Электронная библиотека » Карел Чапек » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 2 июня 2015, 17:30


Автор книги: Карел Чапек


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Načež se básník a strážník dostali do řeči o nočních lokálech (а затем поэт и полисмен дошли до разговоров о ночных барах; lokál – бар, ресторан), o životě vůbec (о жизни вообще/в целом), o zvláštních úkazech na nebi (о странных небесных явлениях; úkaz) a mnohých jiných předmětech (и многих других вещах); jen politika byla oběma cizí (лишь политика была чужда обоим). Takto v přátelském a poučném hovoru se dostal básník na policii (вот так, за дружелюбным и поучительным разговором поэт очутился в полиции).

„– nalitej,“ děl strážník chápavě. „Pane, já jsem poznal mnoho básníků. Tak se, pane, ustrojte; mám na vás počkat?“

Načež se básník a strážník dostali do řeči o nočních lokálech, o životě vůbec, o zvláštních úkazech na nebi a mnohých jiných předmětech; jen politika byla oběma cizí. Takto v přátelském a poučném hovoru se dostal básník na policii.

„Vy jste pan Nerad Jaroslav, básník (вы – пан Ярослав Нерад, поэт),“ řekl mu dr. Mejzlík (сказал ему доктор Мэйзлик). „Pane svědku (господин свидетель), vy jste byl při tom (вы присутствовали), když neznámé auto přejelo Boženu Macháčkovou (когда неизвестная машина переехала Божену Махачкову).“

„Ano (да),“ vydechl básník (вздохнул поэт).

„Mohl byste mně říci (можете: «могли бы вы» мне сказать), jaké to bylo auto (что это была за машина)? Zda bylo otevřené nebo zavřené (она была открытая или закрытая; zda – если, ли), jaké barvy (какого цвета), kdo v něm seděl (кто в ней сидел), jaké mělo číslo (какой у нее был номер)?“

Básník usilovně přemýšlel (поэт всерьез задумался; usilovně – интенсивно, упрямо). „To nevím (я не знаю),“ řekl (сказал он), „já jsem si toho nevšiml (я не обратил внимание).“

„Vy jste pan Nerad Jaroslav, básník,“ řekl mu dr. Mejzlík. „Pane svědku, vy jste byl při tom, když neznámé auto přejelo Boženu Macháčkovou.“

„Ano,“ vydechl básník.

„Mohl byste mně říci, jaké to bylo auto? Zda bylo otevřené nebo zavřené, jaké barvy, kdo v něm seděl, jaké mělo číslo?“

Básník usilovně přemýšlel. „To nevím,“ řekl, „já jsem si toho nevšiml.“

„Nevzpomínáte si na žádnou podrobnost (не помните никаких деталей)?“ naléhal Mejzlík (настаивал Мэйзлик).

„Kdepak (куда там/какое там),“ děl básník upřímně (честно/откровенно сказал поэт). „Víte (знаете/понимаете), já nedávám vůbec na podrobnosti pozor (я на детали вообще внимания не обращаю).“

„Tak prosím vás (простите, в таком случае),“ spustil dr. Mejzlík ironicky (начал доктор Мэйзлик иронично; spustit – опустить; запустить, завести /мотор/; /разг./ начать), „co jste tedy vůbec pozoroval (на что вы вообще обратили внимание)?“

„Nevzpomínáte si na žádnou podrobnost?“ naléhal Mejzlík.

„Kdepak,“ děl básník upřímně. „Víte, já nedávám vůbec na podrobnosti pozor.“

„Tak prosím vás,“ spustil dr. Mejzlík ironicky, „co jste tedy vůbec pozoroval?“

„Tu celou náladu (на общее настроение),“ pravil básník neurčitě (сказал поэт неопределенно; určit – назначить, наметить, определить). „Víte (знаете), tu opuštěnou ulici (/на/ безлюдную улицу; opuštěný – одинокий; безлюдный)… takovou dlouhou (такую длинную).:. za úsvitu (на рассвете)… a jak tam ta ženská zůstala ležet (и то, как та тетка осталась лежать) –“ Najednou vyskočil (он внезапно вскочил): „Vždyť já jsem o tom něco napsal (так я же об этом кое-что написал), když jsem přišel domů (когда пришел домой; dům)!“ Hrabal se ve všech kapsách (он рылся во всех карманах) a vytahal množství obálek (и вытащил кучу оберток), účtů (счетов) a jiných takových hadrů (и других обрывков того же рода; hadr, m – тряпка, лоскут; лохмотья). „Ne, tohle to není (нет, это не оно),“ brumlal (бормотал он), „tohle taky ne (это тоже нет)… Počkejme (подождите), snad je to tohle (может, это оно),“ mínil pohřížen v pozorování rubu jakési obálky (размышлял он, погруженный в разглядывание изнанки какой-то обертки; rub, m – изнанка, оборотная сторона).

„Tu celou náladu,“ pravil básník neurčitě. „Víte, tu opuštěnou ulici… takovou dlouhou.:. za úsvitu… a jak tam ta ženská zůstala ležet –“ Najednou vyskočil: „Vždyť já jsem o tom něco napsal, když jsem přišel domů!“ Hrabal se ve všech kapsách a vytahal množství obálek, účtů a jiných takových hadrů. „Ne, tohle to není,“ brumlal, „tohle taky ne… Počkejme, snad je to tohle,“ mínil pohřížen v pozorování rubu jakési obálky.

„Ukažte mi to (покажите мне это),“ řekl dr. Mejzlík shovívavě (снисходительно сказал доктор Мэйзлик).

„To nic není (это ерунда: «это нет ничего»),“ bránil se básník (сопротивлялся поэт): „Ale jestli chcete (но, если хотите), já vám to přečtu (я вам прочту).“ Načež vykuliv nadšeně oči (после чего, старательно вытаращив глаза) a zpěvavě protahuje dlouhé slabiky recitoval (и, нараспев протягивая длинные слоги, продекламировал):


„Marš tmavých domů ráz dva zastavit stát (марш темных домов раз-два остановит; zastavit – остановить, прекратить; stát – стоять)

úsvit na mandolínu hrá (рассвет играет на мандолине)

proč dívko proč se červenáš (почему, милая, почему ты краснеешь)

pojedem vozem 120 HP na konec světa (поедем в машине 120 л. с. на край света; hp /koní/ – лошадиных сил)

nebo do Singapore (или в Сингапур)

zastavte zastavte vůz letí (остановите, остановите, машина мчится)

naše veliká láska v prachu leží (наша большая любовь в пыли лежит)

dívka zlomený květ (девушка, сорванный цветок)

labutí šíje ňadra buben a činely (лебяжья шея, грудь, барабан и тарелки)

proč tolik pláču (от чего столько слез)

„Ukažte mi to,“ řekl dr. Mejzlík shovívavě.

„To nic není,“ bránil se básník: „Ale jestli chcete, já vám to přečtu.“ Načež vykuliv nadšeně oči a zpěvavě protahuje dlouhé slabiky recitoval:

„Marš tmavých domů ráz dva zastavit stát

úsvit na mandolínu hrá

proč dívko proč se červenáš

pojedem vozem 120 HP na konec světa

nebo do Singapore

zastavte zastavte vůz letí

naše veliká láska v prachu leží

dívka zlomený květ

labutí šíje ňadra buben a činely

proč tolik pláču“

„A to je celé (это все),“ prohlásil Jaroslav Nerad (сообщил Ярослав Нерад):

„Prosím vás (простите),“ řekl dr. Mejzlík, „co to má znamenat (что все это значит)?“

„No přece (ну так), to je to neštěstí s tím autem (это та самая автомобильная авария; neštěstí, n – злоключение; авария; беда),“ podivil se básník (удивился поэт). „Copak tomu není rozumět (непонятно, что ли; copak – разве, что, что же, неужели)?“

„A to je celé,“ prohlásil Jaroslav Nerad:

„Prosím vás,“ řekl dr. Mejzlík, „co to má znamenat?“

„No přece, to je to neštěstí s tím autem,“ podivil se básník. „Copak tomu není rozumět?“

„Myslím, že ne (мне кажется, что нет),“ mínil dr. Mejzlík kriticky (скептически заметил доктор Мэйзлик; mínit – подразумевать; высказывать мнение; судить). „Já v tom jaksi nemohu poznat (я из того /что вы прочли/ не могу узнать), že dne 15. července (что пятнадцатого июля) ve čtyři hodiny ráno (в четыре утра) v Žitné ulici přejelo (на улице Ржаной переехала) auto číslo to a to (машина номер такой-то) šedesátiletou opilou žebračku Boženu Macháčkovou (шестидесятилетнюю пьяную нищую Божену Махачкову); raněná byla odvezena do Všeobecné nemocnice (потерпевшую доставили в районную больницу; všeobecný – всеобщий, общий) a zápasí se smrtí (и она борется со смертью = борется за жизнь). O těchhle faktech se vaše báseň (эти факты в ваших стихах), pane, pokud jsem pozoroval (насколько я заметил), nezmiňuje (не упоминаются). Tak (так).“

„Myslím, že ne,“ mínil dr. Mejzlík kriticky. „Já v tom jaksi nemohu poznat, že dne 15. července ve čtyři hodiny ráno v Žitné ulici přejelo auto číslo to a to šedesátiletou opilou žebračku Boženu Macháčkovou; raněná byla odvezena do Všeobecné nemocnice a zápasí se smrtí. O těchhle faktech se vaše báseň, pane, pokud jsem pozoroval, nezmiňuje. Tak.“

„To je jen syrová skutečnost (это сырая правда; syrový – сырой; необработанный; sýrový – сырный; skutečnost – действительность, реальность; skutečný – настоящий, подлинный, истинный, вещественный, действительный, осязаемый, фактический, реальный), pane,“ děl básník mna si nos (сказал поэт потирая свой нос; mnout – мять; тереть, потирать). „Ale báseň je vnitřní skutečnost (а стихи – это внутренняя правда/реальность). Báseň, to jsou volné (стихи – это свободные), surreální představy (сюрреальные образы; představa – понятие, представление), které skutečnost vyvolá v podvědomí básníka (которые действительность вызывает из подсознания поэта), víte (понимаете)? Takové ty zrakové a sluchové asociace (этакие зрительные и слуховые ассоциации). A těm se má čtenář poddat (и читатель должен им поддаться),“ prohlásil Jaroslav Nerad káravě (с упреком произнес Ярослав Нерад; kárat – укорять, корить). „Pak tomu rozumí (тогда он их поймет).“

„To je jen syrová skutečnost, pane,“ děl básník mna si nos. „Ale báseň je vnitřní skutečnost. Báseň, to jsou volné, surreální představy, které skutečnost vyvolá v podvědomí básníka, víte? Takové ty zrakové a sluchové asociace. A těm se má čtenář poddat,“ prohlásil Jaroslav Nerad káravě. „Pak tomu rozumí.“

„Prosím vás (простите),“ vybuchl dr. Mejzlík (вспылил доктор Мэйзлик). „Nebo počkejte (или погодите), půjčte mi ten váš opus (дайте-ка: «одолжите» мне этот ваш опус). Děkuju (спасибо). Tak tu máme (что у нас тут), hm (хм): ‚Marš tmavých domů ráz dva zastavit stát (марш темных домов раз, два остановит)‘ Tedy mně (ну так /вы/ мне), prosím (пожалуйста), vyložte (объясните) –

„To je přece Žitná ulice (это, конечно же, улица Ржаная),“ pravil básník klidně (спокойно сказал поэт). „Takové dvě řady domů (дома в два ряда), víte (понимаете)?“

„Prosím vás,“ vybuchl dr. Mejzlík. „Nebo počkejte, půjčte mi ten váš opus. Děkuju. Tak tu máme, hm: ‚Marš tmavých domů ráz dva zastavit stát‘ Tedy mně, prosím, vyložte –“

„To je přece Žitná ulice,“ pravil básník klidně. „Takové dvě řady domů, víte?“

„A proč to není třeba Národní třída (а почему это, скажем, не Национальный проспект[12]12
  Национальный проспект – одна из главных улиц центральной части Праги.


[Закрыть]
; národ – нация, народ; třída – бульвар, проспект)?“ ptal se dr. Mejzlík skepticky (спросил скептично настроенный доктор Мэйзлик).

„Protože ta není tak rovná (потому что он не такой ровный),“ zněla přesvědčující odpověď (последовал/прозвучал убедительный ответ; znít – слышаться, звучать; гласить; přesvědčovat – убеждать, уверять).

„Tak dál (дальше).,Úsvit na mandolínu hrá (рассвет играет на мандолине) – No (ну), dejme tomu (допустим: «дадим этому»). ‚Proč dívko proč se červenáš (почему, милая, почему ты краснеешь)‘ – Prosím vás (простите), kde se tu bere ta dívka (откуда взялась эта девушка)?“

„Červánky (заря),“ řekl básník lakonicky (лаконично сказал поэт).

„Aha (ага), promiňte (простите). ‚Pojedem vozem 120 HP na konec světa (поедем на машине 120 л. с. на край света)‘ – Nu (ну)?“

„To asi přijel ten vůz (наверное, приехала та самая машина);“ vysvětloval básník (объяснил поэт).

„A měl 120 HP (и у нее было 120 лошадиных сил)?“

„A proč to není třeba Národní třída?“ ptal se dr. Mejzlík skepticky.

„Protože ta není tak rovná,“ zněla přesvědčující odpověď.

„Tak dál.,Úsvit na mandolínu hrá – No, dejme tomu. ‚Proč dívko proč se červenáš‘ – Prosím vás, kde se tu bere ta dívka?“

„Červánky,“ řekl básník lakonicky.

„Aha, promiňte. ‚Pojedem vozem 120 HP na konec světa‘ – Nu?“

„To asi přijel ten vůz;“ vysvětloval básník.

„A měl 120 HP?“

„To já nevím (не знаю); to znamená (это означает), že jel rychle (что она ехала быстро). Jako by chtěl letět až na konec světa (как будто хотела умчаться на край света).“

„Ah tak (ах так). ‚Nebo do Singapore (или в Сингапур)‘ – Proboha vás prosím (ради Бога, я вас умоляю), proč zrovna do Singapore (почему именно в Сингапур)?“

Básník pokrčil rameny (поэт пожал плечами). „To už nevím (это уж я не знаю). Třeba proto (например, потому), že tam jsou Malajci (что там малайцы).“

„A jaký má vztah to auto k Malajcům (а какое отношение имеет машина к малайцам; vztah, m – связь, соотношение, отношение)? He (а)?“

„To já nevím; to znamená, že jel rychle. Jako by chtěl letět až na konec světa.“

„Ah tak. ‚Nebo do Singapore‘ – Proboha vás prosím, proč zrovna do Singapore?“

Básník pokrčil rameny. „To už nevím. Třeba proto, že tam jsou Malajci.“

„A jaký má vztah to auto k Malajcům? He?“

Básník sebou stísněně vrtěl (поэт удрученно заерзал; stísněný – стесненный, подавленный, удрученный; vrtět se – вертеться; ерзать). „Možná, že ten vůz byl hnědý (возможно, машина была коричневой), nemyslíte (вы /так/ не думаете)?“ řekl zahloubaně (сказал он задумчиво). „Něco hnědého tam jistě bylo (там точно было что-то коричневое). Proč by tam jinak byl Singapore (иначе откуда взяться Сингапуру)?“

„Tak vidíte (вот видите),“ řekl dr. Mejzlík, „ten vůz byl červený, modrý a černý (эта машина была красной, голубой и черной). Co si z toho mám vybrat (какой /цвет/ мне выбрать)?“

„Vyberte si hnědý (выбирайте коричневый),“ radil básník (посоветовал поэт). „To je příjemná barva (это приятный цвет).“

Básník sebou stísněně vrtěl. „Možná, že ten vůz byl hnědý, nemyslíte?“ řekl zahloubaně. „Něco hnědého tam jistě bylo. Proč by tam jinak byl Singapore?“

„Tak vidíte,“ řekl dr. Mejzlík, „ten vůz byl červený, modrý a černý. Co si z toho mám vybrat?“

„Vyberte si hnědý,“ radil básník. „To je příjemná barva.“

„Naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ (наша большая любовь в пыли лежит, девушка – сломанный цветок),“ četl dál dr. Mejzlík (читал дальше доктор Мэйзлик). „Ten zlomený květ (сломанный цветок), to je ta opilá žebračka (это пьяная попрошайка)?“

„Přece nebudu psát o opilé žebračce (ну не писать же мне про пьяную нищую),“ pravil básník dotčen (сказал задетый /за живое/ поэт). „Byla to prostě žena (это была просто женщина), rozumíte (понимаете)?“

„Naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ,“ četl dál dr. Mejzlík. „Ten zlomený květ, to je ta opilá žebračka?“

„Přece nebudu psát o opilé žebračce,“ pravil básník dotčen. „Byla to prostě žena, rozumíte?“

„Aha (ага). A co je tohle (а это что): ‚labutí šíje ňadra buben a činely (лебяжья шея, груди, барабан и тарелки)‘ To jsou volné asociace (это свободные ассоциации[13]13
  Намек на свободные «свободные ассоциации» Фрейда – один из основных методов психоанализа.


[Закрыть]
)?“

„Ukažte (покажите),“ řekl básník zaražen (сказал поэт, озадаченный; zaražený – обескураженный, смущенный, озадаченный; zarazit – обескуражить, смутить, озадачить) a naklonil se nad papír (и наклонился над листком). „Labutí šíje ňadra buben a činely (лебяжья шея, груди, барабан и тарелки; ňadro – грудь– co to má být (что это должно быть = означать)?“

„Na to se právě ptám (я как раз об этом и спрашиваю вас),“ bručel dr. Mejzlík poněkud urážlivě (проворчал несколько обиженный доктор Мэйзлик; poněkud – несколько, немного; urážlivě – обидчиво; urážet se – обижаться, оскорбляться).

„Aha. A co je tohle: ‚labutí šíje ňadra buben a činely‘ To jsou volné asociace?“

„Ukažte,“ řekl básník zaražen a naklonil se nad papír. „Labutí šíje ňadra buben a činely – co to má být?“

„Na to se právě ptám,“ bručel dr. Mejzlík poněkud urážlivě.

„Počkejte (подождите),“ přemýšlel básník (размышлял поэт), „něco tam muselo být (что-то там должно было быть), co nutě připomnělo (что-то, что заставило вспомнить; nutit – заставлять, принуждать– Poslouchejte (послушайте), nepřipadá vám někdy dvojka jako labutí šíje (вам двойка не напоминает лебяжью шею)? Koukejte se (смотрите),“ a napsal tužkou 2 (и он нарисовал карандашом двойку).

„Aha (а),“ řekl dr. Mejzlík pozorně (сосредоточенно сказал доктор Мэйзлик). „A co ta ňadra (а что там с грудью)?“

„To je přece 3 (это, конечно, тройка), dva obloučky (две дужки), ne (/разве/ нет)?“ divil se básník (удивлялся поэт).

„Ještě tam máte buben a činely (у вас там еще барабан и тарелки),“ vyhrkl policejní úředník napjatě (выпалил напряженно полицейский чиновник; napjatě – с напряжением, настороженно, внимательно).

„Počkejte,“ přemýšlel básník, „něco tam muselo být, co nutě připomnělo – Poslouchejte, nepřipadá vám někdy dvojka jako labutí šíje? Koukejte se,“ a napsal tužkou 2.

„Aha,“ řekl dr. Mejzlík pozorně. „A co ta ňadra?“

„To je přece 3, dva obloučky, ne?“ divil se básník.

„Ještě tam máte buben a činely,“ vyhrkl policejní úředník napjatě.

„Buben a činely (барабан и тарелки),“ přemýšlel básník Nerad (размышлял поэт Нерад), „buben a činely… to by snad mohla být pětka (пожалуй, это могла быть пятерка), ne (нет)? Helejte (смотрите),“ řekl a napsal číslici 5 (сказал он и написал цифру 5). „To bříško je jako buben (животик у нее как барабан), a nahoře činely (а наверху тарелки) –“

„Počkejte (подождите),“ řekl dr. Mejzlík a napsal si na papírek 235 (сказал доктор Мэйзлик и написал на бумажке 235): „Jste si tím jist (вы уверены), že to auto mělo číslo 235 (что у машины был номер 235)?“

„Buben a činely,“ přemýšlel básník Nerad, „buben a činely… to by snad mohla být pětka, ne? Helejte,“ řekl a napsal číslici 5. „To bříško je jako buben, a nahoře činely –“

„Počkejte,“ řekl dr. Mejzlík a napsal si na papírek 235: „Jste si tím jist, že to auto mělo číslo 235?“

„Já jsem si vůbec žádného čísla nevšiml (я вообще никакого номера не заметил),“ prohlásil Jaroslav Nerad rozhodně (решительно сказал Ярослав Нерад; rozhodně – решительно; категорически). „Ale něco takového tam muselo být (но что-то такое там должно было быть) – kdepak by se to tu vzalo (иначе откуда бы ему взяться)?“ divil se hloubaje nad básničkou (удивлялся он, размышляя над стишком; hloubat – размышлять, раздумывать). „Ale víte (а знаете), to místo je to nejlepší z celé básně (это самое лучшее место в стихотворении).“

„Já jsem si vůbec žádného čísla nevšiml,“ prohlásil Jaroslav Nerad rozhodně. „Ale něco takového tam muselo být – kdepak by se to tu vzalo?“ divil se hloubaje nad básničkou. „Ale víte, to místo je to nejlepší z celé básně.“

Za dva dny navštívil dr. Mejzlík básníka (через два дня доктор Мэйзлик навестил поэта); básník tentokrát nespal (на этот раз поэт не спал), nýbrž tam měl nějakou dívku (поскольку у него была девушка; nýbrž – /книжн./ но) a marně sháněl prázdnou židli (и он безрезультатно искал свободный стул; marně – напрасно, тщетно), aby ji policejnímu úředníkovi nabídl (чтобы предложить полицейскому).

„Já už zase běžím (я уже убегаю),“ řekl dr. Mejzlík. „Já vám jen jdu říci (я пришел вам сказать), že to byl opravdu vůz číslo 235 (что это на самом деле была машина номер 235).“

Za dva dny navštívil dr. Mejzlík básníka; básník tentokrát nespal, nýbrž tam měl nějakou dívku a marně sháněl prázdnou židli, aby ji policejnímu úředníkovi nabídl.

„Já už zase běžím,“ řekl dr. Mejzlík. „Já vám jen jdu říci, že to byl opravdu vůz číslo 235.“

„Jaký vůz (какая машина)?“ užasl básník (изумился/поразился/пришел в изумление поэт):

„Labutí šíje ňadra buben a činely,“ vysypal jedním dechem dr. Mejzlík (выпалил одним духом доктор Мэйзлик). „A Singapore taky (и Сингапур тоже).“

„Aha (а), už vím (теперь припоминаю),“ děl poeta (сказал поэт). „Tak vidíte (вот видите), to máte tu vnitřní skutečnost (вот вам и внутренняя правда). Chcete (хотите), abych vám přečetl pár jiných básní (я прочту вам еще несколько других стихотворений)? Teď už jim budete rozumět (теперь вы их поймете).“

„Až jindy (в другой раз),“ řekl honem policejní úředník (быстро/тут же ответил полицейский). „Až zase budu mít nějaký případ (когда/как только у меня будет новое дело).“

„Jaký vůz?“ užasl básník:

„Labutí šíje ňadra buben a činely,“ vysypal jedním dechem dr. Mejzlík. „A Singapore taky.“

„Aha, už vím,“ děl poeta. „Tak vidíte, to máte tu vnitřní skutečnost. Chcete, abych vám přečetl pár jiných básní? Teď už jim budete rozumět.“

„Až jindy,“ řekl honem policejní úředník. „Až zase budu mít nějaký případ.“

Muž, který se nelíbil (Человек, который не нравился)

„Pane Kolda,“ řekl pan Pacovský strážmistrovi Koldovi (сказал пан Пацовски вахмистру Колде), „já mám něco pro vás (у меня есть кое-что для вас).“ Pan Pacovský býval totiž za Rakouska policajtem (господин Пацовский при австрийцах был полицейским; Rakousko – Австрия; totiž – а именно, то есть; дело в том, что), dokonce u jízdní stráže (собственно, в конном карауле; jízdní – кавалерийский; конный; stráž, f – караул, стража); ale po válce se nějak nemohl vpravit do nových poměrů (но после войны он никак не мог приспособиться к новым обстоятельствам; válka – война; vpravit se – втиснуться, приноровиться; poměr, m – обстоятельства, положение), šel do penze (ушел на пенсию), ohlédl se drobet po světě (немного поосмотревшись; ohlédnout se – осмотреться; поискать; drobet – крошка; кусочек) a konečně si najal hostinec Na vyhlídce (он в конце концов арендовал трактир «На видовой площадке»; najmout – нанять; снять; vyhlídka – вид, видовая площадка); je to sic trochu samota (хотя это немного уединенное место/на отшибе; sice – пусть, хотя; samota – уединение; уединенное место), ale dnes to začínají mít lidé rádi (но сегодня людям начинают нравиться), tyhle výlety (экскурсии; výlet, m), vyhlídky (смотровые площадки), koupání v rybníce (купание в пруду; rybník) a takové ty věci (и подобные вещи).

„Pane Kolda,“ řekl pan Pacovský strážmistrovi Koldovi, „já mám něco pro vás.“ Pan Pacovský býval totiž za Rakouska policajtem, dokonce u jízdní stráže; ale po válce se nějak nemohl vpravit do nových poměrů, šel do penze, ohlédl se drobet po světě a konečně si najal hostinec Na vyhlídce; je to sic trochu samota, ale dnes to začínají mít lidé rádi, tyhle výlety, vyhlídky, koupání v rybníce a takové ty věci.

„Pane Kolda,“ řekl tedy pan Pacovský (сказал пан Пацовски; tedy – значит, следовательно), „já do toho nevidím (я не понимаю; vidět – видеть; смотреть). Já tam mám jednoho hosta (у меня есть постоялец), už čtrnáct dní (уже четырнадцать дней), nějaký Roedl to je (это некий Рёдл). Copak o to (что и говорить), on platí slušně (он платит изрядно; slušně – прилично; изрядно), nechlastá ani nehraje (не пьет, не играет; chlastat – бухать, пьянствовать), ale (но)… Víte co (знаете, что),“ vyhrkl pan Pacovský (выпалил пан Пацовски; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом), „přijďte se někdy na něj podívat (зайдите как-нибудь на него посмотреть).“

„Co s ním je (что с ним /не так/)?“ ptal se pan Kolda (спросил пан Колда).

„Pane Kolda,“ řekl tedy pan Pacovský, „já do toho nevidím. Já tam mám jednoho hosta, už čtrnáct dní, nějaký Roedl to je. Copak o to, on platí slušně, nechlastá ani nehraje, ale… Víte co,“ vyhrkl pan Pacovský, „přijďte se někdy na něj podívat.“

„Co s ním je?“ ptal se pan Kolda.

„To je právě to (все дело в том),“ pravil pan Pacovský pohoršeně (возмущенно сказал пан Пацовски), „já nevím (я не знаю). Nic vám na něm není zvláštního (в нем нет ничего особенного), ale – jakpak bych vám to řekl (но – как бы вам это сказать)? Mně se ten člověk nelíbí (не нравится мне этот человек). No (ну да/ага).“

„Roedl, Roedl,“ přemýšlel strážmistr Kolda (размышлял вахмистр Колда). „To jméno mně nic neříká (это имя мне ничего не говорит). Čím je (он кто /по профессии/: «чем есть = является»)?“

„To je právě to,“ pravil pan Pacovský pohoršeně, „já nevím. Nic vám na něm není zvláštního, ale – jakpak bych vám to řekl? Mně se ten člověk nelíbí. No.“

„Roedl, Roedl,“ přemýšlel strážmistr Kolda. „To jméno mně nic neříká. Čím je?“

„Já nevím (не знаю),“ řekl pan Pacovský. „Říká, že je bankovní úředník (говорит, что банковский служащий); ale já vám z něho nemůžu dostat (но я вам /говорю/ не могу от него добиться), od které banky je (из какого он банка). Mně se to nelíbí (мне это не нравится). Je to sic takový zdvořilý človíček, ale (он такой весь вежливый мужичок, но)… A poštu taky žádnou nedostává (и почта ему никакая не приходит). Já mám dojem (у меня такое впечатление; dojem, m – впечатление, эффект), jako by se vyhýbal lidem (как будто он избегает/сторонится людей). A to se mně nelíbí (а мне это не нравится).“

„Já nevím,“ řekl pan Pacovský. „Říká, že je bankovní úředník; ale já vám z něho nemůžu dostat, od které banky je. Mně se to nelíbí. Je to sic takový zdvořilý človíček, ale… A poštu taky žádnou nedostává. Já mám dojem, jako by se vyhýbal lidem. A to se mně nelíbí.“

„Jak to (как именно),“ mínil strážmistr Kolda (сказал вахмистр Колда; mínit – думать; иметь в виду), „že se vyhýbá lidem (он избегает людей)?“

„On se ani nevyhýbá (да он и не избегает),“ pravil pan Pacovský nejistě (неуверенно сказал Пацовский), „ale… prosím vás (простите = скажите на милость), kdopak bude v září na venkově (кто сентябрь станет проводить в деревне; venkov)? A když se před hospodou zastaví auto (а когда перед трактиром останавливается машина), tak on se vám sebere třeba od jídla (так он сорвется/оторвется, ну например, от еды) a jde do svého pokoje (и уходит в свою комнату/номер). Teda tak je to (вот такие дела). Já vám říkám (говорю вам), mně se ten Roedl nechce líbit (не хочет мне нравиться = не нравится мне этот Рёдл).“

„Jak to,“ mínil strážmistr Kolda, „že se vyhýbá lidem?“

„On se ani nevyhýbá,“ pravil pan Pacovský nejistě, „ale… prosím vás, kdopak bude v září na venkově? A když se před hospodou zastaví auto, tak on se vám sebere třeba od jídla a jde do svého pokoje. Teda tak je to. Já vám říkám, mně se ten Roedl nechce líbit.“

Pan Kolda chvíli přemýšlel (пан Колда какое-то время размышлял). „Tak víte co (знаете что), pane Pacovský,“ pronesl moudře (произнес он рассудительно), „řekněte mu třeba (скажите ему, например), že na podzim hospodu zavíráte (что на осень вы трактир закрываете). Ať si jde do Prahy nebo na jiný okres (пусть едет в Прагу или в другую область), že jo (ведь так)! Načpak bysme ho tu měli zrovna my (зачем он нам здесь: «зачем имели бы его тут именно мы»; zrovna – именно)? A je to (и все /дела/ = и дело с концом).“

Pan Kolda chvíli přemýšlel. „Tak víte co, pane Pacovský,“ pronesl moudře, „řekněte mu třeba, že na podzim hospodu zavíráte. Ať si jde do Prahy nebo na jiný okres, že jo! Načpak bysme ho tu měli zrovna my? A je to.“

Den nato (на следующий день), v neděli (в воскресенье), se vracel mladý četník Hurych (молодой жандарм Гурих возвращался с прогулки), řečený Márinka neboli Panenka (называемый Маринкой или Паненкой/Куколкой), z pochůzky (с обхода; pochůzka); cestou ho napadlo (по дороге он вздумал/ему взбрело в голову), stavím se v hospodě (остановлюсь-ка/загляну-ка я в трактир), a zamířil rovnou od lesa k dvorku hospody Na vyhlídce (и направился от леса прямиком к дворику трактира «На виду»). Když už byl v zadním vchodu (поравнявшись с задним входом), zastavil se (он остановился), aby si profoukl lulku (чтобы продуть трубку; profouknout). Vtom slyšel (вдруг он услышал), jak řinklo okno v prvním patře do dvora (как звякнуло окно первого /жилого/ этажа) a něco za ním žuchlo na zem (и что-то позади него упало на землю). Panenka vyběhl na dvorek (Куколка выбежал во дворик) a chytil za rameno člověka (и схватил за плечо человека; chytit – поймать, задержать), který si tak zničehonic vyskočil z okna (который ни с того ни с сего выскочил из окна). „Pane,“ řekl káravě (укоризненно сказал он), „co to děláte (что это вы делаете)?“

Den nato, v neděli, se vracel mladý četník Hurych, řečený Márinka neboli Panenka, z pochůzky; cestou ho napadlo, stavím se v hospodě, a zamířil rovnou od lesa k dvorku hospody Na vyhlídce. Když už byl v zadním vchodu, zastavil se, aby si profoukl lulku. Vtom slyšel, jak řinklo okno v prvním patře do dvora a něco za ním žuchlo na zem. Panenka vyběhl na dvorek a chytil za rameno člověka, který si tak zničehonic vyskočil z okna. „Pane,“ řekl káravě, „co to děláte?“

Muž, kterého držel za rameno (мужчина, которого он держал за плечо), byl bledý a bezvýrazný (был бледен и невыразителен). „Proč bych neskákal (а чего мне не прыгать)?“ ozval se chabě (вяло отозвался он). „Já tady totiž bydlím (я здесь, собственно, живу).“

Četník Panenka uvažoval krátce o situaci (жандарм Куколка коротко оценил ситуацию; uvažovat – размышлять, рассуждать, взвешивать). „To je možné (возможно),“ řekl, „ale mně se nelíbí (но мне не нравится), že skáčete z okna (что вы прыгаете из окна).“

„Já jsem nevěděl (я не знал), že to je zakázané (что это запрещено),“ omlouval se bezvýrazný muž (оправдывался безликий муж; omlouvat – извинять). „Zeptejte se pana Pacovského (спросите пана Пацовского), že tu bydlím (что я здесь живу = живу ли я здесь). Já jsem totiž Roedl (я, собственно, Рёдл).“

Muž, kterého držel za rameno, byl bledý a bezvýrazný. „Proč bych neskákal?“ ozval se chabě. „Já tady totiž bydlím.“

Četník Panenka uvažoval krátce o situaci. „To je možné,“ řekl, „ale mně se nelíbí, že skáčete z okna.“

„Já jsem nevěděl, že to je zakázané,“ omlouval se bezvýrazný muž. „Zeptejte se pana Pacovského, že tu bydlím. Já jsem totiž Roedl.“

„To je možné (возможно),“ pravil četník Panenka (сказал жандарм Куколка). „Tak mně ukažte své papíry (предъявите мне свои документы; papíry – бумаги, документы).“

„Papíry (документы)?“ děl pan Roedl nejistě (неуверенно сказал Рёдл). „Já totiž nemám s sebou žádné papíry (у меня, собственно, нет с собой никаких документов). Já si o ně dopíšu (я напишу, /чтобы их прислали/).“

„My už si o ně dopíšeme sami (мы сами о них напишем),“ řekl Panenka ochotně (с удовольствием/охотно сказал Куколка). „Pojďte se mnou (пройдемте со мной), pane Roedl.“

„To je možné,“ pravil četník Panenka. „Tak mně ukažte své papíry.“

„Papíry?“ děl pan Roedl nejistě. „Já totiž nemám s sebou žádné papíry. Já si o ně dopíšu.“

„My už si o ně dopíšeme sami,“ řekl Panenka ochotně. „Pojďte se mnou, pane Roedl.“

„Kam (куда)?“ bránil se pan Roedl (оборонялся пан Рёдл), popelavý v tváři (пепельный в лице = с посеревшим лицом). „Jakým právem (по какому праву)… jakým právem mě chcete sebrat (по какому праву вы хотите меня забрать; sebrat – забрать; задержать, арестовать)?“

„Protože se mně nelíbíte (потому что вы мне не нравитесь), pane Roedl,“ prohlásil Panenka (сказал Куколка). „Nedělejte žádné řeči a pojďte (не болтайте: «не делайте никаких разговоров» и пойдемте).“

„Kam?“ bránil se pan Roedl, popelavý v tváři. „Jakým právem… jakým právem mě chcete sebrat?“

„Protože se mně nelíbíte, pane Roedl,“ prohlásil Panenka. „Nedělejte žádné řeči a pojďte.“

Na četnické stanici seděl pan strážmistr Kolda v papučích (в жандармском участке сидел пан Колда в тапках; stanice – станция; пункт; papuče – домашние туфли, тапочки), kouřil dlouhou fajfku (курил длинную трубку) a četl úřední noviny (и читал ведомственную газету; úřední – официальный, служебный). Když uviděl Panenku s panem Roedlem (когда увидел Куколку с паном Рёдлом), spustil veliký křik (громко закричал: «включил большой крик»): „Ale ježíšmarjá (Господи Исусе), Márinko, co mně to děláte (что это вы со мной делаете)? Copak nemám mít pokoj ani v neděli (я что, не могу даже воскресенье спокойно /провести/: «иметь спокойствие»)? Proč mně sem zrovna v neděli vodíte lidi (почему именно в воскресенье вы мне сюда приводите людей)?“


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации