Электронная библиотека » Кэтрин Коултер » » онлайн чтение - страница 18

Текст книги "Невеста-сорванец"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 16:02


Автор книги: Кэтрин Коултер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 33

– Садись, дорогая, – предложил Дуглас. – Нам нужно поговорить.

Александра села, внимательно глядя на мужа, мерившего шагами беседку.

– Разговор с тобой поможет мне сосредоточиться, – пояснил Дуглас. – Двое детей Жоржа и его свояченица немедленно после его смерти покинули Париж.

– Да, и что?

– Мне сообщили, что дети уехали в Испанию, но вскоре после этого снова исчезли. До сих пор не известно, куда они девались. Мало того, я даже не смог выяснить, на какие средства они существуют да и на что жили, когда умер их отец.

– Должно быть, деньги он оставил немалые, если у сына есть средства нанимать убийц, – деловито заметила Александра.

– Да. Сын пока в Лондоне, но это может в любой момент измениться.

– Он обязательно совершит ошибку, Дуглас, вот увидишь, и мы его поймаем, – утешила Александра.

– Знаешь, Алекс, сама мысль о молодом человеке, скрывавшемся за деревом в ожидании, пока я подойду на расстояние выстрела, приводит меня в бешенство. Я хочу встретиться с ним, причем на моих условиях!

– А меня волнует предупреждение, полученное лордом Веллингтоном. Может, сын специально все подстроил, чтобы ты узнал о роли Жоржа Кадудаля во всей этой истории. Воспользовался именем отца, чтобы ты точно знал, кто он. Этот человек желает драмы, всеобщего внимания. Чтобы ты восхищался его ловкостью и упорством.

– Хочет, чтобы я узнал, что именно он замыслил меня убить? Да… пожалуй, ты права. Первый выстрел был предостережением. Он пытался испугать меня. Поиграть со мной, прежде чем убьет, но желал, чтобы я узнал, кто он. А зачем ему это? Возвращаясь с женой в дом, Дуглас подумал, что на" стала пора вызвать сыновей: возможно, последнее действие разыграется именно здесь.

Когда они, все еще держась за руки, вошли в роскошный холл, слуги были готовы поклясться, что господа вволю насладились приятной интерлюдией в беседке. Дуглас, сразу сообразив, о чем они думают, страстно поцеловал жену и удалился поработать в конторе.

Посидев за письменным столом минут десять, он поспешно направился в спальню, где нашел жену сидящей в кресле у окна. Что-то напевая, она чинила его сорочку. При виде мужа Алекс улыбнулась, показав ямочку на щеке, и принялась медленно расстегивать длинный ряд пуговиц на платье. Дуглас подумал, что многолетняя супружеская жизнь не такая уж плохая штука. Теперь они без труда читают мысли друг друга. Как выразился Холлис, время сделало его сердце более просторным для новых чувств.

Он наклонился и, целуя ее, принялся помогать расстегивать пуговицы.


Ровно в четыре часа Холлис, широко распахнув двойные двери гостиной, встал на пороге. Высокий и прямой, с великолепными вьющимися серебряными волосами до плеч, он казался самим Господом Богом.

Подождав, пока граф и графиня прекратят разговор и поднимут головы, он величественно объявил:

– Представляю вам миссис Аннабел Трелони, уроженку прекрасного города Честера.

– После столь пышной речи, – донесся до них мягкий тихий голос, – боюсь, вас ждет жестокое разочарование.

Аннабел Трелони походила на маленькую пухлую фею: такая же грациозная, легкая походка и добрая улыбка. Она выглядела смущенной и одновременно такой довольной, что, казалось, шнуровка корсета вот-вот лопнет.

– Позвольте усадить вас здесь, Аннабел, – предложил Холлис, осторожно подводя ее к очень изящному стульчику напротив графа и графини. – Вам так удобно, дорогая?

! Аннабел расправила юбки, улыбнулась Холлису с таким восхищением, будто перед ней действительно стоял сам Господь, и вежливо ответила:

– Ода, мне очень хорошо, спасибо, Уильям.

Дуглас полагал, что знал имя Холлиса, но слышал его так давно, что вряд ли мог вспомнить. Уильям Холлис. Хорошо звучит.

Аннабел Трелони ничем не напоминала заботливую бабушку, хотя вокруг глаз и губ было множество смешливых лучиков-морщинок. И такое милое лицо! Темные волосы были прошиты серебром, в карих глазах светились ум и мудрость. Много же она повидала на своем веку. И голос. Такой же добрый, как лицо…

– Милорд, миледи, как великодушно с вашей стороны пригласить меня на чай! Уильям, естественно, столько рассказывал о вас и ваших сыновьях, Джеймсе и Джейсоне!

Алекс пыталась знаками заставить Холлиса сесть, но он ничего не желал замечать. И оставался стоять за стулом возлюбленной с суровым и одновременно влюбленным видом – весьма не правдоподобное сочетание. И как это ему удавалось, совершенно не известно.

– Джеймса сейчас нет. Он с женой проводит медовый месяц. А наш сын Джейсон скоро будет. Ему очень хочется познакомиться с вами, мэм. Могу я налить вам чашку чаю? – спросила Александра.

От улыбки Аннабел в комнате словно стало светлее, и Дуглас сразу понял, почему Холлис потерял голову.

– И немного молока, миледи, если не трудно.

Холлис собственноручно принес возлюбленной чай и осторожно передал чашку в белые мягкие ручки.

– Позвольте принести вам только что испеченные кексы. Кроме того, я знаю, как вы любите миндальное печенье.

Аннабел доказала любовь к миндальному печенью и съела три штуки, кивая, улыбаясь и слушая. Сама она говорила мало, и обстановка была довольно официальной, пока в комнату не ворвался Джейсон, растрепанный, в одних лосинах и белой сорочке с распахнутым воротом, в котором виднелась загорелая шея. При виде гостьи он замер, но тут же улыбнулся:

– Вы миссис Трелони? Рад познакомиться, мадам. – Подойдя к ней, он взял ее руку и коснулся губами. – Меня зовут Джейсон, мадам.

Аннабел подняла на него глаза и медленно сказала:

– Какое удовольствие смотреть на вас!

При этом ее улыбка была уже не такой скромной, как та, которой она одарила его родителей.

– Спасибо, мэм, – бросил Джейсон, нимало не смущаясь. – Холлис уверял меня и брата, что мы всего лишь недурны собой. А вот вы, мэм, – истинное его утешение.

Дуглас мысленно похвалил сына за тонкий комплимент. Ничего не скажешь, его мальчики хорошо воспитанны!

– Мастер Джейсон, – начал Холлис, откашливаясь, – боюсь, ваши знаки внимания несколько чрезмерны.

– Холлис, да вы никак ревнуете?

Холлис поджал губы с видом божества, готового поразить громом неверующего. Удивленный и расстроенный, Джейсон не знал, куда ему деваться.

– Я не виню Уильяма за этот порыв, мастер Джейсон, – вступилась Аннабел. – Вы самый красивый молодой человек, которого я когда-либо видела в жизни.

Оказывается, вы совсем не похожи на родителей… о Господи, я вовсе не хотела… извините…

– Мои сыновья похожи на тетку, и это обстоятельство бесит меня каждый раз, когда я смотрю на них. Да и жена моя тоже сетует на ошибку природы, мало того, просто рвет и мечет!

Аннабел рассмеялась.

– Меня всегда занимало, как кровь проявляется в последующих поколениях. И каких только шуток не устраивает с нами природа! Скажите, Джейсон, это правда, что вас с братом нельзя различить?

– Истинная, мэм.

Джейсон обернулся к негодующе застывшему Холлису.

– Принести вам чай, Холлис? Я знаю, вы любите с лимоном.

Холлис немного оттаял.

– Пожалуйста, мастер Джейсон.

Дуглас с облегчением увидел, что Холлис взял себя в руки. До этого случая он никогда не видел дворецкого в подобном состоянии. Холлис вообще не был склонен выказывать эмоции., особенно столь низкие, как ревность.

– Скажи, Джейсон, что думает Ловкач о новой кобыле, которую ты ему привел?

– Он влюблен, матушка. Я оставил его в сладостных мечтах. Положил голову на ограду загона, уставился на любимую налитыми кровью глазами и тихо ржет.

По-моему, прошлой ночью он почти не спал и все думал о ней. Кобыла еще не в охоте. Просто машет хвостом и отворачивается. Должно быть, ему придется долго ждать.

Алекс вдруг поняла, что подобные разговоры о случках не пристало вести в гостиной, и, улыбнувшись Аннабел, заметила:

– Значит, вы из Честера, миссис Трелони. Совсем радом с валлийской границей. Прекрасный город и окрестности красивые. Мы с мужем любовались ими, когда приезжали туда с визитом.

– Мать Аннабел умерла очень рано, и отец увез ее в Оксфорд, – пояснил Холлис. – Именно там она встретила мисс Плимптон и провела много приятных часов в ее обществе. Потом Аннабел вышла замуж и покинула Оксфорд. Насколько я понял, она и Бернард много путешествовали.

Аннабел кивнула:

– О да, мой муж не любил слишком долго дышать одним и тем же воздухом. Уже через несколько недель рвался уехать и всегда брал меня с собой.

– Кстати, о путешествиях, – оживился Джейсон. – Мама, папа, вы когда-нибудь были на ферме Куме в западной Ирландии? Джудит родом оттуда.

– По-моему, я даже не слышал о такой ферме, – пожал плечами Дуглас.

– Я хочу написать кузену Джудит и попросить разрешения его навестить. Отец, может, ты согласишься проехаться со мной верхом? Думаю, пробежка успокоит Ловкача.

– Если ты действительно хочешь прогуляться, я достану свой пистолет и отправлюсь с вами.

Дуглас погладил руку жены и сказал Аннабел:

– У нас кое-какие неприятности. Моя жена волнуется и хочет меня защитить.

– Я уже рассказал Аннабел, что тут происходит, милорд, – признался Холлис. – Она посоветовала мне оставаться спокойным, но внимательно следить, не появятся ли в округе незнакомые люди. Она считает, что те, кто покушается на вас, – воплощенное зло, а зло не может долго скрываться, если окружающие будут бдительны.

– Э… спасибо, миссис Трелони, – поспешно сказал Дуглас, видя, что Джейсон взирает на леди прямо-таки с благоговением.

– Да, мы очень благодарны вам за понимание, – вмешалась Александра.

Через десять минут она осталась наедине с Аннабел:

Холлис срочно понадобился на кухне.

– Вы не должны думать, что Холлис все еще тоскует по мисс Плимптон, – немедленно объявила она. – Он прекрасно собой владеет.

– О нет, не это волнует меня, – спокойно возразила Аннабел. – Он правду говорит: я действительно знала мисс Плимптон. Она была на шесть лет старше и вела себя как умудренная опытом дама. Бедняжка была такой напыщенной, миледи, но я, конечно, никогда не высказала бы это моему дорогому Уильяму. Однажды, когда он навещал мисс Плимптон, я, уходя, услышала ее пространные рассуждения. Представьте себе, она уверяла, будто Господь создал ее таким образом, что ее душа целиком и полностью созвучна его душе. На месте дорогого Уильяма я швырнула бы в нее вазой, но он ответил что-то вроде того, что его душа крайне нуждается в помощи. И погибла она так же глупо, как жила. Вполне в ее духе. Она так усердно наставляла одного из прихожан своего отца в основах праведной жизни, что оступилась на лестнице" упала, ударилась головой, и все было кончено.

– Черт возьми… то есть простите… – растерялась Александра. – До чего же поразительно!

– Да, и, возможно, мне не стоило стирать на людях грязное белье, но факт есть факт: останься мисс Плимптон в живых, наверняка превратила бы жизнь бедняги в ад.

Когда Холлис через несколько минут вернулся в гостиную, дамы молча переглянулись, после чего беседа пошла по другому руслу: приятная светская болтовня ни о чем. Несколько раз Аннабел гладила Холлиса по руке, что было нетрудно, поскольку его правая рука лежала совсем близко от ее плеча.

– Я отняла у ее сиятельства неприлично много времени, Холлис, – заметила она под конец.

Холлис поспешил помочь ей встать, хотя она ни в какой помощи не нуждалась. Прикинув на глазок, Александра решила, что она лет на пятнадцать моложе Холлиса. Неужели его действительно зовут Уильямом?

Но несмотря на разницу в возрасте, они прекрасно смотрелись вместе, а взгляды и улыбки лучше всяких слов говорили о чувствах, которые они испытывали друг к другу.

Вечером, ближе к ужину, Холлис вновь появился в столовой и со смущенной улыбкой объявил, что он и Аннабел собираются пожениться, причем довольно скоро, поскольку человек не вечен и, кроме того, каждый мужчина хочет встречать Рождество в кругу семьи, подарить жене достойный подарок и заслужить ее благодарность.

– Интересно, что хочет получить Холлис от миссис Трелони в знак признательности? – полюбопытствовал Джейсон, наблюдая, как величественно скользит дворецкий по паркету. Но что толку спрашивать? Он и так знал. Просто при мысли о целующихся или, не дай Бог, раздевающихся в спальне стариках его выворачивало наизнанку.

Отец, прекрасно понимая, о чем думает сын, бросил в него салфеткой.

– Благодарность не помешает в любом возрасте.

Никогда не забывай, Джейсон: если человек имеет волю и мужество, все остальное приложится, он многого добьется и проживет прекрасную жизнь.

Джейсон едва сдерживал смех, но при взгляде на мать мигом успокоился и смущенно кашлянул.

– 3-знаете, Джудит и леди Арбакл наконец согласились погостить у нас. И, похоже, приедут завтра.

– Превосходно, – кивнула Алекс. – У меня такое чувство, что не мешало бы узнать мисс Макрей получше. Как ты считаешь, Джейсон?

– О да. Конечно, – выдавил Джейсон, поспешно направляясь к двери.

Глава 34

Джейсон сделался удивительно похожим на гордого родителя, когда девушка, на которой он собрался жениться, сказала его отцу:

– Я слышала, что Джейсон может укротить любое дикое животное. Откуда она знает?

– Это чистая правда, – подтвердил Дуглас, не сводя глаз с потерявшего голову сына. – В пять лет он нашел раненую куницу. Завернул ее в пальто и принес домой. Две недели он держал куницу в спальне. С тех пор через спальню прошел длинный ряд покалеченных тварей, которых он лечил, кормил, – а потом выпускал на волю.

Джейсон безмолвно поднял брови, и Джудит, сразу разгадав его мысли, пояснила:

– Мне сказал лорд Поумрой. Он еще добавил, что знает тебя с тех пор, как в восемь месяцев ты срыгнул молоко на его рубашку. А еще говорят, что ты умеешь тренировать беговых кошек.

– А это кто сказал?

Джудит на миг опустила глада: маневр, который Джейсон мигом разгадал. Впрочем, ее уловки неизменно его восхищали.

– По-моему, это был вампир Корри. Девлин пожаловался, что всегда хотел иметь беговую кошку, но для этого вроде бы требуется какое-то особое разрешение.

Это правда? – спросила Джудит и, смешливо блеснув глазами, скромно добавила:

– Девлин также сказал мне, что бега обычно проводятся днем, и что, спрашивается, ему делать?

– Провалиться пропадом, – буркнул Джейсон.

– Братья Харкер, теперь уже пожилые люди, все же остаются хранителями устава кошачьих бегов, – пояснил Дуглас, скрывая ухмылку. – Они требуют ото всех, кто желает заняться воспитанием беговых кошек, представлять рекомендации. Джейсон когда-то тренировал кошек, хотя они не относятся к нему с таким бесконечным доверием, как другие животные. И кстати, о вампирах. Знаете ли вы, что дед Девлина ни разу не покидал дома последние пять лет жизни? Заставлял закрывать окна ставнями, не позволяя проникнуть в дом ни единому солнечному лучу? Очевидно, Девлин следует по его стопам. Представляете, целая династия вампиров!

– При ярком солнце он обязательно носит шляпу, – добавил Джейсон. – Думаю, Джеймс не прочь собственноручно вбить ему осиновый кол в сердце, довольно черное, если верить моему брату. Я своими ушами это слышал.

– О Господи, – вздохнула Александра и беспомощно посмотрела в дверной проем, где возвышалась вдовствующая графиня Нортклифф. Пронзительный взгляд вдовы был устремлен на Джудит.

Едва заметно качнув головой, Алекс поднялась.

Жаль, что не было времени предупредить Джудит.

– Мэм, это мисс Джудит Макрей и леди Френсис Арбакл, ее тетка. Джудит, это леди Лидия.

– Мэм, – обронила Джудит, немедленно поднимаясь и делая реверанс, достойный герцогини. – Очень рада познакомиться. Джейсон рассказывал мне о вас.

– Да неужели? – громко фыркнула вдова и, подойдя к большому мягкому креслу, грузно уселась.

– Я просила Холлиса принести мне ореховых булочек. И где они?

– Сейчас мы с Джудит все узнаем, – пообещал Джейсон, вскакивая и хватая девушку за руку.

– О нет, – повелительно бросила вдова. – Пусть эта особа останется здесь, а ты, Джейсон, немедленно иди за моими ореховыми булочками. Итак, девушка, у тебя ничего не стоящая ирландская фамилия, которую носят только ничтожества! Кто твои родители? И в каком родстве ты состоишь с леди Арбакл? А куда девалась леди Арбакл?

– Поднялась к себе. По-моему, у нее голова заболела, – пробормотала Джудит.

– Мама, Алекс уже рассказала тебе о Джудит, – вмешался Дуглас. – И Джудит приехала к нам не для того, чтобы подвергаться допросам. Одари гостью своей прелестной улыбкой и позволь Алекс налить тебе чашку чаю.

– Юная леди, известно ли вам, что женщин этого дома время от времени посещает Непорочная невеста?

Джудит от удивления даже рот приоткрыла:

– Нет, мэм. Но Джеймс упоминал о ней. И Корри тоже, я же ничего о ней не знаю.

– Она – привидение, глупышка? Настоящий призрак, существование которого мой сын Дуглас упорно отрицает. Бедняжка овдовела, еще не став женой, отсюда и ее прозвище. Я лично в это не верю, но моя невестка, имеющая больше волос, чем заслуживает, и к тому же такого цвета, который с годами не блекнет, – ужасная жалость, поскольку оттенок донельзя вульгарен, особенно для женщины ее лет, – так вот, она верит в Непорочную невесту и даже клянется, что та навещала ее бесчисленное количество раз. И что же? Позаботилось это знаменитое привидение назвать ей имя человека, несколько раз пытавшегося убить ее мужа? Ничего подобного, и мне все это надоело! Александра, я думаю, что Непорочная невеста больше не считает тебя достойной доверия. И находит презренной и распутной особой, вечно выставляющей напоказ бюст, чтобы привлечь внимание мужчин. Да, и не думаете ли вы, что этот самый бюст усохнет с возрастом?

– Э… не могу точно сказать, мэм, – выдавила Джудит, бросив умоляющий взгляд на графиню. Та в ответ закатила глаза, налила чай, добавила ровно одну чайную ложку молока и отнесла чашку свекрови.

Вдова подозрительно оглядела чай, отдала обратно и злобно прошипела:

– Слишком много молока! Бурда какая-то. Тысячу раз тебе было говорено, как готовить мой чай, а ты даже такое простое действие не способна усвоить.

Александра улыбнулась старухе, которую безропотно терпела почти тридцать лет. И тут что-то незнакомое, жаркое и восхитительное родилось в ней, омыв душу ощущением свободы.

– Если вам не нравится чай, мэм, приготовьте его по своему вкусу, – парировала она, не переставая улыбаться, после чего поставила чашку на маленький столик рядом с вдовой и отошла.

Получившая нежданный отпор старуха была так шокирована, что секунд на десять потеряла дар речи. Но потом пришла в себя:

– Но ваша святая обязанность, как графини Нортклифф, разливать чай в этом доме, молодая леди! Я этого не желала, но мой бедный Дуглас был вынужден жениться на вас! Подумать только, посметь разговаривать со мной в подобном тоне, дерзкая негодница…

Тут поднялся Дуглас, высокий, широкоплечий, грозный, и, сдерживая себя, бесстрастно воззрился на мать, удивляясь, почему позволил так долго продолжаться этому царству террора в его доме. Уважение. Чертово почтение, вбитое в его голову едва ли не с колыбели, хотя мать ничего подобного не заслужила.

– Алекс права, мадам, – спокойно, чуть свысока, заметил он. – Если чай вам не по вкусу, налейте себе сами и, прошу вас, для разнообразия будьте полюбезнее с гостьей.

– Почему она вообще оказалась здесь? Наш Джейсон слишком молод, чтобы жениться. Бедный Джеймс, такой же юный, как Джейсон, навеки прикован к маленькой мерзавке, Корри Тайборн-Барретт, и….

Дуглас шагнул к матери, нагнулся, подхватил под мышки и, подняв с кресла, выпрямился. Вдовствующая графиня повисла в двух дюймах от прекрасного обюссонского ковра, на который она опрокинула бесчисленное количество чашек чаю только потому, что ковер был куплен и постлан в комнате по приказу Алекс. Его мать оказалась очень тяжелой, почти такой же, как он сам.

Дуглас взглянул ей в глаза и постарался улыбнуться.

– Больше ты не скажешь ни одного пренебрежительного слова о Корри. Ничего неуважительного о моей жене. И ни одного презрительного слова об окружающих. Я достаточно ясно выразился?

Вдова взвизгнула, откинула голову и испустила протяжный вопль. Но Дуглас, вместо того чтобы поставить мать на ноги, понес ее к двери, которую распахнул ударом ноги, и утащил сыпавшую проклятиями мегеру. До оставшихся донесся его негромкий голос:

– Я бы назвал такое поведение крайне вульгарным, матушка.

Вдова снова, еще более оглушительно, завизжала.

Александра озадаченно смотрела вслед мужу.

– Что же, – выговорила она наконец, – самое время, не считаешь, Джейсон?

– Да, мама, твой поступок просто поразителен, да и отец не подкачал. Джудит, ты еще не поняла, но случилось нечто крайне неожиданное. Моя бабушка – не слишком приятный человек и, по правде сказать, настоящая фурия. Матушка всегда позволяла топтать себя, была неизменно добра и любезна, даже когда старая ведьма немилосердно над ней издевалась. Но больше этому не бывать. Подумать только, отец собственноручно вынес ее вон! О, скорее бы рассказать Джеймсу! Молодец, матушка, просто молодец!

– Я все раздумываю, будет ли она добра к Корри, – вздохнула Александра. – Интересно, чем ей грозит твой отец?

– Не могу представить, чтобы кто-то был недобр к Корри, – вставила Джудит, все еще глядя на открытую дверь, откуда доносились приглушенные вопли.

– Да она ухитрилась оскорбить даже Холлиса! – рассмеялся Джейсон. – Хотелось бы знать, как быстро она поймет, что перестала быть главной?

– Я доверяю твоему отцу. Ее царство закончилось, – объявила Александра, вставая. Джейсон даже поежился под ее жестким взглядом. Скрестив руки на груди, она вызывающе вздернула подбородок. – И все из-за таких пустяков, – добавила она, покачивая головой. – Но больше эта старуха никогда не станет меня изводить. Ах, Джудит, подобные зрелища не предназначены для глаз гостей. Мне очень жаль, и не столько из-за того, что сейчас случилось, сколько потому, что произошло это только теперь. Почти тридцать лет… и все это время я терпела оскорбления и пыталась сохранить мир в семье.

Она нервно потерла руки.

– Сама себе не верю, что долгие годы терпела, не пытаясь положить этому конец. А теперь мне нужно поговорить с твоим отцом, Джейсон. Мы должны выработать стратегию. Что ты об этом думаешь?

И, не дожидаясь ответа, Александра выплыла из гостиной с высоко поднятой головой.

– Джеймс сказал мне, что он и Корри собираются жить в Примроуз-Хаусе, очаровательном домике, выстроенном первым лордом Хаммерсмитом. Он, возможно, думал о тех оскорблениях, которые Корри пришлось бы вынести в Нортклиффе. А вот что будет теперь? Кстати, Джудит, не хочешь посмотреть кое-какие интересные статуи в восточном саду? Совершенно необычные!

Думаю, тебе они понравятся.


Корри повернулась на бок, поцеловала мужа в губы и попросила:

– Джеймс, пожалуйста, просыпайся.

Джеймс немедленно открыл глаза.

– Что стряслось? Хочешь меня посреди ночи? Что с тобой Корри? Ты вся дрожишь.

Он схватил ее в объятия и прижал к себе так крепко, что она едва не задохнулась.

– Ты видела кошмар? Не бойся, все кончено, совсем все.

Она с трудом отстранилась.

– Нет, это был не кошмар. Она меня разбудила. Она.

Это ты, Джеймс, не твой отец, это ты! О Господи, это ты! Здесь была Непорочная невеста, я точно знаю! Она посетила меня. Потому что теперь я часть твоей семьи.

Джеймс молча смотрел на нее. Он верил в Непорочную невесту, но никогда не признавался в этом отцу. Не хотел видеть его насмешливо-пренебрежительный взгляд. Правда, Джеймс слышал истории о том, как она появлялась перед отцом, и все же тот говорил о призраке не иначе как с издевательской гримасой.

Джеймс потер спину жены, погладил плечи.

– Все хорошо, милая. Не расстраивайся. Лучше объясни, что сказала Непорочная невеста.

– Я проснулась, проверила, рядом ли ты, и улыбнулась. И подумывала насчет того, чтобы поцеловать твой живот.

Она откинулась в его объятиях и посмотрела в лицо.

Ей вдруг показалось, что Джеймс слишком неподвижен, мало того, задерживает дыхание.

– Ты не заболел, Джеймс?

– Нет. Да. Поцеловать мой живот? Нет-нет., я сумею это пережить. Лучше рассказывай.

– Ладно. После того как я поцеловала твой живот, стала размышлять, что еще сделать с тобой…

– Э… насчет призрака, Корри. Немедленно объяснись, или я встану на колени, умоляя тебя сделать все, что намеревалась…

– В самом деле? О Господи, Джеймс… Ах-да, Непорочная невеста. Ну вот, я проснулась и вроде как снова задремала. Но не спала. В этом я уверена. И тут она возникла у постели, прямо рядом со мной, глядя на меня сверху вниз. Она парила в воздухе, почти прозрачная, но прекрасная, с гривой длинных светлых волос. И ничего не говорила, по крайней мере мне так показалось.

Она словно передавала мысли прямо в мою голову. И сообщила, что в опасности именно ты. Про твоего отца даже не упомянула. Что происходит? Мы здесь одни… у тебя есть пистолет?

– Есть, – кивнул Джеймс и добавил:

– Я и тебе куплю, хочешь?

Это успокоило ее лучше любых уверений, на что и рассчитывал Джеймс. Слишком хорошо он знал свою жену.

– Конечно, хочу. Хорошо, но что нам делать?

– Думаю, – медленно произнес Джеймс, целуя ее в лоб, – что нам пора возвращаться.

– Джеймс, я боюсь.

– Да и я тоже. А теперь не могла бы ты выбросить все это из головы, хотя бы до утра?

Корри долго молчала, прежде чем извернуться, толкнуть его на спину и с улыбкой откинуть одеяла.

– Насчет твоего живота, Джеймс…


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации