Текст книги "Коварство и любовь"
Автор книги: Фридрих Шиллер
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
ЯВЛЕНИЕ II
Фердинанд. Те же.

Луиза
(первая замечает его и с громким криком кидается на шею отцу)
О, Боже! Он! Убить меня пришёл!
Миллер
Где? Кто? Ну, что ты в самом деле!
Фердинанд
(тихо подходит ближе, останавливается против Луизы, смотрит на нее пристальным, испытующим взглядом и, помолчав, говорит)
Не ожидала? Поймана врасплох? Заговорила совесть страхом в теле.
Испуг – твоё мгновенное признание.
Не нужно даже проводить дознание.
Миллер
Барон, скажите, что всё это значит?
Фердинанд
От чего же мой приход вас озадачил?
Да! Здесь когда-то меня ждали… И были радостны минуты пребывания.
Миллер
Уходите!.. Если в Вашем сердце есть хоть одна капля сострадания!
Благословленье Божие покинуло мой дом. Вы накликáли на нас горе!
До Вас мы жили в радости и чести. И никогда не помышляли о раздоре.
Фердинанд
Чудак! Какой раздор? Ведь я пришел к вам с радостною вестью!
Миллер
Вестник несчастья и отчаянья! Всё видно на лице, покрытом лестью!
Фердинанд
Луиза, я узнал – миледи Мильфорд, препятствие нашей любви…
Она уехала из герцогства! И навсегда! А мой отец мне объявил,
Что он не против нашего с тобой союза. Судьба нам улыбнулась.
Я поведу тебя, Луиза, к алтарю! Наша счастливая звезда вернулась.
Миллер
Луиза, слышишь? Он глумится над твоей обманутой надеждой!
Фердинанд
Я не шучу. Свои слова сдержу… как и она сдержала обещание.
Не вижу радости я на лице моей избранницы. Обманутое ожидание!
Так, значит, ложь у вас в семье ходячая монета, коль истине не верят?
Так поверьте этому письму!
(бросает Луизе её письмо к маршалу; (Луиза развертывает письмо и, побледнев, как полотно, падает без чувств)

Миллер
(бросается к дочери)
Боже! Дочь моя!
(обращаясь к Фердинанду)
Барон, что это значит? Я Вас не понимаю! Что за упрёк?
Фердинанд
Тем лучше поняла она меня! Правда сшибает ложную натуру с ног!
Сейчас передо мною настоящее лицо, с которого упала маска лжи.
О! Как она прекрасна! Мне хочется её поцеловать. От всей души…
(хочет подойти к Луизе)
Миллер
Мальчишка! Отойди! И не гневи отца! От твоих ласк её не смог я уберечь,
но охраню её от оскорблений!
Фердинанд
Старик! Я вынужден тебя предостеречь!
Не впутывайся ты в игру, которая вконец проиграна с такою трудностью!
Уж не помог ли ты дочурке в её любовных шашнях своею мудростью?
Не посрамил ли ты, старик, своих седых волос искусством сводника?
(Луизе)
Лицемерка! Ты осчастливила писулькой этой своего любовника?
Миллер
Луиза! Ну, скажи ему!
Луиза
Ах, батюшка! Это письмо… Какие мýки!..
Фердинанд
Да говори же до конца, бесстыжая! – Письмо попало не в те руки.
Но как сорвать личину с дьявола? – Ответь мне! Ты писала?
Миллер
(Луизе, сбоку, умоляющим тоном)
Ты не робей, Луиза! Скажи, что «да», и он отстанет! Задирала…
Фердинанд
Лихо! Очень лихо! И отец не знает. Батюшка родной обманут!
Перед Богом Вездесущим поклянись! Будь не всуе упомянут…
Ты письмо писала?
Луиза
(после мучительной внутренней борьбы, во время которой она взорами говорила с отцом, твердо и решительно)
Я!
Фердинанд
Нет! Мой вопрос был слишком резок!
На пытке и невинный признаёт свою вину. Когда железо…
Луиза
Я сказала правду!
Фердинанд
Нет! Лучше ты соври! Иначе я погибну. Скажи – злодей подделал почерк…
(дрожащим от опасения голосом)
Скажи, что не писала… Что никогда не видела тех ненавистных строчек…
Луиза
Клянусь Всевышним! Это я писала! Это правда! Написано моей рукой!
Фердинанд
(помолчав, затем тоном глубочайшей скорби)
О, если бы твои глаза сулили наслаждения, ты б не нашла даже в аду
желающих! Ты знаешь, чем была ты для меня? – Ты была всем!.. Я пропаду…
Луиза
Я Вам призналась, господин фон Вальтер. Я обрекла сама себя на осуждение.
Теперь покиньте этот дом! Здесь были Вы несчастливы. Моё благословение!
Фердинанд
Да, я уйду сейчас. Ведь я спокоен. Моё спокойствие в опустошении.
(после некоторого размышления)
Хочу лишь напоследок попросить тебя, Луиза. Мне освежиться надо.
Голова моя горит. Я весь в жару. Ты приготовь и принеси мне лимонаду.
(Луиза уходит)
ЯВЛЕНИЕ III
Фердинанд, Миллер. Оба ходят некоторое время, не говоря ни слова, взад и вперед на противоположных сторонах комнаты.
Миллер
(наконец останавливается и грустно смотрит на майора)
Хоть это не уменьшит Ваше горе,… мне от души Вас жаль, барон!
Фердинанд
Да что об этом говорить теперь! Я отрешён и сокрушён.
(делает ещё несколько шагов)
Я уж не помню, как я оказался в Вашем доме, где мы говорить любили.
Миллер
Ну, как же так, барон? Вы брали у меня уроки музыки. Ужель забыли?
Забыл… Когда увидел твою дочь.
(опять несколько минут молчания)
Ведь скорпиона этого ты мне подсунул?
(видя волнение Миллера)
Полно! Не пугайся! Ты не виноват.
(с чувством обнимает его)
И музыка тут не причём. Это – фортуна.
Миллер
(вытирая глаза)
Видит Господь Всесущий.
Фердинанд
(снова ходит, погруженный в мрачные думы)
Судьба играет с нами… Странно. И жестоко.
(ходит быстрее, потом в сильном волнении берет Миллера за руку)
Миллер! я слишком дорого плачу тебе за несколько твоих уроков…
Но ты от этого не стал богаче. И, может быть, ты потеряешь больше…
(отходит от него в тревоге)
Зачем нужна была мне эта флейта?
Миллер
(старается скрыть свое волнение)
Я не могу ждать дольше…
Что-то долго нету лимонаду. Что с нею? Где ж она?..
Фердинанд
Успеется! Не к спеху! Хотел спросить – дочь у тебя одна?
Миллер
(с чувством)
Луиза у меня единственная дочь! Я живу ради неё. Она моя отрада.
Фердинанд
(глубоко потрясённый)
Посмотри-ка лучше, добрый Миллер, почему так долго нету лимонада!
(Миллер уходит)
ЯВЛЕНИЕ IV
Фердинанд
Дитя единственное! Чувствуешь ли ты, убийца? Можешь ты понять?
У старика нет никого, кроме неё. Он дорожит всего лишь скрипкой
и единственным ребёнком, которого ты хочешь у него забрать.
Да, эта месть жестока. Не посчитает ли Господь её моей ошибкой?
Отнять у нищего последний грош. А у хромого костыли сломать.
Старик спешит домой, чтобы любимую дочурку увидáть…
А её нет в живых… Но, ведь и я у своего отца совсем один.
Хотя у него есть богатство. Старик её – бедняк, простолюдин.
(молчит некоторое время)
Он потеряет дочь, которая его не осчастливит. В ней нет любви.
Для неё это чувство лишь игрушка! Ты прав! Ехидну раздави!
(помолчав)
Она ужалила меня – ужалит и отца. Её яд смертельно ядовит.
ЯВЛЕНИЕ V
Фердинанд. Миллер возвращается
Миллер
Сейчас она подаст Вам лимонад. Его она разбавила слезами.
Фердинанд
И то неплохо, что ничем другим… Да, Миллер, уходить с долгами
из дóма этого я не хотел бы. Мы вспоминали давеча игру на флейте.
Я оплачу твои уроки.
Миллер
Ну, что Вы! Полноте, барон. Ещё успеете.
Чай не в последний раз мы видимся.
Фердинанд
Это на случай смерти.
Миллер
(смеясь)
Э, полноте! Мне кажется, за Вас бояться нечего.
Фердинанд
Да всякое бывает
умирают молодые, дети обманутых отцов. Не старость убивает…
Убивает часто гром. Твоя Луиза тоже не бессмертна.
Миллер
Её мне дал Господь. Фердинанд
Твоя дочь тебе дороже ока. Ты привязался к ней душой. Понятно —твоя плоть.
Ты как купец, который грýзит всё своё богатство на один корабль. – Опасно!
Ну, да ладно! Возьми вот деньги за уроки. Хотя труды твои напрасны.
(бросает кошелек на стол, так что из него выкатываются золотые монеты)
Миллер
Тут слишком много. Кошелёк тяжёлый. Зачем Вы это? Долг не обоснован.
Фердинанд
Освободи меня от бремени!
Миллер
(подходит к столу и восклицает в ужасе)
Бог разрази! Здесь столько золота! Я околдован!
(мотает головой)
Нет, сатана! Меня не проведёшь! На золото меня ты не поймаешь!
Фердинанд
Не знал, я Миллер, что ты по вечерам спиртное потребляешь.
Миллер
(как сумасшедший)
Тут золото! Взгляните!.. Нет, я не пил сегодня! – Господу известно!
(молчит; постепенно успокаивается; подходит к Фердинанду)
Барон! Я человек простой, прямой. Скажу Вам откровенно, честно!
Такие деньги я не заработал. А на мошенничество Вы меня не подобьёте!
Фердинанд
Любезный Миллер! Будь спокоен! Ты эти деньги заслужил. И мы в рассчёте!
(тихо)
Этими деньгами я заплатил тебе не только за учение
(останавливается от внутреннего содрогания)
но и за…
(помолчав, с грустью)
за длившийся три месяца любовный сон и искушение.
Миллер
Вы так щедры! Но как же Вы без денег? Из-за меня Вы терпите беду…
Фердинанд
Не беспокойся, Миллер! В стране, в которую я уезжаю, эти деньги не в ходу.
Миллер
(все время не отрывавший от денег жадного взора, с восторгом)
С сегодняшнего дня буду давать уроки для богатых.
(расхаживает по комнате)
Буду курить я дорогой табак. Пожалуй, номер пятый.
Фердинанд
Прошу тебя – сегодня помолчи. И отныне не давай уроков.
Миллер
(еще больше горячась, хватает майора за пуговицу жилета, с чрезвычайной радостью)
Что деньги для меня? Да ничего! Мне что картофель, что жарена» тетёрка,
Только быть бы сыту! А этот вот сюртук… Я век его ношу. Есть поговорка:
«Лишь бы сквозь локти солнце не светило». Все эти деньги сберегу
для дочки! Будет ходить в нарядах. И обучаться на досуге языку
французскому. Все будут знать её, как даму знатную и благородную.
Фердинанд
Не разглагольствуй, Миллер! Ради Бога, не веди здесь речь бесплодную!
ЯВЛЕНИЕ VI
Луиза с лимонадом. Те же.

Луиза
(подносит майору на тарелке стакан; глаза у нее заплаканы, голос дрожит)
Я подслащу, если не сладко…
Фердинанд
Пожалуй! Мне в горечи нет недостатка
(берет стакан, ставит его и быстро обращается к Миллеру)
Чуть не забыл… Любезный, сослужи мне небольшую службу!
Сходи-ка к моему отцу и передай, чтобы меня не ждали ко столу.
Охоты нет быть в обществе, изображать участие и дружбу…
А я ещё побуду здесь, пока не возвратишься. Погорюю тут в углу.
Миллер
Как прикажете, барон! Но кто меня пропустит? Выгонят взашей.
Фердинанд
Ты скажешь камердинеру… Возьми мои часы, чтобы поверили.
(протягивает часы Миллеру)
Луиза
(в испуге)
Нельзя ли мне сходить? Я мигом… Всё ж будет побыстрей.
Миллер
Куда ты, на ночь глядя? Уж справлюсь. Раз это мне доверили.
Луиза
(обнимая отца в невыразимом страхе)
Батюшка, ведь все это могла бы сделать я!
Миллер
На улице темно, опасно. Голубушка моя.
Фердинанд
(подходит к Миллеру, даёт ему письмо)
Ещё вот передашь отцу письмо. Там для него есть важное известие.
(Луизе)
Луиза, посвети отцу!
(Пока Луиза идет со свечой за отцом, Фердинанд подходит к столу и всыпает яд в стакан с лимонадом)
Ангел-хранитель отступился от неё. Я ей судья!
Силы небесные ниспосылают мне согласие. Она ответит за бесчестие.
ЯВЛЕНИЕ VII
Фердинанд. Луиза. Она тихо возвращается со
свечой, ставит ее на стол И останавливается на противоположной от майора стороне, опустив глаза, и лишь
изредка украдкой поглядывает на него. Он стоит на
другой стороне и неподвижно смотрит перед собой.
Долгое и глубокое молчание.

Луиза
Не хотите ли сыграть со мной на фортепьяно? Поскольку Вы остались.
(Развертывает ноты. Фердинанд не отвечает. Молчание)
А, может, мы сыграем в шахматы? Вы ещё в прошлый раз не отыгрались.
(молчание)
Ах, да! Я обещала Вам бумажник вышить. Я уж начала… Вы безучастны
(опять молчание)
Вы не хотите посмотреть узор? Я покажу…
(опять молчание)
О! как я несчастна!
Фердинанд
(не меняя положения)
Очень может быть.
Луиза
Я виновата, Фердинанд…, что не сумела Вас занять.
Фердинанд
(с презрительным смехом)
Чем можешь ты моё душевное молчание восполнить? Сделать мне больней?
Луиза
Я знала, что нам незачем теперь быть вместе. Может, мне подруг позвать?
Фердинанд
Да, уж, конечно! Ты приведёшь своих подруг, а я – своих друзей.
Луиза
Вы шутите… барон фон Вальтер?
Фердинанд
А почему бы нет?
Не превратить ли нам наш неприятнейший дуэт…
в игру любезностей, страстей? В различные любовные капризы?
Ты будешь обучать меня, рассказывать мне о глупцах горласто,
которые поверили в любовь непреходящую. Но есть сюрпризы!
Подсыпь приправу к удовольствию – смени любовников. И баста!
Чередовать одну романтику с другой. Грязь собирать то тут, то там.
Искать любовь в публичном доме… Потом вернутся два скелета
в семейную кровать. Сольются мерзость и позор в трамтарарам.
Чем аморальнее, тем лучше! Нет на свободную любовь запрета.
Луиза
Довольно, Фердинанд! Ты делаешь себя намеренно несчастным!
Фердинанд
(озлобленный, бормочет сквозь зубы)
Я – несчастный? Ты слишком мерзка, чтоб судить об этом!
Изменница! Змея! Да тебе чувства состраданья неподвластны!
(быстро берёт другой стакан, пьёт)
А лимонад твой пресен, как твоя душа! На вот, попробуй!
(подаёт ей стакан с отравленным лимонадом)
Луиза
Боже мой! Недаром я боялась оставаться здесь с тобою в этот вечер…
(нехотя берёт стакан и пьёт; Фердинанд отворачивается, лишь только она подносит стакан к губам, вдруг бледнеет и отходит в самый дальний угол комнаты)
Но лимонад не пресен.
Фердинанд
Пей, на здоровье!
Луиза
Ты вымещаешь свою злобу.
Придёт время, Вальтер, Вы горько пожалеете об этой встрече.
Фердинанд
(начиная ходить быстрее, становится беспокойнее и сбрасывает с себя перевязь и шпагу)
К чёрту службу! Хочется себя облегчить – почувствовать освобождение.
Луиза
Пейте лимонад. Он освежит Вас. Фердинанд
О! Как добра ты потаскушка!
Луиза
(кидается к нему с выражением глубокой любви и хочет обнять его)
Фердинанд! Ты это говоришь своей любимой? Какое оскорбление!..
Фердинанд
(отталкивает её)
Не верю в нежности! Прочь от меня, ехидна! Я – не игрушка!
Сжалься надо мной! И не являйся ангелом невинным!
(смотрит на неё, берёт её руку)
О, Господи! Зачем ты разливаешь яд в такие чудные, прекрасные сосуды?
О, Луиза! Как был тогда я счастлив! Скажи мне, почему меня ты погубила?
Луиза
Плачьте, Вальтер, плачьте! Уж лучше грусть, чем гнев. И эти пересуды.
Фердинанд
Ты ошибаешься… Это не грусть, а вечное «прости». Меня ты не любила,
но я тебя боготворил. Сейчас я плачу о твоей душе, которую окутала чума.
Луиза
Прошу, не доводи меня до крайности… Жестокая судьба язык мой повязала,
как и любовь мою. И я должна терпеть. От слов твоих, от рока я схожу с ума!
Фердинанд
Луиза, как ты чувствуешь себя?
Луиза.
К чему этот вопрос? Я так устала…
Фердинанд
Мне жаль, Луиза, если б ты ушла отсюда с ложью на устах.
Луиза
Вальтер, умоляю…
Фердинанд
Нет-нет! Это не месть… Скажи, ты маршала любила?
Луиза
Спрашивайте, что хотите! Вы обвиняете меня во всех грехах.
Фердинанд
Отсюда ты уже не выйдешь! Свеча ещё горит. Но тебя ждёт могила!
Луиза
(вскакивает в испуге)
Боже! Что такое? Мне вдруг стало дурно!.. Что со мною происходит?
(снова опускается в кресло)
Фердинанд
Ах, эти женщины! Их нервы нежные выдерживают преступления,
а маленький гран мышьяку их убивает. Жизнь от тебя уходит!
Луиза
О, Боже, яд! Ты дал мне яд?
Фердинанд
Да! Ты пила его во славу очищения!
Луиза
Ты отравил меня… и предал смерти… Помилуй, Боже, мою душу!
Фердинанд
Я его молю о том же!
Луиза
Мать моя… отец… Я молода. И умирать?
Фердинанд
Спасения нет! Но будь спокойна – я уйду с тобою. Клятву не нарушу.
Луиза
Яд от тебя? О, Господи, прости его за этот грех! Я не могу дышать…
(слабо владея языком; пальцы ее в судорожном движении)
Смерть… Смерть снимает с меня клятву. Я – невинна. Лишь раз я солгалá,
когда рука моя письмо к гофмаршалу писала. А диктовал мне твой отец…
(Фердинанд стоит неподвижно, как статуя, в долгом мертвом безмолвии и вдруг падает, как громом пораженный)
Ужасная ошибка, Фердинанд! Меня принýдили. Я ложью своего отца спасла.
Они так хитро сделали…
Фердинанд
(в бешенстве выхватывает шпагу)
Убийца я! И мой отец убийца! Он за всё ответит!
(хочет идти)
Луиза
(все более и более слабеет)
Это твой отец. Спаситель всех прощал. Да сохранит он и тебя, и твоего отца…
(умирает)
Фердинанд
(быстро оборачивается, замечает ее последнее предсмертное движение и припадает к мертвой)
Луиза! Ангел мой! Не улетай!
(берет ее за руку, но тотчас же выпускает)
Рука холодная. Душа в глазах не светит…
(вскакивает)
Боже, нет моей Луизы!
(вскидывает руки к небу)
Помилуй худшего из всех убийц! Прости глупца!
Мне делать нечего на этом свете!
(Хватает стакан с ядом и допивает)
А «свет другой» получит мертвеца!
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
Фердинанд. Президент. Вурм и слуги.
Все вбегают в ужасе. Потом М и л л е р с народом и
полицией, которые собираются в глубине сцены.

Президент
(с письмом в руке)
Сын мой! Что это?.. Я не верю…
Фердинанд
(бросает стакан к его ногам)
Так убедись, убийца! И поверишь.
Президент
(отступает в испуге; все в оцепенении; минута грозного безмолвия)
Зачем ты это сделал?
Фердинанд
Я не успел спросить отца-сановника,
годиться ль эта штука для игры. Но видит Бог виновника.
Как хитро ты придумал… Сыграл на ревности. Сейчас ты тоже лицемеришь.
Расчёт был мастерски составлен, чтоб разорвать союз наших сердец.
Президент
(озирается безумными глазами)
Неужто нет здесь никого, кто пожалел бы безутешного отца?
Миллер
(за сценой)
Дайте мне пройти! Пустите!
Фердинанд
Нет горю моему ни края, ни конца!
(отворяет дверь Миллеру, вбегающему с людьми и полицейскими)
Миллер
(в ужасе)
Дитя моё! Дитя моё! Сказали мне, что яд… Несчастный я слепец!
Фердинанд
(отцу)
Луиза была праведной. За её смерть сумеет отомстить другой.
(подводит растерявшегося и испуганного Миллера к трупу дочери)
Прости меня… Но ты благодари за это президента. На нём лежит вина!
(Миллер, громко плача, падает на колени перед мёртвой дочерью)
Отец! Жить мне осталось мало… И моя жизнь украдена тобой.
Я ожидаю Божия суда – я совершил убийство. Отвечу за него сполна.
Ты знаешь, в жизни я злодеем не был никогда.
(подводит его к Луизе)
Вот результат твоей интриги.
Смерть на её лице чертила твоё имя… Мстители небесные его прочтут.
Пусть этот образ посещает… тебя, когда ты спишь. Когда ты ешь ковриги.
Пусть этот образ зависает над твоей могилой… деревом плакучим…
(теряет чувство; слуги поддерживают его)
Президент
(в отчаянии подымая руки к небу)
Владыка!.. Не я должен держать ответ за эти души, а этот червь ползучий!
(подходит к Вурму)
Он, сатана, подбил меня на это!
Вурм
(оживляясь)
Я?!
Президент
Да! Ты, коварный! Ты! Скотина!
Вурм
(злобно хохочет)
Так, я злодей, вон как? Ведь это ты мне повелел дурить родного сына!
Нет, я отвечу! Хорошо! Пусть пропаду, но ты сухим не выйдешь из воды!
Полиция! Я сделаю признание. Открою тайны, от которых загорят мосты!
Кто их в суде услышит, волос встанет дыбом. Пойдём на плаху – я и ты!
(Вурма уводят)
Миллер
(все это время лежавший в безмолвной скорби, припав головой на грудь Луизы, быстро встает и бросает кошелек к ногам майора)
Отравитель! Ты хотел купить на эти деньги мою дочь?
(убегает из комнаты)
Фердинанд
(прерывающимся голосом)
Он в отчаянье!.. Сберегите эти деньги для него!.. Ухожу в ночь…
Прощайте! Дайте умереть… рядом с моей святой… мне в очищение.
Президент
(в глубокой скорби бросается перед ним на колени)
Сынок! Уходишь, не простив меня? Дай знак мне в утешение!
Я виноват во всём! Прости мои напасти…
(Фердинанд, умирая, подает ему руку)
Президент
(быстро поднимаясь)
Он простил меня! Все видели? Теперь я вашей власти!
(уходит; полиция следует за ним)
Конец