Электронная библиотека » Гейл Мэлин » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Любовь и долг"


  • Текст добавлен: 2 октября 2013, 19:07


Автор книги: Гейл Мэлин


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава вторая

Около семи часов утра Рафаэль заказал завтрак и занял место за длинным столом в гостиной.

Прошлой ночью он завершил дело, которое привело его в Виторию. Еще в начале года он заключил сделку с баскским контрабандистом на поставку оружия. И вот сделка состоялась: Рафаэль расплатился золотом и получил сделанные в Англии винтовки. За них была заплачена кругленькая сумма, но дело того стоило.

Сейчас оружие было спрятано в дорожном экипаже, некогда принадлежавшем его отцу. На случай встречи с французским патрулем у Рафаэля было заготовлено правдоподобное объяснение.

Звук легких шагов привлек его внимание: в гостиную спускалась привлекательная блондинка, которой он вчера помог устроиться в гостинице.

– Доброе утро, сеньорита. – Он вежливо встал. – Я не ожидал вас снова увидеть.

– Я тоже, сеньор Веласко, – сдержанно ответила Дезирэ, хотя ее сердце невольно забилось.

– Я только что заказал завтрак. Не хотите ли присоединиться?

– Почему бы и нет! – откликнулась она как можно более беспечно, чтобы скрыть удовольствие, которое ей доставило приглашение.

Сегодня Рафаэль, одетый в бархатные брюки и короткую кожаную куртку, был еще привлекательнее, чем вчера. Под расстегнутой курткой была видна белоснежная рубашка с открытым воротом.

– Прошу вас. – Рафаэль придвинул ей стул. Она не сразу поняла, что он предлагает ей сесть.

Он крикнул что-то по-испански, и через ми-нугу им принесли блюдо со свежеиспеченными булочками и две кружки дымящегося черного кофе. Потом появилась баночка какого-то варенья, и Дезирэ намазала им хрустящую корочку.

– Нравится?

Она кивнула, внезапно смутившись оттого, что, возможно, вела себя несколько бесцеремонно.

– Я правильно вас поняла, – спросила она, – что вы намерены сегодня уехать?

Рафаэль только молча кивнул.

– А можно в Витории нанять лошадей?

Он снова кивнул, но, когда она осведомилась, в какой конюшне он обычно берет лошадей, он спросил:

– А зачем вам это знать, мисс Кавендиш? Вопрос неожиданно вызвал у Дезирэ раздражение.

– Потому что я не могу объясниться с Консуэло, а мне надо как можно скорее попасть в Бургос.

– Но вы сказали, что вас должны встретить в Витории?

– Разве? – вспыхнула Дезирэ. – Надо же! Я имела в виду Бургос.

Врать она не умеет, решил Рафаэль. У нее все написано на лице. Он уже вчера понял, что она что-то скрывает. Может, она сбежала из дома, чтобы встретиться с возлюбленным?

Господи! Что это взбрело ему в голову!

Но она прелестна. Кожа чистая и гладкая, а таких ярко-синих глаз он вообще никогда не видел.

Дезирэ ругала себя. И зачем только ей понадобилось говорить правду?

Чтобы скрыть смущение, она отпила глоток кофе.

– Скажите, вы сбежали от своей семьи?

– Нет, – удивилась она и сообщила, что она сирота.

Рафаэль встретил ее ответ скептическим взглядом. Дезирэ вдруг решила, что ничего не случится, если она расскажет ему, зачем приехала в Испанию, не вдаваясь в детали.

– А ваш брат знает, что вы задумали? – Странно, подумал он, что делает англичанин в Бургосе? Наверно, он виноторговец. – И он дал согласие на то, чтобы вы ехали без сопровождения?

Его проницательность поразила Дезирэ. Еще никто не спрашивал ее, действительно ли Этьен одобрил ее план. Все были уверены, что она уехала с его разрешения.

– Не совсем, – призналась Дезирэ. – Мы говорили об этом, когда он приезжал домой, и он не сказал “нет”. Так что я просто написала ему, что еду.

– Мне кажется, мисс Кавендиш, вы поступили опрометчиво, – строго сказал Рафаэль, но в душе не мог не восхититься ее отвагой.

– Вы, вероятно, правы. Но я умирала от скуки и решила, что в Испании смогу немного развлечься. Но пока, – добавила она с горечью, – мне не везло.

– С вами плохо обошлись? – Рафаэля вдруг охватил гнев. – Этих негодяев следует высечь!

– Не стоит, – поспешила успокоить его Дезирэ. – Они не причинили мне вреда. Они не стоят того, чтобы даже вспоминать о них.

– Как скажете.

Она вздохнула с облегчением. Но может, она слишком осторожничает? Может, надо было немного подправить рассказ о предательстве Боше и соврать, что ее сопровождал испанец? Как поступить? Но даже если окажется, что ему все равно, что она француженка, ему не понравится, что сначала она намеренно ввела его в заблуждение.

Она уже жалела, что назвалась англичанкой.

Это так все запутало. Мама была права, когда говорила, что ложь стоит перед правдой и в конечном счете всегда оборачивается против того, кто соврал.

Она поняла, что успокоит свою совесть, только если полностью сознается в своем преднамеренном обмане, но ей не хотелось, чтобы он от нее отвернулся. Но почему мнение Рафаэля де Веласко было для нее так важно?

Она с трудом себе призналась, что не перестает о нем думать с того самого момента, когда его увидела. Он с такой же легкостью завладел ее мыслями, с которой уладил вчера ее проблемы с гостиницей.

Он не был похож на тех мужчин, которых она знала, – одни льстецы, достойные презрения.

Рафаэля де Веласко нельзя было представить в роли льстивого поклонника. Было очевидно, что природа наградила его властолюбием, а его мужественность заставляла сильнее биться ее сердце.

Господи, да что же это с ней? Она его едва знает, а ведет себя словно шестнадцатилетняя школьница.

– Я не могу допустить, чтобы то, что случилось вчера, помешало моим планам, – решительно заявила она. – Я еду к брату и надеюсь, что меня встретят в Бургосе. Я уверена, он уже ждет меня.

Она посмотрела на Рафаэля с вызовом, но он лишь пожал плечами.

– Если я и считаю, что вы поступаете опрометчиво, я не имею права вас отговаривать, сеньорита.

– Значит, вы поможете мне достать лошадей?

– Я направляюсь на юг, и Бургос у меня по пути. Если хотите, мы поедем вместе. У меня удобный экипаж.

Сердце Дезирэ застучало так громко, что она испугалась, что он услышит.

– Вы очень добры, делая мне такое щедрое предложение, но мы едва знакомы, сеньор. Не знаю, удобно ли…

– Вы считаете, что это будет нарушением приличий. – Он прервал ее нетерпеливым взмахом руки. – Простите меня, но я забыл упомянуть, что со мной едет моя дальняя родственница и нас будут сопровождать несколько верховых. Моя родственница не говорит по-английски, но, я думаю, она вас устроит в качестве дуэньи.

В его глазах было столько теплоты, что у Дезирэ даже слегка закружилась голова. А еще в них мелькнуло что-то такое, что врожденная скромность мешала ей увидеть раньше. Он помогает ей вовсе не по доброте душевной или потому, что хорошо воспитан. Он находит ее такой же привлекательной, каким она считает его!

– В таком случае я с радостью принимаю ваше предложение, – отозвалась она, стараясь подавить охватившее ее возбуждение.

– Мы отправляемся через несколько минут, – сказал Рафаэль, вставая. – Вы будете готовы?

– Я уже упаковала чемодан. – Она допила кофе и тоже встала, пытаясь унять дрожь в ногах.

– Встретимся во дворе.

– Мне кажется, я недостаточно вас поблагодарила за вашу доброту, но поверьте, я вам очень признательна.

– Не стоит, сеньорита. Я с удовольствием помогу вам.

На самом деле Рафаэль подозревал, что очень скоро пожалеет о своем донкихотстве. Слишком уж эта красивая и загадочная иностранка завладела его мыслями!

Когда Рафаэль усадил Дезирэ в свой экипаж, она тут же поняла, почему он считал свою кузину подходящей дуэньей. В экипаже сидела пожилая дама в облачении цистерцианской монахини.[3]3
  Католический орден цистерцианцев был основан в 1098 году во Франции.


[Закрыть]

– Она живет в монастыре близ Бургоса, – шепотом пояснил Рафаэль, перехватив удивленный взгляд Дезирэ, а потом переговорил о чем-то с монахиней.

– Моя кузина просит передать вам, что она рада, что вы едете с нею, и что она сожалеет, что не говорит по-английски и вам придется всю дорогу молчать.

– Вы объяснили ей, почему я еду с вами? – озабоченно спросила Дезирэ, надеясь, что монахиня не посчитает ее какой-нибудь авантюристкой.

– В общих чертах, – Рафаэль понял опасения Дезирэ и постарался успокоить ее улыбкой.

Она никоим образом не была похожа на искательницу приключений. Перед тем, как сойти во двор, она заплела волосы в косу, а вместо утреннего платья с высокой талией и пышными короткими рукавами надела темно-синий костюм для верховой езды. Жакет облегал фигуру, но был наглухо застегнут до самого верха.

Интересно, думал Рафаэль, знает ли она, как этот жакет выгодно подчеркивает ее тонкую талию и высокую грудь? Более короткая, чем в обычных платьях, пышная юбка приоткрывала стройные ноги и крепкие кожаные сапожки.

Она выглядела очень уверенной, но вместе с тем такой хрупкой! Опасаясь выдать свое восхищение, Рафаэль поспешил закрыть за ней дверцу кареты.

– А вы разве не поедете с нами? – разочарованно протянула Дезирэ.

– Я предпочитаю ехать верхом, – сказал он и с поклоном отступил в сторону.

Она вежливо улыбнулась сидевшей напротив даме – сестре Изабелле, – и та приветливо кивнула ей в ответ.

Дезирэ любовалась в окно незнакомыми пейзажами. Время от времени в поле ее зрения попадал ее благодетель, и она восхищалась его гордой осанкой и великолепным серым конем.

По мере удаления от населенных пунктов ландшафт становился все более суровым и безжизненным, смотреть было не на что, и Дезирэ стала думать о том, как встретит ее брат. Конечно, на людях Этьен будет бурно радоваться ее приезду, но, когда они останутся одни, ей от него достанется.

Этьен был на восемь лет старше и иногда тяготился ее рабской преданностью. Когда они были детьми, она все время следовала за ним по пятам, и он это терпел, но время от времени взрывался, особенно когда она пыталась повторить его самые отчаянные проказы. Правда, сердился он недолго и в конце концов всегда ее прощал.

Или почти всегда. Они оба были упрямы, унаследовав эту черту характера от матери. А Этьен, если принимал какое-либо решение, никогда его не менял.

Дед не раз поколачивал Этьена за отказ повиноваться. Кожаный ремень нередко оставлял на его теле рубцы, но мальчик никогда не жаловался и поступал по-своему.

С годами Этьена все чаще подвергали побоям, и наконец даже мама согласилась, что сыну лучше уехать из поместья деда. Однажды ночью, за несколько месяцев до своего семнадцатилетия, Этьен сбежал. Сэр Уильям был взбешен. Дезирэ за то, что отказалась сказать, куда сбежал брат, посадили на неделю на кашу и воду. Однако стоило немного пострадать – за это время Этьен благополучно добрался до Франции.

С момента побега прошло двенадцать лет, и за эти годы Этьен не только осуществил свою мечту стать военным – ему посчастливилось заслужить внимание самого Наполеона. Он быстро сделал военную карьеру, стал знаменитым и разбогател настолько, что смог выкупить замок, который семья потеряла во время Революции.[4]4
  Великая французская революция 1789–1794 гг.


[Закрыть]

Дезирэ завидовала брату. Участь девушек была сидеть дома, а ее всегда обуревала жажда приключений и желание путешествовать. Она просто была не в состоянии сидеть сложа руки!

Вот и сейчас она умирала от безделья. А сестра Изабелла, покончив с молитвами, тихо задремала.

Солнце за окном кареты поднималось все выше, и Дезирэ начала изнывать не только от скуки, но и от жары.

Наконец Рафаэль приказал остановиться возле небольшой придорожной таверны.

– Как только напоят лошадей и они немного отдохнут, мы двинемся дальше, – сказал он, когда Дезирэ вышла из кареты. – Нам вынесут еду, – добавил он. – Или вы хотите войти внутрь?

– Боюсь, там полно блох, – сказала она с мрачным видом.

А эта англичанка за словом в карман не лезет, усмехнулся про себя Рафаэль, не то что наши робкие испанские девицы.

Сестра Изабелла отказалась покинуть карету, и Рафаэль обратился к Дезирэ:

– Если вы предпочитаете не возвращаться в карету, советую вам, мадемуазель, посидеть в тени. – И он показал на пробковый дуб возле таверны.

Она последовала его совету.

– Вот и хорошо. А теперь прошу меня извинить, мне надо проследить, чтобы напоили лошадей.

Глядя ему вслед, Дсзирэ решила, что его походка напоминает движения сильной дикой кошки.

Довольно неопрятная девушка принесла тарелку с хлебом, нарезанной домашней колбасой и стакан вина, но у Дезирэ не было аппетита, и она стала пить маленькими глотками терпкое красное вино.

– Вы не притронулись к еде. Дезирэ вздрогнула, расплескав вино.

– Вы всегда так подкрадываетесь к жертве? – воскликнула она, вытирая пятно, расползшееся на юбке.

Он расхохотался и сел рядом.

– Да, я наделал шума больше, чем целый полк. Просто вы о чем-то мечтали и не слышали моих шагов, сеньорита.

Его смех был так заразителен, что она перестала хмуриться и улыбнулась.

– Попробуйте этим. – Он протянул ей большой чистый носовой платок.

– На нем останутся пятна.

– Ну и что?

Дезирэ протянула руку, и их пальцы соприкоснулись.

Рафаэль отдернул руку, словно обжегшись. Он понял, что она почувствовала то же – жаркий укол желания!

– Принести вам другой стакан?

– Нет, спасибо, – пробормотала она, делая вид, что занята пятном на юбке.

– И есть тоже ничего не будете?

– Я не голодна. – Собравшись с духом, она подняла на него взгляд, а ему захотелось сжать ее в своих объятиях и поцеловать. Но она доверилась ему. Она сейчас под его защитой, и честь требует, чтобы он обращался с ней так, как он обращался бы с сестрой Изабеллой.

Вот когда они прибудут в Бургос… другое дело.

– Я немного устала. Плохо спала ночью, – чтобы нарушить неловкое молчание, Дезирэ сказала первое, что пришло ей в голову.

– Вы боитесь того, как отнесется к вашему приезду брат?

Дезирэ снова удивилась его проницательности.

– Он рассердится, но я надеюсь, что он не сможет отослать меня обратно.

Рафаэль не нашелся, что сказать, поскольку неожиданно понял, что, будь он на месте брата этой девушки, он бы ее ни за что не отпустил.

А она вдруг почувствовала, что разочарована, но тут же себя одернула. Почему это она решила, что ему небезразлично, останется она в Испании или нет?

Снова наступило молчание. Наконец Дезирэ не выдержала.

– Далеко еще до Бургоса? – спросила она, вставая.

– К вечеру будем там. – Рафаэль тоже поднялся. – Если только не сломается ось или мы не встретим французский патруль.

– Вы не любите французов, сеньор?

– А вы? Я думал, все англичане ненавидят Наполеона.

У Дезирэ упало сердце. Она не нашлась, что ответить. Но Рафаэль уже думал о другом.

– Нам пора!

– Как мне не хочется садиться в эту карету, – со вздохом сказала Дезирэ.

– Вы предпочли бы ехать верхом? – удивился Рафаэль.

– Разумеется. Разве испанские дамы не любят ездить верхом?

– Большинство предпочитают оставаться в каретах… подальше от солнечных лучей.

– У меня есть широкополая шляпа. Мольба, прозвучавшая в ее голосе, заставила Рафаэля сдаться и он скрылся в конюшне и вскоре вышел, ведя на поводу хорошенькую черную кобылку.

– Ах, какая прелесть! – восхитилась Дезирэ.

– Я купил ее в подарок своей сестре Элене.

– А ваша сестра не будет недовольна тем, что я…

– Нет, я уверен, Элена не стала бы возражать.

– Обещаю, что буду очень осторожна, – заверила его Дезирэ и подошла к кобылке.

– Вы уверены, что ничего не забыли? – В глазах Рафаэля блеснул озорной огонек. – Было бы непростительно испортить такой восхитительный цвет лица.

– Ах, да! Шляпа! – Зардевшись от неожиданного комплимента, Дезирэ бросилась к экипажу.

Она была удивлена, обнаружив, что ее чемодан стоит под сиденьем кучера. Неужели он не поместился в багажном отделении кареты?

– Разрешите помочь вам.

Рафаэль достал чемодан, и она вынула из него шляпку – довольно легкомысленное сооружение из тонкой соломки с голубыми шелковыми лентами.

Рафаэль, поставив чемодан на место, начал отдавать распоряжения верховым, а Дезирэ озиралась в поисках какой-нибудь подставки, чтобы сесть в седло.

– Разрешите.

Рафаэль, обхватив ее за талию, легко поднял в воздух и водрузил на элегантное дамское седло – тоже, по-видимому, купленное в подарок.

Чувствуя, что за ней наблюдают, Дезирэ сосредоточила внимание на поводьях. Но маленькая кобылка оказалась смирной, и Дезирэ расслабилась.

– Нравится?

– Вашей сестре повезло.

– К сожалению, у нее не все в порядке со здоровьем.

– Я вам сочувствую, сеньор.

Искренность, прозвучавшая в ее голосе, позволила Рафаэлю предположить, что ей знакомо чувство сострадания.

– У вас в семье тоже кто-то болел?

– Моя мама была много лет инвалидом.

Некоторое время они ехали молча, но это молчание не было тягостным. Дезирэ наслаждалась ездой.

А Рафаэль, убедившись, что она умелая наездница, занимал ее разговорами, удивляясь, что она разбирается во многих вещах не хуже мужчины.

– Никогда бы не подумал, что встречу девушку, которая лучше меня знает повадки форели, – признался он после того, как они обменялись несколькими репликами по поводу рыбалки.

– Надеюсь, вы не из тех, кто придерживается мнения, будто женщинам пристало заниматься лишь вышиванием? – спросила Дезирэ с притворно-скромной улыбкой.

– Я не такой уж ретроград, как вы думаете, мисс Кавендиш. Мой отец был известным ученым, и когда мне было двенадцать лет, мы проехали с ним всю Европу, навещая друзей, с которыми он переписывался. Среди них было несколько весьма умных женщин.

– Вы тогда научились так хорошо говорить по-английски?

– Да. В Европе я вообще обнаружил в себе склонность к языкам. Когда мы вернулись домой, отец нанял мне учителя и я, кроме английского, выучил еще и французский.

– Разве вы не учились в школе? – поинтересовалась Дезирэ, вспомнив, как ее мать была против того, чтобы Этьена отдали в интернат, хотя на этом настаивал сэр Уильям.

– Мой отец считал, что он может дать мне больше. Но потом я поступил в университет в Саламанке.

Именно здесь, в этом древнем центре культуры, Рафаэль проникся идеями либерализма, свободы и равенства. Несмотря на всю свою ученость, его отец был приверженцем старых традиций, свободомыслие было ему чуждо. А Рафаэль жадно интересовался войной американских колонистов, восставших против господства Великобритании.

События последнего времени во Франции взволновали его, но потом он, как и многие другие, с ужасом наблюдал, как попираются идеалы свободы. Поражение тех, кто развязал кровавый террор, и появление Наполеона на какое-то время вселило в него надежду на то, что республика возродится. Но жизнь показала, что корсиканец отнюдь не был поборником свободы.

Когда Бонапарт предал Испанию, Рафаэль окончательно избавился от своих иллюзий. Ему даже стало казаться, что свобода – это несбыточная мечта. Но одно он знал твердо: его народ не смирится с властью иноземного тирана и, если понадобится, будет бороться до своего смертного часа.

Чувства Рафаэля, видимо, отразились на его лице, потому что Дезирэ спросила:

– Жизнь в Саламанке была ужасной, сеньор?

Рафаэль очнулся от своих мыслей и, отрицательно покачав головой, ничего ей не ответил. Он подъехал к верховым и распорядился сделать остановку.

Дезирэ была рада размять затекшие ноги и сделать пару глотков воды из кожаной фляжки Рафаэля.

Когда они вновь пустились в путь, они снова принялись непринужденно болтать, как если бы были старыми друзьями.

Рафаэль, конечно, был аристократом по происхождению, в этом не было сомнения. Накануне его простая одежда ввела Дезирэ в заблуждение, но он, скорее всего, знатен и богат. Впрочем, до всего этого ей не было никакого дела. Ей был интересен он сам, а не его положение в обществе или деньги. Их взгляды во многом совпадали. У них было много общего, и не в последнюю очередь – чувство юмора.

Путешествие подходило к концу. Рафаэль не помнил, когда он чувствовал себя таким беззаботным, что в данных обстоятельствах было даже опасно. Но, может, Бог милует, и именно сегодня они не нарвутся на французский патруль?

– Дон Рафаэль!

Вдали уже были видны крыши Бургоса, когда его окликнул один из верховых.

Рафаэль встрепенулся. Видимо, Бог сегодня решил все же немного пошутить!

– Неприятности? – спросила Дезирэ, загораживаясь ладонью от солнца. Она не знала, что означало облако пыли вдалеке, но уловила тревогу, с которой Рафаэль стал переговариваться со своими людьми.

– Похоже, мисс Кавендиш. Но вы не бойтесь. – Он схватил ее руку и крепко сжал. – Вам не надо называть вашего имени. Вы под моей защитой, и я не допущу, чтобы с вами что-нибудь случилось.

Впереди показался отряд всадников. Дезирэ оцепенела, увидев ехавшего впереди офицера. Его светлые усы показались ей знакомыми, и она непроизвольно вскрикнула.

– В чем дело, моя нимфа?

Дезирэ не могла ответить. Она побледнела и почувствовала, как у нее закружилась голова.

Она, конечно, узнала офицера, скакавшего ей навстречу, подобно неотвратимому року. Это был Этьен!

– Красиво, не правда ли? Похоже на изящную входную дверь, или как это называется. – Капитан Дюкло весело рассмеялся собственной шутке, махнув рукой в сторону белых ворот, украшенных башенками и барельефами.

– Их называют Вратами Девы Марии, – вежливо пояснил Рафаэль по-французски, но его тон был ледяным. – В Средние века они были частью крепостных стен, окружавших Бургос.

Француз бросил на Рафаэля подозрительный взгляд. Не отдавая себе отчета почему, он тем не менее был убежден, что не хотел бы встретиться с этим испанцем один на один. Внешне Рафаэль де Веласко и его люди выглядели вполне мирно, но под маской вежливости угадывалась враждебность.

– Да, городок древний, но мне больше нравятся современные города с прямыми улицами, удобными для верховой езды. – Они миновали ворота. – А вам, сеньорита?

– Бургос кажется мне красивым городом, – осторожно заметила Дезирэ, стараясь не отрывать взгляда от башен кафедрального собора. Она не посмела возразить французу, но и поддакивать ему не собиралась.

Как она могла принять этого фигляра за Этьена? Издалека ей показалось, что у него та же фигура и те же светлые усы, что у брата, но, когда он подъехал ближе, она поняла, что ошиблась.

У нее отлегло от сердца, но Рафаэль был совершенно очевидно рассержен тем, что им помешали. Даже этот толстокожий кретин Дюкло, должно быть, чувствовал, что его присутствие нежелательно.

Дюкло охотно поверил объяснению Рафаэля, что Дезирэ его родственница и путешествует под его охраной, но настоял на том, чтобы заглянуть в экипаж. Однако, как только он открыл дверцу, сестра Изабелла разразилась такой гневной тирадой на испанском языке, что Дюкло поспешил тут же ее захлопнуть.

– Ну, я должен с вами попрощаться, – сказал Дюкло, когда они подъехали к собору. – Был рад с вами познакомиться, сеньорита, – поклонился он Дезирэ. – Если захотите поупражняться в французском, вспомните про меня. Меня почти всегда можно застать в замке.

Краем глаза Дезирэ увидела, как сердито дернулись уголки губ Рафаэля, и поспешила поблагодарить Дюкло.

Когда патруль отъехал, она почувствовала, как напряжение, сковавшее ее мускулы, постепенно ослабевает.

– Где вы условились встретиться с братом?

Она назвала гостиницу, которую ей порекомендовали еще в Орлеане.

– Туда надо ехать вдоль реки, – сказал Рафаэль и повернул своего коня.

– Разве вы не хотите сначала проводить сестру Изабеллу до монастыря?

Рафаэль на мгновение задумался, а потом переговорил со своей кузиной и старшим охраны.

– Поехали, – сказал он Дезирэ. – Пепе довезет сестру Изабеллу, а я провожу вас до гостиницы.

– Вы уверены? Мне не хотелось бы доставлять вам лишние хлопоты. – В душе она была рада, что они проведут вместе еще какое-то время.

– Я хочу убедиться, что вы в безопасности. – Но это не было единственной причиной. На самом деле ему хотелось остаться с ней наедине, подальше от любопытных глаз. – Я потом их догоню.

– Хорошо, сеньор. – Дезирэ подъехала к карете и вежливо попрощалась с сестрой Изабеллой.

– Ступай с богом, дитя мое! – сказала монахиня по-испански и улыбнулась.

“Ступай с Богом! ” – эти слова еще долго звучали в ушах Дезирэ. Это было обычным напутствием, но она вдруг почувствовала, что страшно виновата.

Она ввела в заблуждение сестру Изабеллу и солгала Рафаэлю. Они были к ней добры, а она отплатила им ложью. Что с того, что ею руководили практические соображения.

Она приняла решение, но, прежде чем успела заговорить, Рафаэль сделал ей знак остановиться.

– Что случилось? Мы заблудились?

– Нет, я хорошо знаю дорогу. Гостиница вон за той площадью.

– Тогда почему мы остановились?

– Потому что я хочу поговорить с вами, а здесь для этого подходящее место.

Дезирэ огляделась и поняла, что он имел в виду. За рекой пламенел закат, уходящее солнце окрашивало золотом тихие воды Арланзона, в воздухе слышалось лишь тихое фырканье лошадей и меланхолическое кваканье лягушек.

– Все, наверно, разошлись по домам ужинать, – невпопад сказала Дезирэ.

– Я вас тоже сейчас отпущу. Вы, должно быть, устали.

Она не стала этого отрицать.

Рафаэль ждал, что она будет жаловаться на жару, или на пыль, или на что-нибудь еще. Но она перенесла неудобства с веселой улыбкой, и это ему понравилось.

– Я восхищен тем, как стойко вы держались весь день, но я хочу поговорить не об этом. Вы не догадываетесь о чем, нимфа?

– Вы меня уже так называли сегодня, – еле слышно сказала Дезирэ. – Что это значит?

– Это слово очень вам подходит. Вы прелестная и загадочная, вы – хрупкое создание из золота, сапфира и жемчуга, способное заворожить такого смертного, как я.

Щеки Дезирэ запылали, и она робко подняла на него глаза.

– Не надо делать мне комплиментов, сеньор. Я их не заслуживаю.

– Я вас не понимаю. Я сказал что-то не так? Я не хочу, чтобы вы считали меня… как это по-английски?… ах, да… пижоном, но мне показалось, что я вам нравлюсь. Мне хочется лучше вас узнать, но, если мы сейчас расстанемся, не договорившись о встрече, может случиться так, что мы больше никогда не увидимся. А я буду об этом сожалеть, нимфа.

– Прошу вас, сеньор Веласко, больше ничего не говорите. Я сомневаюсь, что мы сможем стать друзьями.

Ее волнение передалось маленькой кобылке, и та начала бить копытами. Дезирэ потребовалось время, чтобы ее успокоить, а когда она посмотрела на Рафаэля, то увидела, что он так стиснул зубы, что у него за щеками заходили желваки.

– Что вы этим хотите сказать? Вы замужем?

– Нет! – Дезирэ еле удержалась, чтобы не расплакаться. – Но я солгала вам. Я сказала вам, что я англичанка, но это не так. То есть мой отец – англичанин, и я несколько лет жила в Англии, но у меня нет права носить фамилию Кавендиш.

– Пожалуйста, объясните. Я не понимаю. – Рафаэль казался спокойным, но и под ним лошадь вдруг заволновалась.

Дезирэ сначала закусила губу, собираясь с духом, а потом, перейдя на свой родной язык, выпалила:

– Хорошо, месье. Я родилась во Франции, и моя мать – француженка. И я – француженка. А это, если я не ошибаюсь, делает нас врагами.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации