Текст книги "Тайна Полуночного павлина"
Автор книги: Кэтрин Вудфайн
Жанр: Исторические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Но Орчард-хаус сразу навёл её на мысли о папе, а папа – о Бароне, и Софи сердито помотала головой, затем решительно подошла к своему столу, села в кресло и придвинула к себе пачку бумаг. Хватит об этом думать, пора сделать наконец хоть что-то полезное. «МАТЕРИАЛЫ ДЕЛА», – прочитала она, когда в дверь неожиданно постучали.
Глава третья
– Это всего лишь я, – послышался знакомый голос, и в комнату зашёл Билли с пачкой конвертов. – У нас уже всё закончилось. Журналисты слушали мистера Синклера разинув рты, как обычно. Всем не терпится увидеть новогодний бал своими глазами. Держи, это вам.
Перед тем как отдать Софи письма, Билли посмотрел на неё осуждающе и покачал головой. Он ревностно следил за тем, чтобы в конторе «Тейлор & Роуз» всё было профессионально. Билли всё так же работал помощником мисс Этвуд, но один день в неделю ему разрешили помогать Софи и Лил. Это очень нравилось Билли, потому что подруги понятия не имели, как заведовать конторой, и он считал, что без него они бы не справились.
– Если хотите, чтобы мистер Синклер воспринимал вас всерьёз, делайте всё должным образом, – повторял он Лил по десять раз на дню.
Мисс Этвуд хорошо его вышколила, и «делать всё должным образом» означало для Билли писать отчёты, раскладывать документы по папкам, аккуратно вести бухгалтерскую книгу, держать письменные столы в порядке. Софи любила порядок, и ей это давалось легко, а вот Лил вечно разбрасывала вокруг себя скомканные бумажки и проливала чернила. Особенно важно было, по мнению Билли, всегда помнить о том, что клиент может за явиться в любой момент без предупреждения. Поэтому он и смотрел сейчас на Софи осуждающе. Уютно устроившись в кресле, та выглядела, на его взгляд, совсем не по-деловому. Но Софи лишь улыбнулась ему в ответ.
– Сомневаюсь, что сегодня к нам придут посетители, – сказала она. – Они все там, внизу, выбирают подарки и покупают сладости. Рождество – не время для загадок. Присядь. Я как раз собиралась заварить чай. Думаю, мисс Этвуд не рассердится, если ты задержишься ненадолго.
Мысленно согласившись с Софи, Билли пожал плечами и плюхнулся в кресло.
– О, это материалы дела Альбемарле? – полюбопытствовал он. – Ну-ка посмотрим…
Софи тотчас вручила ему папку и принялась просматривать дневную почту. Ничего необычного там на первый взгляд не было: два письма от клиентов – их Софи отложила, чтобы прочитать позже; счета и реклама; свежий номер «Театральных новостей» для Лил – она совмещала работу в конторе с выступлениями на сцене в Вест-Энде. Но в самом низу стопки Софи обнаружила узкий конверт с иностранной маркой. Она нахмурилась. Почерк показался ей знакомым. Софи поспешно надорвала конверт и ахнула, но её удивлённый возглас заглушил грохот распахнувшейся двери: в кабинет ворвалась Лил, раскрасневшаяся от мороза.
– Всем привет! – запыхавшись, бросила она, затем сняла элегантное пальто с меховым воротником и небрежно кинула на стул новенькие лайковые перчатки.
Пускай теперь Лил выглядела как роскошная юная актриса, Софи знала, что под модной одеждой и изящной причёской скрывается всё та же бойкая девчонка, с которой она познакомилась чуть меньше года назад в «Синклере». «Болтает она уж точно не меньше обычного», – с улыбкой подумала Софи.
– Ох, никогда ещё не видела в универмаге столько народу! Ах да, всё прошло замечательно. Мисс Бальфур осталась очень нами довольна и намерена советовать «Тейлор & Роуз» всем своим друзьям. Как красиво падает снег! Прямо чувствуется, что Рождество на носу! Правда у нас тут уютно? Джо уже поднимается. А, и к нам на чай пришла Лео, смотрите! Я пообещала ей кусок пирога. Очень надеюсь, что он у нас есть!
Вслед за Лил в кабинет зашла девушка, примерно её ровесница, в простом, тёмном пальто, усыпанном тающими снежинками. Лео Фицджеральд можно было принять за самую обыкновенную школьницу, но большой альбом под мышкой и мечтательный блеск карих глаз наводили на мысль, что перед вами многообещающая молодая художница, студентка престижного лондонского института Спенсера.
– Привет, Лео! – радостно воскликнул Билли.
– Проходи, погрейся у камина, – предложила Софи, – а то на улице так холодно. А я и не знала, что ты в Лондоне. Думала, ты уехала домой на рождественские каникулы.
Лео отложила альбом и прислонила к стене верную трость, с которой была неразлучна, – красивую, из тёмного дерева, с набалдашником в виде головы льва.
– Я поеду завтра, – ответила она, развязывая шарф. – Я и ещё несколько студентов помогали мистеру Каменски с декорациями для Новогоднего бала, нужно было сделать кучу дел. Зато я отлично провела время. Честно говоря, я даже обрадовалась поводу подольше задержаться в городе, домой я не рвусь, – призналась Лео. – Вообще-то об этом я и пришла поговорить. У вас есть планы на Рождество?
Софи не торопилась с ответом. Она не знала, что сказать. Все остальные были заняты на Рождество: Билли собирался провести день с мамой и дядей Сидом, Лил и её старший брат Джек – навестить родителей. А у Софи никаких планов не было. Недавно, когда Лил её об этом спросила, Софи пробормотала в ответ: «О, я, наверно, просто проведу день в тишине». На самом деле ей даже думать об этом не хотелось. Как пережить очередное Рождество без папы?
К счастью, никто не заметил её замешательства – в ту же минуту в кабинет вошли Джо с Дейзи. Формально Дейзи была сторожевой собакой «Синклера», но своим хозяином считала Джо. Она спала с ним в комнате над конюшней, развалившись на его кровати, и ходила за ним по пятам. На службе Дейзи могла быть очень грозной, но обычно вела себя ласково и дружелюбно, и ей очень нравилось играть вместе с крошечным мопсом мистера Синклера, Лаки.
Дейзи принюхалась, всех приветливо лизнула, а потом положила лапу на колено Софи, склонила голову набок и с надеждой посмотрела на коробку шоколадных конфет.
– Ты знаешь, что тебе их нельзя, глупышка. Пойдём сюда, садись. – Джо, широко улыбнувшись и оглядев всех, опустился рядом с Билли.
Он работал в конюшне «Синклера», но, как и Билли, принимал активное участие в делах конторы «Тейлор & Роуз». Иногда ему разрешали подвозить юных сыщиц, и он ездил с ними на расследования, разумеется, вместе с Дейзи.
– Так, теперь, когда мы все собрались, слушайте! – бодро объявила Лил, насыпая заварку в чайник. – У Лео возникла потрясающая идея! Она приглашает нас всех провести Рождество у неё в дома, в Уинтер-холле! Что скажете? Разве не мило с её стороны?
Лео зарделась:
– Ну, честно говоря, доброта тут ни при чём. Просто без друзей мне дома одиноко. Родители всегда устраивают целое празднество и приглашают уйму гостей из высшего общества. А мне с ними и поговорить не о чем, не считая, конечно, леди Тримейн. Она бы вам понравилась. Это она уговорила родителей отпустить меня в художественный институт. Так вот, в этом году мама разрешила мне позвать моих друзей. Если бы вы приехали хоть на пару дней, было бы здорово.
– А как же твой брат? Разве его там не будет? – спросила Лил, передавая ей чашку чая.
Лео хмыкнула:
– О да, Винсент там будет, как же. Но он… в общем, сами поймёте. – Она окинула взглядом друзей. – Пожалуйста, соглашайтесь. Понимаю, звучит не слишком заманчиво, но на Рождество в Уинтер-холле очень красиво. Я бы с радостью устроила вам небольшую экскурсию. Джека я уже спросила, он тоже приедет, если вы согласитесь.
– Ну, за приглашение спасибо, но я не смогу, – сказал Джо, хватая кусок сливового пирога с глазурью, который Билли нашёл в форме для выпечки и теперь подал к чаю. – Понимаешь, хоть универмаг и закроется на праздники, лошади-то никуда не денутся. Остальные парни хотят провести Рождество с семьёй, и я уже пообещал, что пригляжу за нашими кобылками.
Софи ему улыбнулась. Джо тоже был один на всём свете, как и она, и никто не ждал его дома на Рождество. И взвалить на себя всю работу, чтобы другие смогли отдохнуть в кругу близких им людей, было вполне в его духе.
– Я тоже не смогу, – сказал Билли. – Разумеется, в Рождество у меня выходной, но далеко мне уезжать нельзя. К балу столько всего надо подготовить! Мисс Этвуд говорит, что дел будет невпроворот. К тому же мама взбесится, если я не приду на рождественский ужин, – признался он. – Она уже заказала гуся. Джо, ты приходи к нам ужинать, если сможешь. Мама отлично готовит, пальчики оближешь.
– Что до меня, я с радостью приеду, Лео, – сообщила Лил и потянулась за вторым куском пирога. – По-моему, это прекрасное предложение! В январе у меня начнутся репетиции новой пьесы, и действие там происходит в поместье, за городом. Это детективная история, и мою героиню – Дафну де Вер – жестоко убьют в первом акте! Правда интригующе звучит? Думаю, эта поездка поможет мне вжиться в роль! – радостно воскликнула она.
– А ваши родители не будут против, что вы не приедете на Рождество? – спросил Билли.
Лил пожала плечами.
– Мы с Джеком сейчас не в лучших отношениях с родителями, – объяснила она. – Учитывая, какой они закатили скандал, когда узнали, что Джек бросил Оксфорд и поступил в художественный институт, провести Рождество у Лео будет куда приятнее! А то, чувствую, у нас в итоге всё выльется в большую ссору. Не очень-то это празднично.
– А ты, Софи? – спросила Лео.
Всё это время Софи задумчиво смотрела на письмо, а услышав вопрос, вскинула взгляд.
– Идея превосходная. Уинтер-холл – это же где-то рядом с Норчестером, верно?
– Да, – подтвердила Лео, просияв. – Можно сесть на поезд до деревни Альвик, а это в десяти милях от нашего дома. Вы и правда приедете? Вот здорово!
Чаепитие прошло весьма оживлённо. Предвкушая праздник, Лео развеселилась, и её бледные щёки покрылись румянцем. Лил завалила девушку вопросами, в основном о том, какую захватить с собой одежду и что подадут на ужин. Билли с Джо было любопытно, как высшее общество празднует Рождество в своих загородных поместьях.
– Бьюсь об заклад, вы познакомитесь со множеством влиятельных личностей, – деловито заявил Билли. – Это пойдёт на пользу «Тейлор & Роуз».
Только Софи молчала и всё поглядывала на письмо.
Наконец Лео заявила, что ей пора – нужно собрать чемодан перед завтрашней поездкой в Уинтер-холл. Лил, Джек и Софи должны были отправиться вслед за ней после того, как «Тейлор & Роуз» закроется на праздники, за день до кануна Рождества.
Когда дверь за Лео закрылась, Лил повернулась к Софи.
– Я сомневалась, что ты согласишься поехать, – честно призналась она. – А как же твой план провести Рождество в тишине?
– О, я совершенно точно хочу съездить, – сказала Софи и бросила письмо на стол. – Наливайте себе чай, кто хочет, и прочтите вот это.
Глава четвёртая
Лил взяла тонкий исписанный лист и с любопытством уставилась на него. Почерк выглядел очень старомодно.
– Прочитай вслух, – попросил Джо, и она начала:
– Миллисента Пеннифизер? Кто это? – с горящими от любопытства глазами спросила Лил.
– Моя бывшая гувернантка, – объяснила Софи. – Я ей написала несколько месяцев назад, ещё до того, как мы взялись за расследование кражи картины с драконом. Видимо, письмо долго шло до Индии. Мне хотелось выяснить, не известно ли ей что-либо о путешествии папы в Египет. Помните фотографию папы, где он в Каире? Но мисс Пеннифизер ничего об этом не известно, зато она помнит кое-что другое.
– Ты про полковника Фэйрли?
– Да. И взгляните, где он живёт.
– Альвик-хаус близ Норчестера… но… – пробормотал Билли.
– Вот именно, – перебила его Софи. – Так называется деревня рядом с Уинтер-холлом. Мы сможем его навестить, если поедем туда на Рождество!
– И он наверняка хоть что-нибудь знает о путешествии твоего отца в Египет или даже о том, как Барон познакомился с твоими родителями! – воскликнула Лил.
Софи решительно кивнула. Про себя она подумала, что, даже если полковник Фэйрли ничего не сможет рассказать о поездке отца в Египет и признается, что слыхом не слыхивал о Бароне, ей всё равно будет приятно пообщаться со старым папиным другом. Она уже давно не виделась с теми, кто знал отца. Как мисс Пеннифизер упомянула в письме, у Софи не осталось родственников, и порой она чувствовала себя очень одинокой. Софи окинула взглядом свой уютный кабинет: Лил, готовую лопнуть от восторга в предвкушении нового приключения, Билли, внимательно изучающего письмо, тихоню Джо, который почёсывал Дейзи за ухом, обдумывая услышанное, – и поняла, что очень благодарна судьбе за своих друзей.
Тут Лил взглянула на часы на каминной полке и испуганно вскрикнула:
– Надо же, Софи, ты посмотри на время! Пора идти, а то мы жутко опоздаем!
– Опоздаете? Куда это вы так спешите? – спросил Джо.
Девочки наспех накинули на себя пальто и нахлобучили шляпки, и Лил ответила:
– А, всего лишь в швейный кружок.
Билли выронил письмо.
– Швейный кружок! – передразнил он.
Билли не понимал, зачем Софи и Лил тратить время на дурацкое шитьё вместе с другими девчонками, когда можно заниматься чем-нибудь по-настоящему интересным – расследованием или хотя бы чтением новой увлекательной истории про Монтгомери Бакстера.
– Что бы ты ни думал, это очень важно, – отмахнулась Лил. – Мы помогаем Конни и суфражисткам. И это куда интереснее, чем ты думаешь. – Она незаметно подмигнула Софи и уже другим тоном добавила: – Вы же приберёте здесь всё после чаепития? Нам пора бежать, а кабинет, насколько мне известно, полагается держать в чистоте и всё такое. Спасибо!
С этими словами она выскочила за дверь. Софи широко улыбнулась юношам и вышла вслед за подругой. Билли с Джо посмотрели на беспорядок на столе и переглянулись.
– Вот так всегда, – проворчал Билли, качая головой. – Вот так всегда.
* * *
Вдали от Лондона, в Уинтер-холле, тоже падал снег. Выглянув в окно, Тилли различила в темноте крупные снежинки, летевшие друг за другом бесконечной чередой. Она опустила занавеску и с удовольствием забралась под тёплое одеяло.
Её комната находилась на самом верху, и там почти всегда было холодно, а зимой особенно. Обставлена она была скромно, как и у всех служанок: две узкие кровати, комод, умывальник. Тилли жила с Сарой – младшим горничным и посудомойкам не полагались личные спальни. Сара тихонько посапывала в своей постели, измотанная непрерывным мытьём посуды.
Тилли этому не расстроилась. Иногда перед сном ей хотелось поболтать, но сегодня ей хотелось подумать. Она плотнее закуталась в одеяло, поджала под себя заледеневшие ноги и мысленно вернулась к той минуте, когда её свеча погасла и восточное крыло погрузилось во тьму.
Теперь Тилли не стеснялась признаться себе в том, что душа у неё ушла в пятки, когда к ней потянулась призрачная рука. Она даже закричала. Хорошо, что никто её не услышал! Тогда ей удалось собраться с духом и унести ноги из проклятого коридора восточного крыла. Она позволила себе остановиться, чтобы перевести дух, лишь когда оказалась в ярко освещённом вестибюле западного крыла и заперла за собой дверь. У неё даже не хватило смелости обернуться, чтобы проверить, не преследует ли её та фигура, кем бы она ни была. Вместо этого Тилли ускоренным шагом двинулась в сторону комнат для слуг, а когда встретила лакея с кофейным подносом, напустила на себя беспечный вид.
Разумеется, девочкам она ничего не сказала. Лиззи дразнила бы её ещё целую вечность. К тому же сейчас Тилли была уверена, что, кем бы ни была та фигура, ей должно быть разумное объяснение. Она твёрдо знала, что привидений не существует, а значит, она видела человека, который хотел её напугать.
Тилли как ни в чём не бывало вернулась в комнату для слуг и бросила тряпку на стол перед Лиззи, но не увидела желанного эффекта. На неё никто не обратил внимания. Уильям, камердинер его светлости, рассказывал о грядущем рождественском вечере, и все слушали его затаив дыхание. Рождество в Уинтер-холле праздновали с размахом, и всем хотелось знать, какие гости приедут в этом году.
Присоединившись к тесной компании, Тилли сквозь щёлочки глаз уставилась на Чарли, младшего лакея. Пугать всех и вся потехи ради было вполне в его духе. Но если он и есть тот самый жуткий призрак из восточного крыла, как ему удалось прибежать сюда раньше Тилли? Тут Чарли заметил, что Тилли на него смотрит, и подмигнул ей. «Что бы это значило? – с возмущением подумала она. – Признаётся, что это его рук дело?»
– Жалко, что мисс Хелен не приедет на Рождество, – сказала тем временем Лиззи.
– Она теперь миссис Годвин, – поправил её Уильям. – И, само собой, она будет отмечать Рождество с мужем и детьми. Именно так принято поступать. Зато мистер Винсент дома, и завтра из Лондона вернётся мисс Леонора.
Мисс Лео! Тилли даже забыла на время о призраке – так она обрадовалась, что скоро снова увидит мисс Лео.
– Завтра же прибудут графиня Алконборо и семья Уайтли – мистер Чарльз Уайтли, миссис Изабель Уайтли и мисс Вероника Уайтли, – с важным видом объявил Уильям.
Все восторженно зашептались. Вдовствующая графиня Алконборо частенько появлялась в Уинтер-холле, а вот семья Уайтли ещё не приезжала ни разу.
– Значит, ещё три камеристки и, вероятно, камердинер джентльмена, – посчитала Эмма, старшая горничная, она всегда мыслила практично. – Кто они, эти Уайтли?
– Мистер Уайтли владеет шахтами в Южной Африке, – сообщил Уильям, интонацией показывая, что дело это сомнительное и недостойное. – Миссис Уайтли – его вторая жена. До свадьбы она была мисс Изабель Хэмптон-Лейси из стаффордширского рода Хэмптон-Лейси.
Все одобрительно закивали. Для слуг Уинтер-холла было важно разбираться в семьях высшего общества, и копия справочника Дебретта[2]2
Ежегодный справочник дворянства. Назван по имени первого издателя.
[Закрыть], принадлежащая миссис Давс, была потрёпана не меньше книги её светлости.
– Мисс Вероника – его дочь от первого брака, – добавил Уильям. – Она ровесница мисс Леоноры – или, может, чуть старше – и была представлена ко двору этим летом. Насколько я понимаю, она очень привлекательна и у неё большое приданое.
Лиззи тут же воскликнула:
– Зуб даю, они ищут пару мистеру Винсенту!
– Не собираются же они женить беднягу так рано, – ужаснулся Чарли.
Элла хихикнула:
– Эх, женили бы лучше его на мне! Мистер Винсент такой симпатичный!
Тут в кухню ворвалась Ма. Услышав последнюю фразу, она заявила:
– Хватит нести чушь! Миссис Давс тебя четвертует за такие слова, и ты это прекрасно знаешь! Да и некогда вам молоть языком, вон сколько дел ещё предстоит сделать! Уильям, закончи уборку в столовой. Сара, тебя ждёт гора грязной посуды. Тилли, милая, поможешь ей всё протереть? Не хочу, чтобы эта растяпа разбила лучшие бокалы для бренди его светлости. – При этом она мягко потрепала Сару по плечу – Ма была из тех, кто скорее лает, чем кусает.
Тилли пошла за Сарой на кухню, радуясь возможности обдумать всё в тишине. Но после того, как все бокалы были тщательно протёрты чистым полотенцем и расставлены по местам, Тилли пришла всего к одному заключению: привидение в том коридоре не могло быть проделкой Чарли. Он был высоким мальчишкой, но не крупным и плечистым, и шаги у него были не такие тяжёлые и гулкие. К тому же он не успел бы добежать до комнаты для слуг раньше неё.
Теперь, лёжа в кровати, Тилли пообещала себе три вещи. Во-первых, завтра утром она вернётся в восточное крыло и хорошенько там осмотрится. Во-вторых, после уборки в библиотеке возьмёт книгу о привидениях, которую уже читала раньше. Вообще слугам такое не разрешалось, и мистер Стокс строго бы её отчитал, узнай он об этом, но Тилли всю жизнь брала книги из библиотеки, и дворецкий ни разу не застал её за этим занятием. К тому же его светлость не заметит пропажи. У него хранились сотни томов, но Тилли ни разу не видела, чтобы он читал что-либо, кроме газеты. В-третьих, и это самое главное, Тилли обо всём расскажет мисс Лео, когда та вернётся домой. Саре и остальным девчонкам довериться нельзя – те моментально распустят слухи о призраках, а вот на мисс Лео можно положиться.
Она глубже зарылась в одеяло и улыбнулась при мысли о том, что скоро приедет её подруга. Мисс Лео, или, если называть её полным именем, мисс Леонора, была на три года старше Тилли, но выглядела моложе своих лет – возможно, из-за того, что в детстве переболела полиомиелитом и много времени проводила в постели. Лео сильно отличалась от старших брата и сестры, и не только тем, что ходила, опираясь на костыль. Она единственная из всей семьи часто появлялась в комнате для слуг. Будучи совсем малышкой, она была всеобщей любимицей, Ма даже разрешала ей облизывать миску с остатками крема и угощала горячими булочками. «Бедная малютка», – приговаривала она после того, как мисс Лео уходила.
В те годы Тилли с мисс Лео часто играли вместе и были друг другу как сестрёнки. Мисс Лео была её лучшей подругой на свете. Они понимали друг друга с полуслова. Мисс Лео знала, что Тилли больше нравится возиться с часовыми механизмами и читать книги о научных открытиях, чем штопать и начищать до блеска мебель, а Тилли знала, что мисс Лео больше нравится рисовать карандашами или красками, чем смирно сидеть в детской в нарядном платьице и вышивать на пяльцах.
А ещё Тилли знала, что мисс Лео очень одиноко. В школу она не ходила, с другими детьми почти не общалась, а если и пыталась завести с ними дружбу, те сразу начинали перешёптываться и смеяться над ней из-за хромоты. Тилли понимала, каково это, – её тоже дразнили в школе, потому что она выглядела иначе, не так, как все. Обычно она лишь выше вскидывала голову и не обращала на задир внимания, уверенная, что они перестанут хихикать, когда она окажется лучшей в классе. А у мисс Лео не было возможности закалить характер. Она проводила время либо с Тилли, либо в одиночестве.
К сожалению, когда девочки подросли, Ма и нянечка перестали поощрять их дружбу. Они считали, что Лео должна сидеть в детской в бархатных платьях и белых нижних юбках с оборками, а Тилли – трудиться на кухне, лущить горох и латать бельё для миссис Давс. Они были словно две фарфоровые куколки, расставленные по своим местам в большом кукольном доме мисс Лео, думала Тилли.
«Знай своё место», – говорила Ма, но Тилли всегда находила способ увидеться с Лео. После школы она всегда была рядом, чтобы присмотреть за одеждой мисс Лео, набрать юной леди ванну или затопить камин в детской. «Из неё получится отличная горничная, а?» – гордо шептала Ма нянечке. А Тилли с мисс Лео незаметно улыбались друг другу, радуясь, что могут побыть вместе.
Заботу о мисс Лео Ма одобряла. «Ты всё схватываешь на лету, – поговаривала она, раскатывая тесто для пирога с дичью или фаршируя баранину к званому обеду. – Ты девочка расторопная, умелая, и голова есть на плечах. Мисс Лео скоро потребуется личная горничная, и если действовать с умом…»
Это предложение Ма никогда не заканчивала, но Тилли представляла, какую картину она рисует у себя в голове: Тилли в чёрном наряде камеристки с кружевным воротничком, Тилли во главе стола в комнате для слуг, Тилли, пьющая чай в комнате экономки. Выше личной горничной леди по статусу были только экономка и дворецкий, и Ма рассчитывала на светлое будущее для приёмной дочки. А вот сама Тилли вовсе не была уверена, что готова стать камеристкой, хотя не признавалась в этом Ма. Она ухаживала за мисс Лео, чтобы выкроить минутку поболтать с подругой, но в мире было столько всего увлекательного и куда более захватывающего, чем причёски и платья! Не так давно его светлость купил свой первый автомобиль, и Тилли частенько заглядывала в гараж: вдыхала чудесный аромат бензина, любовалась блестящим корпусом и ревущим мотором. Интересно, каково это – сидеть за рулём такого красавца? Могут ли девушки быть шофёрами? Тилли предпочла бы водить машину, чем быть личной горничной.
А потом мисс Лео убедила родителей разрешить ей уехать в Лондон, учиться мастерству художника. Тилли даже представить себе не могла, как выглядит Лондон, хоть и видела в газетах его светлости, валявшихся повсюду в библиотеке, дивные фотографии новеньких гигантских зданий и оживлённых улиц, наводнённых прохожими, велосипедами, автомобилями и автобусами.
Интересно, каково это – жить в Лондоне или, например, в Оксфорде, куда мистер Винсент уезжал учиться? От мисс Лео Тилли узнала, что юные леди тоже могут посещать лекции в университете, пусть им и не выдают диплом, в отличие от джентльменов. Но зато они могут изучать латинский и греческий, естествознание и математику. Тилли иногда воображала, как поступает в Оксфорд. Она бы пошла на отделение физики, чтобы узнать всё о том, как работают механизмы.
Ма говорила, что это напрасные мечтания, выше головы всё равно не прыгнешь. Ну и что, что Тилли была лучшей в классе в деревенской школе и разбиралась в устройстве двигателя автомобиля, как не разбирался ни один мальчишка на памяти Альфа, шофёра его светлости. Девушку её положения никто дальше обучать не собирался. Её даже ругали за то, что она слишком много времени проводила в гараже. «Не витай в облаках, малышка», – говорила Ма.
Тилли тяжело вздохнула в полумраке комнаты. Хорошо, что завтра приедет мисс Лео и в красках расскажет о жизни в Лондоне. Тилли перевернулась на другой бок и задула свечу. В шесть утра надо быть уже на ногах, чтобы успеть подмести у каминов, натопить комнаты и разнести подносы с чаем. Тилли решительно выбросила из головы мысли о привидениях – и мисс Лео – и закрыла глаза.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?