Текст книги "Коварство и любовь"
Автор книги: Фридрих Шиллер
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
Зал во дворце леди Мильфорд

ЯВЛЕНИЕ I
Леди в простом, но изящном утреннем костюме с
распущенными, еще не завитыми волосами, сидит за
фортепиано и фантазирует. Софи, камеристка, подходит к ней от окна.
Софи
Парад закончился и все расходятся, но Вáльтера не видно.
Леди
(волнуясь прохаживается по залу)
Не знаю, что со мной… я сильно взволновалась очевидно.
Так, ты его не видела? Хотя.. ему особой нет нужды сюда спешить.
Как тяжело на сердце у меня. Я словно совершила преступление.
Быть может, мне проветриться? Не знаю, как тревогу заглушить!
Как будто что-то давит на меня. Не знаю, что за наваждение!
Вели, Софи, чтоб оседлали для меня строптивого коня. И поскорей!
Возможно, станет легче, если простор увижу, небо ясное, людей!
Софи
Миледи, если Вам сегодня скучно, безотрадно, горько на душе.
Назначили бы герцогу приём у вас. Пусть проведёт тут вечер весь.
Будь в моей власти герцог, его двор – я скуку прогнала б взашей!
Леди
(бросаясь на софу)
Ещё чего! Мне не хватало только этого, как принимать их здесь!
Людишки жалкие! Угодливые, раболепные. Без собственного мнения.
Душа заведена как механизм часов. И для меня они – одни мучения.
Заранее известно, что ответят на вопрос, что спросят. Не нужно их!
(подходит к окну)
Софи
Не уж-то герцога не исключите из этого числа людей, с его душою?
Мужчина видный – то что надо! Красив, умён. Где поискать таких?
Леди
(возвращается)
Сан герцога. Вот оправданье слабое для выбора, который сделан мною.
Сказала ты однажды как-то – мне в герцогстве завидуют все дамы.
Меня бы кто-то лучше пожалел… Жизнь фаворитки – хуже драмы.
Да! У меня избыток наслаждений, но сердце продолжает изнывать.
Когда я с герцогом, мне не до лучших чувств. Я вынуждена подавлять
смятение души. Моё предназначенье – страсти властелина утолять.
Я вижу пот и кровь всех бедных подданных за пышностью покоев.
Софи
(смотрит на неё с удивлением)
Давно я Вам служу, миледи. Но в первый раз услышала от Вас такое.
Леди
Узнала ты меня только сегодня. Я говорю впервые о своей бóли…
Признаюсь – честь свою я заложила герцогу. Но против моей воли!
А своё сердце… сохранила я свободным! Оно ещё любви достойно…
Как зéркала касается дыханье, так сердца моего касается тлетворный дух.
Он окружил меня! Я в герцогстве могла бы первой леди стать спокойно.
И уступила бы какой-нибудь особе эту спальню. Найдётся много молодух!..
Но честолюбие моё не пожелало этого.
Софи
И подчинило Ваше сердце?..
Леди
(опуская руку на плечо Софи)
У фавориток выбор не велик – повелевать иль быть рабою самодержца.
Для нас такое наслажденье властью и покорность – самоутешение.
Мой крик души – рабыней стать любимого и любящего человека!
Софи
Не ожидала я услышать эту истину от Вас. Такое отношение…
Леди
Ах, если б встретился мне милый друг, любила бы его я до скончания века!
Слёзы любви в наших глазах прекраснее брильянтов, что блещут в волосах.
Ради любви готова я сбежать из герцогства в пустыню, или жить на островах!
Софи
(смотрит на неё с испугом)
Так жертвовать собой, миледи? Как так можно? Разве…
Леди
Ты бледнеешь?
Выслушай меня! Пусть наложит доверчивость моя молчание на твой язык!
Софи
(робко озираясь)
Зачем мне это знать, миледи? Я боюсь всё это слушать…
Леди
Ты краснеешь?
Не надо! Не стыдись меня! Мой брак с майором – не интрига, и не бзик!
И ты, и свет – вы ошибаетесь. Все думают, что этот брак подложный.
Чтоб сохранить меня для герцога, и связь продолжить – трюк надёжный.
Но я перехитрила всех! – Я этого хотела. Они соединят меня с любимым!
И если Вальтер женится на мне, покончу с принуждением невыносимым
и сброшу цепи! Позор свой смою. Брак станет настоящим, а не мнимым!
ЯВЛЕНИЕ II
Входит старый камердинер гepцoгa со шкатулкой в
руках. Прежние.
Камердинер
Его высочество, мой герцог приказал… Вам украшения доставить.
Брильянты из Венеции на Вашу свадьбу… Чтобы Вас поздравить.
(леди Мильфорд открывает шкатулку и отступает в испуге)
Леди
Боже! Сколько ж герцог твой за эти дорогие камни заплатил?
Камердинер
(с мрачным лицом)
Он не платил за эти камни денег! Ни пфеннига, ни медного гроша!
Леди
Да ты с ума сошёл? Им нет цены! Своим ответом ты меня смутил!
И взгляд твой осуждающий какой-то. И шуточка твоя не хороша!
Камердинер
Вчера семь тысяч человек отправилось в Америку… Они заплатят!
Леди
(тотчас же ставит шкатулку и начинает быстро ходить по залу; потом, после некоторого молчания, обращается к камердинеру).
Старик! Да что с тобой? Никак ты плачешь? Успокойся. Хватит…
Камердинер
(вытирает глаза и говорит глухим голосом, дрожа всем телом)
Средь посланных в Америку, а там идёт война, есть двое сыновей моих.
Леди
(отворачивается в тревоге и хватает его руку)
Двое сыновей? Они отправились туда, в Америку, по доброй воле?
Камердинер
(с горьким смехом)
По воле доброй, но не по своей! А по чужой. Из-за намерений благих!
А сыновья мои за эти камушки заплатят своей жизнью по неволе.
Всех выстроили на плацу. А двое-трое молодцов из тех кто посмелей
спросили у полковника – почем в неволю герцог продаёт своих людей.
Наш милостивый принц велел тех смельчаков поставить к стенке. Вчера.
Мы слышали, как грянул залп. Увидели, как потекли мозги по мостовой.
Вся армия кричала во всё горло «В Америку! Ура!». «В Америку! Ура!»
Из проданных на родину никто уж не вернётся. Ни старый и ни молодой!
Леди
(в ужасе опускается на софу)
Ах, боже мой! Ах, боже мой! Я ничего не слышала, не замечала.
Камердинер
Гром барабанов заглушал вой будущих сирот и вдов – детей и жён.
Невест и женихов с трудом оттаскивали друг от друга лишь поначалу.
Потом полосовали саблями и начали колоть штыками. И всюду стон!
За барабанной дробью не услыхал всеведущий Господь наших молитв.
Леди
(встает в сильном волнении)
Прочь эти камни! Они прожгут мне сердце дьявольским огнём!
(кротко камердинеру)
Бедный старик! Не убивайся. Твои сыны вернутся. Бог повелит.
Камердинер
Надежда есть… Они ещё у городских ворот кричали: «Мы не умрём!
Отцы и матери, храни вас Бог! Да здравствует наш герцог! Мы придём!
Придём на страшный суд! Там свидимся и все наши долги вернём!
Леди
(ходит большими шагами взад и вперед по комнате)
Как всё это ужасно и бесчеловечно! Меня же убеждали здесь в обратном.
Что нé по чему слёзы лить. Но вот мои глаза прозрели. Как всё превратно!
Ступай! И господину своему скажи – благодарить его я лично буду.
(Камердинер хочет идти. Она кладет ему в шляпу кошелек с деньгами)
Возьми! Это тебе за то, что ты сказал мне правду! Деньги пригодятся!
Камердинер
(с презрением бросает кошелек на стол)
Прибавьте эти деньги к остальным своим богатствам! К своему спуду!
Леди
(глядит с изумлением ему вслед)
Софи, беги за ним! Спроси, как его имя! Скажи, что его парни возвратятся!
(Софи уходит. Леди ходит задумавшись. Молчание. К возвращающейся Софи.)
Мне говорили как-то, что пожаром на границе уничтожен целый город.
Что семьи пó миру пошли. Сбирают, милостыню просят… Всюду голод.
(звонит)
Софи
Да, это правда! Бóльшая их часть к заимодавцам в кабалу попала.
Другие надрывают животы на рудниках у герцога. За что такая кара?
(входит слуга)
Слуга
Миледи?…
Леди
(отдает ему брильянты)
Шкатулку эту отнесите в банк. Скажите, что я приказала
всё это тотчас в деньги обратить! Раздать их потерпевшим от пожара!
Софи
Подумайте, миледи!.. Его высочеству так можно впасть в немилость.
Узнает герцог, сильно обозлится! Боюсь, как бы беда не приключилась.
Леди
(с достоинством)
Ты предлагаешь мне, Софи, носить на голове проклятие его народа?
(даёт знак слуге, чтоб уходил. Тот уходит)
В брильянтах тех сверкают человеческие слёзы. Носить их непристойно!
Софи
Ах, жаль! Такие камни! И отдали. Таких и Вы не вѝдывали сроду!
Леди
Гораздо лучше, если нет камней на сердце!.. На душе спокойно…
Не говори мне глупостей! Я лучше нацеплю на волосы фальшивые алмазы.
(входит слуга)
Слуга
Майор фон Вальтер!
Софи
(кидается к леди)
Боже мой! Миледи! Вы сильно побледнели разом!
Леди
Я почему-то испугалась. Со мной такое в первый раз! Скажите…
скажите Вальтеру, что мне сегодня нездоровится… Нет-нет! Просите!
Слуга
Просить иль отказать, миледи?
Леди
Просите! Пусть войдёт!
(слуга уходит)
Софи, что мне сказать ему? Я онемела…
Ужасное предчувствие! Иди! О, нет! Останься!
(Майор показывается в дверях)
Куда я веер дела?
Софи
Придите же в себя, миледи! Майор фон Вальтер здесь. Я не у дела…
(Пытается уйти, но остаётся)
ЯВЛЕНИЕ III
Фердинанд фон-Вальтер. Те же.
Фердинанд
(с легким поклоном)
Не беспокою ли я вас, миледи?
Леди
(в заметном смущении)
Нимало, господин майор. Я очень рада…
Фердинанд
Я к Вам явился по приказанию моего отца. Вот только что, с парада…
Леди
По приказанию? – За это я должна благодарить его и поклониться.
Фердинанд
По приказанию отца, я должен заявить – нам нужно пожениться.
Леди
(бледнеет и дрожит)
По воле Вашего отца, но не по воле сердца? Вас заставить…
Фердинанд
Известно, что министрам, сводникам не до сердечных дел.
Леди
А Вам самим, что… к поручению отца и нечего добавить?
Фердинанд
(бросая взгляд на Софи)
От чего ж, миледи. Добавить есть что. Многое сказать хотел.
Леди
(делает знак Софи; та удаляется)
Не угодно ль Вам, майор, сесть на софу сюда, ко мне поближе?
Фердинанд
Я долго говорить не буду. Скажу лишь главное, что мною движет.
Леди
Я вся вниманье, слушаю…
Фердинанд
Я честный человек… Я офицер… И дворянин!..
Леди
Да, это так! Здесь возразить мне нечего! Но в герцогстве такой Вы не один.
Зачем не говорите вы о лучших ваших качествах, в которых нет вам равных?
Фердинанд
(холодно)
О них мне говорить нет смысла! И рассуждать здесь о вещах тщеславных.
Леди
(с возрастающим беспокойством)
И как мне понимать Вашу вступительную речь?
Фердинанд
(медленно и выразительно)
Как протест чести, чтобы Вас предостеречь!
На случай, если вознамеритесь соединить свою судьбу с моей.
Леди
(вскакивая)
Что это значит, господин майор?!
Фердинанд
А это – голос сердца моего! Верней,
то голос моего герба и вот этой шпаги…
Леди
Которую Вам герцог дал…
Фердинанд
Рукою герцога её мне дало государство. Сердце дал мне Бог. Я феодал!
И моему гéрбу целых пять столетий!
Леди
Но имя герцога для Вас…
Фердинанд
(запальчиво)
Ваш герцог может извращать законы общества и отдавать приказ,
чтоб люди поступали против своей воли! Рот чести затыкать спешит
деньгами, золотом. Потребуется – может мантией прикрыть свой стыд.
Оставим этот разговор, миледи! Нет смысла здесь о чести рассуждать.
о чьих-то планах, предках, мненьях света. Я готов всё это растоптать!
Но только докажите, что моя награда не будет моей жертвы тяжелей.
Леди
(расстроенная, отходит в сторону)
Я этого не заслужила, Вальтер! И для душевных болей это не елéй.
Фердинанд
(хватает её за руку)
Простите! Мы одни. Здесь нет свидетелей. Я не хочу от Вас скрывать
заветных чувств своих. Хочу быть откровенным. Не могу никак понять,
что Вы с такою красотой, с таким умом, способны своё тело осквернять
и отдаваться герцогу. При этом не стыдитесь своё сердце предлагать…
Леди
(глядя ему прямо в глаза)
Что ж Вы остановились? Не стесняйтесь, договаривайте до конца!
Фердинанд
Как можно, чтоб британка, дочь гордого народа, ласкала подлеца?
Предположить, что здесь повинны слабость женская и страсть?
Ужели это ремесло на благородные дела толкает герцогскую власть?
От лица всех скажу – напротив, усилен рабский гнёт во всей стране.
И я не вижу добродетели, которая бы оправдала этот блуд извне!
Леди
(мягко, но с достоинством)
Я выслушала Вас. Сейчас настал черёд меня послушать и понять!
Я уважаю Вас за то, что Вы столь откровенны, и не стали льстить.
Но Вы отвергли мою руку. Да ещё меня хулите. Хочу я Вам сказать,
что мне достаточно одной лишь ночи, чтоб Вас навеки погубить.
Не верю я, что дерзким поведеньем Вашим спасёте свою честь.
Я полагаю, не по слабости ума, Вы нанесли так много мне обид.
Решаясь даму оскорбить, заметили в ней благодушие, не месть.
Вы обвиняете меня ещё и в разорении страны? Бог Вам простит!
Но Вы во мне унизили британку и поругали честь моей страны!
Фердинанд
(опершись на шпагу)
Ужель? – Я весь вниманье!
Леди
Поведаю лишь Вам трагедию свою
Считаете меня авантюристкой? – Мысли Ваши не туда устремлены.
Я тоже бы могла Вам рассказать про древний род свой и семью.

Но хвастаться не стану. Историей происхожденья Вас не удивлю.
Томас Нóрфолк, дед мой, защищал Шотландию. За это был убит.
Отец был камергером. Его огульно обвинили… в измене королю.
И отрубили голову. Не выдержала мать… В сырой земле лежит.
Именья наши отошли в казну. Наложен на имущество арест.
Я отроду четырнадцати лет… В Германию бежала без вещей.
Мать, умирая, сунула мне спрятанные драгоценности и крест.
Со мной была одна служанка. Мы поначалу голодали с ней…
(Фердинанд устремляет на миледи сочувственный взгляд)
Без помощи. Не зная языка… Обслуживать себя я не могла
Привыкла есть на золоте. Жить в роскоши. И тут такое вдруг…
Мы продавали украшения. В Гамбурге мотались в поисках угла.
Шесть лет прошло в скитаниях. Как я страдала от душевных мук!
Все украшенья были проданы. Моя служанка заболела, умерла.
В то время появился в Гамбурге ваш герцог… Судьбоносный знак.
Однажды я гуляла у реки. Смотрела, как вода стремительно текла.
Я думала, что глубже. Эльба или мои муки? Стóит жить вот так?
В тот день он увидáл меня. И стал следить за мной… Не отходил.
Однажды заявился на мою квартиру, пал к моим ногам, сказал,
что от любви ко мне он без ума. Во мне он веру в счастье воскресил.
Я позабыла обо всём, припала к его сердцу. Он мне надежду дал.
(Быстро отходит от Фердинанда)
Теперь судите! Ваше право. Была я молода. И я хотела жить.
Фердинанд
(сильно встревоженный, бросается к ней и останавливает её)
Простите мою дерзость! Я был не прав, миледи. Не мне судить!
Леди
(возвращается, собирается с духом, и продолжает)
Была я молода и беззащитна. Воспользовался этим герцог.
Он взял меня, чтоб похоть ублажать свою. А не для сердца.
В то время двор заполонили сластолюбцы, и царил разврат.
А для гиены страсти, жаждущей добычи, не было преград.
Аристократы разлучали женихов, невест. И разрушали сѐмьи.
Тлетворная зараза поражала молодых. От неё не было спасенья.
Учитель соблазнял неопытных и юных учениц. Те принимали яд.
Я встала между агнцем и тигром. Просила, когда страсти закипят,
чтоб герцог наложил в стране запрет на вакханалии и на пороки.
Он клялся, обещал. И вскоре многие из любодеев извлекли уроки.
Фердинанд
(в смятении быстро ходит по залу)
Миледи, я прошу Вас. Сознаю свою ошибку. Не будем продолжать!
Леди
(продолжает)
Ваш герцог разомлел в моих объятьях. Через него я стала управлять
всем герцогством. Я отменяла казни, выпускала осуждённых из темниц.
Слезой блудницы сокрушала истязателей и беспощадных кровопийц.
Я защищала невиновных. Мне это доставляло радость, удовлетворение
Я в глубине души надеялась найти в Вашем лице поддержку, утешение…
Фердинанд
(потрясённый прерывает её)
Я выслушал, миледи, Ваши оправдания. Мне стыдно, горько. Пощадите!
Не делайте меня виновным. Прошу Вас – пожалейте, снизойдите…
Леди
Как долго я себя смиряла… Больше не могу терпеть всю тяжесть слёз.
Меня влечёт к Вам. Нет, не страсть! – Скорей, надежда стать свободной.
Хочу избавиться от своего позора. Чтоб, наконец, моё желание сбылось,
любить и быть любимой. Хочу начать я жить по-новому уже сегодня!
(обнимает Фердинанда)
Фердинанд
(вырывается из её объятий; в полном смятении)
Миледи, больше не могу… Я должен сделать Вам признанье.
Леди
(отпрянув от него)
Нет! Только не теперь! Боюсь услышать Ваше оправданье.
Фердинанд
Миледи! То, что я скажу, смягчит мою вину. Я в вас ошибся.
Я шёл сюда, чтобы унизить Вас… Вы вправе возмутиться.
Не зная сути, полагал, что Вы достойны моего презренья.
Из Ваших уст, услышав правду, я попросил у Вас прощения.
(после небольшого молчания)
Миледи, я люблю Луизу Миллер, девушку-мещанку.
Дочь городского музыканта…
(леди бледнеет и отворачивается)
Не дворянку…
Что ждёт меня – я знаю. Но здравомыслие не остановит страсть.
Во мне кричит мой долг. Я убаюкал её сердце. Я не могу украсть
её надежду… и предать. Я должен победить предубеждения
и поставить человечность выше общепринятого отчуждения!
(подходит к миледи, которая стоит в глубине комнаты,
закрыв лицо руками)
Хотите что-то мне сказать, миледи?
Леди
(про себя)
Толкаете меня к бесчестью!
(Громко. Тоном глубочайшей скорби)
Ну, разве то, что Вы погубите себя, меня и ещё третью.
Фердинанд
И ещё третью?
Леди
Ваши слова бьют по лицу как плетью!
Я поняла одно, что мы не будем счастливы друг с другом.
Но я не вынесу позора… Вы должны стать моим супругом!
О предстоящем нашем браке всё герцогство судáчит.
И если Вы отвѐргнете меня… Вы понимаете, что это значит.
Мы поневоле жертвы Вашего поспешного и всемогущего отца!
Он, не спросив ни Вас и ни меня, решил соединить наши сердца.
И у меня нет выбора! За свою честь, я буду драться до конца!
(быстро уходит)
Фердинанд
(вслед уходящей миледи)
Как можно требовать руки без сердца, и подчиняться чужой воле?
И отнимать у любящих надежду? Нет! Избавьте нас от этой доли!
(быстро убегает в парадную дверь)
ЯВЛЕНИЕ IV
Комната музыканта. Входит М и л л е р. Госпожа
Миллер и Луиза.
Миллер
(поспешно входит в комнату)
Ну, вот! Я так и знал. Я всё предвидел!
Луиза
(в испуге кидается к отцу)
Случилось что-то, батюшка? Кто Вас обидел?
Миллер
(как сумасшедший бегает по комнате)
Где мой кафтан парадный, белая манишка?
Мне нужно первому его предупредить!
Парик не нужно!
(бросает парик, смотрится в зеркало)
Что за стрижка?
И эту бороду дурацкую надо побрить!
Жена Миллера
Скажи нам, наконец, что у тебя случилось?
Миллер
Ах, дрянь такая! Накаркала, паршивая ворона!
Ещё и спрашивает, что с нами приключилось!
Ты разболтала – наша дочка втюрилась в барона.
Вурм раструбил об этом всем! На всю округу!
Луиза
Ах! Я погибла!
Миллер
Посланник от министра у дверей стоит!
(в сторону дочери)
Не надо было строить глазки миленькому другу!
Не зря пословица народная гласит:
Не обошлось без чёрта, если дочь красива!
(зло смеётся)
Жена Миллера
Ты злишься, будто выпил пива не того разлива.
Возможно, я, Луиза и барон… Мы не при чём тут были.
Быть может, тебя к герцогу в оркестр определили?
Миллер
В оркестре в том ты будешь выть дискантом! Дура!
А моя задница заменит контрабас! Чем не фактура?
Луиза
(бледнеет)
Ах, батюшка! Что-то ужасное произошло!
Миллер
Ну, попадётся в руки мне это трепло!
Я вырву из него язык! Я доведу его до белого каления!
Он будет вспоминать тот день до светопреставления!
Жена Миллера
Да от угроз твоих ни холодно, ни жарко.
А дочери тебе нисколечко не жалко.
Ну, сделай что-нибудь, а не ругайся!
Миллер
Наделала делов, а мне – впрягайся?
Мне бы попасть к министру на приём…
Обговорить расклад наедине, вдвоём.
Хотя… Ты наловила рыбки в тѝнистой водице.
Вот жарь и жри её сама! Спасай нашу девѝцу.
Иначе я её возьму… и сигану с ней за границу!
ЯВЛЕНИЕ V
Фердинанд фон-Вальтер вбегает в испуге и запыхавшись. Те же.
Фердинанд
Был здесь отец?
Луиза
(вскакивает в ужасе)
О, всемогущий Боже!
Жена Миллера
(всплескивает руками)
Мы пропали!
Миллер
(злобно хохочет)
Ну, слава Богу! Вот и развязка! Как вы все затрепетали!
Фердинанд
(бросается к Луизе и сжимает её в объятиях)
Луиза! Если даже ад иль небо между нами встанет,
ты – моя!
Луиза
Отец твой, президент, сюда нагрянет?
Мне страшно!
Фердинанд
Всё улажено. Не бойся! Ты опять со мною.
Все страшные минуты колебаний и сомнений за спиною.
Луиза
Минуты колебаний? Говори же, что произошло с тобою?
Фердинанд
(отступает и многозначительно смотрит на Луизу)
Я говорю, что между нашими сердцами инородная особа встряла.
Когда моя любовь бледнела перед совестью моей и замирала…
Минуты слабости, когда Луиза… быть всем для Фердинанда перестала.
(Луиза закрывает лицо руками и опускается в кресло)
(Фердинанд отходит и говорит тихо в сторону, как бы про себя)
«Нет! Никогда! Миледи! Не буду жертвовать невинным существом!
Я не могу нарушить своей клятвы в угоду Вам, по сговору с отцом!
Предвечный видит, что любовь моя чиста. Она – не преступление».
(подходит к Луизе, берёт её за руку и подымает с кресла)
Ты одержала верх! Отбросил я свои сомнения без сожаления!
Луиза
Ах, Фердинанд! Произнеси свой страшный приговор!
Ты только что упомянул миледи… Она внесла раздор?
Все говорят, что будто бы она выходит замуж. За кого?
Фердинанд
(падает к ногам Луизы)
Выходит за меня! Так повелел отец, не спросив сына своего!
Луиза
(после некоторого молчания с ужасающим спокойствием, отрешенно)
«Чего я испугалась? Ведь мой отец не раз мне говорил —
союз наш невозможен. Я не хотела верить. Ты меня щадил…»
(Молчание)
(Затем Луиза с громким плачем кидается в объятия своего отца)
Прости меня, отец! Я пробудилась! Но как прекрасен был мой сон…
Миллер
Луиза! Дитятко моё!
(в сторону супруги)
Будь проклята ты, сводня!
(в сторону Фердинанда)
Будь проклят, ветрогон!
Жена Миллера
(с воплем кидается к Луизе)
Ужели заслужила я это проклятие, Луиза?
(в сторону Фердинанда)
Простит Вас Бог, барон!
За что вы убиваете эту овечку?
Фердинанд
(полный решимости, бросается к Луизе)
Нет! Я разрушу цепи предрассудков!
И выберу, кого хочу, как подобает мне, мужчине! Без ублюдков!..
Пусть головы закрẏжатся у всех при взгляде на любовный подвиг мой!
(хочет уйти)
Луиза
(поднимается с кресла)
Ты покидаешь нас в столь страшный миг? Не уходи, постой!
Жена Миллера
(бежит за Фердинандом, не пускает его)
Сейчас приедет президент… Он нас не пощадит. Не покидайте нас!
Миллер
(дико хохочет)
Барон не покидает. Он сбегает. Как иначе? Настал удобный час!
(Одной рукой хватает майора, другой – Луизу)
Стой сударь! Убежишь отсюда, когда через неё перешагнёшь!
Дождись сначала своего отца и расскажи ему, как ты Луизу чтёшь,
как вкрался в её сердце…
(толкает к нему Луизу с бешеной злобой)
И раздави сначала эту жалкую букашку!
Твоя «любовь» нас довела до этого позора! Ты заварил всю эту кашку!
Вот и расхлёбывай!
Фердинанд
(Возвращается. Берёт Луизу за руку)
Союз наш непреложен! Его разъединит лишь смерть!
Луиза
Ты весь дрожишь. Мне страшно! В глазах твоих безумства круговерть.
Фердинанд
То не безумство, а прозрение! Есть власть отца. У сына есть свобода.
Её я обрету. Луиза, я тебя люблю! Идём к отцу, хоть это нам и не в угоду.
(Идёт к дверям и сталкивается лицом к лицу с президентом)