Электронная библиотека » Элизабет Торнтон » » онлайн чтение - страница 14

Текст книги "Алый ангел"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:05


Автор книги: Элизабет Торнтон


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 26 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Он подошел ближе.

– Итак, на чем вы с Саймоном остановились? Ах да, вспомнил, – он томно улыбнулся. – Приоткрой губы.

Габриель почувствовала, как руки герцога обхватили ее плечи. Она вздрогнула от его прикосновения. Жар его тела, казалось, поглощал ее. Она стала сомневаться.

– Я не думаю…

– Тихо. Doucement,[51]51
  Doucement – тихо (фр.)


[Закрыть]
– прошептал Кэм. – Это совсем не больно. Обещаю.

Его губы, теплые, странно настойчивые, легко, словно перышко, заскользили по ее бровям, векам, каждым прикосновением заставляя кожу пылать. Казалось, Кэм был очарован ее подбородком, покорен мочками ушей, пленен щечками, изгибом шеи. Губы Габриель следовали за его губами, пытаясь соединиться с ними.

– Пожалуйста, – прошептала она.

Когда их губы слились, поцелуй Кэма был мягким, словно лебяжий пух, нежным, как летний ветерок.

Первым отстранился Кэм.

– Ну как?

Габриель медленно открыла глаза и подалась чуть-чуть вперед.

– Приятно, – сказала она. – Я все делаю правильно?

Кэм пробормотал что-то неразборчивое и снова прильнул к ее губам. На этот раз его поцелуй был горячим и сладко-эротичным. Габриель показалось, что она парит в воздухе. Когда у нее закружилась голова, она схватилась за лацканы его пиджака. Язык Кэма проник глубже. Ощущения были похожи на те, что она переживала, когда училась плакать. Ее затягивало в темную бурлящую пучину. Габриель хваталась за Кэма, словно он был ее спасательным тросом.

Кэм говорил себе, что собирается только попробовать и насладиться. Однако чем дольше длился поцелуй, тем тяжелее было герцогу держать ситуацию под контролем. Неделями, месяцами он боролся с собственными страстями. Габриель стала его навязчивой идеей. Снова и снова Кэм повторял себе, что эта девушка недоступна, что существует десяток веских причин, по которым он должен держаться от нее на расстоянии. Он не мог даже объяснить ее притягательность. Но в одном Кэм нисколько не сомневался: она испортила его для других женщин.

Луиза чувствовала, что что-то не так, намекала с напускной скромностью, что подозревает его в отношениях с другими женщинами. Дайсон стал находить предлоги, чтобы не посещать ее. То, что раньше было в высшей степени приятными отношениями, теперь стало неинтересным. Любовница Кэма бесспорно была соблазнительной женщиной. Луиза не виновата, что после ее искусных любовных ласк Кэм по-прежнему жаждал дремлющей страсти невинной девочки.

Габриель. Она хотела стать настоящей женщиной. Для Кэма она была первой из женщин, Евой, загадочной, опасной, наивной сиреной, огненным ангелом. Его ум, душа и чувства были наполнены ею. Кэм был одержим девушкой и перестал сопротивляться непреодолимой силе, притягивавшей его к ней.

Его пальцы оказались в волосах Габи, поддерживая ее голову, а губы сливались с ее губами. Он и раньше хотел женщин, но так – никогда. Он хотел Габриель так отчаянно, что сам не мог поверить в это. Если бы Кэм застал ее с кем-нибудь, кроме Саймона, то, не задумываясь, прибег бы к грубой силе. Габи принадлежала ему. Он так хочет, и так оно и будет. Поцелуй стал крепче, требовательнее, и желание обладать начало выходить из-под контроля.

Габриель впервые ощутила сексуальное желание. Некоторые симптомы ей уже приходилось испытывать раньше: тяжелое дыхание, бешеное сердцебиение, стук пульсирующей крови в ушах. Опасность. Шестое чувство девушки дало о себе знать. Англичанин был ее врагом, она должна бежать от него прочь. Но Габриель чувствовала во всем теле необычное желание сдаться. Возбужденная, смущенная, напуганная ощущениями, от которых у нее вскипала кровь, а по коже пробегали мурашки, Габриель беспокойно пошевелилась в его руках. Слабый животный крик застрял у нее в горле.

Кэм поднял голову. Зеленые глаза Габриель были затуманены желанием. Он знал, что может очень легко овладеть ею. Он еще по-настоящему не прикасался к ней, но уже чувствовал ее возбуждение каждой клеточкой своего тела. Однако герцог также чувствовал и ее тревогу. Именно это, в первую очередь, помогло Кэму найти в себе силы и не поддаться дикому желанию впиться в ее губы и прижать это теплое, податливое тело к себе так, чтобы Габи отдала ему все. Было еще слишком рано обладать ею так, как он того хотел.

Собрав остатки самоконтроля, Кэм отступил на шаг. Он заставил себя усмехнуться, но даже для его ушей этот смех показался нервным. Ему не нравилось то, что Габриель с ним делала. Спокойствие. Сдержанность. Изящество. Кэму стоило немалого труда обрести привычное душевное равновесие. Он дал девушке несколько секунд, чтобы прийти в себя.

– Для новичка у тебя получилось великолепно, – произнес Кэм настолько прозаично, насколько смог.

Габриель коснулась пальцами своих горящих губ. Кэм заметил, что ее страх исчез, и теперь девушка смотрела на него с благоговением.

– Еще немного практики, и ты станешь весьма искусной, – заметил Кэм.

Благоговение сменилось ужасом. Но Габриель по-прежнему ничего не говорила.

Желание отступило, и Кэм почувствовал себя увереннее.

– О да, – спокойно сказал он, проведя пальцем по ее напухшим губам. – Между нами еще не все сказано, Габриель. Далеко не все.

Глава 13

Кэм приготовился быть щедрым. Во-первых, он всегда потворствовал ее любви к роскоши. Во-вторых, Луизе Пельтье не было равных в постели. Они никогда не ссорились. Насколько он знал, Луиза не изменяла ему. Она не была подвержена приступам ревности, не дулась, не проявляла характер. В постели она знала и как дарить удовольствие, и как получать его. Луиза обладала определенным стилем, которым Кэм не мог не восхищаться. Дайсон знал, что многие ему завидуют. А ему не терпелось избавиться от нее.

Отпирая дверь маленького домика в Фалмуте, который он снял для Луизы на Черч-стрит, Кэм подумал, что, должно быть, сошел с ума. Розовощекая служанка, застенчиво улыбаясь, приняла его шляпу и перчатки и предоставила гостю самому найти дорогу в опочивальню госпожи.

– Дорогая.

Луиза сидела за туалетным столиком и приводила себя в порядок. Медная ванна, наполненная благоухающей водой, стояла посреди комнаты. Было очевидно, что Луиза только что закончила купание.

Когда бы Кэм ни приходил к Луизе, она всегда выглядела как минимум сногсшибательно. Разодетая в пух и прах или в самом простом домашнем платье, она всегда сохраняла вид женщины, следящей за собой. Ее аромат наполнял комнату. Кэм подумал о Габриель и почувствовал легкое раздражение.

Колбурн сразу подошел к Луизе и тепло поцеловал ее в раскрытые уста. Француженка растаяла от прикосновения его губ, и Кэма обволокло розовым туманом. Спустя мгновение герцог освободился от страстных объятий Луизы и отошел от нее на расстояние вытянутой руки. На Луизе не было ничего, кроме накидки. Обнаженная кожа француженки сияла, словно атлас.

– Тебе, должно быть, до слез скучно ждать, пока я приеду, – пробормотал герцог и поцеловал ей руку, перед тем как отойти.

Кэм прошелся по комнате, прикасаясь то к одному предмету, то к другому, словно он никогда раньше здесь не был. Комната была воплощением женственности, подумал Кэм. Он снова вспомнил о Габриель, но на этот раз почувствовал что-то похожее на гнев.

Луиза на мгновение задержала на нем взгляд, а затем снова принялась расчесывать волосы.

– Я не жду, что ты будешь у меня на подхвате, – прожурчал ее голос.

На губах Кэма появилась кривая улыбка.

– Да уж, – ответил он. – Женатый человек не может сам распоряжаться своим временем.

Луиза подняла бровь и продолжила свое занятие. Кэм небрежно развалился на изящном позолоченном французском стуле и посмотрел на любовницу.

– Мы пойдем сегодня вечером гулять или будем готовиться ко сну? – спросил он.

Луиза отложила гребень и повернулась к Кэму.

– А что бы ты предпочел? Тебе стоит только высказать свое пожелание.

– Боюсь, я не смогу остаться, – ответил он. – В Данрадене миллион проблем требует моего внимания.

Луиза улыбнулась, но ее глаза остались холодными.

– Знаешь, Кэм, я начинаю думать, что ты был прав насчет Фалмута.

– Действительно? – протянул он.

Француженка медленно вздохнула.

– Если честно, мне скучно.

Эта реплика была самой откровенной жалобой на пренебрежение, какую только могла позволить себе Луиза. И они оба это знали.

– Это меня не удивляет, – произнес Кэм, поднимаясь. – Я скучный человек. Странно, что ты так долго меня выдерживала.

Француженка, конечно, понимала, к чему он ведет. Последние несколько недель герцог приезжал к ней все реже и реже, а его любовный пыл уже давно охладел. Осталось только поставить точку в их отношениях. И Кэм, который всегда был джентльменом, предоставлял ей возможность взять инициативу в свои руки.

– Многие мои друзья переезжают в Брайтон, – наконец заметила Луиза. – Я подумываю о том, чтобы присоединиться к ним.

Вдруг став серьезным, Колбурн сказал:

– Звучит прекрасно. Теперь, когда принц Уэльский переехал в свою резиденцию, увеселениям не будет конца.

Он опустил руку в карман пиджака, достал маленький сверток и бросил его на колени Луизе. Та подняла брови.

– Чтобы поддержать тебя, – ответил герцог на вопросительный взгляд француженки. – Я на какое-то время задержусь в Корнуолле. Не знаю, когда мы увидимся снова.

Луиза едва заметно улыбнулась и положила сверток в ящичек из розового дерева, стоявший на туалетном столике. Она не сомневалась, что дар весьма щедрый.

Искоса взглянув на Колбурна, Луиза произнесла:

– Могу ли я узнать, кто моя соперница?

Кэм подошел к бывшей любовнице и пальцем отодвинул ее накидку. Поцеловав обнаженное плечо, Дайсон весело промурлыкал:

– Соперница? Милая моя, ты непревзойденная, несравнимая. Я не знаю такой леди, которая могла бы претендовать на право называться твоей соперницей.

Он выпрямился, а когда Луиза попыталась ответить, прижал большой палец к ее губам. Почти с сожалением герцог произнес:

– Не надо, не говори ничего. Ты с самого начала знала, что рано или поздно этот день настанет.

Луиза пристально посмотрела на Кэма, и в глубине ее глаз что-то вспыхнуло. Оттолкнув его руку, француженка запахнула накидку и туго завязала пояс.

– Ты счастлив в браке, если я не ошибаюсь, – выпалила Луиза.

Кэм с любопытством посмотрел на француженку.

– Брак? Причем тут это?

Луиза не спускала с него глаз.

– Абсурдное предположение, – согласилась она и продолжила более взвешенно. – Поверишь ли, Кэм, на какое то мгновение мне показалось, что ты влюбился в эту девчонку! – воскликнула Луиза и рассмеялась в подтверждение нелепости своей догадки. – Мне следовало бы знать, что у тебя утонченный вкус, – француженка понизила голос, заговорила нежнее. – Скажи мне, ты уже нашел гувернантку для девочки?

Хотя выражение лица Кэма осталось приятным, что-то мерзкое, казалось, вползло в комнату, и Луиза пожалела, что поддалась соблазну подразнить герцога. Она вздрогнула, когда Колбурн схватил ее за запястье.

Кэм поднес руку Луизы к губам.

– Давай считать, что последняя реплика осталась непроизнесенной, – вежливо предложил он.

Его глаза были холодными как лед, когда он ожидал ответа француженки.

– Я совсем не хотела… – неуверенно начала она.

– Конечно, нет. – Кэм похлопал Луизу по щеке. – Срок аренды за дом в городе истекает через год. Ты знакома с моим поверенным. Если тебе что-нибудь понадобится, я бы предпочел, чтобы ты действовала через него.

Луиза молча смотрела вслед Кэму, когда тот выходил из комнаты. Услышав, как за герцогом захлопнулась парадная дверь, француженка открыла ящичек и заглянула в пакет, который ей оставил ее бывший покровитель. Как и ожидала Луиза, расчет был щедрым, но это ни в малейшей степени не смягчило обиду, которую, как она чувствовала, ей нанесли. Если бы Кэм оставил ее ради какой-нибудь блистательной красавицы, которая недавно начала выходить в свет, это, безусловно, задело бы Луизу. Но мысль, что ее место наймет невоспитанная девчонка-сорванец, необразованная, не имеющая ни малейшего понятия о хороших манерах, была невыносимой. Теперь Луиза станет посмешищем, а этого нельзя так оставить.

Луиза взглянула на богато украшенные часы на каминной полке. Секунду подумав, француженка подошла к шнурку звонка и вызвала служанку. Скоро Луиза уже была одета и готова принимать посетителей. Взгляд в зеркало добавил ей уверенности. Ее красота была в самом расцвете. Герцог Дайсон к своему несчастью недооценил ее, если решил, что может так отвратительно с ней поступить.

Быстро набросав записку, Луиза послала лакея доставить ее. Француженка по опыту знала, что даже самого щедрого расчета было недостаточно, чтобы поддерживать стиль жизни, к которому она привыкла. Через час прибыл ее посетитель. Луиза приняла его в гостиной на первом этаже.

– Жерве, – сказала она, протягивая гостю обе руки. Взгляд молодого человека, столь красноречиво говоривший о его восхищении, бальзамом пролился на ее душевные раны. – Как мило с вашей стороны прийти незамедлительно.

Жерве Десаз учтиво поклонился и направился к стулу, стоявшему ближе всего к хозяйке дома.

Луиза Пельтье в какой-то степени доверяла Жерве Десазу. Тот приехал в Фалмут несколько недель назад и поселился у общих друзей, таких же, как и они, беженцев из Франции. И поскольку большую часть времени Луиза была предоставлена сама себе, а Десаз оказался интересным и внимательным собеседником, они подружились. На самом деле Луизе стоило определенного труда завязать эти отношения: Десаз был знаком с принцем Уэльским и в ее положении было бы непростительно глупо пренебрегать любой возможностью приблизиться к столь высокородной особе.

– Вы все еще собираетесь ехать в Брайтон? – спросила Луиза, сразу переходя к делу.

– Завтра, как я уже, если не ошибаюсь, упоминал. – Молодой человек бросил на Луизу проницательный, понимающий взгляд.

– А что, если я навяжусь к вам в попутчицы?

На красивом лице Десаза отразилось удивление.

– С удовольствием, дорогая. Но чем объясняется изменение ваших планов?

Луиза улыбнулась и покачала головой.

– Ennui,[52]52
  Ennui – тоска (фр.)


[Закрыть]
Жерве. Она убьет меня, если я не избавлюсь от нее. Кроме того, вы так красочно описали мне Брайтон, что мне вдруг очень захотелось побывать там. – Француженка мило надула губки. – Или, быть может, вы подшучивали на до мной, когда обещали познакомить со своими друзьями?

Десаз мрачно улыбнулся.

– Вы несправедливы ко мне. Но как же Дайсон? Его светлость присоединится к нам позже?

Луизе незачем было приписывать себе добродетели, которыми она не обладала, да и не хотела обладать. Все прекрасно знали, что она была любовницей герцога Дайсона.

Француженка тяжело вздохнула.

– К сожалению, Кэм сейчас не может покинуть Данраден. Возможно, я уже говорила, что девочка, на которой он женился, нуждается в постоянном присмотре.

Луиза мало, что рассказывала Десазу о жене Кэма, хотя и чувствовала живой интерес за якобы случайными вопросами, которые он ей задавал. Теперь же, когда ей с таким пренебрежением дали conge, она больше не видела причин проявлять сдержанность. Луиза улыбнулась какому-то личному воспоминанию, а мгновение спустя уже прикрывала рот рукой, чтобы громко не расхохотаться. Вскоре женщина принялась рассказывать анекдоты о Габриель, над которыми Десаз хохотал от души.

Однако за беззаботным весельем собеседника скрывалась напряженная работа мысли. Становилось очевидно, что Луиза Пельтье – брошенная любовница, хотя и пытается нарисовать гораздо более лестную для себя картину. В то, что она начала разочаровываться в своем покровителе, француз не поверил ни на секунду, хотя и старательно скрывал свой скептицизм.

Попрощавшись с мадемуазель Пельтье и пешком возвращаясь в недалеко расположенные собственные апартаменты, Десаз размышлял, как наилучшим образом использовать только что полученную информацию. Любые сведения о герцоге Дайсоне могли еще больше упрочить его дружеские отношения с мистером Фоксом и принцем Уэльским. Да и обиженная женщина, если ее умело направить, может оказаться весьма полезной.

Что касается молодой жены герцога, Десаз очень внимательно отнесся к тому немногому, что рассказала Луиза.

Жерве подумал, что его начальника, Фуше, заинтересует эта информация. Несомненно, следует завязать знакомство с юной герцогиней. Но как это сделать? Постепенно в голове Десаза, созрел план. Говорить об этом с мистером Фоксом нужно очень осторожно. О его собственной заинтересованности в герцогине Дайсон не должны заподозрить.


Побег. Она могла думать только об этом. Безусловно, Габриель страшно было одной отправляться в опасный путь домой. Но еще страшнее было оставаться в Данрадене его пленницей. Ах, если бы, почти в истерике думала девушка, она подавила тогда свое нелепое любопытство, приведшее ее к нынешней отчаянной ситуации. Теперь Габриель жалела, что ей вообще пришло в голову попытаться стать настоящей женщиной, и еще больше жалела, что не родилась мальчиком. Тогда англичанин не целовал бы ее. И этот голодный взгляд, который она с удивлением замечала все чаще и чаще, был бы устремлен на какую-нибудь другую леди. Девушка была уверена, что не понимает, какая слабая струна в ее душе заставляет ее содрогаться при мысли, что англичанин может целовать кого-нибудь другого. Пресвятая дева, что же с ней происходит?

Габриель намотала на плечо веревку, надела пару плотных кожаных перчаток и перелезла через подоконник. Тупой нож для разделки мяса ей, к сожалению, пришлось оставить. В прошлый раз он чуть не выпал у Габриель из-за пояса брюк, и теперь, решив совершить настоящий побег, она не стала рисковать. Кроме того, в качестве оружия или инструмента нож был бесполезен. С его помощью не удалось даже до половины разрезать веревку, когда Габи решила укоротить ее. Веревка была громоздкой и делала спуск по стене еще опаснее.

Шаг за шагом Габриель кралась по каменному выступу, прижавшись спиной к стене. Теперь или никогда. Этой ночью англичанин уехал из дому, а несколько дней назад с ней тепло попрощался лорд Лэнсинг. Бдительность слуг была ослаблена как никогда. Габи уже не представится более удобного случая сбежать от похитителей. К тому же она была в идеальной физической форме. Что же тогда, черт возьми, ее тревожит? Чем объяснить это непонятное нежелание покидать угрюмую крепость, которая стала для нее тюрьмой?

«Волны, – подумала Габриель. – Вот, должно быть, причина». Вполне естественно, что ей не хочется выходить за надежные стены Данрадена туда, где предательские волны грозили снести все на своем пути. Габриель наблюдала за морем и теперь знала с точностью до минуты, насколько быстро волна прилива мчалась к берегу, к самому подножию замка, чтобы превратить Данраден в настоящий остров посреди бушующего моря. Водоворот в Кодебеке, по ее мнению, был не таким пугающим.

Выступ заканчивался довольно высоко от ближайшего яруса западной башни. Будучи в отличной форме, Габриель легко приземлилась на подушечки пальцев, безошибочно восстановив равновесие. Она быстро обвязала пеньковый канат вокруг одного из зубцов башни и вскоре уже проворно спускалась к скалам. Габриель не чувствовала ни боли, ни неудобств. Она испытывала почти животное наслаждение, ощущая напряжение упругих мышц и сухожилий, натренированных на скорость и выносливость. Но мысли Габриель занимал полный опасностей путь, который она наметила для себя.

Пещеры. Она видела их мельком лишь однажды, с большого расстояния, в день, когда ее привезли в Данраден. С тех пор ее похитители незаметно следили за тем, чтобы у нее не было возможности изучить ландшафт. Лэнсинг иногда приглашал девушку прогуляться по южным бастионам. С наилучшей наблюдательной позиции оттуда можно было увидеть только море или внутренний двор замка. Габриель никогда не позволяли гулять вдоль других стен. «Далеко ли до пещер?» – думала девушка и чувствовала, как кровь горячими потоками стучит в жилах. Габриель всем телом ощущала опасность своего положения. Если она неправильно рассчитала расстояние, то навеки сгинет в водной пучине еще до рассвета. Туча закрыла луну, и Габриель задрожала.

Камни под ногами были покрыты водорослями и слизью. Габриель передвигалась, пригнувшись к земле, руками поддерживая равновесие. Нельзя было терять ни минуты. Как только ноги коснутся влажного песка, начнется гонка. И тогда девушка услышала рев прибоя, похожий на рычание хищника, почуявшего запах добычи. И она бросилась бежать.

Хотя вокруг была кромешная тьма, повернув к берегу, Габриель разглядела очертания скал. Они поднимались к более светлому своду неба. Далеко ли? Далеко? Далеко? Ноги летели в ритм с литанией,[53]53
  Литания – молитва, которая читается или поётся во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.


[Закрыть]
барабанившей в ее мозгу. Ботинки завязли в трясине мокрого песка, и девушка споткнулась. Всхлипывая, Габриель заставила себя подняться. Вода окружила ее и залила ботинки. О боже! Волна уже догоняла ее. Габриель сбросила ботинки и, спотыкаясь, двинулась дальше, гораздо отчетливее ощущая страх, сдавивший горло, чем острую боль, пронзившую бок. Несколько секунд спустя водные потоки уже окружили ее голые лодыжки. Волна опережала Габриель, а скалы, казалось, совсем не стали ближе. «О Кэм, – всхлипнула девушка, – о Кэм».


В эту самую минуту Кэм медленно приближался к Данрадену со стороны суши. Сидя верхом на великолепном гнедом скакуне Цезаре, герцог мало обращал внимания на предательские волны, бурлящие далеко внизу, между высокими утесами; И конь, и его хозяин преодолевали этот путь в любую погоду, в любое время дня и ночи. Они могли с завязанными глазами найти дорогу к огромным дверям, ведущим в замок Кэма.

С неба начали падать крупные капли дождя. Кэм поднял ворот плаща, натянул поводья и в то же время немного сжал колени, чтобы заставить Цезаря скакать быстрее. Герцог почти не отдавал себе отчета в этих привычных действиях, настолько он был погружен в собственные мысли.

Кэм думал о том, что прошедшая неделя была очень странной. Чем ближе он старался стать Габриель, тем сильнее она его сторонилась. Саймон стал буфером, который девушка использовала, чтобы держать хозяина замка на расстоянии. Кэм уже начал подумывать, как бы избавиться от присутствия Лэнсинга, когда тот сам изъявил желание уехать в город. Кэм проводил друга с неохотой, которая никого не обманула.

Господи, герцог не знал, чего он хотел от Габриель. А если и знал, то отказывался признать это. В моменты слабости он поддавался вполне понятному желанию пофлиртовать с девчонкой. Он играл с огнем и знал это. В тех обстоятельствах, в которых они оказались, между ними не может быть ничего, кроме враждебности и недоверия.

Девушка вела себя умнее. С того дня как Кэм застал ее в объятиях Саймона, она вернулась к прежнему, «невоспитанному» поведению: шагала по замку, словно на ней были мужские брюки, спотыкалась о мебель, роняла блюда, ножи и еду себе на колени. А эти английские ругательства! Когда Кэм старался урезонить девушку, она не забывала указать на то, что этих слов она могла набраться только в Данрадене. Но хуже всего была вонь, теперь постоянно исходившая от ее кожи. Сардины! Запах был настолько омерзительным, что Кэм перестал употреблять в пищу эту рыбу. Все это, конечно, делалось намеренно, для того, чтобы он держался от Габриель подальше. Но непонятно почему Кэму хотелось смеяться.

Герцог чувствовал легкость на душе, словно с плеч его свалился мертвый груз. Кэм расстался с Луизой, и если в нем осталась хоть капля честности, ему следовало признать, что он никогда не сделал бы этого, если бы не Габриель. Черт возьми, эта девчонка превратила его почти в импотента! Кэм усмехнулся. Это было не совсем так. Когда дело касалось Габриель, его мужская сила не вызывала сомнений.

Поднимался ветер, Кэм закутался в плащ. Луна скрылась за тучей. Слегка натянув поводья, герцог пришпорил скакуна. Они поднялись на дамбу, ведущую к горному выступу, на котором возвышался Данраден. Слышно было, как ревут волны, подкатывая к берегу. Луна вышла из-за туч. И тогда Кэм увидел ее.

Голова Габи была опущена, волосы развевались за спиной. Она стрелой мчалась по песку, а пенящиеся волны уже почти догоняли ее. В ту же секунду Кэм понял, что у Габриель ничего не получится, что она неверно рассчитала расстояние до берега. Герцог зарычал и всадил шпоры в коня. Цезарь встал на дыбы и покорно пустился вскачь по острым как лезвие камням. Достигнув песка, конь глухо ударил копытами и споткнулся. Кэм заставил скакуна поднять голову. Цезарь выровнялся и, едва касаясь песка, полетел вперед.


Габриель упала на песок, и волна полностью накрыла ее. Задыхаясь, девушка встала на колени, потом поднялась на ноги. А скалы, казалось, были все так же далеко. Габриель пробежала уже несколько миль. Страх придавал силу ее мышцам, свинцовым от усталости. Девушка шла наугад, с каждым нетвердым шагом болезненно втягивая воздух в легкие. Внезапно вода залила Габриель до пояса, и девушка закричала. Она почувствовала, как подводное течение увлекает ее вниз, сбивая с ног. Когда девушку стало затягивать в пучину, она задержала дыхание. Габриель вынырнула, отплевываясь и судорожно глотая воздух. Волна играла с ней, бросая то в одну, то в другую сторону, словно щепку. Габриель снова ушла с головой под воду. Ей показалось, что ее легкие сейчас лопнут. У нее было такое ощущение, будто невидимые пальцы за волосы тянут ее вглубь. Девушка слишком устала, чтобы сопротивляться.


Кэм одной рукой схватился за волосы Габи и потянул что есть силы. Свободной рукой он обхватил девушку за талию. Когда, кашляя и задыхаясь, Габриель оказалась на поверхности, облегчение горячей волной прошло по его телу. Кэм выкрикнул ее имя, но ветер украл его, как только оно сорвалось с губ. Нельзя было терять ни минуты, некогда было проверять, в каком состоянии девушка. Она была жива, и сейчас значение имело только это. Потом еще будет время, чтобы подумать о парализующем отчаянии, охватившем его, когда он потерял Габриель из виду, въехав в бурлящую пену. Потом герцог вспомнит ту ночь в тюрьме Аббей и такое же уничтожающее чувство потери, что испытал тогда. Сейчас Кэм думал только о Габриель. Герцог втащил девушку на спину коня и надежно спрятал ее от стихии в своих объятиях. Легкое прикосновение шпор к бокам скакуна, и нервное животное повернулось, тихо заржало и поскакало прочь, каждым длинным прыжком унося седоков все дальше от хищных волн.


Габриель ощутила под собой знакомое движение лошади и облегченно всхлипнула. Постепенно девушка стала осознавать, что ее обнимают сильные руки. Руки Кэма, подумала Габриель и сильнее прижалась к герцогу, как будто могла спрятаться у него внутри. Кэм обнял ее крепче, и девушка стала тихонько плакать, уткнувшись ему в грудь.

Габриель не скоро подняла голову. Конь замедлил шаг и вскоре совсем остановился. Сверкая глазами, Кэм смотрел на девушку.

– Я… я должна была бежать, – слабо произнесла Габриель.

– Зачем? – в его голосе не было ни уступчивости, ни нежности.

Габриель покачала головой.

– Я должна была попробовать.

– Зачем?

Она не находила, что ответить.

– Я… я не знаю.

– Не из-за этого ли, Габриель? – недобро спросил он. – Не из-за этого ли ты хотела сбежать от меня? – и его губы слились с ее губами.

Габриель чувствовала, как на них льется дождь. Она ощущала движения лошади, беспокойно переступавшей с ноги на ногу. Слышала рев прибоя. Чувствовала соль морских брызг. А потом Габи перестала ощущать что-либо, кроме Кэма и его пылающего тела. Над ними сгустилась темнота.


Кэм утратил контроль над собой в ту секунду, когда решил, что потерял Габриель. Он знал, что сможет взять себя в руки. Но не сейчас. Он не хотел этого. Ему было все равно, даже если Габриель испугается до полусмерти. Она заслужила того, чтобы испугаться. Она заставила его пройти сквозь ад. Разве Габи не понимала, что делала с ним?

Его охватили ярость и желание, заставляя дрожать всем телом. Кэм впивался в губы Габриель, мял стальными руками ее маленькое дрожащее тело. Он почувствовал ее руки у себя на затылке. Они ласкали его, смягчали его еле сдерживаемые эмоции. Габриель боялась его. Прекрасно. Он заставит ее бояться еще сильнее. Герцог отклонил ее голову и погрузился в губы девушки, отдаваясь страсти. Страсть мужчины, говорил его поцелуй, безгранична и ненасытна. И, Бог свидетель, теперь Габриель испытает это в полной мере.


Кэм не был нежным. Но грубость его ласк ни на минуту не ввела Габриель в заблуждение. Он был на пределе, и она понимала это. Она чувствовала вкус отчаяния на его языке, чувствовала вкус страстного желания. И хотя прежде Габриель не знала, что такое мужская страсть, дикое желание на губах Кэма не напугало ее, а скорее привело в движение какую-то пружину в ее существе, ждавшую этого момента. Герцог затягивал Габи в ту темную чувственную пучину, которую обещал его взгляд с первой их встречи. Он топил ее в чувствах. Странно, но Габи ничуть не боялась. Разве что на несколько минут ей захотелось ответить на его требовательный поцелуй, предложить себя в качестве утоления тех бурлящих эмоций, которые вызвала ее опрометчивая попытка бегства.


Сдавалась. Она сдавалась ему. Он хотел взять ее здесь, на песке. Кэм не обращал внимания на дождь и неистовый ветер, круживший в сумасшедшем вихре. Колбурн не хотел давать своей пленнице времени опомниться. Он не собирался позволить ей передумать.

Кэм оторвался от губ Габриель и стал покрывать ее лицо горячими поцелуями. Только тогда он заметил, что Габриель неудержимо дрожит. Кэм почувствовал укоры совести.

– Боже мой, что я делаю? У тебя же шок, – срывающимся голосом произнес герцог и прижал девушку к себе, защищая ее своим телом. Не говоря больше ни слова, он погнал коня вперед.

Габриель не стала исправлять его ошибку. Достаточно было ощущать тепло его объятий. Ее сердце вырывалось из груди, кровь пульсировала с бешеной скоростью. Габриель начала узнавать симптомы: не опасность, но Кэм. Или это одно и то же? И с каких это пор она начала называть англичанина Кэмом? Он был ее врагом. Так говорил разум. Но сердце наотрез отказывалось принимать этот довод.

Когда они въехали во двор замка, Бетси подняли с постели и Габриель была поручена заботам камеристки. А потом слуги и стража узнали своего господина с такой стороны, о существовании которой и не подозревали. Герцог неистовствовал, осыпая прислугу угрозами и упреками за вопиющую беззаботность по отношению к безопасности ее светлости. Служанки и лакеи, которые с удивлением пришли так поздно в парадный зал по приказу господина, чудесным образом скрылись в щелях стен, когда герцог, чья сдержанность стала почти легендарной, обрушил на них поток брани.

Бетси с круглыми от удивления глазами провела Габриель в ее комнату, быстро наполнила ванну и стала готовить Габриель ко сну. Девушка почти не говорила с камеристкой. Габриель чувствовала себя жалкой, понимая, что лишилась расположения всех обитателей Данрадена. Если раньше люди Кэма были постоянно начеку, то после событий сегодняшней ночи можно было не сомневаться, что они не будут спускать с нее глаз.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации