Автор книги: Филип Пулман
Жанр: Исторические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава шестая. Леди Мэри
Фредерик расхохотался.
– Ты чего? – спросил Уэбстер от верстака.
Это было утро после сеанса. Фред только что вручил торжествующему Джиму полгинеи, и теперь возился с фотографией Нелли Бадд.
– Оказывается, у нее четыре руки, – прокомментировал Фред. – Ну и вспышка, конечно, хороша.
– Не слишком надежна, – заметил его дядя. – Я бы на твоем месте держался магния.
Он вытер руки и подошел посмотреть на снимок, который держал Фредерик.
– Ах ты, боже мой. А она знает свое дело!
Медиум получилась превосходно: одна рука приподнимает край стола, другая тянет за шнурок, идущий к шторам. Джим сбоку вцепился, кажется, в чем-то набитую перчатку.
– Да, сейчас выглядит глупо, – признал Фред, – но та, которую держал я, на ощупь была совсем как настоящая рука. Ты на лицо его погляди!
На обычно жизнерадостной физиономии Джима благоговение боролось с ужасом человека, с которого вот-вот свалятся штаны. Уэбстер тоже расхохотался.
– По-моему, это стоило полгинеи, – сказал он. – Что будешь делать? Прикроешь лавочку предприимчивой старушки?
– Ни за что! – возразил Фредерик. – Она мне слишком нравится. Если члены Спиритической лиги Стретема настолько глупы, чтобы купиться на это, что ж… Могу только сказать: удачи, Нелли Бадд. Думаю, надо отпечатать тираж и продавать под названием, скажем… «Дурные предчувствия, или Джим и ду́хи». Шучу. На самом деле использую эту фотографию в качестве визитки, когда пойду в гости к миссис Бадд.
Вообще-то Фредерик собирался заглянуть к ней утром, но одно событие помешало ему. Внезапно явился Маккиннон, неузнаваемый в длинном плаще и шляпе с широкими полями. Этот экзотический наряд привлек к нему больше внимания, чем если бы он прибыл в сопровождении кавалерийского полка.
Уэбстер работал в студии, Джим где-то шатался, так что Фредерику пришлось одному принимать его в задней комнате.
– Мне нужна ваша помощь, – требовательно сказал Маккиннон, как только они сели. – Сегодня вечером у меня выступление в частном доме. Нужно, чтобы и вы были там. На случай, если тот человек…
– В частном доме? – перебил его Фредерик.
– Благотворительное выступление у леди Харборо. Гостей будет человек сто. Каждый платит по пять гиней, вся выручка пойдет в фонд какой-то больницы. Я, разумеется, выступаю бесплатно, за исключением чисто символической суммы на расходы.
– От меня-то вы чего хотите? Я ведь уже говорил: я охраной не занимаюсь. Если вам нужен телохранитель…
– Нет-нет, не телохранитель. Я буду чувствовать себя в большей безопасности, если кто-то еще будет за ним приглядывать… вот и все. Если он попытается заговорить со мной, вы могли бы перехватить его… отвлечь, понимаете?
– Мистер Маккиннон, да я даже не знаю, как он выглядит! Вы ведь выражались крайне туманно: вы полагаете, что он преследует вас, так как понял, что вы видели, как он кого-то убил, но не знаете, кого, где и когда. Имени его вы тоже не знаете, не говоря уж о том…
– Я вас нанимаю, чтобы все это выяснить, – перебил его Маккиннон. – Если вы сами не можете, буду очень признателен, если порекомендуете того, кто сможет.
Выглядел он сурово и… немного нелепо в этом своем маскарадном плаще. Фредерик не смог удержаться и расхохотался.
– Ладно, – сказал он, закончив смеяться. – Раз такое дело, пойду вам навстречу. Но не забывайте: я не телохранитель. Если этот человек попытается проткнуть вас шпагой, я буду насвистывать, глядя в окно. Драк мне уже хватило, будьте покойны.
И он потер нос, сломанный лет шесть назад в стычке на пустынной верфи в Уоппинге. Хорошо еще, что он вообще тогда жив остался.
– Значит, вы пойдете? – уточнил Маккиннон.
– Пойду. Но вам придется объяснить мне, что делать. Вы хотите, чтобы я был вашим ассистентом во время выступления?..
Судя по выражению лица фокусника, эту возможность он уже рассматривал. Однако в конце концов он достал из кармана пригласительный билет.
– Покажете билет на входе, заплатите пять гиней и войдете вместе с остальными гостями. Вечерний костюм необходим, разумеется. Ну и… просто осмотритесь. Наблюдайте за публикой. Держитесь так, чтобы я вас все время видел. Я найду способ указать вам, кто из гостей – тот, о ком я говорил. Если он придет, конечно. В этом я пока не уверен. Если увидите его, узнайте, кто он… ну, что я вам рассказываю!
– Звучит довольно просто, – беспечно сказал Фредерик. – Ваш план нуждается только в одной поправке: за вход я отдам ваши пять гиней, а не свои.
– Ну, конечно! – нетерпеливо воскликнул Маккиннон. – Само собой разумеется. Приходите вовремя. Я на вас полагаюсь.
Если бы вам понадобилось получить свой фотопортрет и с этой целью вы бы зашли в ателье на Бертон-стрит, вами бы, скорее всего, занимался темноволосый, крепко сбитый молодой человек по имени Чарльз Бертрам, о котором Уэбстер Гарланд был очень высокого мнения. Он обладал и мастерством, и богатым воображением. В его портретах присутствовало подлинное ощущение жизни и движения. Чарльз Бертрам, как и Салли, имел свои причины ценить артистическую демократичность, царившую у Гарландов: его отец был бароном, а сам он носил титул «достопочтенный»[5]5
Достопочтенный (англ. Honourable) – почетный титул детей пэров Соединенного Королевства.
[Закрыть]. Ему бы навсегда пришлось остаться аристократом-любителем, если бы однажды он не встретил Уэбстера. К счастью, в компании художников и механиков значение имеют только способности, а они у Чарльза Бертрама были. Вот так он и нашел себе место в этом странном семействе – вместе с Джимом, рабочим сцены; Фредериком, детективом; Уэбстером, просто гением, и время от времени Салли, консультантом по финансовым вопросам.
Разумеется, он не собирался всю жизнь работать фотографом. Снимать всю жизнь портреты по два шиллинга шесть пенсов – не такая уж завидная участь. Нет, они с Уэбстером работали над чем-то куда более амбициозным: пытались запечатлеть на фотографической пластине движение. Чарльз даже вложил в дело некоторое количество денег, и теперь позади ателье во дворе строили студию попросторнее – в расчете на то время, когда их эксперименты потребуют больше места. А пока он помогал в магазине и выполнял разные поручения: сейчас, например, он устанавливал новую линзу на главную студийную камеру.
Фредерик на кухне записывал свои соображения по поводу Маккиннона и Нелли Бадд, и гадал, действительно ли одно дело как-то связано с другим, как предположил хитроумный Джим, и тут в дверь заглянул Чарльз.
– Фред?
– О, привет, Чарли! – отозвался тот. – Знаешь что-нибудь о спиритизме?
– Ровным счетом ничего, и очень этому рад. Слушай, не поможешь мне с новым «Фогтлендером»[6]6
Австрийская (а позже германская) компания, производившая фотоаппараты, объективы и пр.
[Закрыть]? Нужно, чтобы кто-нибудь просто постоял в кадре и…
– С удовольствием. А потом и ты сделаешь кое-что для меня, – сказал Фред, идя за ним в захламленную и завешанную драпировками комнатку, которую они превратили в фотостудию.
Закончив помогать Чарльзу, Фредерик рассказал ему про Маккиннона.
– Похоже, скользкий тип, – заметил Чарльз. – Я его видел неделю или две назад в «Британии». Джим велел мне туда сходить. Поразительный талант, надо сказать! Так ты говоришь, за ним кто-то охотится?
– Это он говорит.
– Наверняка сам черт. Маккиннон продал душу дьяволу, и теперь тот явился за ней.
– Меня бы это не удивило. Чарли, слушай, ты их всех знаешь – лорда Как-его-там, леди Как-бишь-ее, и так далее. Может, пойдешь со мной на прием и будешь говорить, кто есть кто? Понимаешь, будь это подпольный тотализатор на скачках или опиумный притон, я был бы там как дома, но английская аристократия для меня – закрытая книга. Ты вечером занят?
– Нет. С удовольствием схожу с тобой. Как думаешь, драка будет? Пистолет брать?
– Тебе виднее, дорогой, как обычно ведут себя аристократы, – засмеялся Фредерик. – Если на благотворительных мероприятиях драка – обычное дело, лучше прийти во всеоружии. Только учти, когда начинают бросаться тяжелыми предметами, я предпочитаю слинять.
Когда они прибыли к дому леди Харборо на Беркли-сквер, там было уже полно народу. Они показали приглашения и заплатили взнос, после чего их провели в жарко натопленный салон, где женские драгоценности и булавки на мужских манишках рассыпали ослепительные искры в свете газовых рожков и люстр. Двойные двери вели в бальную залу, где негромко играл небольшой оркестр, скрытый рядом пальм в кадках. Музыку заглушал гул голосов.
Взяв по бокалу шампанского, Чарльз и Фредерик встали у самого входа в зал.
– И кто из них леди Харборо? – спросил Фред. – Я ведь должен знать ее в лицо.
– Вон та старая треска с лорнетом, – показал Чарльз. – У камина, разговаривает с леди Уитэм. Интересно, а дочь здесь? Вот она – потрясающая красавица.
– Чья дочь?
– Уитэмов. Вон и отец семейства, рядом с сэром Эшли Хейвордом – это который увлекается скачками.
– Ага, Хейворда я знаю. С виду, конечно, не лично. В прошлом году выиграл десятку на его лошади Гранди. Стало быть, лорд Уитэм – министр? Ну-ну.
Лорд оказался высоким, седым и очень нервным. Его взгляд метался из стороны в сторону, он кусал губу, а время от времени даже начинал грызть палец, словно голодный пес – кость.
Возле леди Харборо молча и почти без движения сидела юная особа, которую Чарльз назвал леди Мэри Уитэм. Несколько молодых людей громко болтали рядом. Девушка вежливо улыбалась им, но почти все время сидела, опустив глаза и сложив руки на коленях. Как Чарльз и сказал, она была красива, хотя «красива» – совершенно не то слово, подумал Фредерик. От одного взгляда на нее у него перехватило дух. Девушка была невероятно хороша, а ее изящество, скромность и легкий румянец заставили его машинально потянуться за камерой… Никакая камера не сумела бы передать нежный коралловый цвет ее щек или нервное, как у газели, напряжение шеи и плеч.
Хотя Уэбстер, возможно, и справился бы с этой задачей. Или Чарльз.
Какая странная семья, подумал Фредерик. И отец, и дочь, по-видимому, в отчаянии, но сдерживают чувства.
Впрочем, у леди Уитэм тоже был затравленный вид. В отличие от дочери, она была, скорее, миловидной, чем красивой, но в ее темных глазах было то же трагичное выражение.
– Расскажи-ка мне об Уитэмах, – обратился Фредерик к Чарльзу.
– Гм… Уитэм – седьмой граф, поместье у него где-то на границе с Шотландией. Председатель Торгового совета. По крайней мере, был им. Кажется, Дизраэли[7]7
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – английский премьер-министр.
[Закрыть] все-таки выставил его из кабинета министров. Леди Мэри – его единственный ребенок. О семье его жены ничего толком не знаю. Вот и все, пожалуй. Кстати, он тут не единственный политик – смотри, вон Хартингтон…
Чарльз назвал еще с полдюжины имен, каждое из которых, по мнению Фредерика, вполне могло принадлежать преследователю Маккиннона. Однако взгляд его все время возвращался к хрупкой неподвижной фигурке в белом бальном платье – леди Мэри Уитэм, сидевшей у камина.
Они успели выпить еще по бокалу, и тут объявили о том, что представление начинается. Сквозь двойные двери из бальной залы было видно несколько рядов кресел, расставленных широким полукругом, а перед ними – небольшую сцену. Вместо задника был бархатный занавес, вдоль авансцены тянулся рад папоротников и маленьких пальм.
Оркестр исчез, за роялем у подножия подиума сидел пианист. Минут пять зрители собирались и рассаживались. Фредерик позаботился о том, чтобы они с Чарльзом оказались достаточно близко к подмосткам (Маккиннон должен был их видеть) и к двери. Он объяснил это Чарльзу, и очень его этим развеселил.
– Прямо как в байках Джима, – сказал тот. – А потом откуда ни возьмись выскочит Джек-Попрыгун или Дровяной Дик, возьмет нас на мушку и потребует денег. А если серьезно – чего ты на самом деле ожидаешь?
– Понятия не имею, – пожал плечами Фредерик. – Маккиннон тоже, и это только половина проблемы. Смотри, а вот и хозяйка!
Леди Харборо, которой слуги сообщили, что гости заняли свои места, обратилась к собравшимся с речью и рассказала о том, какую пользу приносит людям ее больничный фонд. Польза эта в основном заключалась в спасении незамужних женщин с детьми из тисков бедности и обращении их в цивилизованное рабство, осложненное ежедневными проповедями священников-евангелистов.
К счастью, речь оказалась краткой. Леди Харборо помогли спуститься со сцены, пианист развернул ноты и исполнил серию зловещих арпеджио на басах. Затем занавес отодвинулся, и появился Маккиннон.
Он был почти неузнаваем. Джим уже рассказывал об этой его способности, но Фредерик ему не очень поверил; теперь же он сам изумленно заморгал при виде человека, недавно казавшегося ему жалким и неуверенным, а теперь вдруг ставшего значительным и властным. На нем снова был белый как мел грим – ход на первый взгляд странный, но на самом деле совершенно блестящий. Он позволял артисту казаться то зловещим, то комичным, то обаятельным – мертвецом, клоуном, Пьеро.
Внешность актера была очень важной частью представления. Маккиннон не просто показывал фокусы. Он, конечно, превращал букеты в аквариумы с золотыми рыбками, доставал из воздуха игральные карты и заставлял тяжелые серебряные подсвечники бесследно исчезать, но все эти трюки были лишь средством к достижению истинной цели представления. Этой целью было сотворение мира. Мира, где нет ничего надежного и прочного, где все меняется; мира, в котором личности сливаются и растворяются, где «твердое» и «мягкое», «наверху» и «внизу», «горе» и «радость» в мгновение ока превращаются в свою противоположность, а там и вовсе теряют всякий смысл; мира, где единственный надежный проводник – подозрение, а единственное, что остается постоянным, – недоверие.
Дьявольский мир, думал Фредерик, наблюдая за представлением. В том, что делал Маккиннон, не чувствовалось радости, удовольствия, невинной игры. Ему в голову пришла некая мысль (он отмахнулся от нее – уж не становится ли он суеверным?), но она упорно возвращалась. Фокусник словно призывал к себе на помощь тени, мрак… хотя на свету над ними можно было бы посмеяться.
Наступил черед фокуса, для которого Маккиннону понадобились часы. Объявив об этом, он в упор посмотрел на Фредерика, и его темные глаза сверкнули. Тот моментально понял знак и, отцепив от жилета свой хронометр, поднял его повыше. Одновременно вверх взметнулось с полдюжины других рук, но артист, изящно спрыгнув со сцены, в следующую секунду оказался рядом с ним.
– Благодарю вас, сэр, – громко произнес он. – Вот джентльмен, чья вера в благожелательность мира чудес воистину непоколебима! Но знает ли он, какие пугающие превращения ожидают сей предмет? Нет! Возможно, он вернется к своему хозяину в виде хризантемы? Или копченой селедки? Или кучи пружинок и шестеренок? Еще и не такие странные вещи случались на наших сеансах.
Не успел Фредерик и глазом моргнуть, как услышал шепот фокусника: «У дверей. Только что вошел».
Спустя мгновение Маккиннон снова был на сцене и заворачивал часы в шелковый носовой платок, непрерывно о чем-то разглагольствуя. Теперь в голосе артиста проскакивали истерические нотки. Он говорил быстрее, более энергично жестикулировал, порывисто двигался… Как только представился случай, Фредерик обернулся.
На стуле у самых дверей сидел крупный, крепкого сложения мужчина с гладко зачесанными светлыми волосами и широко расставленными глазами бесстрастно смотрел на сцену. Одна его рука лежала на спинке пустого соседнего стула. Во всем его облике чувствовались сосредоточенность и властность. Невзирая на безупречный вечерний костюм, было в нем и что-то звериное. Впрочем, нет, решил Фредерик, не звериное, ведь звери – живые, а этот человек был подобен движущемуся механизму.
Но что навело его на эту мысль?
Он вдруг сообразил, что таращится на незнакомца в упор, и поскорее отвернулся обратно, к сцене. Маккиннон заканчивал какие-то хитрые манипуляции с его часами, но мысль мага явно бродила где-то еще: руки его, порхавшие с платком туда и обратно над маленьким столиком, дрожали, а взгляд то и дело возвращался к человеку у двери.
Фредерик поерзал на стуле, повернулся боком, скрестил ноги, словно пытаясь сесть поудобнее. Так ему удавалось держать и Маккиннона, и блондина в поле зрения… Второй как раз поманил к себе лакея. Тот почтительно склонился, и гость начал что-то ему говорить, поглядывая на артиста на сцене. Фредерик знал, что и Маккиннон это тоже видит: когда слуга кивнул и повернулся, чтобы уйти, маг запнулся посреди номера, растерялся и как будто забыл, что делал. Казалось, во всем зале сейчас осталось только три человека: светловолосый человек, фокусник и Фредерик, наблюдающий этот странный поединок между ними.
Публика и сама поняла: на сцене творится что-то не то. Весь апломб мага куда-то исчез, платок бессильно повис в руке, а лицо изменилось. Платок упал на стол. Маккиннон зашатался и вынужден был отступить к заднику.
Музыка оборвалась. Пианист растерянно смотрел на сцену. Маккиннон побелевшими пальцами ухватился за бархатный занавес и с трудом выдавил:
– Прошу меня извинить… не могу продолжать… вынужден покинуть сцену…
И, откинув край занавеса, поспешно исчез за ним.
Публика была слишком хорошо воспитана, чтобы громко выражать возмущение, но приглушенные комментарии все-таки раздались. Пианист по собственной инициативе заиграл ничем не примечательный вальс. Леди Харборо встала и шепотом заговорила с каким-то пожилым джентльменом – возможно, своим мужем.
Фред побарабанил пальцами по подлокотнику и принял решение.
– Чарли, – сказал он тихо. – Вон тот парень у дверей, крупный блондин. Узна́ешь, кто он? Имя, положение, род занятий – все, что только сможешь.
Чарльз кивнул.
– А ты что собираешься де…
– Я прослежу за ним.
И он направился к леди Харборо. Она стояла у рояля рядом с пожилым джентльменом и, кажется, собиралась звать слуг. Остальная публика – или большая ее часть – деликатно смотрела в другую сторону и развлекала себя беседой, словно ничего необычного не произошло.
– Миледи? – кинулся в бой Фредерик. – Не хотелось бы прерывать… но я врач, и если мистер Маккиннон не в силах продолжать выступление, мне, возможно, стоит на него взглянуть.
– Какое облегчение! – негромко воскликнула леди. – Я как раз собиралась послать за доктором. Прошу вас, лакей покажет вам дорогу…
– Меня зовут Гарланд, – представился Фредерик.
Деревянного вида лакей с напудренными волосами и толстыми лодыжками в белых чулках равнодушно моргнул и слегка поклонился. Покидая комнату, Фредерик слышал, как хозяйка дома отдает распоряжения, чтобы вернулся оркестр. Чарльз Бертрам разговаривал с кем-то, кто сидел позади него.
Лакей тем временем указал Фредерику выход из зала и провел его по коридору к двери возле самой библиотеки.
– Мистер Маккиннон использует эту комнату в качестве гримерной, сэр, – сообщил он и постучал.
Ответа не последовало. Фредерик шагнул вперед и решительно повернул ручку. В комнате никого не оказалось.
– А в холле разве не было лакея? – спросил он.
– Был, сэр.
– Сходите и спросите его. Возможно, мистер Маккиннон покинул зал тем путем.
– Конечно, сэр. Но, если позволите заметить, сэр, тем путем он бы не пошел. Если он спустился со сцены с задней стороны, то, скорее всего, прошел через гостиную.
– Понимаю… Но если бы ему захотелось глотнуть свежего воздуха, он бы пошел через холл, разве нет?
– Именно так, сэр. Пойти спросить?
– Будьте добры.
Пока лакей отсутствовал, Фредерик осмотрел комнату, похожую на небольшую гостиную. Один газовый рожок горит у камина, на спинку кресла брошены плащ и шляпа. У стола – открытый плетеный сундук, зеркальце и жестянка жирного грима. И ни следа Маккиннона.
Через минуту лакей вернулся.
– Вы были совершенно правы, сэр. Мистер Маккиннон подбежал к парадной двери и так же, бегом, покинул дом.
– Думаю, он вернется, когда почувствует себя лучше, – весело сказал Фредерик. – Ну что ж, тут делать больше нечего. Не проводите меня назад, к гостям?
В бальной зале слуги убирали стулья, оркестр рассаживался на подмостках. Лакеи разносили шампанское. Все выглядело так, словно время просто отмотали на час назад, и Маккиннон еще не выходил на сцену.
Фредерик поискал взглядом блондина, но того нигде не было видно. Как и Чарльза. Фред взял бокал с подноса и двинулся по комнате, разглядывая гостей.
Судя по лицам, очень скучные люди, думал он. Лощеные, вежливые, банальные… С невероятным чувством превосходства над всем остальным миром.
Тут он подумал, интересно, сколько сейчас времени – и вспомнил, что Маккиннон скрылся с его часами! Если они, конечно, до сих пор оставались часами, а не превратились в кролика или молоток для крикета.
На глаза ему попалась леди Мэри Уитэм, и он остановился. Она сидела недалеко от рояля, рядом с матерью – обе вежливо улыбались кому-то, кого скрывала от глаз пальма в кадке. Фредерик слегка передвинулся и увидел блондина.
Тот сидел спиной к Фредерику и непринужденно болтал с дамами. О чем – слышно не было, но подойти ближе Фредерик не решился, он и так уже себя достаточно выдал. Кивая в такт музыке, он пристально разглядывал леди Мэри. Она молчала, и тоска из ее глаз никуда не делась. Если беседа требовала ответной реплики, отвечала ее мать. Леди Мэри, конечно, слушала, но лишь из покорности и время от времени затравленно осматривалась по сторонам. Интересно, сколько ей лет, подумал Фредерик. Иногда казалось, что не больше пятнадцати.
Блондин встал, поклонился дамам, взял руку, которой леди Мэри нерешительно шевельнула в его направлении, и поцеловал. Она покраснела, но вежливо улыбнулась. Блондин развернулся и ушел.
Фредерик постарался рассмотреть его хотя бы мельком, когда тот проходил мимо. Кажется, он очень силен. Фредерик почти физически ощутил мощь огромной массы воды, устремившейся в открытый шлюз. Светлые волосы, серо-голубые глаза навыкате… а в следующий миг разглядывать уже было нечего.
Фредерик хотел проследить за ним, но сразу отказался от этой идеи: у такого человека наверняка свой экипаж. Когда удастся поймать кэб, его уже и след простынет. А к Фредерику уже направлялся Чарльз Бертрам.
– Ну, что, нашел Маккиннона? – поинтересовался он.
– Нет. Прямо блуждающий огонек, – поделился Фредерик. – Ничего, объявится, никуда не денется. У него, между прочим, мои часы, так что лучше бы ему не тянуть с возвращением. А что с этим блондином? Он тут все увивался вокруг леди Мэри Уитэм.
– Что, правда? – удивился Чарльз. – Это уже интересно. Я только что слышал кое-какие сплетни про самого Уитэма. Говорят, старик на грани банкротства. Но имей в виду, за достоверность слухов я не отвечаю. А блондин – финансист, крупная шишка: железные дороги, горное дело и спички, кажется. Швед. Фамилия Беллман.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?