Текст книги "Жизненный цикл"
Автор книги: Галуст Баксиян
Жанр: Научная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Невообразимо приободренный близостью друзей и тем, что теперь путь был освещен светом сигнальных ракет, которые выпускались по мере того, как начинал угасать свет от ракет, выпущенных ранее, Гарри Смит, силы к которому вернулись даже с излишком, вновь бросился в волну и начал пуще прежнего грести в направлении, которое выбирал уже интуитивно, – определить точное направление было невозможно. И вот, когда очередная, угрожающая навсегда проглотить Гарри в морские глубины волна прошла, не причинив ему вреда, лишь только отняв одну из порций его силы, являющейся той драгоценностью, от которой зависела жизнь двух людей, брошенных в океаническую пучину, Гарри увидел юношу, к которому он спешил на выручку.
Молодой матрос не делал никаких движений, он лежал на воде, бросаемый волнами, лицом погруженный в воду. Сердце Гарри Смита замерло – он понял, что не успел. Юноша, которому он торопился помочь, погиб, не справившись с буйством могучего и гневного океана. Отчаяние за смерть матроса и искра надежды, что парень все-таки жив, пробудили в Гарри резервные силы, он мощным толчком бросился к юноше. Подплыв к матросу, Гарри перевернул его на спину, чтобы дать возможность вдохнуть, если мальчик еще жив. Гарри перевернул матроса на спину и сразу же привел в действие спасательную шлюпку, которая вмиг раздулась, приняв положенные для использования форму и размеры. Он погрузил в эту шлюпку матроса и попытался влезть в нее сам, но в этот момент что-то сильно ударило его в лицо, и в глазах у Гарри потемнело, тело его обмякло, но в последний миг перед тем, как погрузиться в воду, он что было сил ухватился за борт шлюпки. Волна сильно толкнула Гарри в последней попытке забрать его жизнь и унести с собой, но он крепко сжимал руками борт спасательной шлюпки, не в силах запрыгнуть внутрь, где обо всем ужасе можно было бы забыть. Капитан держался, не помня себя, на рефлексах, которые помогли ему выжить. Сознание постепенно прояснилось, и тех сил, которые остались в могучем теле Гарри Смита, стало достаточно для решительного толчка. Когда волна отошла, Гарри Смит собрался с силами и резким толчком бросился вверх и вперед, забравшись, к своему великому облегчению, в шлюпку. Предмет, а это было огромное бревно, невесть откуда принесенное, который столь вероломно и с ошеломляющей силой ударил капитана в область головы и лица, пролетел, нанеся повреждения, и скрылся в ночи совершенно незамеченным. Капитан не стал уделять этому внимание, что связано скорее всего с тем, что он в полной мере не осознал, что произошло. Гарри так и не увидел это бревно, исподтишка нанесшее тяжеленный удар, который мог бы в секунду раздробить череп и мгновенно убить его. Гарри выдержал и это, но с каким трудом его организму удалось сохранить сознание и не упасть в воду без способности к сопротивлению. Капитан чуть было не лишился чувств, но доминирующая мысль о том, что он должен спасти матроса, заставила его машинально идти к этой цели, не обращая внимания ни на что другое, и он не обращал внимания на свою травму, о которой не имел даже полного представления. В подобных экстремальных обстоятельствах организм человека снижает, а в ряде случаев и устраняет болевые ощущения даже при сильной травме, давая пострадавшему время, а вместе с ним и надежду на спасение.
Когда же Гарри Смит и бедный матрос оказались в лодке, Гарри склонился к нему и, прислонившись ухом ко рту парня, определил, что тот не дышит. Капитан прижал свой указательный палец к шее юноши в проекции сонной артерии – прощупать пульс не удалось. Не давая воли эмоциям, Гарри Смит решил сделать все от него зависящее, чтобы вдохнуть в этого бедного юношу его жизнь, на которую так вероломно покушался океан. Капитан перевернул матроса вниз лицом, чтобы удалить воду из дыхательных путей. Изо рта юноши вытекло много морской воды, после чего Гарри вновь перевернул его на спину и приступил к искусственному дыханию и непрямому массажу сердца. Мощный удар крупного кулака Гарри Смита обрушился на грудную клетку матроса, а за ним последовали чередования массажа сердца и искусственного дыхания. Казалось, будто Гарри только что не получил травму, которая могла стоить ему жизни, и не тратил силы в море, они восполнились в полной мере и теперь должны были вновь послужить погибающему матросу. Прошла минута – без результатов, другая – парень не дышал, сердце его не билось. Но еще дышал Гарри Смит, могучее сердце которого, казалось, может работать за несколько человек, продолжало исправно снабжать его тело питательной кровью. И вот наконец очередной мощный толчок в области сердца и большая порция воздуха, которую Гарри Смит вдохнул в легкие матроса, оживили юношу! Кашель его, вытолкнувший из легких остатки морской воды, позволил в полной мере вдохнуть живительный воздух. Матрос стал судорожно, глубоко и часто глотать воздух ртом, тело его забилось в сильных судорогах, но спустя несколько секунд они прекратились и тело матроса задрожало мелкой дрожью. Сознание постепенно вернулось к нему, спустя несколько мгновений он открыл глаза. Не понимая, что происходит, юноша пытался что-то сказать, но опустошающая тело слабость не позволила ему произнести ни единого слова, а вместо них он мог только шевелить губами, как всякая рыба, которую вытащили из воды. Но для рыбы это значило бы смерть, в то время как для матроса, напротив, – жизнь.
– Спасибо тебе, Господи! Спасибо тебе за помощь, без которой ты меня не оставляешь! – радостно и облегченно, но преданно взмолился Гарри Смит.
Тем временем, когда Гарри Смит спешил на помощь юноше, парусник «Бесстрашный» шел на выручку своему капитану и молодому матросу, на спасение которого мало кто рассчитывал. Естественно, что никто не был уверен и в спасении самого капитана. Да, он был сильным и отважным человеком, но разбушевавшийся океан не считается ни с кем, с его силой не может сравниться ничто на белом свете. У Гарри Смита на шее висел прочный амулет, выполняющий функцию маячка, по сигналу которого его можно было легко отследить, и по этому следу смело шел «Бесстрашный». Быстро затихающая стихия, которая, словно в бессилии своем перед человеческой храбростью и мужеством, покорно отступала, даря надежду на спасение. Черные тучи разметало по небу с такой скоростью, что появлению яркого, недавно взошедшего солнца все удивились не меньше, чем обреченный на смерть больной, которому сообщили о том, что в ближайшие часы он будет излечен от смертельного недуга. Яркая окраска спасательной шлюпки позволила достаточно быстро отыскать и поднять на борт Гарри Смита и матроса, который был обязан капитану «Бесстрашного» жизнью.
Когда Гарри Смита подняли на палубу, все заметили рану на его лице и кровь, которая запеклась на его голове, лице и руках. Когда капитана привели в его каюту, помощник его попросил всех выйти из каюты.
– Капитан, у вас на лице рана, ее нужно обработать, – пытаясь сдерживать волнение и смягчая свой голос, сказал помощник.
– Я и думать об этом забыл, – сказал Гарри Смит, восстанавливая в памяти причину своего состояния. – Что-то сильно ударило меня в лицо, когда я собирался забраться в плот.
Тогда Смит вспомнил, что рана на его лице была нанесена тем самым предметом, который ударил его в лицо, принесенный ветром или волнами неизвестно откуда. Только сейчас Гарри Смит почувствовал сильную боль в ране. Когда же капитан умылся и рана на его лице была обработана медицинским раствором, можно было оценить ее размеры и глубину. Зрелище было не для слабонервных, но таких на «Бесстрашном» не было. От правого виска на правую щеку спускалась глубокая рваная рана, местами оголяющая кость. Во всю глубину раны запеклась кровь, что прекращало кровотечение, которое возобновилось из мелких сосудов после того, как рану обработали. Но помощник капитана сделал тугую перевязку с мазью, которая обладала противобактериальным, противовоспалительным и кровоостанавливающим эффектом. Повязки чуть промокли кровью, после чего кровотечение окончательно остановилось. Если бы удар тем самым бревном пришлось испытать на себе кому-нибудь другому, то этот человек мог погибнуть либо от перелома черепа, либо от кровотечения. Но Гарри Смит был чрезвычайно силен и вынослив, его тело, видимо, могло выдержать еще и не такое испытание. Боль в ране прошла уже к вечеру следующего дня. Что особенно поразило всех после того, как увидели эту ужасную рану, так это то, что зажила она быстрее, чем у некоторых заживают царапины. Удивительно сильное тело капитана, казалось, специально создано природой и Богом для какой-то особенной, высшей цели.
Вот так и появился шрам на лице Гарри Смита – благородного и отважного капитана надежного парусника «Бесстрашный».
Глава вторая
Находка
Настоящее же – третье путешествие не было легким, но оно прошло в запланированном режиме, без каких-либо форс-мажорных обстоятельств. Команда корабля, как и сам парусник, были проверены на сплоченность, храбрость и надежность в предыдущих кругосветных плаваниях. К каждому путешествию корабль тщательно готовили все те месяцы, когда он мирно стоял на причале в вынужденном безделье, довольствуясь мирным покачиванием бризовых волн родной гавани. Не было ни единого дня, чтобы на корабле не шла какая-нибудь работа, члены экипажа, включая капитана, прикладывали много сил для поддержания «Бесстрашного» в идеальном состоянии. С тех пор как парусник был построен, он совершенно не изменился внешне и все его технические части работали как часы.
Идя на всех парусах, «Бесстрашный» нес свой экипаж домой в теплые южные широты к берегам Южной Америки.
Супруги Смит стояли на палубе, наслаждаясь безупречным по чистоте и свежести морским воздухом, обладающим, как известно, оздоровительным свойством, благоприятно сказываясь на организме в целом.
– Поразительная красота, – сказала Лилия, обращаясь к Гарри.
– Действительно! Просто потрясающе, как здесь хорошо! – ответил он.
– Но бывает и не очень или даже совсем не хорошо, – вдруг с явной грустью и озабоченностью сказала Лилия, прикасаясь своими нежными и заботливыми руками к шраму на лице мужа.
– Да уж, что верно, то верно, бывает по-разному, – с чуть уловимой улыбкой ответил Гарри, беря в свои пальцы руку Лилии и целуя ее. Вспоминая при этом тот страшный день, когда он и молодой матрос были на волосок от смерти.
– Как хорошо, что меня тогда не было на корабле. Я бы умерла от страха за тебя или бросилась бы за тобой в море! – уверенно произнесла она, давая понять супругу, что в ее словах не следует сомневаться. Да он и не сомневался, ведь знал ее, как себя.
– Первый исход был бы трагичен для меня, родная, – начал разбирать сказанное Лилией Гарри, – ведь я бы не вынес утраты! Ты это прекрасно знаешь! – и лицо его стало несколько хмурым и очень серьезным.
– Конечно знаю, Гарри, – нежно ответила она, понимая, что Гарри всерьез отнесся к ее словам.
– Второй исход был бы трагичен либо для матроса, – продолжил Гарри, – ведь я, поспешив на помощь к нему и увидев, что ты бросилась в море, повернул бы и бросился бы к тебе, оставив беднягу погибать страшной смертью. Либо, если бы я не успел спасти тебя, учитывая огромное количество трудностей, – и здесь его лицо вновь стало хмурым и серьезным, – я бы сам как камень пошел на дно, не желая более сопротивляться. При таких обстоятельствах никому из нас троих не суждено было бы спастись.
– Гарри, не говори так, – испуганно сказала Лилия, понимая, что зря вообще сказала о том, что бросилась бы в море.
– А теперь скажи – стало бы лучше, если бы ты прыгнула в воду?
– Ну, конечно же, нет, – быстро ответила она, показывая Гарри всем видом, что она поняла свою ошибку.
– Я говорю это к тому, Лилия, что на нашем жизненном пути, дай бог, будет еще множество путешествий и произойти может самое непредвиденное и опасное… – Тут он сделал некоторую паузу, после которой продолжил: – Поэтому я прошу тебя о полном самообладании в любой ситуации, пусть даже самой тяжелой! Пообещай мне, что, если мне придется в будущем поспешить кому-то на помощь, ты не станешь впадать в отчаяние и не предпримешь ничего такого, о чем впоследствии придется сожалеть!
Лилия не отвечала. Она не могла пообещать, что не станет спасать мужа, когда в этом, по ее мнению, будет необходимость.
– Я понимаю, что в ряде случаев мне, возможно, потребуется помощь, – продолжал настаивать Гарри, – но ты должна пообещать, что правильно взвесишь свой поступок и не станешь делать глупости. Ты, при необходимости, должна помочь мне, а не спасать. В случае с матросом помощь, которая спасла нам жизнь, – это незамедлительный разворот корабля и стремительность, с которой нас нашли по сигналу моего маячка. Представь теперь, что вся команда прыгнула бы нас спасать! Погибли бы все! Не прыгнуть за борт за мной и матросом – это не трусость и не слабость, это оправданный, трезвый и единственно верный способ, благодаря которому нам удалость спастись.
Лилия продолжала молчать. В ее сознании происходила борьба нравственности и долга перед мужем с целесообразностью и холодным расчетом.
– Я не сойду с этого места, Лилия, пока не получу ответ, единственный ответ, который я хочу сейчас услышать! – более настойчиво и уже совершенно серьезно сказал Гарри.
Наконец, действительно осознав, что Гарри прав, она ответила:
– Я обещаю тебе, Гарри, что сделаю то, о чем ты просишь, – покорно, но с полной ответственностью сказала она.
– Я верю в твои слова, Лилия, и знай, что я надеюсь на тебя. – Сказав это, Гарри обнял ее, и они продолжили любоваться далью, стараясь как можно скорее увидеть родные края.
Несколько часов спустя, после обеда, Смиты по-прежнему находились на палубе, наслаждаясь солнечными лучами и свежим воздухом, наполняющими их сердца сладкой безмятежностью, когда тело полно силы, а душа спокойствия. Они сидели в удобных креслах, расположенных вокруг стола, на носу корабля. Это было самое потрясающее место для наблюдателя, и каждый на корабле, кто в данный момент не был занят делами, стремился сюда, где можно было насладиться простором и чувством полной свободы. Все было видно на десятки километров вокруг, ничего не могло ускользнуть от глаз путешественников, оглядывающих далекую перспективу. Хоть в океане на многие десятки и сотни миль нет ничего, кроме воды и неба, на что бы еще мог упасть взгляд, но именно этой картиной, меняющейся с каждой секундой благодаря течению воды и игре солнечных лучей, извлекающих из океана палитру цветов от глубокого синего в полдень до багрового на закате, с наслаждением любуется каждый морской путешественник. Легкий соленый ветер гладил загорелые лица супругов, словно желая ублажить их своей нежностью.
На столике, за которым сидели супруги, стояла открытая бутылка шампанского, часть содержимого которой пузырилась в бокале, искрящемся в веселых солнечных бликах в руке Лилии, и бутылка рома любимой марки Гарри.
Гарри налил в стакан немного рома и отхлебнул его.
– Странное ощущение… – тихо сказал Гарри, затянувшись ароматным табаком, которым он несколько минут назад набил трубку.
– О чем ты? – спросила Лилия, посмотрев на мужа в тот момент, когда он произнес свои слова: она уловила его устремленный в бесконечность взгляд – у Гарри иногда так непроизвольно получалось, когда он погружался в свои мысли.
Гарри не ответил. Он молчал – это еще одна особенность такого погружения в себя, он мог несколько секунд не отвлекаться, когда его звали, он совершенно не замечал ничего и никого вокруг.
– Гаааррриииии, – протянула Лилия, нежно улыбаясь, любуясь глубокой задумчивостью своего мужа.
– Да, – коротко ответил он, выйдя из своего состояния.
– О чем думал, родной? – поинтересовалась Лилия. – Снова еле тебя дозвалась.
Гарри улыбнулся, он понял, о чем она говорит.
– Ты что-то спросила? – поинтересовался он.
– Спросила, а ты снова был где-то далеко в своих мыслях, – сказала Лилия.
– И что же ты спросила? – легкой улыбкой закончился вопрос Гарри.
– Ты сказал «странно», а я спросила, что странно, – стала объяснять она. – Ты не ответил, так как снова летал в своих мыслях в неизвестных далях, – улыбнулась Лилия, сделав глоток шампанского.
– Ах, это, – улыбнулся Гарри и сказал: – Странно то, как часто хочется человеку меняться, но перемены зачастую – это возврат к прежнему. Вот, к примеру, мы давно не были дома, многое повидали, многому научились, но теперь нам хочется домой, в родные края, к родителям, чтобы, насладившись всем этим, снова спустя время мечтать о том, чтобы отправиться в дальние и опасные путешествия. Нас тянет сначала в одну сторону, потом в противоположную. Сегодня хочется покоя, а завтра уже приключений, после которых снова захочется покоя.
– Это естественно, Гарри, – сказала Лилия, сделав глоток шампанского. – Мы хотим чего-то, а когда получаем это, то желание меняется и хочется уже чего-то другого. Нельзя же все время хотеть одного и того же.
– Тогда, судя этой логике… – Гарри сделал паузу и отпил ром из стакана, после чего наигранно и ехидно добавил: – Я полюбил тебя, и теперь наступило время, когда я должен полюбить другую?
– О чем это ты?! – удивилась и даже рассердилась Лилия, уставившись на своего мужа.
– Вот видишь, милая, как часто идеи оказываются вредными, хотя они кажутся такими разумными и естественными, – сказал Гарри. – Мне нужна ты, и только ты! И в этом не будет никаких перемен! Для меня существуешь только ты.
– Надеюсь, – ответила Лилия, в глазах которой блеснули искры.
Гарри уловил этот взгляд жены, отчего она показалась ему еще милее. Он улыбнулся и ответил:
– Лилия, ты единственная женщина в моей жизни и ею останешься! Ты это знаешь не меньше меня.
– Знаю, Гарри, конечно, знаю. А ты мой первый, единственный и мой последний мужчина! – Лилия посмотрела на Гарри преданным и любящим взглядом, он ответил ей тем же.
В этот момент, словно по чьему-то велению, Лилия оглянулась и, осмотрев пространство впереди, заметила вдалеке, по левому борту корабля, маленькое темное пятнышко на бескрайнем полотне океана. Спустя некоторое время пятнышко стало больше, т. к. парусник приближался к нему, но курс его все-таки пролегал в стороне от пятнышка. Лилия не придавала ему никакого значения – это был всего-то маленький островок, затерянный в океане. Сколько таких, да и не только таких, а гораздо больших и, наоборот, совсем крохотных островков разбросано в океанах. Сколько их повидал экипаж «Бесстрашного», и сосчитать уже невозможно, да и ни к чему это. Однако некоторое время спустя, когда парусник должен был вот-вот оставить островок позади, Лилии вдруг захотелось увидеть его поближе. Не проходить мимо, а направить корабль к этому островку. Лилия сама удивилась тому, как у нее появилось это желание. Но постепенно эта мысль стала овладевать ею!
«Как странно…» – подумала она, словно не придавая совсем внимания своему, скорее всего, мимолетному и слегка легкомысленному желанию. Гарри сидел рядом с ней, курил трубку, пил ром и любовался океаном.
«Обычный остров, – думала Лилия. – В действительности, что может быть особенного на этом островке?»
– Гарри, видишь тот островок? – вдруг спросила она, отбросив все сомнения, и указала мужу направление.
– Да, – коротко ответил он, всматриваясь в этот остров, ожидая того, что скажет Лилия дальше.
– Я хочу туда! – словно капризный ребенок, сказала Лилия.
– На тот остров? – не понимая, в чем подвох, спросил Гарри.
– Да, Гарри, я хочу на тот остров, – снова, словно капризничая, сказала Лилия, подошла к мужу и прижалась к нему всем телом, словно подталкивая к тому, чтобы Гарри отдал приказ направить корабль к острову.
– Но для чего? – недоумевал Гарри. – Или это какая-то шутка?
– Нет, Гарри, какая шутка? – уже серьезно произнесла Лилия.
– Тогда расскажи, для чего нам нужен этот остров? И как ты вообще его заметила, он ведь крохотный совсем.
– Мне просто этого захотелось, Гарри, – объяснила Лилия. – Сколько тысяч островов нам встречались на пути, но никогда мне и в голову не приходило высаживаться на них, если они не представляли для нашей экспедиции какой-то интерес. А вот на этот островок мне очень хочется. Сама не знаю, что со мной.
– Может, в нем особенность какая-то? – спросил Гарри. – Правда, я ничего особенного в нем не вижу. По правде сказать, только если то, что он ну очень уж маленький.
– Вот именно, он маленький, – подхватила Лилия, по всей видимости подчиняясь еще не познанному материнскому инстинкту. – Он такой одинокий, совсем как маленький мальчик, потерявший родителей и теперь осматривающий испуганным взором все вокруг, в отчаянной надежде найти своих родных.
– Дааа, – протянул Гарри. – Скажешь тоже.
Лилия поняла, что Гарри уже собирается удовлетворить ее прихоть.
– Лево руля! – отдал приказ по рации Гарри, обращаясь к матросу, который в этот час нес вахту. – Курс на островок, расположенный по левому борту.
– Есть, капитан! – отрапортовал матрос, и парусник стал чуть крениться на левый бок, ложась на указанный курс.
Через некоторое время «Бесстрашный» сбросил якорь в ста метрах от берега этого островка. Очертания острова были неправильной формы, с наиболее длинной стороной в сто метров. Белый песок и красивые пальмы – вот, пожалуй, и все, что было на нем.
– Решительно ничего интересного, – сказал Гарри Лилии. – Иначе и быть не могло.
– Гарри, не будь врединой, – мило произнесла Лилия.
Гарри не нашел что ответить, хотя в такой ситуации лучше промолчать.
– Любуйся, – с доброй улыбкой предложил он.
– Полюбоваться я могла и с расстояния, – возразила Лилия. – Я хочу сойти на этот островок.
– Ладно, ладно, – ответил он ей.
– Ты не поверишь, милый, но мне прямо не терпится туда попасть, – чуть ли не прыгая от радости, сказала Лилия, обняв мужа и прижавшись к нему.
– Спустить шлюпку на воду! – отдал приказ Гарри, обращаясь к матросам.
Через несколько минут шлюпка была уже на воде, и супруги ловко спустились в нее. Шлюпка была достаточно крупной, в две такие шлюпки, имеющиеся на борту, мог вместиться весь экипаж «Бесстрашного». Гарри сел на корме, где располагался электродвигатель, а Лилия села на носу шлюпки, чтобы сразу можно было сойти на остров, как только они достигнут берега.
– Урааа! – хлопая в ладоши, как маленькая девочка, радовалась Лилия. – Мы уже плывем к тебе, малыш… – Она даже сама изумилась своему сентиментальному настроению.
Видя реакцию жены, Гарри сам пришел в прекрасное настроение, и ему передался ребяческий азарт супруги. Он нажал на кнопку двигателя, и тот, практически бесшумно включившись, стал толкать воду назад, а лодку вперед. Шлюпка быстро приблизилась к берегу, и, когда она почти вплотную подошла к острову, Гарри заглушил мотор, чтобы за счет инерции плавно причалить. Не успел он сбросить якорь, как Лилия, оттолкнувшись от лодки, спрыгнула на берег.
– Лилия, осторожнее, не торопись же ты так. Остров никуда от нас не денется, – уже начал подшучивать Гарри.
К этому моменту Лилия уже сняла свою обувь и бросила ее в шлюпку, оставшись босиком. Гарри тоже снял ботфорты и оставил их в лодке. Он сошел на берег, где его, изнемогая от нетерпения пробежаться по острову, ждала Лилия, протягивая к нему свои руки.
Мягкий теплый песок принял их стопы, ласково массируя их, возбуждая желание ходить по песку, получая от этого блаженное удовольствие. Бежать уже никуда не хотелось, единственное желание было медленно идти по мягкому, сухому и теплому песку, который моментально снял с ног всю усталость. Гарри и Лилия перестали ощущать тяжесть своего тела, они шли легко, оставляя следы на белом песке, светившемся в лучах солнца, как сотканный из серебряных монет дивный ковер.
Держась за руки, влюбленные медленно шли, разговаривая о всяких пустяках. Безмятежность, правящая на этом маленьком, но таком уютном и гостеприимном острове, не располагала к серьезным темам.
– Божественно, – тихо сказал Гарри.
– Совершенное блаженство, – тихо ответила Лилия.
– Кто бы мог подумать, что здесь так хорошо?
– Я могла! – важно сказала Лилия. – А ты хотел пройти мимо.
– Если бы я знал, что на этом острове такая благодать, я бы останавливался на нем после каждого нашего путешествия.
– Не могу понять, какая волшебная сила тянула меня сюда.
– Что ты имеешь в виду?
– То, что я попала под власть желания оказаться на этом острове, словно какая-то сила тянула сюда.
– Просто захотелось, да и все тут. Что же необычного?
– В том-то и дело, что не просто захотелось, Гарри, – пояснила Лилия. – Да и часто ли мне хочется высаживаться на разбросанных в океанах островах? Сколько сотен и даже тысяч мы их повидали, но они представлялись мне обычными островами, красивыми и пустыми, но ни разу мне не хотелось выйти на сушу этих остров. На этот же остров мне захотелось всем сердцем, всей душой! – На последних словах Лилия перевела дух, так как ее слова выражали сильную эмоцию и сказаны они были на одном дыхании.
– Действительно, странно, – скупо ответил Гарри. Он уже пытался найти этому объяснение.
Лилия подошла к Гарри и поцеловала его в щеку, после чего с веселым смехом побежала в глубь острова. Гарри последовал за ней, и, весело смеясь, молодые подбежали к противоположному берегу, где Гарри догнал и страстно поцеловал жену.
Они были женаты семь лет, но детей у них еще не было. Они хотели детей, но обстоятельства складывались иначе, и спустя столько лет их семья не пополнилась детишками. Но сейчас, именно в тот самый момент, когда Гарри бежал по следам своей любимой женщины, в сердцах молодых вспыхнуло неутолимое желание скрепить их и без того крепкий союз. Утаившись от посторонних взоров в небольшом скоплении пальм, молодые предались любовным ласкам, впервые глубоко осознав, что хотят иметь детей. Остров словно создан был для того, чтобы подарить им ни с чем не сравнимое счастье стать родителями. Остров был совершенно пустым, если не считать нескольких десятков пальм, которые одиноко возвышались над песчаным покрытием острова. Ни одного кустика, ни одной травинки не росло на нем, только высокие, раскидистые в самой верхушке пальмы.
Спустя три часа после высадки на остров Гарри и Лилия решили вернуться на корабль и продолжить путь в родные края.
– Здесь так хорошо, что мне хочется остаться, – прошептала Лилия.
– Это действительно волшебный остров, мне тоже здесь очень хорошо, – ответил Гарри.
Но пора было отправляться домой, и молодая пара направилась к шлюпке. Медленно шагая и разговаривая, они уже подходили к лодке, оставленной на берегу, как вдруг Лилия, слегка отдернув ногу от песчаной поверхности, посмотрела на то место, которое только что прошла.
– Что случилось, милая?! – спросил Гарри, резко повернувшись к Лилии.
– Не знаю, наступила на что-то, – ответила она, поднимая левую ногу, держась за стопу.
– Не поранилась? – спросил Гарри и сразу посмотрел на стопу Лилии и убедился, что она без единой царапинки.
– Это, наверное, был камень, – предположила Лилия, посмотрев на Гарри, а потом переведя взгляд на то место, где она наступила на предмет.
– Сейчас глянем твоему обидчику в лицо! – с такими словами Гарри начал расчищать песок в том месте, куда смотрела Лилия.
Через минуту на поверхности появилась часть какого-то предмета с металлическим блеском. Расчищенный от песка фрагмент указывал на то, что размеры находки достаточно велики.
– Это не камень, вроде металл какой-то. И размеры не маленькие, то, что мы видим на поверхности, – лишь крохотная часть целого, скрытого под песком, – сказал Гарри.
Освобождая все большую поверхность предмета, Гарри все сильнее ощущал, что нашел что-то важное, что-то неоценимо важное. Опять же, как и в случае с желанием Лилии высадиться на этом острове, это было предчувствие, интуиция. Сердце Гарри бешено заколотилось, воздуха в груди стало не хватать. Он пока еще не подумал о том, что его ощущение сродни тому неудержимому желанию, которое заставило Лилию практически молить его о том, чтобы оказаться на этом одиноком клочке земли, затерянном глубоко, в полном уединении, в невообразимо огромном Тихом океане. Предчувствие, что остров подарит им что-то чрезвычайно важное, было столь сильным, будто Гарри видел его собственными глазами, словно материальный объект.
– Одному мне не справиться, – быстро сказал Гарри. – Здесь нужна команда и лопаты.
Он вскочил на ноги и, связавшись со своим помощником на корабле по рации, дал команду прибыть на остров в составе десяти человек и взять с собой необходимые инструменты для выкапывания загадочного предмета из песка.
Команда матросов в указанном составе подплыла к берегу на второй лодке. Они дружно высадились на острове и подошли к своему капитану.
– Вот этот предмет, – Гарри указал на скрытый в песке фрагмент находки, – необходимо откопать. Только осторожно.
Матросы незамедлительно принялись выкапывать предмет, с азартом размахивая лопатами. Пока матросы высвобождали находку из песчаного плена, Гарри вернулся на лодке к паруснику, ему понадобился инструмент, при помощи которого определяется и измеряется радиоактивность. Когда ему в лодку спустили портативный аппарат, он быстро вернулся на остров. К этому моменту уже значительная часть находки была расчищена от песка. Гарри настроил инструмент, направил его на предмет в песке. Прибор начал издавать короткие сигналы, а на его экране побежали цифры и кривые, отражающие радиоактивный фон, испускаемый находкой.
– Предмет чист, – коротко и деловито сказал Гарри. – Он полностью свободен от радиации и безопасен.
При помощи этой же техники стало очевидным внепланетное происхождение загадочного объекта – это был метеорит.
– Метеорит! – громко произнес Гарри, понимая, как поразительно им повезло. – Отыскать метеорит под пластом песка на одном из десятков тысяч островов, разбросанных в Тихом океане, – просто неслыханное везение!
– Задумайся, Гарри, простым ли совпадением было мое желание оказаться на этом острове? – спросила мужа Лилия, подходя к нему и вглядываясь в его глаза, широко раскрытые от волнующего его чувства.
– Чем сложнее цепь совпадений, тем меньше верится в то, что это простое совпадение, родная! – ответил он, не в силах стоять на месте и кружась вокруг метеорита. – Отыскать метеорит на острове, который по совершенно непонятной причине привлек твое внимание, и это при том, что космический странник не лежал на поверхности земли, а был спрятан в толще песка, и именно в том месте, куда соизволила наступить твоя ножка.
– Теперь у меня ощущение, Гарри, что с этим предметом связано что-то важное, что-то очень важное, и что обнаружение метеорита – это лишь первый этап дальнейшей цепи событий, – серьезным голосом сказала Лилия.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?