Текст книги "Пешка? Королева!"
Автор книги: Ивонн Линдсей
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
Глава пятая
На следующее утро Лили то ненавидела Джека, то порывалась сесть в машину, поехать к нему и просить его заняться с ней любовью, Чтобы избавиться от того сексуального голода, который он в ней пробудил.
Стоя под душем, Лили надеялась вновь обрести контроль над собой. А ведь еще вчера она считала, что владеет ситуацией, и тогда, когда приехала к нему домой, и после, когда позволила ему больше, чем просто поцелуи. Она желала Джека каждой клеточкой своего тела и, как ей вчера показалось, желание Джека не уступало ее собственному. Но если она позволит себе снова им увлечься, что из этого выйдет? Конечно, их связь избавит ее от беспокойства, владевшего ее телом и мыслями. Может, она даже узнает, как Джек жил после того, как их пути разошлись, и постарается окольными путями выяснить, сожалеет ли он о содеянном. Но если она испытывает к нему не просто страсть? Что, если ее любовь к нему станет только сильнее?
Лили выключила кран и стала машинально вытираться полотенцем. Ее любовь станет к нему сильнее? Неужели она до сих пор любит Джека? Нет, это невозможно – она столько лет потратила на то, чтобы истребить любые воспоминания о нем. Она до сих пор помнит боль, раздиравшую ее сердце на части, когда она хоронила Натаниэля. Это было последний раз, когда Лили позволила себе поплакать над их разбитой любовью.
Кусочек за кусочком она стирала из своей памяти воспоминания, которые были ей так же дороги, как и их первенец. Она пережила смерть своего ребенка и смогла устроить свою жизнь без Джека. Он не прав, кое в чем она все-таки изменилась.
Нанеся на лицо макияж опытной рукой, Лили снова вернулась мыслями к постигшей ее катастрофе. Она относилась к своему бухгалтеру почти как к другу и слишком доверяла ему, чтобы усомниться в его советах, за что и поплатилась. Что ж, Лили Фонтейн не впервой возрождаться из пепла, подобно птице Феникс, опираясь только на свои силы.
Неожиданно Лили подумала: какова была бы ее жизнь, если бы их планы с Джеком осуществились? Были бы они по-прежнему вместе? Превратился бы тот восемнадцатилётний парень, в которого она влюбилась без памяти в шестнадцать лет, в хладнокровною, уверенного в себе мужчину?
Хотя какая разница, каким стал Джек, если она по-прежнему находит его невероятно привлекательным. Как ей с этим справиться? Может, если она ляжет с ним в постель и даст выход своей страсти, это позволит ей вычеркнуть его из своей жизни раз и навсегда? В одном Лили была твердо уверена: она ляжет к нему в постель только тогда, когда решит сама, а не потому, что Джек вскружит ей голову настолько, что она снова забудет обо всем, как это едва не произошло вчера.
Хорошо, что не одна она безоружна. У Джека тоже есть кое-какие слабости, и она постарается ими воспользоваться. Когда она вчера его оттолкнула, он был не просто огорчен. Он был несказанно сердит, хотя и пытался это скрыть. Может, оттого, что его страсть оказалась сильнее его воли? Если это действительно так, Лили могла поздравить себя с маленькой победой, хотя к ней примешивалась досада на себя. Как она могла так быстро потерять над собой контроль и позволить Джеку делать с ее телом все, что ему заблагорассудится? Ведь если бы не маленькая оплошность с его стороны, он бы смог овладеть ею прямо на пляже! Но даже не это пугало Лили. Его прикосновения, его ласки вызывали в ней чувства, которые, как ей казалось, она похоронила давным-давно.
Ничего подобного у нее не было с другими любовниками. Их было гораздо меньше, чем в ходивших о ней слухах, но достаточно, чтобы понять: только Джек мог воспламенить ее одним лишь взглядом и только его прикосновения помнит ее тело.
Лили покачала головой. Что-то слишком много она о нем думает. Джек этого не заслуживает. Она спустилась к завтраку с твердым намерением выкинуть наглеца из головы. По крайней мере, до наступления ночи…
Увидев отца, Лили удивилась. Он сидел за столом. В одной его руке была чашка кофе, в другой он держал деловую газету. Прямо перед ним была раскрыта газета «бульварной прессы».
– Доброе утро, пап. Я думала, ты в офисе. – Лили нагнулась и по привычке поцеловала его в лоб. – Как кофе?
– Крепкий. Как я и люблю, – ответил он, мельком взглянув на дочь и снова уткнувшись в разложенную перед ним газету. Между его бровей залегла морщинка.
– Только кофе?
– По утрам мне этого достаточно. – Он перевернул последний лист. – Ты вчера вернулась в три часа ночи.
Вот и объяснение, почему он еще не на работе. Добро пожаловать, домашняя инквизиция!
Раздражение вспыхнуло в ней, как сухая трава в степи. Лили так давно ни перед кем не отчитывалась и не объясняла своих поступков, что забыла, как это выводит из себя. Взяв себя в руки и проглотив рвавшийся с языка резкий ответ, она подумала, что по возвращении домой стала еще более вспыльчива. Ее характер и раньше доставлял ей массу хлопот. Я должна научиться сначала думать, а потом говорить, в который раз внушила себе Лили.
– Извини, если разбудила, – кротко ответила она. – Я старалась не шуметь. – Лили вытащила несколько яиц из холодильника. – Ты уверен, что не хочешь подкрепиться чем-нибудь более существенным, чем просто кофе?
– Ты меня не разбудила. Я работал. Нет, спасибо. Позже мне пришлют что-нибудь из ресторана.
– Работал? – недоверчиво спросила Лили. – За эти два дня я видела тебя дома не больше пяти минут. С компанией все в порядке? Если что, ты можешь рассчитывать на мою помощь.
– Чем ты можешь мне помочу – Чарлз пожал плечами, но Лили не обиделась ее больше встревожило его озабоченное лицо, разве что постарайся держаться подальше от неприятностей, и все будет в порядке..
Лили горько улыбнулась. Отец вновь обращается с ней как с ребенком, стараясь контролировать каждый ее шаг, словно она никуда не уезжала.
– Ну, мне пора. – Чарлз встал, сжимая в руках газету. – Помни, что я тебе вчера сказал. Держись подальше от Джека Долана. От него всегда были одни неприятности. Впрочем, как и от любого Долана.
– Ты несправедлив. Отец Джека работал у тебя многие годы, а ты мне даже не сказал, что он умер.
Чарлз застыл, а Лили чуть не застонала. Сначала думай, а потом говори, так, кажется, она решила?
– Откуда тебе это известно?
– Так, вчера случайно об этом услышала, – не отрываясь от взбивания яиц, небрежно ответила она.
– От кого? – проницательно глядя на нее, спросил отец.
Лили вздохнула про себя. Похоже, их долгая разлука никак не повлияла на способность отца безошибочно чувствовать любую ложь дочери.
Лили по опыту знала, что теперь он ни за что не отступит, пока не выяснит всей правды.
– От Джека, – как можно спокойнее сказала она.
– Значит, от Джека… Он что, был на барбекю? Он к тебе опять приставал?
– Папа! – Возмущению Лили не было предела. – Я уже устала повторять, что давно не маленькая девочка.
Затем, вспомнив, что произошло на пляже, она почувствовала досаду и смущение. Если даже Джек к ней и приставал, она была совсем не против! Если бы отец узнал об этом, его бы затрясло от гнева. Было бы замечательно, если бы он об этом так и не узнал, но…
– Папа, я в состоянии позаботиться о себе сама, – улыбнулась отцу Лили. – К тому же я знаю, что от него можно ожидать. Кстати, пока ты не услышал это от кого-нибудь другого, сообщаю, что барбекю было у него дома.
Лили замолчала, ожидая его реакции. И не была разочарована – следующие пять минут отец бушевал, пеняя ей, что, не успев вернуться, она сразу же побежала к этому негодяю. Ей следует задуматься о своем поведении, едва ли не кричал он, если она хочет жить в его доме.
– Я не желаю стать свидетелем того, как Джек Долан снова разрушит твою жизнь! – Лицо отца покраснело, как томат, и Лили испугалась, что его хватит удар.
– Успокойся, папа, – примирительно сказала она. – Все не так, как ты думаешь. И потом, наш город небольшой, мы так или иначе будем с ним сталкиваться. Мне что же, бегать от него как от чумы? Думаю, все мы достаточно взрослые, чтобы вести себя цивилизованно. Что с того, если я буду встречаться с ним время от времени на каких-нибудь мероприятиях? Но чтобы ты напрасно не переживал по этому поводу, я могу никуда не ходить. Если хочешь, вообще могу поселиться в другом месте.
– Даже думать об этом не смей! – прикрикнул на нее отец. – Это твой дом, и ты никуда отсюда не уйдешь.
Лили показалось, что он хочет что-то еще добавить, но в эту секунду зазвонил его телефон.
– Уже еду, – отрывисто сказал Чарлз и положил трубку. – Запомни мои слова, доченька. Джек только причинит тебе новое горе, если ты не будешь держаться от него подальше. Желательно как можно дальше.
Отец ушел, бросив на нее последний многозначительный взгляд. Лили осталась одна и устало опустилась на стул. И почему она всегда вступается за Джека, даже теперь, когда знает, что он этого не заслуживает? Неужели в ней все еще сидит бунтарский дух, заставлявший ее после спора с отцом убегать из дома к Джеку – частично за утешением, частично чтобы позлить отца? Это не было проявлением независимости, как тогда ошибочно считала Лили. Тем более не могло быть теперь.
Значит, Джек все-таки прав. Она всегда убегала от проблем. И возвращение домой только служит тому подтверждением. Ей следовало остаться в Лос-Анджелесе, чтобы хоть как-то исправить сложившуюся ситуацию. Убегать от проблем всегда легче, чем смотреть им в лицо и преодолевать их.
Как верно заметил Джек, пора бы ей уже встать взрослой. Как только Лили пришла к этому выводу, то поняла, что, раз уж она при любом удобном случае заявляла о том, что давно взрослая, настало время и действовать соответственно. Для начала стоит извиниться перед Джеком.
Джек оторвался от монитора. Секретарша широко улыбалась, держа в руках букет цветов. У Джека неприятно засосало под ложечкой, когда он увидел, что это за цветы. Он сам выбрал их у флориста с намерением отослать Лили в качестве извинения за свое поведение прошлой ночью.
Вчера он утратил над собой контроль и, как оказалось позднее, был совершенно не готов к тому, что Лили его отвергнет, хотя поначалу все шло по его плану. Джек выругался. Какой, к черту план! Он вылетел у него из головы в ту минуту, как только Джек почувствовал на своих губах вкус Лили. Она отвечала на его поцелуи со страстью, убеждавшей его в том, что он ей небезразличен, а затем, ни с того ни с сего, взяла и оттолкнула его.
То, что Лили отказалась принимать цветы, могло означать только одно: произошедшее вчера на берегу она расценила как досадную ошибку, недоразумение, о котором лучше не вспоминать.
Джек вновь уставился на экран.
– Унесите их отсюда, Сэнди. Можете забрать их домой или выбросить, мне все равно.
– Но, Джек, этот букет для вас! – Улыбка его секретарши стала широкой до невозможности.
– Этого не может быть. – Он сам написал адрес и имя Лили на карточке и на конверте.
– Вот, прочтите.
Джек взял протянутую карточку. Адрес Лили был аккуратно зачеркнут и написан адрес его офиса.
Джек нахмурился. Понятно теперь, почему секретарше так весело.
– Спасибо, Сэнди, – сухо поблагодарил он ее, скрывая свою досаду.
– Так что мне делать с цветами?
– Оставьте их пока здесь и свяжитесь с курьером… – Он вдруг умолк. На его губах заиграла чуть мрачноватая улыбка. – Никуда не нужно звонить. Вы свободны. Да, я ухожу. Вернусь самое позднее через час.
Джек так резко остановил свой внедорожник перед домом Чарлза Фонтейна, что из-под колес брызнул гравий. Взяв с пассажирского сиденья букет, он подошел к двери.
Он никому не позволит отвергнуть свои извинения. Что его раскаяние не было искренним, дела не меняло. Она задела его гордость. Джек привык поступать так, как считал нужным, и, как правило, люди извинялись перед ним, но никак не наоборот. Игнорируя звонок, Джек забарабанил кулаком по массивной деревянной двери.
Его сердце екнуло, когда дверь открылась. На пороге стояла Лили, удивительно напоминавшая ему ту девушку, которой он когда-то отдал свое сердце.
Ее распущенные волосы спадали волнами до плеч. Она была босиком, поэтому выглядела особенно ранимой и уязвимой. Должно быть, на его лице что-то отразилось, так как Джек вдруг обнаружил, что не может отвести взгляд от ее засиявших голубых глаз.
– Они твои, – сказал он, протягивая ей букет. – Больше не отсылай их обратно. – Не добавив ни слова, он развернулся и направился к машине.
– Джек!
Джек остановился рядом с автомобилем и повернулся к ней.
– Что?
– Ты читал карточку?
– А ты как думаешь, если я сам же ее и написал?
Лили вытащила карточку и, нагнувшись, положила букет на пол. При этом движении ее юбка задралась, обнажив нижнюю часть идеальных бедер.
Она подошла к нему, ступая голыми ногами по гравию. Джеку показалось, что он чувствует, как острые края камней ранят его кожу.
– Прочти.
В воцарившейся вдруг напряженной тишине Джек приготовился открыть конверт, как вдруг некстати представил себе, как язык Лили касается края конверта, увлажняя клей, чтобы его запечатать. Он одним резким движением открыл конверт и пробежал глазами написанное на карточке.
– Ты не могла просто позвонить мне и сказать «да»?
Уголки ее губ дрогнули, растягиваясь в дразнящей улыбке. Джеку вдруг захотелось ощутить эту улыбку своими губами.
– Думаю, могла бы, но решила, что раз я, а не ты, обязана извиниться, то не могу принять от тебя цветы. Вчера я вела себя как ребенок. И ты совершенно прав, что, стоит возникнуть какой-нибудь проблеме, я сразу от нее бегу. – Улыбка исчезла с ее лица, ставшего вдруг грустным и задумчивым.
Джек тоже слегка нахмурился. О чем Лили думала, когда оставила его? Думала ли она об их ребенке? С того дня, как он узнал о том, что Чарлз Фонтейн устроил своего внука или внучку в частный приют и видел подпись Лили об отказе от родительских прав, он долгое время не мог думать ни о чем другом. Где-то на этом свете живет его ребенок и называет другого мужчину отцом…
Внутри него все сжалось в тугой узел. Джек снова напомнил себе о своем плане.
– Значит, ты принимаешь мое приглашение? – уточнил он, внимательно глядя на Лили, стараясь не пропустить ни малейшего изменения в ее лице.
– Да, – негромко сказала она. – В этот раз я не собираюсь никуда сбегать. Я принимаю твое приглашение провести день на яхте.
Джек почувствовал легкое головокружение. Она и впрямь согласилась!
– Я заеду за тобой в пятницу в девять часов, – быстро сказал он.
– Может, встретимся прямо у яхты? – нерешительно предложила Лили.
– Боишься, что отец будет против? – догадался Джек.
– Джек, давай не будем спешить. Пока живу у него, я не хочу расстраивать его еще больше. Мне кажется, что дела в компании идут не так хорошо, как он старается меня убедить.
«Не так хорошо» – это еще мягко сказано, усмехнулся про себя Джек. Чарлз Фонтейн отчаянно барахтался, стараясь спасти бизнес, с отрицательным значением в графе «прибыль» и медленным, но верным оттоком самых квалифицированных служащих. В общем-то он мог позволить себе маленькую уступку по отношению к Лили, ведь в конце концов ему будет принадлежать все.
– Ладно, – согласился он. – Недалеко от причала есть стоянка для гостей. Я жду тебя в девять на двадцать третьем пирсе, седьмой причал.
– Двадцать третий, седьмой, в девять часов, – повторила Лили. – Я буду.
– И не завтракай. Мы перекусим на яхте. Мне пора.
Джек сел в машину и тронулся, чувствуя, как его переполняет восторг. Целый день Лили будет с ним. Открывавшиеся перед ним возможности казались бесконечными.
Глава шестая
Пятница обещала стать прекрасным ясным днем. Солнце начало припекать уже с утра, поэтому Лили оделась особенно тщательно, чтобы не сгореть и обезопасить себя от повышенной ультрафиолетовой радиации южного полушария. Она нанесла на тело защитный крем и надела длинную белую муслиновую блузку, шорты и туфли на резиновой подошве. В большую пляжную сумку она положила полотенце и еще несколько вещей на смену.
После небольшой перебранки с отцом прошло два дня, в течение которых Лили его практически не видела. Как правило, Чарлз уезжал задолго до того, как она выходила к завтраку. Возвращаясь поздно вечером, он разогревал приготовленный миссис Мэнсон ужин и уединялся у себя в кабинете. Лили даже не была уверена, что он вообще ложился спать.
Чтобы вернуть себе прежнюю форму, молодая женщина каждое утро начинала с кросса по пляжу, выбирая маршрут таким образом, чтобы пробежать мимо дома Джека – Лили так хотела увидеть его на веранде, как это случилось в начале недели! Однако за эти два дня она так его и не увидела.
Лили улыбнулась, вспомнив недовольство Джека, когда она вернула ему букет. Его явно задел ее поступок. Ее пульс внезапно участился. Скоро она его увидит. Лили криво усмехнулась своему отражению в зеркале. Ее бы сочли сумасшедшей, если бы узнали, что только нежелание столкнуться с Джеком в родном городе долгое время удерживало ее от возвращения. А что теперь? Она едва ли секунды не считает до их встречи, мечтая о том, как проведет с ним весь день.
Я и впрямь сумасшедшая, решила Лили, выезжая из гаража. Разве могла она представить себе, что после того, как Джек обманул ее, не только согласится встретиться с ним, но и будет чувствовать себя как перед первым свиданием?
Лили была у причала, когда еще не было девяти. Похоже, местные жители изрядно разбогатели за десять лет, заключила Лили, глядя на ряды покачивающихся на волнах всевозможных видов морского транспорта, среди которых было и немало яхт самых разных размеров.
У указанного причала находилась небольшая, но роскошная яхта, которая производила еще более сильное впечатление на фоне небольших юрких катерков, находящихся с обоих бортов от нее.
Глядя на эту красавицу, Лили почувствовала нервозность. Она знала, что Джек успешный бизнесмен, однако полностью поняла это лишь теперь, видя наглядное подтверждение его успеха и богатства.
Лили выросла среди роскоши, достигла пика карьеры, поэтому хорошо разбиралась в таких вещах. Молодая женщина подошла к яхте вплотную.
– Поднимайся наверх, – раздался откуда-то сверху голос Джека.
Сердце Лили сделало неровный скачок, но к тому моменту, как ей удалось немного справиться со своим волнением, Джек уже спустился с мостика и ждал ее на палубе.
– Думаю, мне больше подходит вот эта штука, – пробормотала она, косясь на моторную лодку, прикрепленную к борту яхты.
Но Джек ее услышал.
– Не волнуйся, она нам тоже пригодится.
– Каким образом?
– Довезет до пляжа.
– Пляжа? Какого пляжа?
– А вот это сюрприз. Расслабься и ни о чем не тревожься. Отнеси свои вещи в каюту и поднимайся наверх, – распорядился Джек, когда Лили наконец поднялась на борт.
Она так и сделала, задержавшись внутри на несколько минут, чтобы полюбоваться изысканным интерьером и современными удобствами. На этой яхте можно было жить. Несомненно, Джек более чем преуспевающий бизнесмен.
– Чудная игрушка, – заметила она, останавливаясь подле Джека. – Думаю, здесь ты проводишь все свое свободное время.
– Которого у меня в последнее время почти нет. Но скоро все изменится, как только я доведу до ума один любопытный проект. Вот тогда можно будет подумать о полноценном отдыхе.
Джек улыбнулся ей, но за его улыбкой Лили почудилось что-то зловещее. Однако день стоял прекрасный, поэтому она постаралась выкинуть все дурное из головы, убедив себя, что в этом повинно ее вдруг так некстати разыгравшееся воображение.
О чем еще может мечтать женщина, находясь на борту великолепной яхты в обществе красивого мужчины?
Джек мастерски управлялся с судном, а Лили не могла отвести взгляд от его рук, лежащих на штурвале. При воспоминании о силе, заключенной в этих руках, волна дрожи прокатилась по ее телу, уже охваченному огнем, и чем дольше они находились вместе, тем сложнее ей было сосредоточиться на чем-нибудь еще, кроме Джека. С каждой секундой в ней нарастало напряжение, природу которого Лили знала слишком хорошо!
Чтобы хоть как-нибудь вернуть над собой контроль, она заставила себя перевести взгляд на океан или смотрела на берег, вдоль которого Джек направил яхту.
То, что происходило между ними сейчас и чем это должно было закончиться, стало казаться неизбежным. Окончательно убедившись, что напряжение так просто не исчезнет, Лили даже успокоилась и перестала бояться, к чему может привести их близость. Может быть, рассуждала она, это пойдет ей на пользу, заполнит ту пустоту, которая образовалась сразу, как только рядом не стало Джека. Почему ей обязательно нужно бояться, что она снова полюбит его? В этот раз просто следует быть осмотрительнее и не позволить, чтобы страсть превратилась в нечто большее, вот и все.
Джек наблюдал за Лили, которая, перестав быть моделью, все еще оставалась ею. Она с непринужденным изяществом сидела на палубе, подставив лицо солнцу и полуприкрыв глаза. Ветер играл ее распущенными волосами и блузкой, привлекая взгляд Джека к стройному телу с округлыми женственными формами, которое просвечивало сквозь ткань, ставшую совсем прозрачной и облегающую ее как вторая кожа.
И кого он пытается обмануть? Джек криво усмехнулся. Ему никогда не привыкнуть и уж тем более не научиться справляться с реакцией своего тела, когда Лили оказывается рядом. Это состояние возбужденного подростка, когда можно видеть, но нельзя потрогать, все больше раздражало Джека, но он утешал себя мыслью, что скоро будет вознагражден за все свои труды и мучения.
Если бы только Лили знала, над каким «проектом» он сейчас работает! В одном он не солгал: это отнимало у него уйму времени, но как только с Чарлзом Фонтейном будет покончено – Джек специально приурочил это событие, чтобы оно более-менее совпало с десятилетием смерти отца, – он будет проводить на яхте куда больше времени, чем может позволить себе сейчас. Но этот день также не пройдет даром.
Чуть-чуть нежности, немного ласки и настойчивости – и Лили добровольно сдаст оставшиеся позиции своей сдержанности. Это станет репетицией его маленькой – но какой сладкой – мести.
Примерно через полчаса Джек направил яхту в уединенную бухту, которая представляла собой почти идеальный полукруг со скалами и пляжем с золотым песком. Сощурив глаза, мужчина посмотрел на Лили. Помнит ли она это место, ведь в тот раз они добирались сюда на его мотоцикле со стороны суши?
Заметив, как щеки Лили залил румянец, Джек удовлетворенно кивнул: она помнит. Воспоминания о прошлом помогут ему в осуществлении его плана в настоящем.
Джек сбавил обороты двигателя, бросил якорь и, убедившись, что судно надежно закреплено, выключил мотор.
– Пойдем. Я обещал тебе завтрак. Ты, наверное, уже умираешь с голоду.
Он первым спустился по лестнице, преследуя вполне определенную цель. Лаская взглядом длинные загорелые ноги Лили, Джек ощутил, как его тело откликнулось на покачивания ее бедер. Сегодняшний день станет для него пыткой, мрачно отметил он. Но то, что он задумал, окупится сторицей, подбодрил он себя, нужно только проявить упорство, потому что просто так ничего не дается – Джек знал это по своему опыту. Он бы ни за что не достиг подобных высот в жизни, если бы изменил этому принципу.
Когда пройти осталось несколько ступенек, Джек протянул руки и, обхватив Лили за талию, поставил рядом с собой. Этих секунд было достаточно, чтобы почувствовать сквозь тонкую ткань тепло и мягкость ее тела и понять, что его самоконтролю до определения «железный» далеко.
– Спасибо, – улыбнулась Лили и смущенно потупилась.
– Не за что, – прошептал Джек, улыбаясь про себя очевидной реакции ее тела: напрягшиеся соски молодой женщины отчетливо проступили сквозь ткань. Замечательно. По крайней мере теперь не только он один будет страдать.
Джек оставил Лили на палубе, а сам спустился в камбуз.
– Я могу чем-нибудь помочь? – раздался позади него голос Лили.
Он чувствовал ее присутствие за своей спиной. Если он сейчас обернется и заключит Лили в объятия, с ее губ не сорвется ни звука протеста… Но Джек вовремя вспомнил, что упоение и восторг, которые испытывает охотник, преследуя зверя, подчас несоизмеримо сильнее, нежели добытый трофей.
Он взмахнул рукой в направлении встроенного деревянного буфета.
– Можешь взять столовые приборы и салфетки. Я займусь всем остальным.
Лили сделала все, как он просил, и пока Джек готовил омлет с грибами, дожидалась его на задней палубе, глядя на сверкающую от солнца спокойную гладь океана.
Со спины она казалась подростком: длинные стройные ноги, хрупкие плечи, по-девичьи тонкая округлая шея. Только заглянув Лили в лицо, можно было догадаться, что времена беззаботной юности остались для нее в далеком прошлом. Если раньше по ее глазам можно было читать как в раскрытой книге, то сейчас все обстояло иначе. Джек ничего не мог прочесть в глазах Лили, кроме настороженности, которая появлялась всякий раз, когда они встречались взглядами. Это подсказало ему, что следует проявить осторожность, чтобы не вспугнуть ее.
Джек на ходу пересмотрел свой план: он соблазнит Лили нежностью, разбудит дремлющий в ней вулкан страсти и будет разжигать его до тех пор, пока она не сгорит, в его огне и сама не раскроет ему объятий.
– Завтрак готов, – объявил он, держа в руках подносы с едой. – Твои вкусы не изменились? Ты еще любишь грибы?
Лили повернулась к нему, принимая из его рук один поднос, и улыбнулась.
– Да, спасибо.
Они устроились на задней палубе. Океан был таким спокойным, что яхта почти не качалась на волнах.
– Какая вкуснотища! – воскликнула Лили, проглотив первый кусок. – Где ты научился так готовить?
– Взял несколько уроков по кулинарии у матери, когда умер отец, хотя к большинству рецептов я пришел методом проб и ошибок. Никогда не принадлежал к тем мужчинам, которые предпочитают есть вне дома.
– Что ж, в этом ты преуспел.
Лили продолжала есть, а Джек не отрываясь смотрел на ее влажные поблескивающие губы, чувствуя, как его захлестывает желание.
Неожиданно Лили заметила устремленный на нее взгляд и замерла, не поднеся вилку ко рту.
– Что-то не так? – едва слышным голосом спросила она, избегая смотреть ему в глаза.
Джек очнулся не сразу, слегка тряхнул головой, чтобы избавиться от наваждения.
– Все в порядке. Просто смотрел, как ты ешь, и задумался.
После того как с завтраком было покончено, Джек устроил ей небольшую экскурсию по яхте, на которой оказалось целых две ванных комнаты!
Лили была ошеломлена.
– Тот, кто придумал дизайн, настоящий кудесник.
– Я передам твои слова Финну. Помнишь моего младшего брата? У него своя фирма в Окленде, которая занимается дизайном интерьера частных морских судов. Дела у Финна идут неплохо.
– Не удивительно, – заметила Лили, оглядывая стильное оформление каюты, в которой нашлось место даже кровати. – Похоже, все предусмотрено для длительного путешествия.
Джек подумал, что для «путешествия», которое у него на уме, для начала будет достаточно одной ночи, однако сказал:
– Наверное, я смогу оценить эту предусмотрительность, как только у меня появится возможность это путешествие совершить. Идем на берег.
Джек спустил лодку на воду, погрузив в нее пляжный зонт, соломенные коврики и переносной холодильник.
– Еще еда? – со смехом указывая на холодильник, спросила Лили.
– Мы проведем на берегу несколько часов. Должен же я что-то есть, – усмехнулся Джек, которому неожиданно пришло в голову, что, несмотря на физическое влечение к Лили, он способен и просто наслаждаться ее обществом. На миг Джек испытал искушение забыть о намерении соблазнить ее, пусть их отношения развиваются естественным образом, однако на это могло уйти время, которого как раз и не было.
Лили ступила на пляж, все еще не веря, что она снова находится здесь с Джеком. Она помнила, как они были здесь в последний раз, так отчетливо, словно это произошло только вчера.
Тогда она пожаловалась на свою разбитую от долгой поездки на мотоцикле поясницу, а Джек засмеялся и шутливо обозвал ее «неженкой», добавив, что у него есть средство, которое ей поможет.
Он повел Лили через низко нависающие над океаном скалы, крепко удерживая за руку и смеясь над ее невольными вскриками, когда какая-нибудь особенно высокая волна разбивалась рядом с ней.
Обнаружив среди скал озеро размером с небольшой бассейн, Джек быстро скинул с себя одежду и спрыгнул со скалы. Лили до сих пор помнила, как у нее перехватило дыхание – в тот день она впервые увидела его полностью обнаженным.
Он стал уговаривать ее поплавать с ним, и в конце концов она уступила. Она избавлялась от одежды медленно и неуклюже, и все это время Джек не спускал с нее глаз. Оставшись в нижнем белье, Лили сразу же смутилась, но вся ее неловкость прошла, стоило ей увидеть выражение глаз Джека – в тот самый миг она сразу поверила, что прекрасна. Под этим горящим взглядом она сняла с себя все и, полностью обнаженная, скользнула в воду. Несколько плавных взмахов – и Лили уже обнимала Джека за шею, обхватив его ногами и прижавшись к его мускулистому телу.
В памяти Лили мгновенно вспыхнуло воспоминание: приятная прохлада воды и обжигающее тепло тела Джека. Они целовались жадно, со всей страстью, которая наконец прорвалась после всех месяцев их общей борьбы с нею. До этого они ограничивались вполне невинными поцелуями во время встреч урывками после школы, когда Джек был свободен от работы на бензозаправке.
Лили пронзило острое желание. Она чуть не застонала.
Джек словно догадался о ее мыслях.
– То озеро, наверное, еще там. Помнишь тот день? – проникновенно спросил он.
– Редко какая женщина забудет тот день, когда она впервые занялась любовью, – сказала Лили, изо всех сил стараясь, чтобы ее голос звучал непринужденно. Ей совсем не хотелось, чтобы Джек понял, какие чувства ее обуревают. Или почему она приняла его приглашение провести с ним целый день.
– Бывает, и мужчина тоже.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.