Текст книги "Христианская книжность Древней Руси"
Автор книги: Евгений Верещагин
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Вернемся, однако, к стихире, которую истолковала Симушка. Доподлинно ее не понять, если не представлять себе, как совершался исход иудеев из египетского рабства, и в частности как для них оказался возможен переход через Чермное, иначе Красное, море.
История исхода изложена в Ветхом Завете, во второй книге Пятикнижия Моисея, которая у христиан так и называется – Исход.
Рассказ о переходе через море содержится в этой книге в главе 14. По переходе Моисей воспел благодарственно-торжествующую песнь, которая вошла в 15-ю главу той же книги. Соответственно мы и помещаем фрагменты из обеих глав (Исх 14, 5-31, 15, 1-6) по тексту Острожской библии (л. 31 в, г-32а):
Возвещено же бысть царю егупетскому, яко бежаша людие [буквально: люди, имеется в виду: народ (израильский)]. И превратися [здесь: озлобилось] сердце фараоново и слуг его на люди, и рекоша [сказали]: "Что се сотворихом [что мы сделали], еже отпустити [здесь: зачем отпустили] сыны израилевы, да не поработают нам [не будут нашими рабами]?"
И впряже [запряг] фараон колесница своя, и вся люди своя собра с собою, и поять 600 колесниц избранных [отборных], и вся коня егупетска, и тристаты над всеми.
И ожесточи Господь сердце фараона, царя егупетска, и погна созади сынов израилевых. Сынове же израилевы исхождаху, рукою высокою [имеется в виду: под защитой Бога]. И погнаша [погнались] егуптяне в след их, и обретоша [нашли] их ополчившися [ставших станом] при мори: и коня, и колесница фараоновы, и воинство его конницы, прямо при дворию, противу Веель Сепфону.
И фараон приближашеся. Во-з-ревше же сынове израилевы очима, видеша: и се, егуптяне ополчишася [идут войском] во след их. И убояшеся [устрашились] зело [очень].
И возопиша сынове израилевы ко Господу, и рекоша Моусию: «Зане лучши ли быти гробом нашим в Егупте? Извел еси нас умрети в пустыни. Что сотворил еси нам? Извел еси нас из Егупта? Не сей ли бяше глагол [здесь: не такие ли слова], иже [которые] рекохом [говорили] в Егупте, к тебе глаголюще: "Остави нас работати [в рабстве] егуптяном"? Лучше бо бяше [было бы лучше] нам работати егуптяном, нежели умрети в пустыни сей!»
Рече же Моусии к людем: "Дерзайте [не бойтесь], стоите, и зрете [увидите] спасение от Господа, еже [которое] сотворит нам днесь. И приложите к тому видети их в вечное лето [неудачный славянский перевод; смысл таков: египтян вы более не увидите во веки]. Господь бо поборит по нас [будет сражаться на нашей стороне]. Вы же умолкнете [здесь: успокойтесь]".
И рече Господь к Моусию: "Что вопиеши ко мне? Рцы сыном израилевым, да соберутся. Ты же возми жезл твой, и простри руку твою на море, и раздели е [его]. И да внидут сынове израилевы по среде [среди] моря по суху [по суше]. И се, аз ожещу [ожесточу] сердце фараоново и всех егуптян, и внидут во след их. И прославлюся [покажу славу (мою)] о фараоне, и о всех воех [воинах] его, и о колесницах, и о конех [всадниках] его. Да уведят вси егуптяне, яко аз есмь Господь, прославляющийся о фараоне, и о колесницах, и о конех его".
И воздвижеся [двинулся] ангел божий, ходяи пред полком [станом] сынов иэраилевых, и поиде [пошел] созади их. Вознесеся [двинулся] и столп облачный от лица их, и ста [стал] созади их, и вниде по среде полка егупетска, и по среде полка сынов иэраилевых.
И бысть тма и мгла, и прииде нощь, и не совокупишася [не сблизились] друг другу всю нощь.
Простре [простер] Моусии руку на море. И возгна [погнал] Господь море ветром южным нужным [сильным] всю нощь, и сотвори море сушу [сотворил море сушей]. И расступися вода, и внидоша сынове израилевы по среде моря по суху. И вода им стена бысть одесную [справа], и стена ошуюю [слева].
Гнаша [погнались] же егуптяне, и внидоша во след их: и всяк конь фараонов, и колесница, и всадники по среде моря. Бысть же в стражу утренюю, и во-з-ре Господь на полк егупетскии, в столпе огненом и облачном, и смяте [привел в замешательство] полк [стан] их, и связа кола [колеса] колесницам их. И водяше [влекли] я [их] с нуждею [с трудом].
И рекоша егуптяне: "Бежим от лица иэраилева! Господь бо пособствует по них [выступает на их стороне] на егуптяны [против сгиптян]"
И рече Господь к Моусию: "Простри руку твою на море и расторги е [его], да совокупится вода и да покрыет егуптяны, на колесница же и всадники".
Простре же Моусии руку на море, и устройся [здесь: возвратилась] вода ко дну, на место свое, предо днем. Егуптяне же бежаша под водою, и сотрясе [здесь: потопил] Господь егуптяны по среде моря. И обратившая, вода покры колесница, и всадникы, и всю силу фараонову, идущую в след их в море. И не оста от них ни един.
Сынове же израилевы проидоша по суху по среде моря. Вода же им стена бысть одесную [справа], и стена ошуюю [слева]. И избави Господь Израиля в день он [morn] из руки егупетски.
И видеша сынове израилевы егуптяны измерша при край [на берегу] моря, видевше руку великую, яже сотвори Господь егуптяном, и убояшеся людие [народ] Господа. И вероваша богу, и Моусию, угоднику его. И тогда возопи Моусии, и сынове израилевы песнь сию Господеви, и рекоша, глаголюще:
Поим [поел] Господеви, славно бо и прославися,
коня и всадники воверже в море.
Помощник и покровитель бысть мне во спасение.
Се бог, и прославлю и [его],
бог отца моего, и вознесу и [его].
Колесница фараоновы и силу его воверже в море,
избранныя всадники тристаты потопи в Чермнем мори,
пучиною покры их, погрязоша в глубине, яко камень.
Десница твоя, Господи, прославися в крепости [в силе],
Десная ти рука, Господи, сокруши враги.
Тристат (заимствование из греческого: tristates) – по одному толкованию военачальник египетский; по другому – знатный воин-колесничник, имевший при себе двух помощников (второе толкование вероятнее, потому что поддерживается древнееврейским текстом). Прямо при дворию – здесь неправомерно буквально переведено название местности, поэтому в русском переводе: при Пи-Гахирофе. Чермное, или Красное, или Камышовое, море – один из заболоченных заливов Красного моря (в области, где ныне проходит Суэцкий канал).
Сильный ветер обнажил дно в мелководье, и израильтяне смогли уйти от погони. Современные интерпретаторы-рационалисты говорят: чудо состоит в том, что действие естественных сил не случайно (сверхъестественно) проявилось в нужный момент.
Исход из Египта устойчиво считается реальным историческим событием – оно датируется второй половиной ХIII в. до н.э.
На каком основании составитель догматика (по преданию, Иоанн Дамаскин [ок. 675 – ок. 749]) усматривает в переходе иудеями Чермного моря "образ неискусобрачныя невесты", то есть Богородицы, Богоневесты, зачавшей и родившей сына, но не вкусившей земного брака? Он сам указывает на смысловые основания для такого сближения – их всего приведено три.
Во-первых, "тамо" (то есть в ветхозаветные времена) – Моисей, "разделитель воды", который, как мы видели выше, взмахом своего посоха-жезла заставил расступиться море. "Зде" (то есть в Новом Завете) – Гавриил, "служитель чудесе", о чем в Евангелии от Луки (1,26-38; цитируется Геннадиевская библия) сказано следующее:
В месяць шестыи послан бысть ангель Гавриил от Бога в град галилеискыи, емуже имя [имя которому] Назареть, к девеи, обрученнеи мужеви, еже имя Иосифь, от дому Давыдова. И имя девеи Мариамь [Мария]. И вшед к ней, ангель рече:
"Радуйся, обрадованная, Господь с тобою.
Благословенна ты в женах".
Она же, видевши, смутися о словеси его. И рече ангель ей: "Не бойся, Мариам! Обрете бо благодать от Бога, и се, зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Исус.
Сеи будет велии, и сын Вышняго наречется,
и дасть ему Господь Бог престол Давыда, отца его.
И воцарится в дому Иаковли в векы,
и цесарствию его не будеть конца".
Рече же Мариамь к ангелу: "Како будеть се, идеже [когда] мужа не знаю?" И, отвешавь, ангель рече ей:
"Дух Святыи наидеть на тя,
и сила Вышняго осенить тя.
Темже [поэтому] ражаемое свято
наречется – сынь Божий.
И се, Елисаветь, южика [родственница] твоя, и та зачат сына в старости своей. И сии месяць шестыи есть, нарицаемеи [называемой] неплоды [неплодною]. Яко не изнеможеть [здесь: не останется неисполненным] от Бога всяк глагол [слово]".
Рече же Мариамь: "Се [вот], раба Господня. Буди мне по глаголу твоему". И отиде от нея ангел.
Что общего между этнархом Моисеем и архангелом Гавриилом? То, что они оба, не обладая способностью самостоятельного чудотворения, выступают «орудиями» чудес, совершаемых Богом.
Предстоящее чудо, о котором говорил Моисей "сынам израилевым" ("Увидите спасение Господне, которое он соделает вам ныне; ибо египтян, которых видите, более не увидите во веки"), казалось им совершенно невозможным, но тем не менее они в него поверили. Когда народу было предложено двинуться (Исх 14, 15), куда они могли двинуться, будучи зажаты между морем и египтянами? И они безбоязненно двинулись в море: первым вошел, по преданию, Нахшон бен Аминадав, но море, несмотря на поднятый Моисеем жезл, не расступилось; первопроходец погрузился по колена, по пояс, по грудь, по плечи, по горло и пошел бы и дальше в неминуемую смерть, но тут воды раздвинулись, справа и слева стали стеной!
Предстоящее чудо, о котором Гавриил благовествует деве Марии, показалось ей совершенно невозможным ("Как это будет, когда я мужа не знаю"), но тем не менее она в него поверила и дала свое согласие!
Таким образом, первое смысловое основание для сближения перехода через Чермное море и "безмужнего зачатия" Марией сына – присутствие "тамо" и "зде" служителей чудесе.
Во-вторых, "тамо" и "зде" состоялись события, совершенно противоречащие законам естества. Море никогда не расступается, так что нельзя пройти по его глубине и не замочиться; тем не менее "глубину шествова Израиль" – именно "немокренно". Не бывало и такого, чтобы женщина понесла во чреве и родила чадо без участия мужчины; тем не менее Мария "Христа роди" – именно "безсеменно".
Наконец, в-третьих, и по переходе и по рождестве ни море, ни Мария не изменили своей природы. Море так и осталось "непроходно", а Дева так и осталась Девой, "непорочной" и "нетленной". Имеется богатая богословская литература, обсуждающая тайну сохранения родившей Богородицей и внешних признаков своего приснодевства.
Симушка правильно отметила, что по внешним признакам события многолюдного перехода и укромного рождения младенца в Вифлееме несопоставимы. Но они вполне сопоставимы по внутреннему значению: исход – это превращение народа рабов в свободный народ, идущий к (Ветхому) Завету с Богом; Рождество Христово – это освобождение человечества от рабства греху и заключение Нового Завета.
В самом конце скажем, что словами "сый и прежде сый" (на современном богословском языке: вечный и предвечный) в последней строке стихиры-догматика выражается один из важнейших атрибутов божества. Само время (как возможность существования мира и человека) – вечность – создано Богом, так что Бог как творец стоит над временем, отсюда догмат о его безначальности (пре[д)вечности) и неизменяемости. По отношению к богосотворенному пространству отцы Церкви выработали аналогичные догматы неограниченности и вездеприсутствия Бога.
Исход – книга библейская. Евангелие – тоже книга библейская. А что такое Библия?
Само слово библия происходит от греч. ЫЬИа, буквально 'книги', но в русский язык оно проникло через латинское посредство. Для христиан Библия – это, иначе сказать, Священное Писание, то есть совокупность принятых христианской церковью священных книг, написанных (до рождества Христова) пророками и (по рождестве Христове) апостолами.
Христианская Библия разделяется на две части, а именно:
Ветхий Завет (обычное сокращение: ВЗ), который написан на еврейском и греческом языках с арамейскими вкраплениями. ВЗ сложился (с учетом неканонических книг) с IX в. до н.э. по I в. н.э.;
Новый завет (#3), который написан на греческом языке и сложился в I – II вв. н.э.
Еврейская Библия, иначе Танах, охватывает только ВЗ, и по сравнению с христианским корпусом в ней меньшее число книг и иная их группировка.
В III в. до н.э. "седмьдесят толковников" (переводчиков) перевели Танах на греческий язык. Отсюда греческая Библия называется Септуагинтой (от лат. septuaginta Семьдесят'), то есть «(Библией) семидесяти» (общепринятое сокращение названия: LXX).
В IV в. н.э. блаженный Иероним Стридонский (ок. 342-420) создал латинскую версию Библии (уже с книгами НЗ), которая по признаку общепринятости называется Вульгатой (от лат. vulgatus 'всем известный').
Переводы Библии на славянский язык были выполнены с Септуагинты и с греческого Нового Завета (так называемой лекционарной или апракосной редакции). 3 Езд (список сокращенных наименований библейских книг см. в Приложении к книге), однако отсутствующая как в Танахе, так и в LXX, переведена с латыни.
Перевод ВЗ на современный русский язык осуществлялся по тексту Танаха (так называемой масоретской редакции), но с учетом LXX и славянской Библии.
В католичестве, православии и протестантизме есть различия как по количеству признаваемых библейских книг, так и по порядку их следования. В православной традиции книг ВЗ всего 50, они тематически разделены на 7 групп; книг НЗ – всего 27, они разделены на 4 группы. Современные издания Библии на русском языке бывают как православные, так и протестантские, и в последнем случае в них только 39 книг ВЗ (таковы, например, широко распространенные издания Библейских Обществ).
Обратите, пожалуйста, внимание: в наименованиях библейских книг мы пользуемся сокращениями, принятыми в наиболее авторитетном издании Библии на русском языке (Московской Патриархии), причем точка после сокращения не ставится.
Далее мы говорим преимущественно о славянском ВЗ, за исключением Псалтыри (которой у нас посвящена отдельная, 3-я, глава). Относительно НЗ говорится в главе 6 о Евангелии.
К переводу Библии на славянский язык первоучители славянства Кирилл и Мефодий приступили в 863 г. Первоначально были переведены Псалтырь, Евангелие и Апостол. После кончины Кирилла (869 г.) Мефодий, согласно его Пространному житию, с марта по октябрь 884 г. "преложи [перевел] в борзе [скоро] вся книгы, вся исполнь [все полностью], разве [за исключением] Макавеи, от гречьска языка в словенск". Иными словами, Мефодием была переведена вся Библия, за исключением Маккавейских книг.
Кирилло-Мефодиевское библейское наследие, в его ветхозаветной части, к сожалению, в значительной мере утрачено. Полностью дошли до нас Псалтырь (в огромном количестве списков!) и некоторые книги пророков, а другие книги сохранились лишь в извлечениях – в виде так называемых паремейных чтений, или перикоп, то есть фрагментов, которые по церковному уставу читаются за богослужениями.
Книги, в которых собраны эти чтения, и называются паремейниками. Древнейшие паремейники, хранящиеся в России, – Григоровичев, или Хиландарский (XII – XIII вв.), Захарьинский и Лобковский (оба – XIII в.). Паремейные чтения в извлечениях отражают следующие книги ВЗ: Быт, Исх, Лев, Чис, Втор, Нав, Суд, 3 и 4 Цар, Иов, Притч, Прем, Ис, Иер, Вар, Иез, Дан, Иоил, Иона, Мих, Соф, Зах и Мал.
Кроме того, от древнейшего периода до нас дошли, во фрагментах и извлечениях, а также вместе с переводными толкованиями, и еще некоторые книги ВЗ, в том числе Сир и Песн.
В Древней Руси широко циркулировал и оставил следы в языке и культуре ряд ветхо– и новозаветных апокрифов: книга Еноха, Заветы двенадцати патриархов, Откровение Авраама (фрагменты из которого см. в следующей главе), Видение Исайи, Повесть о Соломоне и Китоврасе, евангелия Иакова, Фомы и Никодима, Послание Пилата к Тиверию, Хождение Богородицы по мукам и др.
Так или иначе, но вплоть до исхода XV в. на Руси не было полного библейского свода, то есть всей Библии как одной книги.
Осознав необходимость получить такой свод, новгородский архиепископ Геннадий (его возможная фамилия – Гонозов; умер в 1505 г.) объединил вокруг себя ученую дружину, и в числе его сотрудников был тоже один монах-доминиканец (стало быть, католик!), по имени Вениамин, «родом Словении, а верою латинян».
В обширной библиотеке новгородского Софийского собора не оказалось ряда важнейших библейских книг полного состава (например, Быт, Притч и Сир). Геннадий приложил усилия, чтобы собрать библейские рукописи со всей Руси, а недостающие книги повелел перевести заново. С греческого языка, за отсутствием умелых толмачей, переводы не осуществлялись; с латыни были переведены: 1 и 2 Пар, 1 и 2 Езд, Неем, Тов, Иудифь, Прем, 1 и 2 Мак, а также часть Есф. Из Вульгаты были заимствованы предисловия к книгам и разделения на главы.
В 1499 г. были переписаны несколько копий вновь созданной славянской Библии. Так был получен первый на Руси полный библейский свод. Эта Геннадиевская библия в одном из списков поступила в Москву и хранится в Рукописном отделе Государственного Исторического музея (шифр Син. 915; из этого источника мы обычно и производим выписки). Геннадиевская библия сыграла для культуры Руси выдающуюся роль: ее традиция продолжена во всех трех дальнейших версиях славянской Библии, появившихся у восточного славянства, а именно: Острожскойу Елизаветинской и Синодальной.
Во второй половине XVI в. князь К.К. Острожский (1526-1608) задумал напечатать в родовом городе славянскую Библию и вытребовал из Москвы в Острог для первопечатника Ивана Федорова (ок. 1510-1583) копию Геннадиевской библии. И. Федоров и его сотрудники не ограничились воспроизведением этого источника, а осуществили большую работу по исправлению и усовершенствованию текста. В частности, переведенные с латыни книги были, пусть непоследовательно, сверены с греческими оригиналами, приведены в соответствие с ними, а иногда даже и переведены заново. Были написаны предисловия, вирши и послесловие (причем дважды с параллельным греческим текстом). Издатели оставили текстологические заметки, свидетельствующие о том, что для сравнений привлекались не только LXX, но и "лятская" (польская) и "ческая" библии.
В результате упорных трудов в 1580-1581 гг. в Остроге первая полная печатная славянская Библия вышла в свет.
В отличие от Библии Франциска Скорины Острожская была принята в Москве и в 1663 г. перепечатана здесь, но с заменой отдельных (западнорусских) слов и с орфографическими изменениями.
В 1649 г. в Москву был вызван ученый монах Епифаний Славинецкий "для переводу Библеи греческие на словенскую речь", то есть для последовательного исправления Острожской библии с целью ее нового издания. Епифаний успел исправить только Новый Завет; с его смертью (в 1675 г.) работа остановилась.
В 1678 г., правда, патриарх Иоаким создал было для той же цели комиссию справщиков, но ее деятельность ограничилась изданием сверенного Апостола.
4/14 ноября 1712 г. появился указ Петра I об издании исправленной Библии "на словенском языке", была подобрана группа справщиков, и к 1724 г. исправление было закончено, но смерть императора помешала ее печатанию.
Лишь при императрице Елизавете, дочери Петра I, в 1751 г. в Петербурге исправленная Библия вышла в свет с замечательными гравюрами-заставками и виньетками, с обширным справочно-отсылочным аппаратом, с "каталогом" иноязычных собственных имен и их переводами или толкованиями.
Петровские и елизаветинские справщики устраняли устаревшие грамматические формы, меняли непонятные слова на более употребительные. Тем не менее это делалось не всегда последовательно (скажем, Псалтырь и Евангелие как книги, которые все знали наизусть, принципиально не правили), так что текст представляет собой, по выражению известного библеиста И.Е. Евсеева, "разнообразную по происхождению и достоинству языковую амальгаму".
В Елизаветинской библии отмечается довольно высокая русификация славянского текста. В изданиях XIX-XX вв. Елизаветинская библия, при неизменности текста, была упрощена за счет отсечения текстологического и справочного аппарата, а также предисловий. Поскольку эти издания осуществлялись "благословением Святейшего правительствующего Синода" и печатались в Синодальной типографии, они и называются Синодальной славянской библией.
В середине XIX в. были попытки придать Синодальной библии авторитет аутентичности (непогрешимости и неизменности) по примеру канонизации католиками Вульгаты, но они не увенчались успехом. Синодальная библия употребляется за богослужением в Русской Православной Церкви. Старообрядцы, однако, не признали ни ее, ни Елизаветинскую библию, ни даже московское переиздание Острожской и пользуются только подлинной книгой, то есть изданной в Остроге.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?