Текст книги "Коварство и любовь"
Автор книги: Фридрих Шиллер
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
ЯВЛЕНИЕ VI
Президент со слугами. Те же.
Президент
(входя)
Он тут, как тут!
(Все в испуге)
Фердинанд
(отступив на несколько шагов)
Отец, Вы ворвались в дом к невиновным!

Президент
Ты научился в этом доме быть мне не покорным!
Фердинанд
Оставьте нас…
Президент
(прерывая его, обращается к Миллеру)
Я вижу, ты отец?
Миллер
Для всех я Миллер, музыкант!
Президент
(в сторону супруги)
А ты, как вроде, мать?
Жена Миллера
Да, да! Я мать. А муж мой оркестрант!
Фердинанд
(обращается к Миллеру)
Луизу нужно увести. Ей скоро станет плохо…
Президент
Излишняя забота! В чувство приведём. Не нужно охать!
(Луизе)
Давно ли ты знакома с ним – хочу я убедиться?
Луиза
Не спрашивала я, кто он такой. Он приходил к отцу учиться.
Фердинанд
Боготворю её!
Президент
(не обращая внимания на Фердинанда)
Давал тебе сын президента обещания?
Фердинанд
За несколько минут до Вашего прихода! К чему это дознание?
Президент
(гневно сыну)
В своих безумствах будешь исповедоваться мне позднее!
(к Луизе)
Я жду ответа.
Луиза
Он клялся мне в любви, скорее…
Чем что-то обещал… Я тем же отвечала.
Фердинанд
Союз наш заключён!
Президент
Мне говорить мешает твоё эхо! Ты глупостью своею ослеплён!
(злобно Луизе)
Он каждый раз платил тебе за ваш союз, за близость?
Луиза
Не понимаю!..
Президент
(с злобной усмешкой)
Всё ты понимаешь! Не даром же ты с ним ласкалась…
Иль возжелала баловаться с ним сама…
Луиза
Какая низость!
Фердинанд
(подбегает к отцу, в бешенстве)
Да что это такое? Это ж смертный грех! Что с Вами сталось?
Луиза
(майору, с достоинством и негодованием)
Господин фон Вальтер, вы теперь свободны!
Фердинанд
Отец! Невинность даже в одеянии нищенском достойна уважения!
Президент
(с громким хохотом)
Отец ещё и должен уважать сыновью шлюху? Делать одолжение?
Луиза
(падая без чувств)
О, Боже!..
Фердинанд
(замахивается шпагой на президента, потом опускает её)
Я был обязан жизнью Вам! Долг мой оплачен!
(вкладывает шпагу в ножны)
Разорвана сыновняя покорность! Шаг мой обозначен.
Миллер
(до сих пор боязливо стоявший в стороне, с тревогой выступает вперед и говорит, то скрежеща зубами от бешенства, то дрожа от страха)
Прошу, превосходительство, простить. Вы оскорбили мою дочь!
А кто позорит дочь, тот бьёт в лицо отца. Терпеть боле не вмочь!
Жена Миллера
Господи, спаси нас и помилуй! Не к добру расхорохорился старик!
Президент
(не слушая)
А! Сводник голову поднял! Сейчас мы разберёмся с тобой вмиг!
Жена Миллера
(Миллеру)
Да прикусил бы ты язык! Погубишь и жену, и дочь!
Фердинанд
Отец! Вам хоть бы от свидетелей себя избавить!
Миллер
Распоряжайтесь у себя! Вон из моего дома! Прочь!
Президент
(бледнея от бешенства, подходит к Миллеру ближе; тот осторожно пятится)
Мерзавец! Я упечатаю тебя в острог, чтобы мозги твои на место вправить!
(ходит скорыми шагами по комнате)
Отца в острог! Дочь-потаскуху с матерью к позорному столбу!
Мне наше правосудие поможет… Подобным сволочам, охоту отшибу
влезать в мою семью с суконным рылом, и сына стравливать с отцом!
Фердинанд
(спокойно и уверенно)
Прошу не прибегать к насилию!
Президент
Молчи! Как мог ты быть таким слепцом?
С отродьем этим ты нарушил мои планы! Негодяй!
Фердинанд
Отец!.. Президент
Вон с глаз моих! Меня не раздражай!
Миллер
(прийдя в себя из оцепенения)
Бог подсказал мне мысль. Я тотчас к герцогу иду.
К нему меня знакомые придворные уж проведут.
(собирается уходить)
Президент
Забыл, наверное, что я – порог, через который ты не перепрыгнешь.
Иль хочешь, ты, безмозглый, чтоб сломали тебе шею, если пикнешь?
Я заживо сгною тебя в тюрьме, где ночь и ад отмерят твою жизнь ногами!
Ни звук, ни свет туда не проникает. Греми себе своими кандалами!
ЯВЛЕНИЕ VII
Полицейские. Те же.
Фердинанд
(подбегает к Луизе, которая без сознания падает к нему на руки)
Она без чувств! Луиза!.. Люди! Нужно ей помочь!
(Миллер хватает свою палку, надевает шляпу и принимает оборонительную позу. Жена падает на колени перед президентом)
Президент
(обращаясь к полицейским, показывая им ордер)
Именем герцога! Взять их!
(Фердинанду)
Мальчишка, отойди от стервы! Прочь!
Когда наденут ей стальной ошейник у позорного столба,
её измажет грязью и побьёт камнями городская голытьба,
вмиг чувства возвратятся к ней! Прозреет, глупая овца!

Жена Миллера
Помилуйте нас! Сжальтесь, господин!
Миллер
(сердито, поднимая с полу жену)
Умоляй Бога, а не подлеца!
Мне заодно идти в острог!
Президент
(зло)
На пару с дурой-сводней!
Хотя могу и передумать… На виселице было бы тебе удобней.
(к полицейским)
Что вы стоите, истуканы! Свяжите эту потаскушку, наконец!
(Полицейские пробираются к Луизе. Им преграждает путь Фердинанд, который выхватывает шпагу)
Фердинанд
Не трогайте её, прислужники злодейства!
(президенту)
Остановись, отец!
Президент
(с угрозой полицейским)
Хотите, бздушники, чтоб я лишил вас хлеба?
(полицейские снова бросаются к Луизе; Фердинанд обнажает шпагу и ранит некоторых из них)
Фердинанд
Я вас предупреждал. Да, пусть простит мне небо!
Президент
(вне себя от гнева)
Посмотрим, тронет ли отца сыновья шпага!
(Сам хватывает Луизу, поднимает ее и передает одному из полицейских)
Фердинанд
(с горьким смехом)
Насмешка над верховной властью. Позорная отвага!
Президент
(полицейским)
Уводите!
Фердинанд
Погодите!
Я вместе с ней к позорному столбу! Сын президента будет с нею рядом!
Президент
В спектакле не хватает главного героя! Все будут только рады!
Ты род свой опорочил, переступив порог этой лачуги.
(обводит рукой комнату)
Фердинанд
(отталкивает одного из полицейских, одною рукою хватает Луизу, а другою заносит над ней шпагу)
Скорее заколю её! Не дам позорить честь моей супруги!
Президент
Ну, если твой клинок востёр…
(тихо, про себя)
Убей, коль сможешь!
Фердинанд
(выпускает Луизу из рук и поднимает глаза к небу)
Ты мне свидетель, всемогущий Боже!
Я перепробовал все человеческие средства!
Тогда использую я дьявольский приём!
(кричит на ухо президенту)
Её к позорному столбу! А Вас, за Ваши действа…
Я расскажу во всей столице историю о том,
как Вы пробились в президенты! Представьте,
что Вас ждёт…
(уходит)
Президент
(как громом пораженный)
Что такое?.. Фердинанд, постой!..
(полицейским)
Её оставьте!
(бежит вслед за сыном)
ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ
Зал у президента

ЯВЛЕНИЕ I
Входят президент и секретарь В у р м. Президент
Не ожидал от сына неповинавения!..
Вурм
А у меня, признаться, было опасенье.
Мечтатели не терпят принужденья.
Насилие их раздражает,
но никогда не направляет.
Президент
Я думал, что арест девицы, посрамление…
Его как офицера отрезвят от наваждения.
Возможно, мне не следовало отступать.
Свои угрозы он не стал бы исполнять.
Вурм
Не думаю! Страсть раздражённая готова на безумие любое.
Он нахватался благостных идей о долге, преданности – в книгах,
учася в академии. Вращаясь при дворе, поверил в показное.
Он слишком молод и горяч. Его зацепит лишь любовная интрига.
Не следовало объявлять врагом объект его симпатии и вожделений.
Борьба со страстью укрепит сопротивление. От этого лишь один вред.
Неплохо было бы сыграть на струнах ревности. Она – залог сомнений.
Один лишь гран дрожжей раздует массу до брожения. Нужен нам навет!
Президент
Игра на чувствах ревности, навет?.. Ты говори яснее без прикрас!
Как принудить майора к свадьбе с леди? Ведь если это не случится,
я рискую потерять влияние на герцога…, не выполнив его наказ.
Что можно предпринять ещё? Как мне согласием майора заручиться?
Вурм
Его опутать хитростью. А против девушки призвать всю нашу власть.
Я продиктую ей любовную записку к третьему лицу. Как самооговор…
Писульку эту мы подсунем Фердинанду. Он поостудит свою страсть.
Президент
Какая глупость! Она не согласится подписать свой смертный приговор!
Вурм
Подпишет, если упечём её отца в тюрьму! Потом отпустим за услугу.
Президент
За что отправим старика в острог? Нам нужно для ареста основание.
Вурм
Мне доложили мои люди, он был груб. Я тут же опросил прислугу…
Он накричал на Вас, а значит и на герцога. А это уж двойное оскорбление.
Вы – президент, двойник его величества. Арест – за Ваше униженье.
Я этим ловким пугалом заставлю музыканта вытянуться в струнку!
Любовное письмо Луизы третьему лицу – условие его освобождения.
Президент
Прекрасно! Понимаю, что к чему! Я одобряю твою хитрую задумку!
Однако есть сомненья в том, поверит ли мой сын в такой обман.
Как поведут себя родители?..
Вурм
Они дадут нам клятву, чтобы спасти дитё.
Президент
Какую ещё клятву? Что это значит? Ты в это веришь? Что за дурман!
Вурм
Клятва для нас не значит ничего. Но для людей их сорта это всё!
Президент
Ещё один вопрос: К кому должно быть адресовано это письмо?
Вурм
К тому, кто в герцогстве известен. И кто способен на фиглярство.
Президент
Гофмаршал подойдёт?
Вурм
Не думаю, чтобы она когда-то предпочла его.
Президент
А я уверен, что мещанка эта могла бы клюнуть на его богатство.
К тому же ревность неразборчива. Велю послать за нашим другом.
Вурм
Займётесь им. Но прежде посоветовал бы Вам отправить скрипача в острог.
А я… Я сочиню любовное письмо. Вы будете довольны этим трюком.
Президент
Напишешь – принесёшь мне на прочитку. И чтоб не обнаружился подлог!
(Вурм уходит. Президент садится писать. Входит камердинер, которому он отдаёт бумагу)
Послать этот приказ в полицию! И пусть гофмаршал подойдёт ко мне!
Камердинер
Гофмаршал только-что изволил к Вам подъехать. Он в приёмной, здесь.
Президент
Как кстати! Скажи в полиции чтоб провели арест без шума, в тишине!
Камердинер
Всё будет сделано как Вы сказали!
Президент
Так делай побыстрее!
Камердинер
Сочту за честь!
(быстро уходит)
ЯВЛЕНИЕ II
Президент и г о ф м а р ш а л.

Гофмаршал
(торопливо)
Как жизнь? Я к Вам, милейший мимоходом, как всегда.
Сегодня вечером у нас идёт большая опера «Дидона».
Там будет фейерверк! Весь город запылает. Красота!
Президент
У меня в доме фейерверк не хуже вашего аттракциона!
Сверкает и гремит! Того гляди, взлетит на воздух мой авторитет.
Вы вовремя приехали, любезный маршал! Мне нужен Ваш совет.
Гофмаршал
Да Вы меня пугаете, голубчик! Что случилось? Кáк Вас поддержать!
Президент
Расстроился проект женитбы Фердинанда. Мы можем проиграть.
Всё может рухнуть. Ты понимаешь, Кальб?.. Майор не согласился.
Гофмаршал
Не хочет леди в жёны брать? А я уж раструбил… По городу носился.
Президент
Влияние на герцога утратим… Вы в свете можете прослыть лгуном.
А сын отказывается наотрез. О свадьбе слышать и не хочет. Дело в том,
что любит он другую…
Гофмаршал
Не пойму! Пусть женится на леди, а живёт с другой.
Президент
Упрямится… Но, ещё хуже… грозится всему свету рассказать, как мы с тобой
закон переступили, чтобы знатью стать… Как делали фальшивые отчёты…
Он выдаст нас обоих с головою!
Гофмаршал
Нелепость! – Сводит с нами счёты
из-за любви какой-то! Но к кому?
Президент
О ней я расскажу позднее. Не столь важно!
Мне доносят, что обер-шенк фон Бок, наш старший виночерпий при дворе,
готов посвататься за леди!
Гофмаршал
Фон Бок?! Да что известно Вам об этом говнарѐ?
Мы с ним смертельные враги давно!
Президент
Я слышу в первый раз…
Гофмаршал
Сейчас я расскажу, и Вы узнаете о нём всё без прикрас.
Вы помните придворный бал, как танцевали мы английскую кадриль?
Как капнул с люстры графу Мершуму горячий воск, и прямо на шелкá?
Президент
Такое трудно позабыть. Конечно помню!.. Такой дворцовый водевиль!
Гофмаршал
Амалия, принцесса, потеряла в пылу танца, подвязку от чулка.
Мы с Боком, ещё камерюнкеры, по зале ползаем и ищем между ног…
Президент
Нашли?
Гофмаршал
Да, я нашёл. Увидел первый. Держу, встаю… А этот Бок…
Он вырвал у меня из рук подвязку! И отдаёт её принцессе. Вот, нахал!
Президент
Какая наглость!
Гофмаршал
Она ему в награду улыбнулась. А я чуть в омрак не упал.
Нет, думаю – скажу. Молчать не стану. И я протиснулся к принцессе боком:
«Ваше высочество! Я счастлив тем, что передал Вашу подвязку через Бока!»
Президент
Брависсимо! Я поражён такой смекалкой!
Гофмаршал
Да Бока наглого бы отмутузить палкой!
Когда мы бросились к подвязке, Бок стёр мне головой с виска всю пудру.
Испортил настроение и погубил весь бал…
Президент
Вы поступили мудро!
А этот Бок… Он станет скоро мужем леди Мильфорд. И будет первым.
Гофмаршал
Нам не хватало, чтобы он командовал! С его-то поведеньем скверным.
Президент
Согласен! Но сын мой против брака с леди. Ему милей мещанка.
Гофмаршал
Любовь его к тому же не дворянка?
Президент
Нет. В этом-то вся суть! Придумал я тут одно средство…
Гофмаршал
Лишить его наследства?
Президент
Не-е-т! Хочу рассорить его с этой девкой. Вы в роли пособника!
Гофмаршал
Помочь? Скажите, что я должен делать?
Президент
Сыграть роль любовника!
Гофмаршал
(испуганно)
Я?!.. Роль любовника мещанки? Я – женатый. За это не могу ручаться!
Президент
Не говорите вздор! Вы даже с ней не будете встречаться.
Подсунете ревнивому майору её любовное письмо на Ваше имя.
Гофмаршал
А репутация моя? Что скажет герцог? Как объяснюсь с моими..?
Президент
Оставим разговор! Вам нравственность важнее, чем при дворе влияние.
Гофмаршал
Нет-нет, барон! Возможно, я не так Вас понял. Это не прóтивостояние!
Президент
(холодно)
Вы правы! Мне всё надоело. Не стану принуждать майора.
Пусть Бок будет министром. А я уйду в отставку… Вся эта афёра…
мне осточертела. Пусть будет так, как будет! Дышится свежее.
Гофмаршал
Вам хорошо. Вы же учёный. А мне отставка, что петля на шее!
Президент
Вы будете вчерашним каламбуром, прошлогодней модой.
Гофмаршал
Я умоляю Вас, милейший. Выбросите эту мысль из головы!
А я готов на всё! В конце концов, не жертвую свободой!
Президент
Согласье Ваше выше похвалы!
Готовы, чтобы девушка-мещанка письмо адресовала Вам?
Гофмаршал
Конечно! Я исполню роль любовника и поиграю в правду для мажору!
Президент
Как лжелюбовнику, Вам не придётся шастать по ночам.
Всего лишь нужно выронить письмо, чтобы оно попалось на глаза майору.
Гофмаршал
Я выну носовой платок и выроню письмо случайно на парадном сборе.
Президент
Итак, улажено! Амурное письмо от «дамы сердца» передадут Вам вскоре.
Гофмаршал
Прошу простить меня, не остаюсь. Мне нужно сделать ещё ряд визитов.
Президент
Дела и ждут меня. Сегодня я нарушил нормы всех временных лимитов.
ЯВЛЕНИЕ III
Президент. Вурм
Вурм
Скрипач с женою перепровождён в тюрьму. Всё преспокойно и без шума!
(протягивает исписанный лист бумаги)
Вот. Не угодно ли его превосходительству прочесть письмо?.. Придумал.
Президент
(прочитав)
Вурм! Замечательно! И маршал согласился. Подобный яд вмиг превратит
здоровье в гнойную проказу! Сейчас нам с музыкантом сговор предстоит.
Потом придётся хорошенько дочерью заняться.
Вурм
Да, с нею нужно хитроумно разобраться!
(Расходятся в разные стороны)
ЯВЛЕНИЕ IV
Комната в квартире Миллера. Луиза. Фердинанд

Луиза
Надежды рухнули. И я не жду счастливых дней. Не нужно уверений!
Фердинанд
Зато мои надежды возросли! Отбросил я сыновий долг без сожалений.
Раскрою тайну, выдам в руки палача отца за совершённое убийство.
Мысль дерзкая, великая, как моя страсть, не хочет уживаться с горем.
Зачем жить здесь под небом на земле, где совершается бесчинство.
Не всё ль равно, где мы – на Рейне, Эльбе или на Балтийском море?
Везде одно и то же солнце. Закатывается и восходит.
Я за отечество сочту то место, где ты со мной, любовь моя.
Луиза
Не говори! Я поняла, что в твоих мыслях происходит.
Я не одна. Со мною мать, отец. Не скрыться нам от мщения…
Фердинанд
(перебивая её)
Решай! Закончен жизни сон! Родителей твоих с собою заберём.
Я свои вещи в деньги превращу. На имя моего отца я сделаю заём.
Не грех разбойника ограбить! Богатство нажито не праведным путём!
В час ночи будет экипаж. Вы сядете в него – мы все уедем!
Луиза
Проклятье твоего отца последует за нами! До счастья не доедем!
Ради любви идти на преступление? Нет, милый! Не губи себя!
Любить тебя такого не смогу! Найду в себе я силы отказаться от тебя!
Фердинанд
(стоит мрачно и говорит про себя)
Ты… В самом деле?
(вслух)
Ты не боишься потерять меня? О, небо!
Луиза
Теряем то, чем обладали. Ты свой в своих кругах. Моим ты не был.
Все притязания мои – большое святотатство. Отказываюсь я от них!
Фердинанд
(кусая нижнюю губу, с выражением скорби на лице)
О т к а з ы в а е ш ь с я?
Луиза
Но не в душе! В душе – ты мой жених!
Но исходя из внешних обстоятельств, хочу вернуть тебя отцу.
Мне не под силу расшатать устои и подогнать их к образцу.
Прости! Я заблуждалась, питая дерзкие, безумные желания.
(Фердинанд, в рассеянности и бешенстве взявший скрипку и пробовавший на ней играть, обрывает струны, разбивает инструмент об пол и начинает громко хохотать)
О, Вальтер, что с тобой? Не поддавайся чувствам и страданиям.
И подари любовь свою достойной женщине из своего круга.
(едва сдерживая слёзы)
Она будет боготворить тебя, подарит тебе счастье как супруга.
Не следует нам больше видеться! Я горе выплачу одна, наедине.
Я буду вспоминать тебя. Ну, а сейчас… Всё вымерло во мне!
И всё поблекло… Кому какое дело до моих слёз?
Сегодня, после всех событий я лишилась грёз.
(отвернув лицо, подает ему дрожащую руку.)
Прощайте, господин фон Вальтер! Не судите!
Фердинанд
(приходя в себя от оцепенения)
Бежать со мной ты отказалась…
(про себя)
Дороже ей своя обитель!
Луиза
(садится в глубине комнаты и закрывает лицо руками)
Мой долг велит мне здесь остаться и терпеть.
Фердинанд
(про себя)
Вот, змея!
(громко)
Ты лжёшь! Не верю! Тебя здесь держит кто-то, не семья!
Луиза
(тихо; тоном глубочайшей, подавленной скорби)
Пусть остаётся это заблуждение. С ним горе будет не такое горькое.
Фердинанд
Холодный долг вместо любви! Ты завлекаешь меня сказочной игóркою.
Есть подозрение у меня – что у тебя любовник, где-то тут на стороне!
И если это подтвердится – горе всем нам! Особенно тебе и мне!
(быстро уходит)
ЯВЛЕНИЕ V
Луиза одна
(Она остается несколько времени без движения, молчит; наконец встает, выходит вперед и боязливо осматривается)

Луиза
Ну, где же мои матушка и батюшка? Отец сказал, что скоро возвратится.
А вот уже прошло почти-что пять часов. Уж не случилось ли что с ними?
Как тяжко на душе… Предчувствие несчастья… Рассудок мой мутѝтся.
(В эту минуту в комнату входит Вурм и останавливается в глубине сцены. Луиза не замечает его)
Ужасная игра разгорячённой крови! Надо покончить с мыслями дурными!
ЯВЛЕНИЕ VI
Л у и з а. Секретарь В у р м.

(Вурм выступает из темноты)
Луиза
(в испуге отступает)
Секретарь Вурм?
Вурм
Мадемуазель Миллер! Добрый вечер!
Луиза
Вот оно, предчувствие! Уже готово сбыться. Я не рада встрече!
(Вурму с презрительным взглядом)
Что Вам угодно? Ищите Вы президента? Так, он давно ушёл!
Вурм
Я Вас ищу!
Луиза
А почему же не на площади? Не у позорного столба?
Наверняка, там собралась уже толпа?
Вурм
Нам площадь ни к чему. Я к Вам от батюшки пришёл.
Луиза
(в испуге)
От батюшки? Где он?
Вурм
Там, где не хотел бы быть!
Луиза
В остроге?.. – Угрозы президента трудно позабыть!
Вурм
Да. Он в тюрьме!
Луиза
О, Боже! За что же отыгрались на моём отце?
Вурм
За оскорбление президента, а значит, и его величества в его лице!
Луиза
А, Фердинанд, он..?
Вурм
…должен выбрать леди Мильфорд, или…
его настигнет гнев отца, лишение наследства…
(чуть слышно)
Кашу заварили. Луиза
Ужасная свобода выбора! Для Фердинанда всё-таки не так трагично.
В конце концов, его отец на воле. А мой сидит в тюрьме публичной.
Высшая подлость, доведённая до совершенства… Где моя мать?
Вурм
В рабочем доме.
Луиза
(со скорбной улыбкой)
А я, как вроде, на свободе.
(тяжёлое молчание)
Но Вы пришли не для того, чтоб рассказать,
мне, что уже случилось…
Вурм
Предупредить пришёл, что может в будущем случиться, так сказать.
Луиза
Да, я пока не знаю, что случится…
(осматривает Вурма с ног до головы)
Мне жаль Вас!.. Бедный человек!
Печальное же Ваше ремесло. С ним невозможно быть счастливым.
Вершить несправедливость по приказу. Делать несчастными людей навек.
Накаркать горе. Сомневаться в Боге. Боже, сохрани! И быть гадливым.
И даже, если б мне давали мешок золота за каплю слёз,
не согласилась бы я быть на вашем месте!
Вурм
Да! Тяжёл мой воз.
Луиза
Обруште на меня Ваш страшный груз – что будет с батюшкой моим?
Вурм
Его ждёт суд и смертный приговор! Верховный суд неумолим.
(Луиза поспешно убегает в соседнюю комнату)
(Вурм в испуге)
(тихо)
Вот, чёрт возьми! Не взумала ли дура… За жизнь её я буду отвечать!
(хочет бежать за Луизой;
но Луиза возвращается, накидывая на себя плащ)
Луиза
Господин Вурм. Я ухожу! Мне нужно дверь закрыть.
Вурм
Куда Вы собрались, Луиза? Куда Вам так спешить?
Луиза
Я к герцогу иду! К тому властителю, кто хочет осудить отца на смерть.
Вернее – хочет повелеть, чтоб осудили! Мне нужно посмотреть
ему в глаза.
Вурм
(Вурм злобно смеётся)
Хотите, чтобы он…
Луиза
Нет! Я не за милостью! Я не просить,
хочу. Хочу встревожить его криком! Своим стоном! Буду голосить!
Великие не знают, что такое горе. Скорее – знать о горе не желают.
Я прокричу ему на ухо, что на смертном одре все хрипят, страдают.
Что Страшный суд не пощадит ни герцогов, ни нищих! Всем нам смерть!
(хочет идти)
Вурм
(со злобною радостью)
Умнее выдумать нельзя! Идите! Он Вас примет!
(про себя)
Хотел бы посмотреть!
Луиза
(вдруг останавливается)
Что Вы сказали? Дали мне совет – идти? И он меня допустит, не прогонит?
Нет! Что-то здесь не так. Раз Вы мне это говорите!
(быстро возвращается)
Вурм
Вас не урезонить!
Конечно, примет!.. Но не даром!
Луиза
Что значит недаром?
И за какую цену продаётся милосердие?
Вурм
Платить живым товаром!
Просительница и к тому ж красавица чего-то стоит…
Луиза
(застывает в оцепенении, потом говорит дрожащим голосом)
Боже мой!
Вурм
Для их высочества цена не велика, когда надо спасти отца.
Луиза
(вне себя ходит по комнате)
Ваши высокие владыки защищены от истины пороком! Где ж Небеса?
Пусть Бог поможет тебе, батюшка! А дочь твоя скорей умрет, чем согрешит.
Вурм
Такая утешительная новость закованного в кандалы отца заворожит.
«Луиза наша уронила нас, – сказал он мне, – она и нас поднимет».
Пойду и передам ему решение Ваше. Не ждал старик такого изворота!
(как будто собирается уйти)
Луиза
(бежит за ним и удерживает его)
Постойте же! Поспешен сатана, когда хочет свести с ума кого-то!
Я уронила, я и буду поднимать! Советуйте! Что сделать нужно?
Вурм
Есть одно средство.
Луиза
Что это за средство?
Вурм
Всё просто, не натужно.
Освободите Фердинанда от любви! И всё! Проблема – решена.
Луиза
Вы шутите? По своей воле отказаться от того, в чём я не вольнá?
Вурм
Речь не о Вас! – О Фердинанде. Он первый должен отступиться!
Луиза
Он не отстýпится!
Вурм
Вам так лишь кажется. Но Вы должны немного потрудиться.
Луиза
Чтоб принудить его меня возненавидеть? Чтоб я его оговорила?
Что Вы задумали?
Вурм
Садитесь и пишите! Вот перо, бумага и чернила.
Луиза
(садится в сильнейшей тревоге)
Не знаю, что я должна писать? К кому писать?
Вурм
Пишѝте к палачу отца.
Луиза
Да!.. Вы мастер дýши истязать!
(Хватает перо)
Вурм
(диктует)
«Милостивый государь…
(Луиза пишет дрожащею рукою)
Три нестерпимых дня, как мы не вѝделись».
Луиза
(останавливается и кладет перо)
К кому письмо?
Вурм
Но я ж сказал, что к палачу отца. А Вы обиделись!
(продолжает диктовать)
«Сын президента стережёт меня, как Аргус Зевсову корову дни напролёт.
Я опасаюсь, как бы не застал он нас во время встречи. Вдруг забредёт!..»
Луиза
(вскакивает)
Неслыханная подлость! Грязно всё, по-свински!
(ходит взад и вперёд, ломая руки)
О, Боже мой! Наказывай людей по-человечески, а нѐ по-сатанински.
Не стану я писать! Ни строчки подлой бóле»!
Вурм
(берётся за шляпу)
Как Вам угодно, мадемаузель Луиза. Это в Божей и, кончно, в Вашей воле!
Луиза
Ты – варвар! Вешаешь несчастную на вратах áда и богохульствуешь,
что ты казнишь по чьей-то воле! Устами сатаны холуйствуешь!
(снова садится за стол)
Диктуйте дальше! Уступаю адскому коварству! Мой разум загноился.
Вурм
(диктует)
«У нас вчера был в доме президент. Кáк он грозился!..
Смешно было смотреть, как защищал меня и мою честь майор».
Луиза
Как изощрённо! Дальше! Продолжаем адский самооговóр.
Вурм
«Я прибегала к обмороку, чтоб не затрестись от смеха».
Луиза
Пишу, не думая… Прислужнику аспѝда на потеху…
Вурм
«Но мне становится уже несносно притворяться.
Мне как-то б от него быстрее отвязаться!»
(Луиза останавливается, встает, ходит взад и вперед, опустив голову, словно ищет что-то на полу, потом снова садится и продолжает писать)
Вурм
«Завтра майор идёт на службу. Как только он меня покинет, приходите,
как договаривались, жду Вас у меня! Любящая Вас Луиза»
Луиза
Адрес назовите!
Вурм
«Гофмаршалу фон Кальбу». Луиза
Боже всемогущий! Моему уху чуждо это имя,
как чуждо сердцу моему написанное здесь моей рукой! Словами злыми.
(встает и долго безмолвно смотрит на написанное неподвижным взором; потом подает письмо Вурму; затем слабым, замирающим голосом)
Возьмите, сударь! Я добровольно отдаю Вам своей жизни счастье.
Я – нищая! Я потеряла всё!
Вурм
Да полно Вам! Развеется ненастье!
Не унывайте, милая мадемуазель Луиза! Мне жаль вас от души.
И может статься…
(хочет поцеловать у нее руку)
Я пожелал бы Вашу ручку, горечь заглушив.
Луиза
(смотрит на него неподвижным, пронзительным взглядом)
Не договаривайте, сударь! Чтоб не плохое не пророчить.
(с грозной торжественностью)
Да я бы удавила тебя, бестия, на первой брачной ночи!
И с радостью бы свое тело отдала на плаху палачу!
Вурм
Нет-нет! Забудьте сказанное мною! Я уже молчу!
Луиза
(хочет идти, но быстро возвращается)
Теперь все, сударь? Можно пташке улететь?
Вурм
(зло улыбаясь)
Еще есть кое-что! Придётся потерпеть!
Со мной пойдёте – поклянетесь, что Вас никто не принуждал писать.
Луиза
О, всемогущий Бог! На дело адское ты хочешь наложѝть свою печать?
(Вурм уводит ее)
