в переносном смысле – богатый, просторный дом, квартира.
Цевница – свирель, символ поэтического творчества.
Целомудрие – моральная добродетель: невинность, девственность до свадьбы, соблюдение супружеской верности после свадьбы.
Чертоги – великолепное здание, дворец, помещение во дворце, замке.
Чётки – шнурок с нанизанными на нём шариками, бусинами или с узелками для отсчитывания прочитанных молитв или отданных поклонов.
Шары золотые – махровый сорт многолетнего декоративного растения рудбекии с шаровидными золотисто – жёлтыми цветками.
Шпалеры – стенные безворсовые ковры с сюжетными композициями и узорами, вытканные ручным способом в особой сложной технике.
Эклога – пастушеское стихотворение, жанровая сценка, преимущественно любовная, из сельской пастушеской жизни.
Элегантный – изящный, изысканный.
Элегия – стихотворение или короткое музыкальное произведение задумчивого, печального характера.
Эмаль – твёрдое, блестящее стекловидное покрытие.
Эфемерный – призрачный, мнимый, нереальный, в буквальном смысле – недолговечный, мимолётный.
Явор – белый клён (клён ложноплатановый), стройное дерево с буровато – серой корой, достигающее высоты 40 м и диаметра свыше 2 м.
Ялик – небольшая двухвёсельная лодка, обычно служащая для переправы через реку.
Упоминаемые исторические лица
Айвазовский Иван Константинович (1817–1900), известный художник – маринист, был знаком с А. С. Пушкиным и его семьёй, около 20 картин и рисунков исполнил на сюжеты из жизни и творчества А. С. Пушкина.
Александр I Павлович (1777–1825), российский император в 1801–1825 годах.
Александра Фёдоровна, до крещения Фридерика – Луиза – Шарлотта – Вильгельмина (1798–1860), супруга Николая I Павловича (1796–1855), российского императора в 1825–1855 годах.
Баратынский Евгений Абрамович (1800–1844), известный русский поэт, был знаком с А. С. Пушкиным с конца 1810–х годов.
Батюшков Константин Николаевич (1787–1855), известный поэт, знал А. С. Пушкина с детства.
Валуев Пётр Степанович (1743–1814), археолог, начальник Московской экспедиции и построенной при нём Оружейной палаты, автор научных трудов.
Вульф Алексей Николаевич (1805–1881), сын П. А. Осиповой от первого брака, воспитанник Дерптского университета, друг А. С. Пушкина.
Вульф Анна Николаевна (1799–1857), старшая дочь П. А. Осиповой, приятельница А. С. Пушкина.
Вульф Евпраксия Николаевна, в замужестве Вревская (1809–1883), дочь П. А. Осиповой, приятельница А. С. Пушкина.
Вульф Иван Иванович (1776–1860), помещик, владелец села Берново Старицкого уезда.
Вульф Николай Иванович (1815–1889), сын И. И. Вульфа.
Вульф Павел Иванович (1775–1858), помещик, владелец села Павловское Старицкого уезда, участник Отечественной войны 1812 года.
Вяземская Вера Фёдоровна (1790–1886), урождённая княжна Гагарина, жена П. А. Вяземского, друг А. С. Пушкина.
Вяземская Екатерина Павловна, см. Шереметева Е. П.
Вяземский Павел Петрович (1820–1888), сын П. А. и В. Ф. Вяземских, сенатор, археограф, основатель Общества любителей древней письменности.
Вяземский Пётр Андреевич (1792–1878), поэт, журналист, литературный критик и государственный деятель, друг А. С. Пушкина. Ганнибал Абрам (Ибрагим) Петрович (1697–1781), российский государственный деятель, военный инженер, генерал – аншеф, крестник Петра I, прадед А. С. Пушкина по линии матери.
Ганнибал Вениамин Петрович (1780–1839) сын П. А. Ганнибала, помещик, жил в с. Петровское Опочецкого уезда.
Ганнибал Иван Абрамович (1736 или 1737–1801), российский военный деятель, генерал – поручик, герой сражения при Наварине (1770), в Чесменском сражении (1770) управлял огнём всей морской артиллерии и способствовал победе, строитель и командир крепости в г. Херсоне, двоюродный дед А. С. Пушкина, крёстный отец Н. О. Пушкиной.
Ганнибал Мария Алексеевна (1745–1818), дочь А. Ф. Пушкина, жена О. А. Ганнибала, бабушка А. С. Пушкина по линии матери.
Ганнибал Пётр Абрамович (1742–около 1825), двоюродный дед А. С. Пушкина, владелец с. Петровское Опочецкого уезда.
Глинка Михаил Иванович (1804–1857), великий русский композитор, знал А. С. Пушкина с конца 1810–х годов.
Гнедич Николай Иванович (1784–1833), поэт, переводчик «Илиады» Гомера, член Российской академии, был знаком с А. С. Пушкиным с 1817 года.
Гоголь Николай Васильевич (1809–1852), великий русский писатель, дружил с А. С. Пушкиным с 1831 года.
Годунов Борис Фёдорович (1551–1605), русский царь в 1598–1605 годах.
Голицын Александр Николаевич (1773–1844), князь, российский государственный деятель, член Госсовета с 1810 года, министр народного просвещения в 1816–1824 годах, был знаком с А. С. Пушкиным.
Голицын Борис Владимирович (1769–1813), князь, генерал – лейтенант, участник Аустерлицкого (1805) и Бородинского (1812) сражений, владелец усадьбы Вязёмы в 1801–1813 годах, писатель, один из основателей общества «Беседа любителей русского слова», четвероюродный брат Н. О. Пушкиной.
Голицын Дмитрий Владимирович (1771–1844), светлейший князь, государственный деятель, участник Отечественной войны 1812 года, член Госсовета, московский генерал – губернатор в 1820–1843 годах, владелец села Вязёмы в 1813–1844 годах.
Голицын Николай Михайлович (1731–1801), князь, владелец села Вязёмы в последней четверти XVIII века, при нём возведены усадебные постройки, разбит парк, налажено хозяйство.
Голицына Татьяна Васильевна (1782–1841), светлейшая княгиня, жена Д. В. Голицына.
Гораций Квинт Флакк (65 г. до н. э. – 8 г. до н. э.), великий римский поэт.
Горчаков Александр Михайлович (1798–1883), лицейский товарищ А. С. Пушкина, дипломат, впоследствии министр иностранных дел, канцлер, светлейший князь.
Данилевский Александр Семёнович (1809–1888), чиновник канцелярии Министерства внутренних дел, земляк и друг Н. В. Гоголя, знакомый А. С. Пушкина.
Дантес Геккерн Жорж – Шарль (1812–1895), барон, офицер Кавалергардского полка, смертельно ранил А. С. Пушкина на дуэли 27 января 1837 года, после высылки из России получил известность во Франции как политический деятель (во второй половине XIX века).
Дельвиг Антон Антонович (1798–1831), барон, близкий лицейский друг А. С. Пушкина, поэт, издатель.
Державин Гавриил Романович (1743–1816), известный русский поэт, государственный деятель.
Дмитриев Иван Иванович (1760–1837), сенатор, министр юстиции в 1810–1814 годах, поэт, баснописец, А. С. Пушкин встречался с ним в детстве в Москве, а затем в Петербурге до 1836 года.
Екатерина II Великая (1729–1796), русская императрица в 1762–1796 годах.
Елизавета I Петровна (1709–1762), русская императрица в 1741–1762 годах, дочь Петра I.
Ермолов Валериан Гаврилович, помещик села Черновское близ Болдина, один из возможных прототипов главного героя повести «Дубровский».
Жуковский Василий Андреевич (1873–1852), выдающийся русский поэт, критик, переводчик, близкий друг великого поэта.
Иогель Пётр Андреевич (1768–1855), известный московский танцмейстер, учитель танцев в Московском университете.
Казаков Матвей Фёдорович (1738–1812), выдающийся российский архитектор.
Камерон Чарльз (1743–1812), выдающийся российский архитектор шотландского происхождения, основоположник русского классицизма в архитектуре.
Карамзин Николай Михайлович (1766–1826), писатель, историк, автор «Истории Государства Российского».
Керн Анна Петровна (1800–1879), урождённая Полторацкая, во втором браке Маркова – Виноградская, племянница П. А. Осиповой и Е. М. Олениной, двоюродная сестра А. А. Олениной, знакомая А. С. Пушкина, вдохновительница стихотворения «Я помню чудное мгновенье…».
Козлов Никита Тимофеевич (1778 – не ранее 1851), крепостной камердинер С. Л. Пушкина, дядька А. С. Пушкина в детстве и позднее его камердинер, был грамотным, писал стихи на темы народных сказок.
Крылов Иван Андреевич (1769–1844), баснописец, драматург.
Кутузов Михаил Илларионович (1745–1813), князь Смоленский, великий полководец, генерал – фельдмаршал.
Ланской Пётр Петрович (1799–1877), генерал – лейтенант, в 1844 году женился на вдове А. С. Пушкина Наталье Николаевне.
Лафонтен Жан (1621–1695), выдающийся французский поэт, баснописец, драматург.
Мария Фёдоровна (1759–1828), русская императрица, жена Павла I.
Марков – Виноградский Александр Васильевич (1820–1878), второй муж А. П. Керн.
Мицкевич Адам (1798–1855), великий польский поэт.
Наполеон I Бонапарт (1769–1821), французский государственный деятель, полководец, император Франции в 1804–1814 годах и в марте – июне 1815 года.
Нащокин Павел Воинович (1801–1854), воспитанник Благородного пансиона при Царскосельском лицее (однокашник Л. С. Пушкина), служил в кавалерии, вышел в отставку в 1823 году в чине поручика, близкий друг А. С. Пушкина.
Оленин Алексей Николаевич (1763–1843), государственный деятель, президент Академии художеств, директор Публичной библиотеки, член Госсовета, госсекретарь (с 1826 г.), был знаком с А. С. Пушкиным с 1817 года.
Оленина Анна Алексеевна (1807–1888), младшая дочь А. Н. и Е. М. Олениных, в замужестве Андро де Ланжерон, предмет неразделённой любви А. С. Пушкина в 1828 году, вдохновительница цикла стихотворений, в числе которых «Я вас любил, любовь ещё, быть может…».
Оленина Варвара Алексеевна (1802–1877), старшая дочь А. Н. и Е. М. Олениных.
Оленина Елизавета Марковна (1768–1838), урождённая Полторацкая, жена А. Н. Оленина.
Ольга, в крещении Елена (1969), св. равноапостольная княгиня.
Осипова Александра (Алина) Ивановна (около 1805–1864), падчерица П. А. Осиповой, знакомая А. С. Пушкина, вдохновительница стихотворения «Признание».
Осипова Прасковья Александровна (1781–1859), урождённая Вындомская, в первом браке Вульф, помещица сёл Тригорское и Малинники, друг А. С. Пушкина.
Павел I Петрович (1754–1801), российский император в 1796–1801 годах.
Панафидины (Понафидины): Павел Иванович (1784–1869), Анна Ивановна (1784–1873), урождённая Вульф (сестра И. И. Вульфа), помещики с. Курово-Покровское Старицкого уезда Тверской губернии, знакомые А. С. Пушкина.
Пётр I Великий (1672–1825), русский царь в 1682–1721 годах, российский император в 1721–1725 годах.
Пушкин Александр Александрович (1833–1914), старший сын А. С. Пушкина, впоследствии генерал-лейтенант, тайный советник.
Пушкин Александр Сергеевич (1799–1837), великий русский поэт.
Пушкин Василий Львович (1766–1830), дядя А. С. Пушкина, поэт, баснописец.
Пушкин Григорий Александрович (1835–1905), младший сын А. С. Пушкина, статский советник, владелец сельца Михайловское Псковской губернии.
Пушкин Лев Александрович (1723–1790), дед А. С. Пушкина, полковник артиллерии, владелец села Болдино Нижегородской губернии.
Пушкин Лев Анатольевич (? – 1918), внучатый племянник А. С. Пушкина, в 1914–1917 гг. оренбургский вице-губернатор, последний владелец села Болдино (до 1911 года).
Пушкин Лев Сергеевич (1805–1852), брат А. С. Пушкина, воспитанник Благородного пансиона при Царскосельском Лицее (1814–1817 годы) и Благородного пансиона при Петербургском университете (1817–1821 годы, курса не окончил), впоследствии капитан Нижегородского и Финляндского драгунских полков, служил в Министерстве внутренних дел, в Одесской портовой таможне; А. С. Пушкин любил и опекал его.
Пушкин Николай Сергеевич (1801–1807), брат А. С. Пушкина.
Пушкин Сергей Львович (1767–1848), отец А. С. Пушкина, капитан-поручик Егерского полка до 1797 года, в 1802–1814 годах служил в Комиссариатской комиссии в Москве, затем до 1817 года в Варшаве, статский советник, увлекался литературой, театром, писал стихи.
Шухов Владимир. 9 лет. Пушкин в Петербурге
Пушкина Мария Александровна (1832–1919), старшая дочь А. С. Пушкина, в замужестве Гартунг.
Пушкина Надежда Осиповна (1775–1836), урождённая Ганнибал, мать А. С. Пушкина, внучка А. П. Ганнибала, жена и троюродная племянница С. Л. Пушкина.
Пушкина Наталья Александровна (1836–1913), младшая дочь А. С. Пушкина, в первом браке Дубельт, во втором браке графиня Меренберг.
Пушкина Наталья Николаевна (1812–1863), урождённая Гончарова, жена А. С. Пушкина, во втором браке Ланская.
Пушкина Ольга Сергеевна (1797–1868), в замужестве Павлищева, старшая сестра А. С. Пушкина.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.