Текст книги "Золотой момидзи. История о незавершённом расследовании"
Автор книги: Евгений Митов
Жанр: Исторические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)
Однако более всего генерала беспокоила перманентная политическая неопределённость с будущностью Отечества, которое он официально представлял в Токио.
После большевистского переворота, гибели адмирала Колчака, в его положении как военного агента, как и в целом Русского посольства в Токио, резко обозначилась трагичность и двусмысленность ситуации. Каких-либо указаний и инструкций ожидать из Петрограда и Омска уже не приходилось. Как следствие, отправка произведённого вооружения приостановилась.
Волнующие генерала вопросы о том, каким образом и стоит ли вообще расходовать средства по кредитным линиям Главного артиллерийского управления, которого также уже не существовало, ни с кем не обсуждались. Приходилось принимать все решения на свой страх и риск.
Вот и в этот раз, привыкший за длительную службу исполнять приказы вышестоящих начальников, генерал с нетерпением ожидал приезда в Токио сотрудников Кредитной канцелярии Министерства финансов.
Однако после беседы с ними генерал ещё более погрузился в неопределённость. Чиновники Канцелярии пояснили, что их функции ограничены проведением только технических переговоров с японцами. И касались они сверки счетов по состоянию на период до конца прошлого года.
Лишь одно обрадовало Подтягина – что оба приехавших, Алтунин и Клёнова, производили впечатление порядочных молодых людей. И обещали задержаться в Токио на всё необходимое для сверки кредитной документации время. Кроме того, они владели японским языком, что в местных условиях является существенной предпосылкой к успеху.
Генерал размышлял, что наличие в это беспокойное и смутное лихолетье пусть небольшого, но компетентного штата помощников, с которыми можно доверительно и профессионально обсудить хотя бы часть проблемных аспектов, воодушевляет и успокаивает. Тем более что после отъезда из Токио опытного посла Крупенского, от занявшего его место советника-посланника Абрикосова ожидать дельных рекомендаций не приходилось. Он также находился в полном неведении относительно себя и будущности русской дипломатической миссии.
Дмитрий Иванович Абрикосов, как и Крупенский, уже длительный период пребывал в качестве «посла без правительства».
Токио. Министерство сухопутных сил. Конец июля того же года
Начальник Второго разведывательного отдела полковник Осима докладывал командующему – генералу Гиити Танака последние сводки об обстановке в районе дислокации Экспедиционного корпуса на российском Дальнем Востоке.
– После объявления Советами о создании буферной Дальневосточной республики усилия командования корпуса и его разведывательной службы последовательно направляются нами на укрепление влияния империи на подконтрольных территориях, – отметил полковник. Далее он лаконично заключил:
– Наши разведчики считают, что с уходом американцев из Приморья обеспечить контроль реально только в Восточном Забайкалье, где власть в руках атамана Семёнова и правительства его Восточной окраины.
По докладам, поступившим от командующего корпусом, он, согласно ранее направленной ему директиве, провёл переговоры с буферной республикой в целях установления западнее Читы нейтральной зоны. Это позволит отделить наши и семёновские войска от большевистских сил.
Вместе с тем, по оценке моего отдела, – подчеркнул и вновь продолжил доклад Осима, – прошедшие переговоры с красными подтвердили, что они намерены и далее настаивать на эвакуации корпуса. А также на прекращении нашей поддержки Семёнова. Однако это создаёт реальную угрозу интересам империи в Корее и Маньчжурии…
– Что вы предлагаете? – наконец прервал своё молчание и задал вопрос Танака.
– На данном этапе основная задача – добиться от Советов признания правительства Восточной окраины как равноправного участника переговоров. Это, несомненно, усилит и наше влияние на Семёнова, – несколько неуверенно ответил Осима.
Полковник сделал паузу, ожидая реплики командующего, однако, не дождавшись её, принялся развивать подготовленный отделом анализ перспектив развития ситуации:
– Помимо надежды на укрепление подконтрольного нам правительства Восточной окраины, успех в решении этой проблемы позволит сформировать благоприятные условия, при которых можно было бы начать эвакуацию войск из Забайкалья и Приморья.
К сожалению, на скорейшей эвакуации по-прежнему настаивают как оппозиционная партия Кэнсэйкай и наши торгово-промышленные круги, так и командование императорского флота и судостроительные компании. Во всяком случае, в ближайшее время правительство империи намерено опубликовать Декларацию о начале эвакуации войск из Забайкалья.
– Господин полковник, завершены ли вашей службой все мероприятия по обеспечению вывода золотовалютных ценностей с территорий, которые нам предстоит покинуть в Забайкалье и Приморье? – опять прервал своё молчание Танака. Он по-прежнему пребывал в задумчивости и лишь внешне, как казалось Осиме, прислушивался к докладу полковника.
– Да. Подробный рапорт по данному вопросу подготовлен и будет представлен вам в ближайшее время, – стараясь быть как можно более лаконичным, ответил начальник разведывательного отдела.
– Дружище, – оживился и уже по-приятельски обратился к Осиме генерал, – вы ведь знаете, я не люблю заниматься политикой. Но сегодняшняя обстановка требует этого.
Затем воодушевлённо продолжил размышлять вслух:
– Я много думал над предложением премьера Хара Такаси войти в состав его правительства… Результаты нашего пребывания в России и перспектива учреждения очередного русского или русско-монгольского государства под руководством атамана Семёнова подтверждают важность укрепления позиций армии в высшем звене империи. Однако для этого необходимо возглавить партию Сэйюкай, что потребует значительных финансовых средств…
После непродолжительной паузы генерал, неожиданно для начальника Второго отдела, задал ему вопрос:
– Как вы полагаете, можно ли мобилизовать финансы из сумм, которые командование нашей с вами родной 14-й дивизии смогло вывезти из России в золотых слитках в префектуру Ямагата?
Осима почувствовал перемену в настроении командующего и осознал проблему, которая волновала его, мешая восприятию содержания доклада:
– Считаю, что этот «военный приз» вполне мог бы быть использован для политической поддержки наших солдат, в том числе для продвижения интересов армии через партию Сэйюкай, – незамедлительно отрапортовал начальник отдела, и, придав своему лицу глубокомысленное выражение, добавил:
– Тем более что объём «приза» достаточно велик, по данным военной и политической разведки. Так, из телеграммы руководителя Токуму Кикан в Чите – полковника Хитоси Куросавы следует, что только в первой декаде марта 1920 года им успешно завершён вывоз 143 ящиков с золотыми слитками. Они полученынами от атамана Семёнова в качестве оплаты поставок по военным расходам.
Это примерно девять тонн золота. В переводе на нынешние цены – несколько десятков миллионов иен.
Золото переправлено из Харбина и Чанчуня без таможенной проверки как армейский военный груз. И доставлено по месту постоянной дислокации 14-й дивизии в префектуре. Если вы дадите указание, мы произведём более подробный учёт и оценку всех золотовалютных средств.
Куросава Хитоси (1878–1927), окончил офицерскую школу в городе Сэндай. Начальник разведывательных органов в Харбине, Чите, начальник Первого отдела Генштаба императорской армии. Генерал-лейтенант.
– Вы совершенно верно подметили, что русское золото является нашим «военным призом». А где конкретно оно хранится сейчас? – достаточно вежливо попросил уточнить Танака.
– На дивизионных складах в районе Кикудзи, что неподалёку от станции Уцуномия в префектуре Тотиги, – кратко доложил полковник.
Генерал удовлетворённо улыбнулся. Оперативность в работе армейских разведывательных органов придала дополнительный импульс хорошему настроению. Он отметил:
– Прекрасно. Полковник Куросава молодец! По вопросу использования средств, находящихся на хранении в дивизии, я посоветуюсь с генералом Яманаси. А вам, дорогой Осима-сан, необходимо направить указание командиру соединения строго ограничить доступ к сведениям об этом «военном призе».
Докладную записку-рапорт о результатах наших мероприятий в отношении русского золота, как только документ будет готов, прошу сразу представить мне, – дал указания командующий, пребывавший в приподнятом настроении после состоявшегося разговора.
– У меня ещё один небольшой вопрос, господин генерал, – осторожно обратился к Танаке полковник. – По информации полицейского ведомства, в Русское посольство из Владивостока прибыли двое сотрудников бывшего царского Министерства финансов. Они планируют осуществить переговоры с японскими банками синдиката «Тодзай» по сверке использования счетов Главного артиллерийского управления. Военный агент генерал Подтягин уже запросил согласие нашего ведомства на их проведение.
– Что вас беспокоит, полковник?
– Ситуация выглядит несколько странно, – задумчиво произнёс Осима. – Сейчас не самое подходящее время для банковской сверки. Кроме того, полномочия этих русских подтверждены только военным агентом.
Полицейское наблюдение установило, что они проводят многочисленные встречи как с русскими офицерами, прибывшими в Японию вместе с генералом Розановым, так и с японцами, которые участвовали в эвакуационных мероприятиях остатков армии адмирала Колчака…
– Как я понял, есть основания подозревать их как имеющих особое поручение по выяснению обстоятельств переправки нами русского золота в Японию?
– Нет, пока конкретные основания не просматриваются. Однако бдительность в этом деле вещь нелишняя, – деликатно закончил свою мысль разведчик.
Командующий на несколько мгновений задумался, но тут же произнёс:
– Хорошо, согласен. Подключите к работе токко и сотрудников нашего Жандармского управления для совместного негласного наблюдения за этими русскими. Хотя я не вижу чего-либо странного в том, что они встречаются со своими соотечественниками в Японии. Русские, как и мы, страдают вдали от Родины. Мы все, уважаемый Осима-сан, больны болезнью, название которой ностальгия.
Наружку надо ориентировать, прежде всего, на выявление их контактов с японскими подданными.
Что касается просьбы генерала Подтягина, её желательно удовлетворить… Несмотря на то, что его официальный статус довольно необычен, сам он достойный офицер. И в этих непростых для его Отечества обстоятельствах продолжает выполнять поручения, возложенные на него его бывшими командирами. Он настоящий самурай, – заключил Танака.
Токио. Кафе «Ренуар». Тот же июль 1920 года
Журналист в Японии – очень уважаемая фигура. Здесь это не столько профессия, сколь образ и стиль жизни. Журналистами становятся лишь высокообразованные японцы, а не просто выпускники университетов. Ведь в Японии они являются носителями и хранителями редкого и сложного иероглифического языка. Причём должны знать его намного лучше, чем позволяет уровень академического минимума.
Сам современный минимум для выпускников высшей школы законодательно утверждён правительством Японии в 2010 году в объёме 2 136 иероглифических знаков.
Однако мастерам пера этого недостаточно.
Газетчикам необходимо овладеть более чем 3 000 иероглифов. Чтобы показать высокий уровень своего печатного издания и утереть нос конкурентам, японские журналисты зачастую используют старинные иероглифы. Порой рядом с непонятными для большинства местных читателей иероглифическими символами мелким шрифтом расшифровываются их «древние» значения. И чем больше подобных непонятных знаков и сносок, тем солиднее авторитет издания и автора публикации.
Журналист вхож в любые, в том числе высокие, сферы общества и кабинеты власти. Его статус ничуть не меньше, чем у депутата парламента или крупного чиновника. Последние всегда с готовностью берут журналистов в свой личный штат, прежде всего в качестве помощников и секретарей. Большинство видных японских политиков также прошли журналистскую практику в центральных газетах и толстых журналах.
Так что японский корреспондент разительно отличается от европейского собрата.
Он, прежде всего, учёный-исследователь. Нахрапистый, смелый, готовый для выполнения редакционного задания трудиться день и ночь. Не капризен и не чурается черновой работы, зачастую рискует и проявляет журналистский авантюризм.
В наш век стремительного развития информационно-коммуникационных технологий роль японского журналиста нисколько не пострадала. Основные японские газеты намного информативнее и содержательнее чем любые электронные, особенно англоязычные, издания.
* * *
– Я рад вас увидеть в Токио, господин Алтунин-сан, – кланяясь по-японски в пояс и пожимая руку собеседнику по-европейски, широко улыбнулся корреспондент «Асахи симбун» Минору Томба. – После нашей последней встречи во Владивостоке прошло уже полгода. И ваш звонок в редакцию для меня был неожиданным, но приятным.
Как вам это кафе, правда ведь, неплохое? – попытался продолжить разговор на нейтральную тему Томба. – Хотя рестораны, которые я посещал с вашей помощью в России, намного лучше, – уже смеясь, лукаво подметил японец.
– Дорогой друг, я также рад нашей встрече и тому, что вы сразу дали согласие увидеться, – поблагодарил Алтунин. – А кафе действительно хорошее. Как я заметил, в Токио целая сеть этих заведений под одним названием?
– Да, это так. Они очень удобны для деловых знакомств и бесед и расположены поблизости от узловых железнодорожных станций. Как вы, наверное, уже обратили внимание, это кофейное заведение разместилось рядом со зданием моей редакции. Оно частенько используется собратьями по перу для взятия коротких интервью…
Чем я могу быть вам полезен, уважаемый Алтунин-сан? Можете положиться на меня, я не забыл вашей помощи мне во Владивостоке, – вновь засмеялся Томба и высказал предположение:
– Вы, случайно, не сбежали из Советской России? Наверное, здесь, у нас, проездом в Европу или Америку?
– Нет, не сбежал. Хотя, если говорить откровенно, затрудняюсь ответить, где моя Родина сейчас, – с грустью констатировал Алтунин. – Но в Токио я действительно по делам. По поручению своего Министерства финансов веду переговоры по военным кредитам царского правительства Японии.
– Тема для журналиста интересная, хотя божественная царская власть, по-видимому, канула в вечность. Однако заранее хочу предупредить – опубликовать материал по тематике интересующих вас переговоров непросто, нашего читателя это занимает в малой степени, да и требуется согласие военного ведомства, – как бы извиняясь, сообщил корреспондент.
– Томба-кун! Я к тебе не с просьбой о публикации, – по-приятельски продолжил разговор Алтунин. – Просто хотел увидеть тебя и заодно поинтересоваться, как удалось добраться до родины. Ведь тебе пришлось отплывать на острова вместе с нашим генералом Розановым. О нём во Владивостоке многие говорят, что он похитил золото из государственного банка. И вывез его в Японию на императорском военном корабле. А это, надеюсь, ты понимаешь, мне интересно уже как сотруднику финансового ведомства. Есть ли правда в слухах о хищении золота?
Журналист слегка призадумался, затем сказал:
– Мой отъезд на военном судне – дело случая. Хотя он помог написать в газету небольшую заметку об обстоятельствах бегства вашего генерала из Владивостока. Эта загадочная история с его прибытием на императорский крейсер «Хидзэн» больше напоминает детективный рассказ.
Сначала весь Владивостокский порт и Адмиральский причал были оцеплены японскими солдатами, которые никого не подпускали к судну. Затем Розанов, по непонятной причине одетый в японский военный мундир, но сопровождаемый офицерами его штаба, проследовал на корабль. Среди японцев, обеспечивающих отплытие крейсера, я узнал только полковника Идзомэ. Он, как и я, неплохой русист, но служит в военной разведке.
Далее Томба напрямую спросил:
– Так что, тебя интересуют обстоятельства вывоза Розановым золота из России? – и, не дожидаясь пояснений со стороны собеседника, приступил к изложению своей версии:
– Действительно, на крейсер солдатами загружались многочисленные банковские ящики и мешки. Этот багаж прибыл в порт также под охраной японских военнослужащих численностью не менее роты. Однако было ли это золото или нет, ответить затрудняюсь. Но внешний вид упаковочной тары имел стандартную банковскую маркировку. Да и переносившие её японские солдаты не скрывали, что вес груза достаточно велик для них. К примеру, ящики несли вдвоём, а то и втроём.
Кроме того, – продолжил Томба, – предполагаю, что столь грандиозную охрану могли обеспечить лишь при вывозе «золотых» ящиков и мешков. Но о характере груза, естественно, в порту никто не распространялся. О нём я узнал по прибытии в Токио от моего друга, который и рассказал мне о золоте и о том, что беглый генерал, распродав его, открыл свой личный счёт в японском банке. На астрономическую сумму в 55 миллионов иен!
– Скажи Томба-сан, а мог бы я переговорить с твоим другом по этому вопросу?
– Сейчас ответить не смогу, тем более за товарища. Ты ведь понимаешь, – пояснил Томба, – есть журналистская этика и обязательства не раскрывать источники информации. Хотя мне и самому интересно, как это иностранному генералу удалось положить золото в японский банк, – ухмыльнулся и резюмировал корреспондент.
Задумавшись, он затем озвучил логически следовавший вывод:
– Однако если это соответствует истине, то я стал невольным свидетелем преступления, в том числе и со стороны моей достопочтимой империи. Но больше всего тогда и сейчас меня потрясает даже не это, а то, как наши власти обошлись с русскими беженцами…
Ты знаешь, – уже взволнованно обратился японец к Алтунину, – я был очевидцем прибытия в порт Цуруга около 700 русских подданных с пароходами «Орёл» и «Якут». В феврале, а у нас, ты знаешь, это нетёплый месяц, в течение недели власти империи не давали им разрешения на сход с кораблей, поскольку беженцы не имели соответствующих паспортов и средств на существование. Эти несчастные, а среди них было много стариков, женщин и детей, просто голодали и болели на кораблях. Насколько я знаю, ваше посольство пыталось облегчить их участь. Но ничего сделать не смогло.
В итоге беженцы молчаливо и безропотно сносили все унижения. Оба судна были вынуждены отплыть из японского порта и продолжить плавание в открытых водах в качестве скитальцев…
Забыть такое сложно. Тем более, как утверждают наши власти, мы вроде союзники. На фоне миллионов генерала Розанова и обстоятельств его прибытия в Японию данное происшествие вызывает возмущение. Да это и мне интересно, хотя бы как журналисту, – подчеркнул Томба и заявил: —Я всё же попробую организовать тебе встречу с моим другом, но сам на ней присутствовать не смогу.
Дай мне номер телефона для связи с тобой. Если мой товарищ согласится, он сам перезвонит тебе, сославшись на меня, – предложил корреспондент и завершил разговор японской поговоркой: – «Ити ка бати ка».
Что по-русски означает «была не была», «пан или пропал»…
После того как японец покинул кафе, отправившись в свою редакцию по каким-то срочным делам, Алтунин ещё некоторое время сидел за столиком, предаваясь размышлениям.
«Всё-таки жизнь – вещь сложная и удивительная, – подметил простую истину разведчик, – иногда не знаешь, где найдёшь, а где потеряешь. Ведь сколь длительное время я изучал Томбу во Владивостоке с прицелом на его вербовку. Однако так и не пришёл к однозначному выводу, пойдёт ли он на сотрудничество с нами. А вот здесь, на чужой для меня земле, мы встретились с ним как старые приятели. И он, если судить по его реакции, сразу согласился оказать помощь. Недаром говорится, что для познания души японца, необходимо съесть с ним не одну чашку риса…
Хотя наша разведывательная работа по Японии, – продолжал свои раздумья поручик, – по-прежнему носит, как это ни печально, какой-то несистемный характер. Нас, по-видимому, так ничему и не научила бесславная война с империей в 1904 году. Ведь именно тогда русская разведка столкнулась с проблемой отсутствия надёжных источников информации среди японцев, незнанием разведчиками языка и культуры этой страны. На всю армию генерала Куропаткина был только один переводчик с японского, к тому же православный монах, который ценился на вес золота.
Добываемые на поле сражений и в ходе разведывательных рейдов "жёлтых" казаков японские документы, карты, опознавательные знаки никто на месте перевести не мог. Их приходилось отправлять для перевода в главную штаб-квартиру Куропаткина. Терялось драгоценное на войне время. Добытые с таким трудом и риском сведения утрачивали свою актуальность для действующей армии».
Уже после войны руководство военного ведомства в срочном порядке занялось подготовкой кадров, владеющих японским языком. В тот период открылись Восточные курсы при Петроградском университете, студенты стали ездить на языковую практику в Японию.
В 1912 году Русско-японское общество – полуофициальное, полуобщественное учреждение – решило послать в Токио двух подающих надежды молодых людей из числа выпускников Восточных курсов.
Одним из них стал будущий академик, блестящий филолог и учёный-японист Николай Иосифович Конрад (1891–1970). Его творческая деятельность в области истории, культуры и этнографии народов Северо-Восточной Азии, в первую очередь Японии, Китая и Кореи, оригинальные сравнительно-культурологические исследования по проблеме Северо-Востока, вклад в развитие теории и истории мировой культуры – величайшие страницы отечественной науки.
В Приамурском военном округе, благодаря настойчивости, в том числе пребывавшего в ту пору в чине штабс-капитана Блонкиса, активизировалась школа по подготовке будущих разведчиков.
Но всё равно сделано мало.
Среди причин недостаточного внимания к отечественной японистике явилось то, что петроградские востоковеды, классики старой школы, изначально не очень-то признавали её самостоятельным предметом. Скептически относились и полагали, что японский язык – это лишь одна из составляющих китайской культуры.
Подобное отношение к японскому как вторичному переносилось и на тех, кто им занимался. Как следствие, количество лиц, владеющих этим языком в Российской империи, оставалось незначительным.
Кроме того, после нормализации отношений с Токио и разграничения интересов обеих империй в Восточной Азии угроза военного столкновения отпала. Наступило время бурного развития связей во всех сферах.
Для разведки это был удобный период и шанс закрепить свои агентурные и оперативные позиции в островной империи. Но усвоение островного языка требует длительного времени и упорного труда. Ведь приходится изучать как японское чтение иероглифов, так и их китайский вариант. По оценке корифея отечественной японистики академика Н. И. Конрада, на овладение тонкостями языка требуется не менее десяти лет.
«А вот японцы в отношении России этого шанса не упустили, и в плане изучения языка тоже, – с горечью констатировал Алтунин. – С кем из офицеров Экспедиционного корпуса ни поговоришь, все они владеют русским, хотя и в разной степени. А некоторые так преуспели в освоении языка, что по разговору их не отличишь их от наших соотечественников.
Вот и Томба прекрасно говорит на русском. Человек он обязательный и порядочный, осталось только дождаться звонка от его друга…»
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.