Текст книги "Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана"
Автор книги: Карел Чапек
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
Plukovník neodolal tomu pokušení a zavolal telefonem podplukovníka Vrzala; po půlhodinovém zuření dostal konečně spojení. „Haló,“ volal medově, „tady Hampl. Prosím tě, tak jak daleko – Já vím, že nemůžeš nic říkat, ale já jen – Já vím, ale kdybys mně jen laskavě řekl, je-li to už – Ježíšmarjá, ještě pořád nic? – Já vím, že to je těžký případ, ale – Jen okamžik, Vrzale, prosím tě.
Mě tak napadlo (мне тут подумалось/пришло на ум; napadnout – напасть, обрушиться; прийти в голову, осенить), že ze svých prostředků (что из своих средств), rozumíš (понимаешь), dám deset tisíc tomu (дам десять тысяч тому), kdo toho zloděje dopadne (кто этого вора поймает; dopadnout – упасть; застигнуть, поймать). Já víc nemám (больше у меня нет), ale to víš (но, понимаешь; vědět – знать), za takovou službu (за такую услугу) – Já vím, že ne (я знаю, что нет); ale já čistě soukromě (я сугубо приватно/лично) – No ano (ну да), to bude má soukromá věc (это мое личное дело); služebně to nejde (официально нельзя; služebně – по делам, официально). – Nebo se to může rozdělit těm civilním detektivům (или их можно разделить между теми сыщиками в штатском), že (да)? –
Mě tak napadlo, že ze svých prostředků, rozumíš, dám deset tisíc tomu, kdo toho zloděje dopadne. Já víc nemám, ale to víš, za takovou službu – Já vím, že ne; ale já čistě soukromě – No ano, to bude má soukromá věc; služebně to nejde. – Nebo se to může rozdělit těm civilním detektivům, že? –
Ale ovšem (ну, разумеется; ovšem – конечно, разумеется), ty o tom jako nevíš (как будто ты не в курсе: «об этом не знаешь»); ale kdybys těm lidem nějak naznačil (но если бы ты как-нибудь дал им: «этим людям» понять), že plukovník Hampl slíbil deset tisíc (что полковник Хампл пообещал десять тысяч) – Tak dobře (ну хорошо), tak ať to řekne tvůj strážmistr (пусть об этом скажет твой вахмистр). Prosím tě, kamaráde (прошу тебя, приятель = дружище)! – Tedy promiň (тогда извини). Děkuju ti (спасибо тебе).“
Ale ovšem, ty o tom jako nevíš; ale kdybys těm lidem nějak naznačil, že plukovník Hampl slíbil deset tisíc – Tak dobře, tak ať to řekne tvůj strážmistr. Prosím tě, kamaráde! – Tedy promiň. Děkuju ti.“
Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí (полковнику Хамплу стало немного легче после /принятия/ этого щедрого решения); měl dojem (у него было чувство), že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna (что теперь он, по крайней мере, и сам принимает участие в поимке этого проклятого вора-шпиона; podíl – взнос, участие). Lehl si na sofa (он прилег на диван), protože byl unaven tím rozčilováním (потому что устал от этого волнения; unaven – утомлен; rozčilovat – волновать; раздражать, расстраивать), a maloval si (и рисовал себе /в воображении/; malovat – писать красками), jak sto, dvě stě, tři sta mužů (как сто, двести, триста человек) (všichni byli zrzaví (все были рыжие) a cenili veverčí zuby jako pan Pištora (и скалили беличьи зубы, как пан Пиштора)) prohlížejí vlaky (досматривают поезда), zastavují auta letící k hranicím (останавливают машины, летящие к границам; letět – лететь; мчаться), čekají na svou kořist za rohem ulice (поджидают свою добычу за углом улицы) a náhle vykročí se slovy (и внезапно выскакивает со словами): „Ve jménu zákona (именем закона). Pojďte se mnou a držte hubu (пройдемте со мной и храните молчание: «держите рот /на замке/»).“
Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí; měl dojem, že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna. Lehl si na sofa, protože byl unaven tím rozčilováním, a maloval si, jak sto, dvě stě, tři sta mužů (všichni byli zrzaví a cenili veverčí zuby jako pan Pištora) prohlížejí vlaky, zastavují auta letící k hranicím, čekají na svou kořist za rohem ulice a náhle vykročí se slovy: „Ve jménu zákona. Pojďte se mnou a držte hubu.“
Pak se mu zdálo (потом ему грезилось; zdát se – сниться; казаться), že skládá zkoušku z balistiky na vojenské akademii (что он сдает экзамен по баллистике в военной академии; zkoušet – испытывать; экзаменовать), i hekal těžce (он тяжело кряхтел; hekat – охать, кряхтеть) a probudil se zpocen (и проснулся вспотевшим). Někdo zvonil (кто-то звонил).
Plukovník Hampl vyskočil (полковник Хампл вскочил) a pokoušel se srovnat své myšlenky (и попытался успокоить свои мысли; srovnat – привести в порядок, выровнять; myšlenka – мысль). Ve dveřích se zjevily veverčí zuby pana Pištory (в дверях появились беличьи зубы пана Пишторы). „Tak už jsem tady (вот я и здесь),“ řekly veverčí zuby (сказали беличьи зубы). „Tak prosím (вот, пожалуйста), byl to on (это был он).“
„Kdo?“ snažil se pochopit plukovník (попытался понять полковник; snažit se – стараться, стремиться; pochopit – разобраться, смекнуть, сообразить).
Pak se mu zdálo, že skládá zkoušku z balistiky na vojenské akademii, i hekal těžce a probudil se zpocen. Někdo zvonil.
Plukovník Hampl vyskočil a pokoušel se srovnat své myšlenky. Ve dveřích se zjevily veverčí zuby pana Pištory. „Tak už jsem tady,“ řekly veverčí zuby. „Tak prosím, byl to on.“
„Kdo?“ snažil se pochopit plukovník.
„No přece Andrlík (ну как же, Андрлик),“ podivil se pan Pištora tak (пан Пиштора удивился так), že přestal cenit zuby (что перестал скалить зубы). „Kdopak jiný (кто же другой = кто же еще)? Pepek je totiž na Pankráci (дело в том, что Пепик – в Панкраце[11]11
Панкрац – район Праги, где располагалась знаменитая Панкрацкая тюрьма.
[Закрыть]).“
„Ale co máte pořád s tím Andrlíkem (дался вам этот Андрлик)?“ utrhl se netrpělivě plukovník (нетерпеливо перебил полковник; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать).
Pak Pištora vykulil svá světlá očka (после чего Пиштора вытаращил свои светлые глаза: «глазки»; vykulit – вытаращить, широко раскрыть; kulatý – круглый, шарообразный; kule – пуля). „Ale přece on ukrad ty makaróny ze špajzu (но ведь это он украл те макароны из чулана),“ pravil důtklivě (менторским тоном продолжил он; pravit – говорить, сказать; důtka – порицание, выговор, нагоняй). „Už ho zbalili na komisařství (его уже «упаковали» в комиссариате; balit – паковать; укладывать вещи). Prosím (простите), ale já jsem se přišel zeptat (но я пришел спросить) – On Andrlík říká (Андрлик говорит), že prý v té piksle žádné makaróny nebyly (что, дескать, в той коробке не было никаких макарон), že tam bylo jen takové lejstro (что там был только какой-то документ; lejstro – бумага, документ). Tak jestli to je jako pravda (правда ли это).“
„No přece Andrlík,“ podivil se pan Pištora tak, že přestal cenit zuby. „Kdopak jiný? Pepek je totiž na Pankráci.“
„Ale co máte pořád s tím Andrlíkem?“ utrhl se netrpělivě plukovník.
Pak Pištora vykulil svá světlá očka. „Ale přece on ukrad ty makaróny ze špajzu,“ pravil důtklivě. „Už ho zbalili na komisařství. Prosím, ale já jsem se přišel zeptat – On Andrlík říká, že prý v té piksle žádné makaróny nebyly, že tam bylo jen takové lejstro. Tak jestli to je jako pravda.“
„Člověče (братец),“ vykřikl plukovník bez dechu (выкрикнул полковник, не дыша), „kde máte to lejstro (где этот документ)?“
„V kapse (в кармане),“ vycenil zuby pan Pištora (оскалил зубы пан Пиштора). „Kampak jsem to (куда же я его) –,“ pravil hrabaje se v listrovém sáčku (говорил он, роясь в люстриновом пиджачке; sako – пиджак; sáček – пакет, мешок), „– aha (ага). Je to vaše (это ваше)?“
Plukovník mu vytrhl z ruky drahocenný (полковник вырвал у него из рук бесценный), pomačkaný spis číslo 139/VII, odd. C (помятый документ номер № 139/VII, отд. В). Oči se mu zalily slzami úlevy (у него на глазах выступили слезы облегчения). „Človíčku zlatý (драгоценный вы мой человек),“ vydechl (вздохнул он), „já bych vám za to dal nevímco (я бы вам за него отдал не знаю что = все, что угодно). Ženo (жена),“ zařval (заорал он), „pojď sem (подойди-ка сюда). To je pan komisař (это господин комиссар) – pan inspektor eh (пан инспектор, э) –“
„Člověče,“ vykřikl plukovník bez dechu, „kde máte to lejstro?“
„V kapse,“ vycenil zuby pan Pištora. „Kampak jsem to –,“ pravil hrabaje se v listrovém sáčku, „– aha. Je to vaše?“
Plukovník mu vytrhl z ruky drahocenný, pomačkaný spis číslo 139/VII, odd. C. Oči se mu zalily slzami úlevy. „Človíčku zlatý,“ vydechl, „já bych vám za to dal nevímco. Ženo,“ zařval, „pojď sem. To je pan komisař – pan inspektor eh –“
„Agent Pištora (агент Пиштора; agent – агент, шпион),“ řekl mužíček ukazuje svůj chrup co nejpotěšeněji (сказал мужичок, радостнейшим /образом/ обнажая свои зубы; chrup – зубы).
„Tak on už našel ten ukradený spis (он нашел украденный документ),“ hlaholil plukovník (громко говорил/тараторил полковник; hlaholit – гомонить, гудеть; hlahol – гомон; /колокольный/ звон). „Jdi (иди), ženo (жена; /звательн. падеж/), přines skleničky a koňak (принеси бокал/стаканчик и коньяк). Pane Pištoro, já bych (я бы)… ani nevíte jak (вы даже не представляете)… totiž abyste věděl (то есть, если бы вы знали)… Napijte se (выпейте), pane Pištoro.“
„Agent Pištora,“ řekl mužíček ukazuje svůj chrup co nejpotěšeněji.
„Tak on už našel ten ukradený spis,“ hlaholil plukovník. „Jdi, ženo, přines skleničky a koňak. Pane Pištoro, já bych… ani nevíte jak… totiž abyste věděl… Napijte se, pane Pištoro.“
„Vždyť to nic nebylo (это было несложно = пустяки: «ведь это ничем не было»),“ zubil se pan Pištora (скалился пан Пиштора). „Pane, ta píše (хороший коньяк)! Jo (да; разг.), a ta piksla (а коробка), milostpaní (сударыня), je na komisařství (в комиссариате).“
„Čert vem pikslu (да, черт с ней, с коробкой),“ burácel blaženě plukovník (блаженно гремел полковник). „Ale drahý pane Pištoro (но, дорогой пан Пиштора; звательн. падеж), jak jste tak rychle ten spis našel (как вам удалось так быстро найти этот документ)? Na zdraví (ваше здоровье), pane Pištoro!“
„Vždyť to nic nebylo,“ zubil se pan Pištora. „Pane, ta píše! Jo, a ta piksla, milostpaní, je na komisařství.“
„Čert vem pikslu,“ burácel blaženě plukovník. „Ale drahý pane Pištoro, jak jste tak rychle ten spis našel? Na zdraví, pane Pištoro!“
„Ať slouží (пусть служит/ на здоровье),“ děl pan Pištora uctivě (сказал пан Пиштора вежливо/почтительно). „Božíčku (Господи), to nic není (это пустяки). Když je vylomený špajz (если взломан чулан), tak jdeme na Andrlíka nebo na Pepka (идем за Андрликом или за Пепиком), ale Pepek teď kroutí dva měsíce na Pankráci (но Пепик как раз мотает /срок/ два месяца на Панкраце). Když je to půda (если чердак), tak to máme Píseckýho (значит Писецкий), Tonderu chromáka (хромой Тондера), Kanera (Канер), Zimu a Housku (Зима или Штык; houska – булочка; чушка; штык).“
„Ale, ale (ну и ну),“ divil se plukovník (удивлялся полковник). „Poslouchejte (слушайте), a jakpak když je dejme tomu případ špionáže (а что, если случай шпионажа = а что, если шпионаж)? Prosit (послушайте; prosit – просить; послушайте), pane Pištoro!“
„Ať slouží,“ děl pan Pištora uctivě. „Božíčku, to nic není. Když je vylomený špajz, tak jdeme na Andrlíka nebo na Pepka, ale Pepek teď kroutí dva měsíce na Pankráci. Když je to půda, tak to máme Píseckýho, Tonderu chromáka, Kanera, Zimu a Housku.“
„Ale, ale,“ divil se plukovník. „Poslouchejte, a jakpak když je dejme tomu případ špionáže? Prosit, pane Pištoro!“
„Děkuju uctivě (благодарю покорно). – Jako špionáž (как бы, шпионажа), to my u nás nemáme (его у нас нет). Ale mosazné kliky (а вот латунные ручки; klika – дверная ручка), to je Čeněk a Pinkus (это Ченек с Пинкусом), na měděné dráty je teď jenom jeden (по медным проволокам сейчас только один), nějaký Toušek (некий Тушек), a když to jsou pivní trubky (а если пивные краны), tak to musí být Hanousek (это, должно быть, Ганушек), Buchta nebo Šlesinger (Булка или Шлезингер; buchta – сладкий пирожок; увалень, рохля). Pane, to my jdeme najisto (тут все наверняка). A kasaře (вот медвежатников), ty máme z celé republiky (эти у нас со всей республики). Je jich (их) – hup (хоп)! je jich teď dvacet sedm (их сейчас двадцать семь), ale šest jich sedí (но из них шестеро сидят).“
„Děkuju uctivě. – Jako špionáž, to my u nás nemáme. Ale mosazné kliky, to je Čeněk a Pinkus, na měděné dráty je teď jenom jeden, nějaký Toušek, a když to jsou pivní trubky, tak to musí být Hanousek, Buchta nebo Šlesinger. Pane, to my jdeme najisto. A kasaře, ty máme z celé republiky. Je jich – hup! je jich teď dvacet sedm, ale šest jich sedí.“
„Patří jim to (так им и надо/туда им дорога),“ prohlásil plukovník krvelačně (провозгласил полковник кровожадно). „Pane Pištoro, napijte se (выпейте)!“
„Děkuju uctivě (благодарю покорно),“ řekl pan Pištora, „ale já moc nepiju (я особо не пью). Prosím (извините), zdravíčko (ваше здоровье: «здоровьюшко»). Oni tihle (они, эти) – hup (хоп)! tihle gauneři (эти жулики), to není žádná inteligence (это /вам/ не интеллигенция), pane; každý umí jenom jeden kousek a ten dělá (у каждого свой конек и он им ходит: «каждый умеет свой кусок и его делает»), dokud ho zase nechytnem (пока мы снова его не схватим).
„Patří jim to,“ prohlásil plukovník krvelačně. „Pane Pištoro, napijte se!“
„Děkuju uctivě,“ řekl pan Pištora, „ale já moc nepiju. Prosím, zdravíčko. Oni tihle – hup! tihle gauneři, to není žádná inteligence, pane; každý umí jenom jeden kousek a ten dělá, dokud ho zase nechytnem.
Jako ten Andrlík (как Андрлик). Aha (ага), povídá (говорит), sotva mě zmerčil (как только меня увидел), to je pan Pištora skrz ten špajz (это пан Пиштора из-за чулана). Pane Pištoro, to přece nestojí za to (оно того не стоит), dyť sem popad jen lejstro v piksle (дык, я там только бумагу в коробке схватил). Dyť já sem se musel zdejchnout (дык, мне пришлось оттуда свалить; zdejchnout se /разг./ – смыться, удрать), dřív než sem něco namakal (быстрее, чем я что схватить /успел/). – Tak poď (пойдем), já mu povídám (говорю я ему), ty troubo (ты – дурак), vyfásneš za to nejmíň rok (получишь как минимум год).“
Jako ten Andrlík. Aha, povídá, sotva mě zmerčil, to je pan Pištora skrz ten špajz. Pane Pištoro, to přece nestojí za to, dyť sem popad jen lejstro v piksle. Dyť já sem se musel zdejchnout, dřív než sem něco namakal. – Tak poď, já mu povídám, ty troubo, vyfásneš za to nejmíň rok.“
„Rok vězení (год заключения)?“ mínil plukovník Hampl soucitně (сказал полковник с сочувствием). „Není to trochu moc (не слишком ли это)?“
„Ale vždyť je to vloupání (ведь это насильственное проникновение),“ vycenil zuby pan Pištora (оскалил зубы пан Пиштора). „Tak děkuju uctivě (благодарю покорно), pane; já mám ještě jednu výkladní skříň (у меня еще одна витрина), to bude Klečka nebo Rudl (это сделал Клечка или Рудл). A kdybyste něco potřebovali (а если вам что-нибудь будет нужно), tak se jen zeptejte na komisařství (вы просто спросите меня в комиссариате). Stačí říct pan Pištora (достаточно сказать: «пан Пиштора»).“
„Rok vězení?“ mínil plukovník Hampl soucitně. „Není to trochu moc?“
„Ale vždyť je to vloupání,“ vycenil zuby pan Pištora. „Tak děkuju uctivě, pane; já mám ještě jednu výkladní skříň, to bude Klečka nebo Rudl. A kdybyste něco potřebovali, tak se jen zeptejte na komisařství. Stačí říct pan Pištora.“
„Prosím vás (прошу вас), pane,“ řekl plukovník, „kdybyste snad (если бы вы) – hm (хм) – za tu službu (за эту услугу) – Totiž to lejstro je (то есть этот документ)… totiž nijak zvlášť (ничего особенного), ale… já bych to nerad ztratil (я бы не хотел его потерять), víte (понимаете)? Tedy (значит; tedy – значит, следовательно), kdybyste snad přijal za tu službu (может, если бы вы приняли за эту услугу),“ pravil honem a strčil panu Pištorovi do ruky padesátikorunu (сказал он поспешно и сунул в руку пану Пишторе пятьдесят крон).
„Prosím vás, pane,“ řekl plukovník, „kdybyste snad – hm – za tu službu – Totiž to lejstro je… totiž nijak zvlášť, ale… já bych to nerad ztratil, víte? Tedy, kdybyste snad přijal za tu službu,“ pravil honem a strčil panu Pištorovi do ruky padesátikorunu.
Pan Pištora překvapením a dojetím zvážněl (пан Пиштора от удивления и умиления посерьезнел; dojetí). „Ale to nebylo třeba (не стоило, право),“ řekl strkaje honem ruku s bankovkou do kapsy (сказал он поспешно засовывая руку с банкнотой в карман). „To přece nic nebylo (это было несложно) – Tak já děkuju uctivě (благодарю покорно), pane; a kdybyste někdy zas potřebovali (если вам снова что-нибудь понадобится) –“
Pan Pištora překvapením a dojetím zvážněl. „Ale to nebylo třeba,“ řekl strkaje honem ruku s bankovkou do kapsy. „To přece nic nebylo – Tak já děkuju uctivě, pane; a kdybyste někdy zas potřebovali –“
„Dal jsem mu totiž padesát korun (я дал ему пятьдесят крон),“ řekl pan plukovník Hampl své ženě blahovolně (сказал пан полковник Хампл своей жене радушно/доброжелательно). „Dvacet korun by pro takového tulipána taky stačilo (такому тюленю хватило бы и двадцати; tulipán – тюльпан), ale –“ Pan plukovník mávl velkomyslně rukou (пан полковник щедро махнул рукой). „Jen když se ten zatracený spis našel (только потому, что это проклятое письмо нашлось).“
„Dal jsem mu totiž padesát korun,“ řekl pan plukovník Hampl své ženě blahovolně. „Dvacet korun by pro takového tulipána taky stačilo, ale –“ Pan plukovník mávl velkomyslně rukou. „Jen když se ten zatracený spis našel.“
Básník (Поэт)
Byla to běžná policejní událost (это было повседневное полицейское происшествие = обычный случай в полицейской практике; běžný – обиходный, обыкновенный, рядовой, стандартный, текущий; událost, f – событие, происшествие): ve čtyři hodiny ráno přejelo auto (в четыре утра машина переехала/сбила; přejet – задавить, переехать) v Žitné ulici opilou stařenu (пьяную старушку на улице Ржаной) a v největší rychlosti ujelo (и на большой скорости уехала; rychlost, f – быстрота, скорость; rychlý – быстрый, скорый). A teď měl mladý policejní koncipient dr. Mejzlík vyšetřit (и теперь молодой полицейский стажер доктор Мэйзлик должен был выяснить/расследовать; koncipient – стажер, кандидат на должность), které auto to bylo (что это была за машина). Takový mladý koncipient to bere vážně (молодые стажеры относятся к таким /вещам/ серьезно: «берет это серьезно»).
Byla to běžná policejní událost: ve čtyři hodiny ráno přejelo auto v Žitné ulici opilou stařenu a v největší rychlosti ujelo. A teď měl mladý policejní koncipient dr. Mejzlík vyšetřit, které auto to bylo. Takový mladý koncipient to bere vážně.
„Hm (хм),“ řekl dr. Mejzlík strážníkovi číslo 141 (сказал доктор Мэйзлик полицейскому № 141; strážník – городовой, полицейский), „tak vy jste viděl ze vzdálenosti tří set kroků rychle jedoucí auto (итак, с расстояния в триста шагов вы видели быстро едущую машину) a na zemi lidské tělo (и тело человека на земле). Co jste nejdřív udělal (что вы сделали в первую очередь)?“
„Nejdřív jsem běžel k té přejeté (первым делом я подбежал к потерпевшей: «перееханной»),“ hlásil strážník (рапортовал полицейский; hlásit – докладывать; рапортовать), „abych jí poskytl první pomoc (чтобы оказать ей первую помощь; poskytnout – предоставить, оказать).“
„Hm,“ řekl dr. Mejzlík strážníkovi číslo 141, „tak vy jste viděl ze vzdálenosti tří set kroků rychle jedoucí auto a na zemi lidské tělo. Co jste nejdřív udělal?“
„Nejdřív jsem běžel k té přejeté,“ hlásil strážník, „abych jí poskytl první pomoc.“
„Nejdřív jste měl zjistit ten vůz (первым делом вы должны были узнать /номер/ машины; zjistit – выявить, установить, обнаружить),“ bručel dr. Mejzlík (проворчал доктор Мэйзлик), „a teprve pak se starat o bábu (и только потом позаботиться о старухе; teprve – лишь, только; starat se – заботиться; хлопотать). Ale možná (но, возможно),“ dodával drbaje se tužkou ve vlasech (добавил он, ковыряя карандашом в волосах; tužka – карандаш; drbat se – чесаться), „že bych já to udělal zrovna tak (что я поступил бы точно так же). Tedy číslo vozu jste neviděl (значит, номера машины вы не видели); a co se jinak toho vozu týče (а остальное, касательно этой машины; týkat se – касаться; относиться) –?“
„Nejdřív jste měl zjistit ten vůz,“ bručel dr. Mejzlík, „a teprve pak se starat o bábu. Ale možná,“ dodával drbaje se tužkou ve vlasech, „že bych já to udělal zrovna tak. Tedy číslo vozu jste neviděl; a co se jinak toho vozu týče –?“
„Myslím (мне кажется: «я полагаю»),“ řekl váhavě strážník číslo 141 (неуверенно сказал полицейский № 141), „že byl nějaký tmavý (она была темная; nějaký – какой-то; некий). Možná, že byl modrý nebo červený (возможно, голубая или красная). To nebylo dobře vidět pro kouř z výfuku (было плохо видно из-за дыма от выхлопной трубы; kouř – дым, чад).“
„Ach ježíšikriste (ох, Господи Исусе),“ naříkal dr. Mejzlík (сетовал доктор Мэйзлик; naříkat – жаловаться, сетовать), „jakpak mám potom zjistit (как мне теперь выяснить), který to byl vůz (что это была за машина)? Copak mám běhat po všech šoférech (мне что, бегать по всем шоферам; copak – разве, что, что же, неужели) a ptát se jich (и спрашивать их): Pěkně prosím (простите: «милостиво прошу»; pěkně – хорошо, красиво, мило), nepřejeli jste starou bábu (это не вы переехали старушку: «старую бабку»)? No tak, člověče (ну так, братец), co s tím mám dělat (как мне быть/что мне с этим делать)?“
„Myslím,“ řekl váhavě strážník číslo 141, „že byl nějaký tmavý. Možná, že byl modrý nebo červený. To nebylo dobře vidět pro kouř z výfuku.“
„Ach ježíšikriste,“ naříkal dr. Mejzlík, „jakpak mám potom zjistit, který to byl vůz? Copak mám běhat po všech šoférech a ptát se jich: Pěkně prosím, nepřejeli jste starou bábu? No tak, člověče, co s tím mám dělat?“
Strážník pokrčil rameny v subordinované bezradnosti (полицейский пожал плечами /признаваясь в своей/ субординационной беспомощности; krčit – морщить; подгибать, сгибать, сжимать; krčit rameny – пожимать плечами). „Prosím (извините),“ řekl (сказал он), „mně se přihlásil jeden svědek (я записал/зарегистрировал одного свидетеля: «у меня зарегистрировался один свидетель»; přihlásit se – зарегистрироваться; дать о себе знать), ale neví taky nic (но он тоже ничего не знает). Prosím (пожалуйста = осмелюсь доложить), on čeká vedle (он ждет /здесь/ рядом).“
„Tak ho přiveďte (ну так приведите его; přivést – привести),“ řekl dr. Mejzlík znechuceně (разочарованно сказал доктор Мэйзлик) a marně hleděl něco vykoukat z hubeného protokolu (безуспешно пытаясь высмотреть что-то в тощем протоколе; marně – напрасно, попусту, тщетно; hubený – худой; скудный). „Prosím (прошу /садитесь/), jméno a bydliště (имя и место жительства),“ řekl mechanicky (механически сказал он); ani se na svědka nepodíval (даже не взглянув на свидетеля; podívat se – посмотреть).
Strážník pokrčil rameny v subordinované bezradnosti. „Prosím,“ řekl, „mně se přihlásil jeden svědek, ale neví taky nic. Prosím, on čeká vedle.“
„Tak ho přiveďte,“ řekl dr. Mejzlík znechuceně a marně hleděl něco vykoukat z hubeného protokolu. „Prosím, jméno a bydliště,“ řekl mechanicky; ani se na svědka nepodíval.
„Králík Jan (Ян Кралик; králík – кролик), studující strojního inženýrství (учащийся машинной инженерии = студент механического факультета; stroj, m – аппарат, машина, станок),“ pronesl svědek pevně (уверенно произнес свидетель).
„Tak vy jste (итак, вы), pane, byl při tom (были /свидетелем/ того), když dnes ráno ve čtyři hodiny přejelo neznámé auto Boženu Macháčkovou (как сегодня в четыре утра неизвестная машина переехала Божену Махачкову).“
„Ano, a já musím říci (да, и я должен сказать), že šofér je vinen (что водитель виноват). Prosím (судите сами), pane komisaři, ulice byla úplně volná (улица была свободна); kdyby byl šofér na křižovatce zpomalil (если бы шофер притормозил на перекрестке; křižovatka – перекресток; перепутье) –“
„Jak jste stál daleko (как далеко вы стояли)?“ přerušil ho dr. Mejzlík (перебил его доктор Мэйзлик).
„Králík Jan, studující strojního inženýrství,“ pronesl svědek pevně.
„Tak vy jste, pane, byl při tom, když dnes ráno ve čtyři hodiny přejelo neznámé auto Boženu Macháčkovou.“
„Ano, a já musím říci, že šofér je vinen. Prosím, pane komisaři, ulice byla úplně volná; kdyby byl šofér na křižovatce zpomalil –“
„Jak jste stál daleko?“ přerušil ho dr. Mejzlík.
„Na deset kroků (в десяти шагах). Já jsem doprovázel svého přítele z (я проводил своего приятеля из) – z kavárny (из кафе/кофейни), a když jsme byli v Žitné ulici (и когда мы оказались на Ржаной улице) –“
„Kdo je váš přítel (кто ваш приятель)?“ přerušil ho znovu dr. Mejzlík (снова перебил его доктор Мэйзлик). „Toho tady nemám (он у меня не записан: «его у меня здесь нет»).“
„Jaroslav Nerad, básník (поэт),“ řekl svědek s jistou hrdostí (сказал свидетель с явной гордостью; jistý – истинный, несомненный, бесспорный). „Ale ten by vám asi nic neřekl (но он бы вряд ли вам что-то рассказал).“
„Proč ne (почему нет)?“ bručel dr. Mejzlík (ворчал доктор Мэйзлик), chytající se stébla (хватаясь за соломинку; chytat – хватать, брать; stéblo – стебель, соломинка; chytat se stébla – хвататься за соломинку).
„Na deset kroků. Já jsem doprovázel svého přítele z – z kavárny, a když jsme byli v Žitné ulici –“
„Kdo je váš přítel?“ přerušil ho znovu dr. Mejzlík. „Toho tady nemám.“
„Jaroslav Nerad, básník,“ řekl svědek s jistou hrdostí. „Ale ten by vám asi nic neřekl.“
„Proč ne?“ bručel dr. Mejzlík, chytající se stébla.
„Protože on (потому что он)… je takový básník (поэт). Když se stalo to neštěstí (когда случилась беда), dal se do pláče (он начал плакать: «передал себя в плач») a utíkal domů jako malé dítě (и убежал домой, как малое дитя). Tedy když jsme byli v Žitné ulici (итак, когда мы были на улице Ржаной), přihnalo se odzadu šílenou rychlostí auto (сзади на бешеной скорости подлетела/примчалась машина; přihnat se – примчаться; подлететь) –“
„Které mělo číslo (какой у нее был номер)?“
„To nevím, prosím (простите/извините). Toho jsem si nevšiml (я не обратил на это внимания). Já jsem pozoroval tu šílenou jízdu (я наблюдал эту бешеную гонку), a zrovna jsem si řekl, že (и как раз подумал: «сказал себе», что) –“
„Protože on… je takový básník. Když se stalo to neštěstí, dal se do pláče a utíkal domů jako malé dítě. Tedy když jsme byli v Žitné ulici, přihnalo se odzadu šílenou rychlostí auto –“
„Které mělo číslo?“
„To nevím, prosím. Toho jsem si nevšiml. Já jsem pozoroval tu šílenou jízdu, a zrovna jsem si řekl, že –“
„A jaký to byl vůz (что это была за машина)?“ přerušil ho dr. Mejzlík (перебил его доктор Мэйзлик).
„Čtyřtaktní výbušný motor (четырехтактный двигатель внутреннего сгорания; výbušný – взрывчатый; вспыльчивый),“ pravil znalecky svědek (со знающим видом рассказывал свидетель; pravit – /книжн./ говорить; znalecký – экспертный; znalecky – со знанием дела). „Ve značkách aut já se ovšem nevyznám (правда, в марках машин я не разбираюсь).“
„A jakou měl barvu (а какого она была цвета; barva – колер, краска)? Kdo v něm seděl (кто в ней сидел)? Byl otevřený nebo zavřený (она была открытой или закрытой)?“
„A jaký to byl vůz?“ přerušil ho dr. Mejzlík.
„Čtyřtaktní výbušný motor,“ pravil znalecky svědek. „Ve značkách aut já se ovšem nevyznám.“
„A jakou měl barvu? Kdo v něm seděl? Byl otevřený nebo zavřený?“
„To nevím (этого я не знаю),“ děl svědek zaražen (сказал смущенный свидетель). „Myslím, že to byl nějaký černý vůz (думаю, что это была черная машина); ale blíž jsem si toho nevšiml (но близко я ее не рассмотрел = я не очень хорошо разглядел), protože když se stalo to neštěstí (потому что, когда случилось это несчастье), řekl jsem Neradovi (я сказал Нехоте; nerad – нехотя, неохотно; ненарочно): Koukej (гляди); ti lotři přejedou člověka a ani se nezastaví (эти мерзавцы переехали человека и даже не остановились; lotr)!“
„To nevím,“ děl svědek zaražen. „Myslím, že to byl nějaký černý vůz; ale blíž jsem si toho nevšiml, protože když se stalo to neštěstí, řekl jsem Neradovi: Koukej; ti lotři přejedou člověka a ani se nezastaví!“
„Hm (гм),“ mínil dr. Mejzlík nespokojeně (недовольно размышлял доктор Мэйзлик; mínit – подразумевать; полагать; думать, судить), „to je sice docela místná (это вполне уместная; sice – правда, хотя) a správná morální reakce (и правильная/похвальная моральная реакция; správný – правильный), ale já bych byl raději (но я бы предпочел), kdybyste si všiml čísla vozu (если бы вы = чтобы вы заметили номер машины). To je úžasné (это невероятно; úžasný – необыкновенный, поразительный), pane, jak lidé nedovedou pozorovat (насколько люди неспособны наблюдать/примечать). Vy ovšem víte (разумеется, вам известно), že šofér je vinen (что виноват водитель), vy ovšem správně soudíte (разумеется, вы верно рассудили), že ti lidé jsou lotři (что те люди – мерзавцы), ale na číslo se nekouknete (но на номер не посмотрели: «не смотрите»). Soudit dovede každý (рассуждать/осуждать может каждый); ale pořádně (но, как следует), věcně si všimnout věcí (по существу, разглядеть в чем дело; věc, f – вещь; věcně – вещественно, предметно) – Děkuju vám, pane Králíku (благодарю вас: «вам», пан Кролик); nebudu vás zdržovat (не стану вас задерживать).“
„Hm,“ mínil dr. Mejzlík nespokojeně, „to je sice docela místná a správná morální reakce, ale já bych byl raději, kdybyste si všiml čísla vozu. To je úžasné, pane, jak lidé nedovedou pozorovat. Vy ovšem víte, že šofér je vinen, vy ovšem správně soudíte, že ti lidé jsou lotři, ale na číslo se nekouknete. Soudit dovede každý; ale pořádně, věcně si všimnout věcí – Děkuju vám, pane Králíku; nebudu vás zdržovat.“
Za hodinu zazvonil strážník číslo 141 (через час полицейский № 141 позвонил) u bytné básníka Jaroslava Nerada (хозяйке квартиры поэта Ярослава Нерада; bytná /как прилаг./ – хозяйка квартиры). Ano, pan básník je doma (да, господин поэт дома), ale spí (но спит). Básník vykulil ze dveří malá užaslá očka na strážníka (из-за двери поэт вытаращил на полицейского маленькие перепуганные глаза; užaslý – недоуменный, изумленный); nemohl se jaksi upamatovat (он никак не мог вспомнить), co vlastně provedl (что, собственно, натворил; provést – выполнить, совершить, произвести). Nakonec přece jenom pochopil (наконец все-таки понял; přece – ведь, все-таки, однако; jenom – только, лишь), proč má jít na policii (зачем должен идти в полицию). „Musí to být (это обязательно: «должно это быть»)?“ ptal se nedůvěřivě (спросил он недоверчиво). „Já se totiž na nic už nepamatuju (я ведь уже ничего не помню); já byl v noci trochu (ночью я был немного) –“
Za hodinu zazvonil strážník číslo 141 u bytné básníka Jaroslava Nerada. Ano, pan básník je doma, ale spí. Básník vykulil ze dveří malá užaslá očka na strážníka; nemohl se jaksi upamatovat, co vlastně provedl. Nakonec přece jenom pochopil, proč má jít na policii. „Musí to být?“ ptal se nedůvěřivě. „Já se totiž na nic už nepamatuju; já byl v noci trochu–“
„– nalitej (бухой),“ děl strážník chápavě (понимающе подсказал полицейский/полисмен). „Pane, já jsem poznal mnoho básníků (я знавал многих поэтов). Tak se (так что), pane, ustrojte (одевайтесь; ustrojit /устар./– нарядить, одеть); mám na vás počkat (мне вас подождать: «я должен вас подождать»)?“
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.