Текст книги "Коварство и любовь"
Автор книги: Фридрих Шиллер
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
ЧЕТВЕРТОЕ ДЕЙСТВИЕ
Зал у президента

ЯВЛЕНИЕ I
Фердинанд фон Вальтер быстро входит с открытым письмом в руках. В другую дверь входит камердинер.
Фердинанд
Не был ли здесь маршал?
Камердинер
Господин майор! Вас просит президент к себе!
Фердинанд
Ты что оглох? Я спрашиваю, не был ли здесь маршал? Повторить тебе?
Камердинер
Господин маршал наверху за карточным столом.
Фердинанд
Иди! Скажи ему, чтоб подошёл ко мне сюда. Бегом!
(Камердинер уходит)
ЯВЛЕНИЕ II
Фердинанд
(читает письмо и то останавливается в оцепенении, то в бешенстве бегает по комнате)
Нет! Это невозможно! Невозможно! В такой небесной оболочке балдахина
таится дьявольское сердце… Кто поручится? Небеса? В том, что она невинна?
Но это же её рука! Жестокий и неслыханный обман! Сейчас мне всё понятно!
Вот отчего она не соглашалась на отъезд! Я уговаривал её безрезультатно.
Сегодня я прозрел! Мне ясно, почему она откáзывалась от своих претензий на мою любовь, и я готов был ей поверить! Сколько я создáл себе иллюзий!
(Быстрее ходит по комнате, потом опять останавливается в задумчивости)
Её легкий трепет, пламенный порыв – все это было лишь комедией, игрой!
Устойчива пред испытанием ложь! Но в рай не попадёт обманом! Боже мой!
Я ей открыл, что в будущем грозит нашей любви, она испуганно внимала.
Как убедительно сумела побледнеть, притворщица! И в обморок упала…
Пережила насмешки моего отца. Как будто бы вину свою осознавала.
Как будешь ты в мои глаза смотреть? Как ты свою невинность оправдаешь?
Сумеешь снова обмануть? Зная, какою властью надо мной ты обладаешь.
Ужели ты не чувствовала моё сердце, когда я прижимал тебя и целовал?
Быть может, чувствовала только торжество притворства? А я дрожал…
Я в пламенном порыве нежной страсти готов был небо обхватить руками!
Душа моя лелеяла мечту о вечном единении с тобою! Я парил за облаками.
Я обманулся, не разглядев в тебе притворства! Не заподозрил неприятие.
А ты не чувствовала ничего, кроме того, что я обманут! Смерть и проклятие!
ЯВЛЕНИЕ III
Фердинанд. Гофмаршал

Гофмаршал
(вбегая в комнату)
Милейший! Вы хотели меня видеть? Я явился!
Фердинанд
(бормочет про себя)
Сломать мерзавцу шею, чтобы не кривился?
(громко)
Вы выронили из кармана на параде это письмецо! А я не стал гнушаться
(со злобным смехом)
– Поднял! И даже прочитал… И Вам придётся с жизнью попращаться!
Гофмаршал
Вы шутите барон?
Фердинанд
Нет, говорю серьёзно! Это Вам. Читайте же, читайте!
(отходит от него, подходит к стене и снимает с нее два пистолета)
Гофмаршал
(бросает письмо на стол и хочет убежать)
Вот, чёрт возьми!
Фердинанд
(хватает его за руку и останавливает)
Не столь ретиво, маршал! С Вас причитается. Не убегайте!
(Показывает ему пистолеты)
Гофмаршал
(отступая в испуге)
Милейший! Будьте же благоразумны!
Гофмаршал
(грозным и решительным голосом)
Я Вас отправлю на тот свет!
(Насильно всовывает ему пистолет и вынимает свой носовой платок)
Держитесь за платок! Он у меня от той распутницы. Вы! Сердцеед!
Гофмаршал
Да, Вы в своём уме? Через платок?..Что Вы надумали?.. Рехнуться…
Фердинанд
Держись, мерзавец за конец платка! Иначе можешь промахнуться!
Как задрожал, подлец! В пустую голову твою всадить хоть что-то.
(гофмаршал бежит прочь)
Как спор ты убегать! Нет! Не получится…
(догоняет его и запирает дверь на ключ)
Избавлю мир от идиота!
Гофмаршал
Стреляться в комнате?
Фердинанд
Да стоит ли из-за тебя плестись за город?
Гофмаршал
(обтирая свой лоб)
Вы подвергаете опасности, столь молодую жизнь? Зачем?
Фердинанд
Мне больше делать нечего на этом свете. Нет ничего взамен!
Гофмаршал
Помилуйте барон милейший! Зато меня здесь ещё дело ждёт.
Фердинанд
Твое предназначенье здесь – служить затычкой. Полный идиот!
Но спроса на тебя все меньше. Мишень для герцогских острот!
Твоё придворное искусство – быть обезьяной и смешить господ!
Гофмаршал
Да! Но уберите пистолеты! Вдруг ненароком выстрелите от волнения.
Фердинанд
Какой болван! Родился, кажется, ты на позор шестому дню творения!
Но как могла Луиза связать свою судьбу с такою пошлой тварью?
Таким как ты девицу легче отвратить, чем совратить любовной марью.
Гофмаршал
(про себя)
Слава Богу! Начинает, кажется, острить. Можно поправить рюшу.
Фердинанд
(снова впадая в бешенство)
Да не коснётся погань моего цветка! Я раздавлю тебя и выну душу!
Гофмаршал
О, Боже! Сумасшедший дом! И как бы мне уйти отсюда?
Фердинанд
Ты наслаждался похотью в постели с ней…, паскуда?
(внезапно смолкает и потом продолжает страшным голосом)
Признавайся! О! Лучше бы тебе искать убежища в аду!
Гофмаршал
Барон! Я всё Вам расскажу! Но только отпустите. Я уйду.
Фердинанд
Ты был её любовником, скотина? Было сладко?
(приставляет пистолет к груди гофмаршала)
Признайся! Или я спущу курок! О, как мне гадко!
Гофмаршал
Да не было же ничего! Вас обманули! Её родной отец…
Фердинанд
(с ожесточением)
Сосводничал тебе родную дочь?
Гофмаршал
Да выслушайте, наконец!
Вы вне себя! Я ничего о ней не знаю! Ровно ничего! Не знаю!..
Фердинанд
Знаешь… Успел уж трижды от неё отречься. Так я и поверил шалопаю!..
(ударяет его пистолетом и выталкивает из комнаты)
Да для таких, как ты, не хочется мне порох тратить!
Проваливай, подлец! Ты можешь только гадить.
ЯВЛЕНИЕ IV

Фердинанд
(после долгого молчания, во время которого черты его лица выражают страшную мысль)
Несчастная Луиза! Она погибла! Умру и я, но вместе с нею.
Всевышний судия! Отдай мне эту девушку! Она будет ничьею.
Бог мой! Миллионы душ ждут милосердия, зовут Тебя!..
А я прошу лишь одного – чтоб отвратил ты своё око от меня.
Не пожалел лишь одну душу… Не лучшую в твоём творении.
(ломает в отчаянии руки)
Я для неё был Богом. Но скоро буду князем тьмы!
(устремляет безумный взгляд в угол)
Сольются наши стоны воедино на колесе судьбы.
Не будет хор церковный нам исполнять псалмы.
Союз ужасный, вечный без клятв и без мольбы!
(быстро идет к двери и сталкивается с президентом)
ЯВЛЕНИЕ V
Фердинанд. Президент
Фердинанд
(отступая)
Отец?
Президент
Ах!.. Фердинанд, как рад я, что ты здесь!
Хотел я сообщить тебе довольно радостную весть…
Фердинанд
(долго смотрит на него пристально; потом подходит к нему и хватает его руку, с намереньем поцеловать)
Отец, простите…
Президент
Что ты, Фердинанд! Ты весь дрожишь. Мне неспокойно.
Фердинанд
Прошу простить меня, отец! Я вёл себя неблагодарно, недостойно.
Я усомнился в Вашей доброте! Но Вы… Вы всё предугадали.
Президент
(притворившись непонимающим)
Встань, Фердинанд! Не говори загадками… Нас демоны терзали.
Не мучь себя. И извини меня! Я каюсь, что я был жесток с тобою.
Я вёл себя бесчеловечно. Тебе не нужно извиняться предо мною!
Фердинанд
Да Ваше осужденье было мудростью, небесным состраданием.
А эта Миллер, батюшка…
Президент
Она честна, прекрасна! Я был не прав.
Её порочил. Пошёл на поводу у чувств. – То мой несносный нрав.
Фердинанд
(вскакивает, глубоко потрясенный)
И Вы поверили в её невинность? Любить её… ведь это искушение.
Президент
А не любить такую девушку – мужское преступление!
Фердинанд
Неслыханно! Но Вы ещё умеете читать сердца.
Но эта девушка… Мне не хватает нужного словца.
(про себя)
Назвать её изменницей и лицемеркой? Как бы сказать не дерзко..
Президент
Та девушка, хоть из мещан… Достойна быть моей невесткой.
Ведь красота её дороже твоего богатства.
Фердинанд
(как обезумев, бежит вон из комнаты)
Сейчас это звучит как святотатство!
Сегодня у меня другой настрой.
(уходит)
Президент
(идя вслед за ним)
Куда ты, Фердинанд? Постой, постой!
(уходит)
ЯВЛЕНИЕ VI
Пышный зал у леди Мильфорд. Входят леди и Софи.
Леди
Ты видела её? Она придёт?
Софи
Сию минуту. Она хотела наскоро одется.
Леди
Я, как преступница, вся трепещу. Хочу к счастливице я этой приглядется.
А как вела она себя, когда её ты пригласила?
Софи
Задумалась, молчала…
Потом вдруг посмотрела на меня такими странными глазами и сказала:
«А я сама хотела попросить у Вашей леди позволения о встрече»
Леди
(в сильной тревоге)
Я покраснею, коль она простушка. А если нечто большее, как я отвечу…
Софи
Миледи! Что за каприз у Вас? Зачем Вам видеться с врагиней?
К тому ж она не ровня Вам. Мещанка. Была бы хоть графиней.
Леди
(в рассеянности)
Ах, не болтай!
Софи
(ядовито)
Хотите подавить её своим происхождением, богатством?
Не зря на Вас вон драгоценные брильянты. И пригласили в зал с убранством.
Леди
(ходит взад и вперёд; говорит про себя в сердцах)
Как низко пала я, что даже эта тварь, прислуга, меня распознаёт легко.
Камердинер
(входит)
Мадемуазель Миллер.
Леди
(к Софи)
Оставь меня! Скорее уходи!
(Софи медлит)
Леди
Чего ты медлишь? Прочь! Это приказ! Меня не доводи!
(Софи уходит; леди про себя)
И хорошо, что я волнуюсь. Я этого желала…
(леди к камердинеру)
Приводи!
(Камердинер уходит; Леди садится на софу и принимает небрежно-важную позу)
ЯВЛЕНИЕ VII
Луиза Миллер робко входит и останавливается
на расстоянии от леди. Та, оборотившись к
ней спиною, осматривает ее несколько времени внимательно в противоположное зеркало. Молчание.

Луиза
Миледи я пришла. Жду Ваших приказаний.
Леди
(оборачивается к Луизе и слегка кивает ей головою, холодно и сдержанно)
А! Ты здесь! Без опозданий.
Мадемаузель… Как бишь тебя зовут?
Луиза
(с некоторой горечью)
Я – Луиза Миллер. Вы послылали… Вот я тут.
Леди
Да-да. Я вспомнила. Дочь музыканта бедного. Я вижу…
(помолчав, про себя)
Она мила, хоть не красавица…
(громко Луизе)
Дитя моё, ты подойди поближе!
(опять про себя)
Да, кажется, она недавно плакала. О, как мне нравятся эти глаза!
(опять громко)
Ну, подойди, дитя! Ты будто бы боишься меня, милая?
(Луиза подходит ближе)
(про себя)
И на щеке слеза. Луиза
Я не боюсь. Я не придерживаюсь мнения толпы.
Леди
(про себя)
Ого! Высокомерие… Не от него ли?
(громко)
Не велики кусты, но как остры шипы!
Мне отзывались о тебе как о прилежной и способной.
И я хотела убедиться, что всё сказанное правдоподобно.
Луиза
Миледи.., мне неизвестно, кто мне благоволит…
Леди
(как на иголках)
Эх, знать бы также мне, кто покровительницу отблагодарит.
Луиза
Я не пойму, миледи…
Леди
Да, ты не лукавишь, вижу по глазам!
Итак, тебя зовут Луизой. Сколько тебе лет? Ведь судя по годам…
Луиза
Мне минуло шестнадцать. Леди
(быстро вставая)
Понимаю… страсти первое биение.
Тон девственный… ещё не тронутого инструмента. Обольщение.
(очень ласково, взяв ее руку)
Луиза! Ты мне по нраву. Я составлю твое счастье, дорогая.
Моя Софи выходит скоро замуж. Прислуга мне нужна другая.
Ты будешь у меня вместо неё.
Луиза
(почтительно целует её руку)
Покорнейше благодарю за эту милость.
Хоть не могу принять её, миледи.
Леди
(раздражённым тоном)
Ах, вот как, милая! Ты возгордилась!
Для девушек из твоего сословия, то было б превеликим счастьем.
Не уж-то пальчики твои нежны и ручки не сгибаются в запястьях?
Куда ты метишь со своим личиком смазливым? Что за навождение?
Луиза
Лицо мое, миледи, не от меня, как и мое происхождение.
Леди
Ты думаешь, что личико твоё останется таким вот навсегда?
И вдруг поклонник от этой красоты не обнаружит и следа,
– Время работает против тебя! – Что будешь делать ты тогда?
Луиза
Жалеть поклонника! Он зря купил алмаз, не усмотрев не золотую окантовку.
Леди
(как будто не слушая)
Одно зерцало правды у девиц в шестнадцать лет – глаза мужчины!
Луиза
Вы осуждаете желанье нравиться, сверкая украшеньем из рубина.
Леди
(краснея)
Лукавишь! Ты от своих мещанских предрассудков не свободна!
Луиза
И от моей невинности мещанской!
Леди
Вздор! Это давно не модно!
Веди себя с достоинством, так и соблазнов никаких не будет.
И повода мужчинам не давай. Тогда тебе прибудет – не убудет.
Луиза
Позвольте мне Вам возразить. – Достоинство известных дам
не сохраняется в разгулах при дворе. Нет веры у меня к словам.
Не требуйте от простолюдинки, чтобы она бросалась с головой
в зачумленное место и не боялась заразиться. – Позыв плохой!
Разве приятно было б Вам, когда Вы собираетесь на развлечение,
видеть меня? Тем более, когда я созерцаю Ваше возвращение?
А если вдруг, миледи, … для Вас настанет время отрезвления?
И змеи совести в Вашей груди зашевелятся, а горничная замечает,
стоит и не показывает виду? Внутри же – она, молча, осуждает.
(отступает шаг назад)
Прошу прощения, миледи! Кто прямо говорит, тот раздражает.
Леди
(ходит в сильной внутренней тревоге)
Тяжело мне слышать это от нее, но тяжелее знать, что это – правда!
(подходит к Луизе и пристально смотрит ей в глаза)
Луиза! Ты меня не обведёшь! В речах твоих – сердечный интерес.
Только поэтому быть в услужении моём отказывешься наотрез.
Луиза
(прямо, с достоинством)
Что ж! Разбудите спящую пчелу движеньем пальца и узнайте!
Бог дал ей жало для своей защиты. Прикоснитесь и страдайте!
Я никак не увеличу меру своего несчастья минутой откровения.
(помолчав, строго)
Я не желаю, чтоб меня спасали от мещанского происхождения.
И почему решили Вы, что я должна стыдиться своего рождения
в семье без светских радостей и без излишеств? Без глумления.
И почему Вам доставляет радость отчаянье других, их нелады,
жестокость милосердия? Букашка уталяет жажду каплею воды.
Ей океан не нужен был. Пока о нём не рассказали.
(помолчав, вдруг подходит к леди и быстро спрашивает ее)
Вы счастливы?
(леди быстро и в изумлении отступает от нее.
(Луиза следует за нею и прикладывает свою руку к ее груди)
Есть у Вас согласие меж сердцем и сословным одеянием?
Как согласуются друг с другом Ваше сердце и сословные наряды?
И если б мы сейчас сердцами обменялись, Вы бы были рады?
Леди
(в сильном волнении кидается на софу)
Непостижимо! Не запирайся предо мною! Кто научил тебя такому?
Луиза
(тонко, проницательно смотрит ей в глаза)
Вы знали о моём учителе и раньше, но заговорили лишь сейчас по делу.
Леди
(вскакивая)
Невыносимо! Дерзкая девчонка! О нём я знаю больше, чем узнать хотела!
(начинает говорить с ожесточением)
Несчастная! Только посмей любить его! Погибнешь! Я буду мстить!
Луиза
(непоколебимо)
Для меня нет спасенья… А его?.. Заставите его Вас полюбить?
Леди
Я погашу в себе всю страсть к нему. Но я не дам ему тебя ласкать!
Не будет у вас рая! Как фурия я буду ползать между вами и кусать.
Нет счастья мне, не будет и тебе! Какое упоенье – счастье разрушать!
Луиза
Не клевещите на себя, миледи! Вы не способны это исполнять.
К тому же, Вас лишили наперёд блаженства счастье отнимать…
Вы неспособны мучить существо, которое не сделало вам никакого зла.
Я понимаю Ваш порыв страсти и негодования. Я то же самое пережила.
Леди
(приходя в себя)
Где я? Что я наговорила? – Луиза?.. Я – сумашедшая. Прости меня!
Не бойся! Я тебя не трону. Но пожалей и ты меня. Ведь нет и дня,
чтоб я не думала о нём… Я знаю – ты бедна. Я всё это продам…
(снимает с себя драгоценные украшения)
Продам брильянты, гардероб и лошадей. И деньги все тебе отдам.
Но откажись ты от него! Сними с меня мои вериги…
Луиза
(отступает назад в тревоге; говорит про себя)
Смеётся или впрямь не приложила руку к той интриге?
(стоит несколько времени в задумчивости; потом подходит ближе к леди и смотрит на нее пристально и многозначительно)
Я уступаю его Вам, миледи. Из сердца моего он вырван адскими клещами!
Вы без усилия разрушили союз сердец. Нет больше связи между нами.
Теперь он Ваш! Ведите Фердинанда к алтарю. Но помните, что между вами
будет маячить призрак самоубиенной. А Бог простит меня. Поймёте сами…
ЯВЛЕНИЕ VIII

Леди
(одна, стоит в оцепенении и вне себя, обратив неподвижный взгляд на дверь, в которую вышла Луиза; наконец она приходит в себя)
Что это? Что было со мною? Она сказала: «Уступаю его Вам…»
Какие страшные слова. Как унизительно бьют по моим ушам…
Несчастная мне делает подарок. Позор! Я выпала из трона гордости.
Жду подаяния от этой нищей. Честь моя посрамлена в притворности.
Нет! Эмилия, найди же в себе силы отказаться от него, … от всех!
(ходит величественно взад и вперед)
Всё! Я вырываю из измученного сердца свою любовь! Грех!
Мне, англичанке, так унижаться! О, как отрадно выйти на свободу!
Моё пышное могущество исчезнет. Все поразятся моему уходу!
(садится и начинает писать)
ЯВЛЕНИЕ IX
Леди. Камердинер. Софи. Потом гофмар
шал я наконец слуги.

Камердинер
Гофмаршал с поручением от герцога!
Леди
(про себя)
Чёрт шута принёс…
(продолжая писать, в волнении)
О, как же вздрогнет герцог! Эта ряженная кукла! Августейший мозг!
Придворные льстецы его завертятся, все герцогство придет в брожение!
(оборачиваясь к камердинеру)
Как вовремя он появился здесь. Немедленно его просить!
Сей сорт людей за тем и существует, чтобы вести разносить.
Знаток придворных дел и шут подключит в миг своё воображение.
(камердинер уходит)
Софи
(робко, приближаясь)
Мне боязно, миледи. Эта Миллер…
(леди продолжает писать)
Выбежала вне себя из зала.
Вы так взволнованы… Вы вся в жару… Я Вас такою не видала.
Гофмаршал (входит, расшаркивается и раскланивается перед не оборачивающейся леди; она его не замечает; он подходит ближе, становится за ее креслом, берет кончик ее платья, целует его и робко лепечет)
Его высочество…
Леди.
(посыпает лист песком и пробегает глазами написанное)
Он скажет – я неблагодарна. Что была я жалкой сиротой.
Он вытащил меня из нищеты… Ужасный был обмен! Коварный, дорогой!
Я поменяла нищету на свой позор! И за него я заплатила. Причём, с лихвой!
Гофмаршал
(тщетно старается обратить на себя внимание леди то с той, то с другой стороны)
Его высочество, миледи, прислал меня спросить, что назначать на вечер
– театр или пикник?
Леди
(встает, смеясь)
Любезный! Либо то, либо другое. Я не отвечу.
Отнесите герцогу мою записку на десерт! Окáжете мне добрую услугу.
(обращается к Софи)
Вели мне поскорее заложить карету! И позови в зал всю прислугу!
Софи
(уходит в тревоге)
О, господи, что ожидает нас? И что-то затевается недоброе в этих стенáх.
Гофмаршал
Вы, кажется, расстроены, миледи?
Леди
Чем больше я расстроена, тем больше правды слышится в моих словах.
Гофмаршал, я освобождаю место! Для сводников имеется работа!
(гофмаршал подозрительно смотрит на записку)
Читайте! Чтоб содержание письма не оставалось в тайне! Вот забота!
Гофмаршал
(читает, между тем как в глубине сцены собирается прислуга леди)
«Ваше величество! Наш договор, столь легкомысленно Вами нарушенный,
не остаётся обязательным и для меня. Три года мне было отдушиной
вымаливать у Вас освобожденье Ваших подданных от гнёта и гонения
за любовные услуги. Повязка спала с моих глаз! Не надо мне благоговения
и богатств. За ними тяготы и слёзы угнетённых, их непосильные страдания!
Я через час пересеку границы герцогства и покидаю Вас без сожаления».
(все слуги в изумлении, перешептываются)
(гофмаршал в испуге кладёт записку на стол)
Боже упаси, миледи! Я не хочу лишиться головы за новости дурные!
Леди
Да! Вашей братии, я знаю, достаётся за пересказ того, что сделали другие.
Письмо Вы можете запечь в паштет. Его Высочество её и там найдёт.
Гофмаршал
Какая дерзость! Образумьтесь! Миледи, Ваш поступок герцог не поймёт.
Леди
(обращается к прислуге, с глубоким чувством)
Милые мои! Поближе подойдите! Вы все возбуждены, удивлены.
Вы мне служили честно и усердно! И для меня вы все были равны.
Чаще глядели мне в глаза, чем в кошелёк. И жили в уважении.
Одно гнетёт – я, вспоминая вашу верность, думаю об унижении,
моём падении. Я говорю – вы были счастливы в моём несчастье.
Я в роли леди Мильфорд принимала в вашей жизни малое участие.
Простите! Перед вами здесь уже стоит Джен Норфолк, англичанка.
Спасибо вам. Сейчас я чувствую себя свободной. Я не куртизанка!
Теперь мой казначей раздаст вам драгоценности. Вот мой ларец.
Вы не останетесь без денег, самый бедный, кто покинет сей дворец,
будет богаче вашей бывшей госпожи. Прощайте навсегда!
(подает им руки, и все наперебой целуют их)
Голос камердинера
Карета подана!
(гофмаршал кидается к ней и останавливает ее)
Леди
Ах, жалкий человек! Ты ещё тут?
Гофмаршал
(с выражением тупости на лице)
И это должен я вручить Его Высочеству? Но как? Когда?
Леди
Решай, когда и где! Тебе видней! Его Высочество Вас ждут!
И донеси Его Высочества ушам. Я буду очищаться от позора
праведным трудом! И буду жить свободно, без его надзора!
(все в чрезвычайной тревоге расходятся)
ПЯТОЕ ДЕЙСТВИЕ
Комната музыканта Миллера. Сумерки.

ЯВЛЕНИЕ I
Луиза, молча и неподвижно, сидит в темном углу
комнаты, опершись головою на руки. После долгого и
глубокого безмолвия входит Миллер с фонарем в
руке, тревожно светит, озираясь, и, не заметив Луизы,
кладет шляпу на стол и ставит фонарь.
Миллер
Здесь её тоже нет. Я обежал все улицы. Наведался к знакомым. Нет нигде.
Никто её не видел. Где моя дочурка, где?
(помолчав)
Быть может, поискать её в воде?
Не утопилась ли она в реке? Несчастный я отец! За что мне это наказанье?
О, Боже! Я её боготворил… И позволял ей многое. За это мне страданье!
(опускается в глубокой скорби на стул)
Луиза
(из угла)
Ах, бедный батюшка! К своей потере привыкай заранее!
Миллер
(вскакивая)
Ты здесь, дитя моё? Да что же ты сидишь одна в потёмках?
Луиза
Я не одна! Когда темно, со мной сидит моя знакомка…
Миллер
Спаси нас, Господи! О чём ты? Потёмки любят сóвы,
да совесть, что считается нечистой. Дочь, ты здорова?
Луиза
Я знаю, только грешники да злые духи бегут от света.
Но вечность любит черноту ночную, не рассветы,
чтобы без видимых свидетелей поговорить с душою.
Миллер
Ах, дитятко моё! Меня пугают твои речи. Не дают покою
Луиза
(встает и выходит вперед)
Ты знаешь, батюшка? – Сегодня выиграла я сражение!
И очень важное. Душа моя была не в настроении.
Но сейчас она повеселела. Злодеи ведь на голову умны.
А стоит им коснуться сердца, как глупости их всем видны.
Решил мерзавец свою злую кривду моею клятвою упрочить.
Но верит в клятву тот, кто жаждет жить. Не тот, кто жить не хочет.
Хочу я попросить Вас, батюшка, записку передать…
(протягивает письмо)
Миллер
Кому, моё дитя?
Луиза
Вы знаете прекрасно, кому могу я написать.
Миллер
(с беспокойством)
Я прочитаю, что ты пишешь… Мне не по себе.
Луиза
Читай, коли поймёшь!
Холодные слова из букв лежат в письме как трупы. Не разберёшь!
Миллер
(читает про себя)
Ты пишешь, что дала кому-то клятву. Фердинанд обманут. Всё это навет…
И что его отец расставил сети… Что знаешь место, где его шпионов нет.
(серьезно смотрит ей в лицо)
Что это за место? Объясни! Куда заноровила?
Луиза
Ты только не пугайся, батюшка… Это… м о г и л а!
Миллер
(покачнувшись, хватается за ручку кресла)
Господи!
Луиза
(подходит к нему и поддерживает его)
Ну, полно, батюшка! Страшит лишь слово… Звук его не сносен.
А содержанье… Это – ложе, над которым золотой ковёр свой стелет осень.
Весна развешивает пёстрые гирлянды… А летом тёплый ветер среди сосен
гуляет и шумит игриво. Холодная, но добрая зима окутывает белым цветом…
Только последним грешникам смерть кажется усохнувшим скелетом.
На самом деле это юноша прекрасный. Он – кроткий ангел, подающий руки
измученной, блуждающей душе сквозь время, чтоб облегчить её муки.
Миллер
Что ты задумала, Луиза? Самоубийство – страшный грех!
Луиза
Я лишняя на это свете. Хочу уйти из общества. От всех!
(стоит неподвижно)
Я брошусь в речку, батюшка. Когда пойду ко дну, покаюсь Богу.
Миллер
Ты оскорбляешь Всемогущего! Не молишься… Забыла ты к нему дорогу.
Луиза
Ах, батюшка! Да в чём моя вина? Я не грешна. Любить – не преступление.
Миллер
У всех любовь одна. То есть любовь к Всевышнему. Лишь Он даёт прощение.
Луиза! Я тебя боготворил и верил в то, что ты надежды наши оправдаешь.
Я стар. И голова моя седеет. Наступит время, когда родителям… Ты знаешь.
Луиза
(глубоко тронутая, целует его руку)
Ах, батюшка! Прости меня, что я покину свет твоей должницей.
Миллер
Луиза! Послушайся отца. – Всевышний отнял от тебя свою десницу.
Покайся! Или ты дерзнёшь явиться к Божьему престолу непослушной?
(крепко обнимает ее, смотрит на нее какое-то время пристально и проницательно, потом вдруг выпускает ее из своих рук)
Делай, что хочешь, дочь!
(поднимает правую руку вверх)
О, Боже!.. Она к моим просьбам равнодушна!
(к Луизе)
Иди и принеси красавцу своему бессмысленную жертву! Авось, искупится!
Уж как возрадуется адовая нечисть! Ангел-хранитель твой отступится…
Ты хочешь загубить меня? Вот тебе нож. Пронзи им моё сердце! Ну, давай!
(хочет уйти, с горьким воплем)
Луиза
(кидается вслед за ним)
Но что мне делать, батюшка? Что делать? Я не знаю!
Миллер
Умирай!
Ежели тебе отец не дорог. А поцелуи Фердинанда горячее материнских слёз.
Луиза
Мой батюшка! Прости меня! Я не решусь… Ты горе это бы не перенёс.
Память последнюю о нём я уничтожу, не колеблясь. Бог мне свидетель!
(разрывает письмо на клочки)
Миллер
Луиза! Дитятко моё!
(обнимает её, смеясь и плача)
Вся моя жизнь не стоит этого поступка! Не мне судить…
В любви я разбираюсь плохо. Но знаю, что это за мука перестать любить.
Луиза
Уедем, батюшка, скорей отсюда! Прочь из города и из страны!
Здесь люди надо мной смеются. Злым умыслом заражены.
Миллер
Уедем, дитятко! Господь даёт нам хлеб везде! Я не останусь без работы.
Найдутся уши и для скрипки! Твою историю любви я положу на ноты.
От плачущих отрадно будет милостыню взять. Не будет нам заботы!