Электронная библиотека » Евгений Верещагин » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 20 января 2016, 00:40


Автор книги: Евгений Верещагин


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Этнарх Моисей взмахом жезла раздвигает воды Красного моря

Вернемся, однако, к стихире, которую истолковала Симушка. Доподлинно ее не понять, если не представлять себе, как совершался исход иудеев из египетского рабства, и в частности как для них оказался возможен переход через Чермное, иначе Красное, море.

История исхода изложена в Ветхом Завете, во второй книге Пятикнижия Моисея, которая у христиан так и называется – Исход.

Рассказ о переходе через море содержится в этой книге в главе 14. По переходе Моисей воспел благодарственно-торжествующую песнь, которая вошла в 15-ю главу той же книги. Соответственно мы и помещаем фрагменты из обеих глав (Исх 14, 5-31, 15, 1-6) по тексту Острожской библии (л. 31 в, г-32а):

Возвещено же бысть царю егупетскому, яко бежаша людие [буквально: люди, имеется в виду: народ (израильский)]. И превратися [здесь: озлобилось] сердце фараоново и слуг его на люди, и рекоша [сказали]: "Что се сотворихом [что мы сделали], еже отпустити [здесь: зачем отпустили] сыны израилевы, да не поработают нам [не будут нашими рабами]?"

И впряже [запряг] фараон колесница своя, и вся люди своя собра с собою, и поять 600 колесниц избранных [отборных], и вся коня егупетска, и тристаты над всеми.

И ожесточи Господь сердце фараона, царя егупетска, и погна созади сынов израилевых. Сынове же израилевы исхождаху, рукою высокою [имеется в виду: под защитой Бога]. И погнаша [погнались] егуптяне в след их, и обретоша [нашли] их ополчившися [ставших станом] при мори: и коня, и колесница фараоновы, и воинство его конницы, прямо при дворию, противу Веель Сепфону.

И фараон приближашеся. Во-з-ревше же сынове израилевы очима, видеша: и се, егуптяне ополчишася [идут войском] во след их. И убояшеся [устрашились] зело [очень].

И возопиша сынове израилевы ко Господу, и рекоша Моусию: «Зане лучши ли быти гробом нашим в Егупте? Извел еси нас умрети в пустыни. Что сотворил еси нам? Извел еси нас из Егупта? Не сей ли бяше глагол [здесь: не такие ли слова], иже [которые] рекохом [говорили] в Егупте, к тебе глаголюще: "Остави нас работати [в рабстве] егуптяном"? Лучше бо бяше [было бы лучше] нам работати егуптяном, нежели умрети в пустыни сей!»

Рече же Моусии к людем: "Дерзайте [не бойтесь], стоите, и зрете [увидите] спасение от Господа, еже [которое] сотворит нам днесь. И приложите к тому видети их в вечное лето [неудачный славянский перевод; смысл таков: египтян вы более не увидите во веки]. Господь бо поборит по нас [будет сражаться на нашей стороне]. Вы же умолкнете [здесь: успокойтесь]".

И рече Господь к Моусию: "Что вопиеши ко мне? Рцы сыном израилевым, да соберутся. Ты же возми жезл твой, и простри руку твою на море, и раздели е [его]. И да внидут сынове израилевы по среде [среди] моря по суху [по суше]. И се, аз ожещу [ожесточу] сердце фараоново и всех егуптян, и внидут во след их. И прославлюся [покажу славу (мою)] о фараоне, и о всех воех [воинах] его, и о колесницах, и о конех [всадниках] его. Да уведят вси егуптяне, яко аз есмь Господь, прославляющийся о фараоне, и о колесницах, и о конех его".

И воздвижеся [двинулся] ангел божий, ходяи пред полком [станом] сынов иэраилевых, и поиде [пошел] созади их. Вознесеся [двинулся] и столп облачный от лица их, и ста [стал] созади их, и вниде по среде полка егупетска, и по среде полка сынов иэраилевых.

И бысть тма и мгла, и прииде нощь, и не совокупишася [не сблизились] друг другу всю нощь.

Простре [простер] Моусии руку на море. И возгна [погнал] Господь море ветром южным нужным [сильным] всю нощь, и сотвори море сушу [сотворил море сушей]. И расступися вода, и внидоша сынове израилевы по среде моря по суху. И вода им стена бысть одесную [справа], и стена ошуюю [слева].

Гнаша [погнались] же егуптяне, и внидоша во след их: и всяк конь фараонов, и колесница, и всадники по среде моря. Бысть же в стражу утренюю, и во-з-ре Господь на полк егупетскии, в столпе огненом и облачном, и смяте [привел в замешательство] полк [стан] их, и связа кола [колеса] колесницам их. И водяше [влекли] я [их] с нуждею [с трудом].

И рекоша егуптяне: "Бежим от лица иэраилева! Господь бо пособствует по них [выступает на их стороне] на егуптяны [против сгиптян]"

И рече Господь к Моусию: "Простри руку твою на море и расторги е [его], да совокупится вода и да покрыет егуптяны, на колесница же и всадники".

Простре же Моусии руку на море, и устройся [здесь: возвратилась] вода ко дну, на место свое, предо днем. Егуптяне же бежаша под водою, и сотрясе [здесь: потопил] Господь егуптяны по среде моря. И обратившая, вода покры колесница, и всадникы, и всю силу фараонову, идущую в след их в море. И не оста от них ни един.

Сынове же израилевы проидоша по суху по среде моря. Вода же им стена бысть одесную [справа], и стена ошуюю [слева]. И избави Господь Израиля в день он [morn] из руки егупетски.

И видеша сынове израилевы егуптяны измерша при край [на берегу] моря, видевше руку великую, яже сотвори Господь егуптяном, и убояшеся людие [народ] Господа. И вероваша богу, и Моусию, угоднику его. И тогда возопи Моусии, и сынове израилевы песнь сию Господеви, и рекоша, глаголюще:

Поим [поел] Господеви, славно бо и прославися,

коня и всадники воверже в море.

Помощник и покровитель бысть мне во спасение.

Се бог, и прославлю и [его],

бог отца моего, и вознесу и [его].

Колесница фараоновы и силу его воверже в море,

избранныя всадники тристаты потопи в Чермнем мори,

пучиною покры их, погрязоша в глубине, яко камень.

Десница твоя, Господи, прославися в крепости [в силе],

Десная ти рука, Господи, сокруши враги.

Тристат (заимствование из греческого: tristates) – по одному толкованию военачальник египетский; по другому – знатный воин-колесничник, имевший при себе двух помощников (второе толкование вероятнее, потому что поддерживается древнееврейским текстом). Прямо при дворию – здесь неправомерно буквально переведено название местности, поэтому в русском переводе: при Пи-Гахирофе. Чермное, или Красное, или Камышовое, море – один из заболоченных заливов Красного моря (в области, где ныне проходит Суэцкий канал).

Сильный ветер обнажил дно в мелководье, и израильтяне смогли уйти от погони. Современные интерпретаторы-рационалисты говорят: чудо состоит в том, что действие естественных сил не случайно (сверхъестественно) проявилось в нужный момент.

Исход из Египта устойчиво считается реальным историческим событием – оно датируется второй половиной ХIII в. до н.э.

В переходе через море и рождестве Христове одинаково отменяется «естества чин»

На каком основании составитель догматика (по преданию, Иоанн Дамаскин [ок. 675 – ок. 749]) усматривает в переходе иудеями Чермного моря "образ неискусобрачныя невесты", то есть Богородицы, Богоневесты, зачавшей и родившей сына, но не вкусившей земного брака? Он сам указывает на смысловые основания для такого сближения – их всего приведено три.

Во-первых, "тамо" (то есть в ветхозаветные времена) – Моисей, "разделитель воды", который, как мы видели выше, взмахом своего посоха-жезла заставил расступиться море. "Зде" (то есть в Новом Завете) – Гавриил, "служитель чудесе", о чем в Евангелии от Луки (1,26-38; цитируется Геннадиевская библия) сказано следующее:

В месяць шестыи послан бысть ангель Гавриил от Бога в град галилеискыи, емуже имя [имя которому] Назареть, к девеи, обрученнеи мужеви, еже имя Иосифь, от дому Давыдова. И имя девеи Мариамь [Мария]. И вшед к ней, ангель рече:

"Радуйся, обрадованная, Господь с тобою.

Благословенна ты в женах".

Она же, видевши, смутися о словеси его. И рече ангель ей: "Не бойся, Мариам! Обрете бо благодать от Бога, и се, зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Исус.

Сеи будет велии, и сын Вышняго наречется,

и дасть ему Господь Бог престол Давыда, отца его.

И воцарится в дому Иаковли в векы,

и цесарствию его не будеть конца".

Рече же Мариамь к ангелу: "Како будеть се, идеже [когда] мужа не знаю?" И, отвешавь, ангель рече ей:

"Дух Святыи наидеть на тя,

и сила Вышняго осенить тя.

Темже [поэтому] ражаемое свято

наречется – сынь Божий.

И се, Елисаветь, южика [родственница] твоя, и та зачат сына в старости своей. И сии месяць шестыи есть, нарицаемеи [называемой] неплоды [неплодною]. Яко не изнеможеть [здесь: не останется неисполненным] от Бога всяк глагол [слово]".

Рече же Мариамь: "Се [вот], раба Господня. Буди мне по глаголу твоему". И отиде от нея ангел.

Что общего между этнархом Моисеем и архангелом Гавриилом? То, что они оба, не обладая способностью самостоятельного чудотворения, выступают «орудиями» чудес, совершаемых Богом.

Предстоящее чудо, о котором говорил Моисей "сынам израилевым" ("Увидите спасение Господне, которое он соделает вам ныне; ибо египтян, которых видите, более не увидите во веки"), казалось им совершенно невозможным, но тем не менее они в него поверили. Когда народу было предложено двинуться (Исх 14, 15), куда они могли двинуться, будучи зажаты между морем и египтянами? И они безбоязненно двинулись в море: первым вошел, по преданию, Нахшон бен Аминадав, но море, несмотря на поднятый Моисеем жезл, не расступилось; первопроходец погрузился по колена, по пояс, по грудь, по плечи, по горло и пошел бы и дальше в неминуемую смерть, но тут воды раздвинулись, справа и слева стали стеной!

Предстоящее чудо, о котором Гавриил благовествует деве Марии, показалось ей совершенно невозможным ("Как это будет, когда я мужа не знаю"), но тем не менее она в него поверила и дала свое согласие!

Таким образом, первое смысловое основание для сближения перехода через Чермное море и "безмужнего зачатия" Марией сына – присутствие "тамо" и "зде" служителей чудесе.

Во-вторых, "тамо" и "зде" состоялись события, совершенно противоречащие законам естества. Море никогда не расступается, так что нельзя пройти по его глубине и не замочиться; тем не менее "глубину шествова Израиль" – именно "немокренно". Не бывало и такого, чтобы женщина понесла во чреве и родила чадо без участия мужчины; тем не менее Мария "Христа роди" – именно "безсеменно".

Наконец, в-третьих, и по переходе и по рождестве ни море, ни Мария не изменили своей природы. Море так и осталось "непроходно", а Дева так и осталась Девой, "непорочной" и "нетленной". Имеется богатая богословская литература, обсуждающая тайну сохранения родившей Богородицей и внешних признаков своего приснодевства.

Симушка правильно отметила, что по внешним признакам события многолюдного перехода и укромного рождения младенца в Вифлееме несопоставимы. Но они вполне сопоставимы по внутреннему значению: исход – это превращение народа рабов в свободный народ, идущий к (Ветхому) Завету с Богом; Рождество Христово – это освобождение человечества от рабства греху и заключение Нового Завета.

В самом конце скажем, что словами "сый и прежде сый" (на современном богословском языке: вечный и предвечный) в последней строке стихиры-догматика выражается один из важнейших атрибутов божества. Само время (как возможность существования мира и человека) – вечность – создано Богом, так что Бог как творец стоит над временем, отсюда догмат о его безначальности (пре[д)вечности) и неизменяемости. По отношению к богосотворенному пространству отцы Церкви выработали аналогичные догматы неограниченности и вездеприсутствия Бога.

Что такое Библия? Какие в ней книги? Сколько в ней книг?

Исход – книга библейская. Евангелие – тоже книга библейская. А что такое Библия?

Само слово библия происходит от греч. ЫЬИа, буквально 'книги', но в русский язык оно проникло через латинское посредство. Для христиан Библия – это, иначе сказать, Священное Писание, то есть совокупность принятых христианской церковью священных книг, написанных (до рождества Христова) пророками и (по рождестве Христове) апостолами.

Христианская Библия разделяется на две части, а именно:

Ветхий Завет (обычное сокращение: ВЗ), который написан на еврейском и греческом языках с арамейскими вкраплениями. ВЗ сложился (с учетом неканонических книг) с IX в. до н.э. по I в. н.э.;

Новый завет (#3), который написан на греческом языке и сложился в I – II вв. н.э.

Еврейская Библия, иначе Танах, охватывает только ВЗ, и по сравнению с христианским корпусом в ней меньшее число книг и иная их группировка.

В III в. до н.э. "седмьдесят толковников" (переводчиков) перевели Танах на греческий язык. Отсюда греческая Библия называется Септуагинтой (от лат. septuaginta Семьдесят'), то есть «(Библией) семидесяти» (общепринятое сокращение названия: LXX).

В IV в. н.э. блаженный Иероним Стридонский (ок. 342-420) создал латинскую версию Библии (уже с книгами НЗ), которая по признаку общепринятости называется Вульгатой (от лат. vulgatus 'всем известный').

Переводы Библии на славянский язык были выполнены с Септуагинты и с греческого Нового Завета (так называемой лекционарной или апракосной редакции). 3 Езд (список сокращенных наименований библейских книг см. в Приложении к книге), однако отсутствующая как в Танахе, так и в LXX, переведена с латыни.

Перевод ВЗ на современный русский язык осуществлялся по тексту Танаха (так называемой масоретской редакции), но с учетом LXX и славянской Библии.

В католичестве, православии и протестантизме есть различия как по количеству признаваемых библейских книг, так и по порядку их следования. В православной традиции книг ВЗ всего 50, они тематически разделены на 7 групп; книг НЗ – всего 27, они разделены на 4 группы. Современные издания Библии на русском языке бывают как православные, так и протестантские, и в последнем случае в них только 39 книг ВЗ (таковы, например, широко распространенные издания Библейских Обществ).

Обратите, пожалуйста, внимание: в наименованиях библейских книг мы пользуемся сокращениями, принятыми в наиболее авторитетном издании Библии на русском языке (Московской Патриархии), причем точка после сокращения не ставится.

Далее мы говорим преимущественно о славянском ВЗ, за исключением Псалтыри (которой у нас посвящена отдельная, 3-я, глава). Относительно НЗ говорится в главе 6 о Евангелии.

К переводу Библии на славянский язык первоучители славянства Кирилл и Мефодий приступили в 863 г. Первоначально были переведены Псалтырь, Евангелие и Апостол. После кончины Кирилла (869 г.) Мефодий, согласно его Пространному житию, с марта по октябрь 884 г. "преложи [перевел] в борзе [скоро] вся книгы, вся исполнь [все полностью], разве [за исключением] Макавеи, от гречьска языка в словенск". Иными словами, Мефодием была переведена вся Библия, за исключением Маккавейских книг.

Кирилло-Мефодиевское библейское наследие, в его ветхозаветной части, к сожалению, в значительной мере утрачено. Полностью дошли до нас Псалтырь (в огромном количестве списков!) и некоторые книги пророков, а другие книги сохранились лишь в извлечениях – в виде так называемых паремейных чтений, или перикоп, то есть фрагментов, которые по церковному уставу читаются за богослужениями.

Книги, в которых собраны эти чтения, и называются паремейниками. Древнейшие паремейники, хранящиеся в России, – Григоровичев, или Хиландарский (XII – XIII вв.), Захарьинский и Лобковский (оба – XIII в.). Паремейные чтения в извлечениях отражают следующие книги ВЗ: Быт, Исх, Лев, Чис, Втор, Нав, Суд, 3 и 4 Цар, Иов, Притч, Прем, Ис, Иер, Вар, Иез, Дан, Иоил, Иона, Мих, Соф, Зах и Мал.

Кроме того, от древнейшего периода до нас дошли, во фрагментах и извлечениях, а также вместе с переводными толкованиями, и еще некоторые книги ВЗ, в том числе Сир и Песн.

В Древней Руси широко циркулировал и оставил следы в языке и культуре ряд ветхо– и новозаветных апокрифов: книга Еноха, Заветы двенадцати патриархов, Откровение Авраама (фрагменты из которого см. в следующей главе), Видение Исайи, Повесть о Соломоне и Китоврасе, евангелия Иакова, Фомы и Никодима, Послание Пилата к Тиверию, Хождение Богородицы по мукам и др.

Так или иначе, но вплоть до исхода XV в. на Руси не было полного библейского свода, то есть всей Библии как одной книги.

Геннадиевская библия и продолжатели ее традиции

Осознав необходимость получить такой свод, новгородский архиепископ Геннадий (его возможная фамилия – Гонозов; умер в 1505 г.) объединил вокруг себя ученую дружину, и в числе его сотрудников был тоже один монах-доминиканец (стало быть, католик!), по имени Вениамин, «родом Словении, а верою латинян».

В обширной библиотеке новгородского Софийского собора не оказалось ряда важнейших библейских книг полного состава (например, Быт, Притч и Сир). Геннадий приложил усилия, чтобы собрать библейские рукописи со всей Руси, а недостающие книги повелел перевести заново. С греческого языка, за отсутствием умелых толмачей, переводы не осуществлялись; с латыни были переведены: 1 и 2 Пар, 1 и 2 Езд, Неем, Тов, Иудифь, Прем, 1 и 2 Мак, а также часть Есф. Из Вульгаты были заимствованы предисловия к книгам и разделения на главы.

В 1499 г. были переписаны несколько копий вновь созданной славянской Библии. Так был получен первый на Руси полный библейский свод. Эта Геннадиевская библия в одном из списков поступила в Москву и хранится в Рукописном отделе Государственного Исторического музея (шифр Син. 915; из этого источника мы обычно и производим выписки). Геннадиевская библия сыграла для культуры Руси выдающуюся роль: ее традиция продолжена во всех трех дальнейших версиях славянской Библии, появившихся у восточного славянства, а именно: Острожскойу Елизаветинской и Синодальной.

Во второй половине XVI в. князь К.К. Острожский (1526-1608) задумал напечатать в родовом городе славянскую Библию и вытребовал из Москвы в Острог для первопечатника Ивана Федорова (ок. 1510-1583) копию Геннадиевской библии. И. Федоров и его сотрудники не ограничились воспроизведением этого источника, а осуществили большую работу по исправлению и усовершенствованию текста. В частности, переведенные с латыни книги были, пусть непоследовательно, сверены с греческими оригиналами, приведены в соответствие с ними, а иногда даже и переведены заново. Были написаны предисловия, вирши и послесловие (причем дважды с параллельным греческим текстом). Издатели оставили текстологические заметки, свидетельствующие о том, что для сравнений привлекались не только LXX, но и "лятская" (польская) и "ческая" библии.

В результате упорных трудов в 1580-1581 гг. в Остроге первая полная печатная славянская Библия вышла в свет.

В отличие от Библии Франциска Скорины Острожская была принята в Москве и в 1663 г. перепечатана здесь, но с заменой отдельных (западнорусских) слов и с орфографическими изменениями.

В 1649 г. в Москву был вызван ученый монах Епифаний Славинецкий "для переводу Библеи греческие на словенскую речь", то есть для последовательного исправления Острожской библии с целью ее нового издания. Епифаний успел исправить только Новый Завет; с его смертью (в 1675 г.) работа остановилась.

В 1678 г., правда, патриарх Иоаким создал было для той же цели комиссию справщиков, но ее деятельность ограничилась изданием сверенного Апостола.

4/14 ноября 1712 г. появился указ Петра I об издании исправленной Библии "на словенском языке", была подобрана группа справщиков, и к 1724 г. исправление было закончено, но смерть императора помешала ее печатанию.

Лишь при императрице Елизавете, дочери Петра I, в 1751 г. в Петербурге исправленная Библия вышла в свет с замечательными гравюрами-заставками и виньетками, с обширным справочно-отсылочным аппаратом, с "каталогом" иноязычных собственных имен и их переводами или толкованиями.

Петровские и елизаветинские справщики устраняли устаревшие грамматические формы, меняли непонятные слова на более употребительные. Тем не менее это делалось не всегда последовательно (скажем, Псалтырь и Евангелие как книги, которые все знали наизусть, принципиально не правили), так что текст представляет собой, по выражению известного библеиста И.Е. Евсеева, "разнообразную по происхождению и достоинству языковую амальгаму".

В Елизаветинской библии отмечается довольно высокая русификация славянского текста. В изданиях XIX-XX вв. Елизаветинская библия, при неизменности текста, была упрощена за счет отсечения текстологического и справочного аппарата, а также предисловий. Поскольку эти издания осуществлялись "благословением Святейшего правительствующего Синода" и печатались в Синодальной типографии, они и называются Синодальной славянской библией.

В середине XIX в. были попытки придать Синодальной библии авторитет аутентичности (непогрешимости и неизменности) по примеру канонизации католиками Вульгаты, но они не увенчались успехом. Синодальная библия употребляется за богослужением в Русской Православной Церкви. Старообрядцы, однако, не признали ни ее, ни Елизаветинскую библию, ни даже московское переиздание Острожской и пользуются только подлинной книгой, то есть изданной в Остроге.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации