Электронная библиотека » Кэтрин Вудфайн » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 21 апреля 2022, 19:00


Автор книги: Кэтрин Вудфайн


Жанр: Исторические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава восьмая

Леди Люси Фицджеральд, мать Лео, после ужина оглядывала гостиную Уинтер-холла в крайнем раздражении. Хотя ей следовало быть на седьмом небе от счастья. Она принимала гостей на своём знаменитом рождественском вечере в одном из изысканных новых платьев, сшитом для неё мисс Бовиль, – светло-вишнёвом вечернем платье из блестящего шёлка, которое молодило леди Фицджеральд по меньшей мере на десять лет. Её окружали представительные особы: графиня Алконборо, которая посещала только лучшие светские мероприятия; любимая подруга леди Виола Тримейн в элегантном наряде от «Модного дома Шевалье»; мистер Пендлтон – младший сын Элизы Пендлтон, приятный юноша, куда больше годившийся в друзья Винсенту, чем беспутные негодяи, с которыми он обычно водился. А главное, приём посетило семейство Уайтли с юной мисс Вероникой Уайтли. Из неё вышла бы прекрасная супруга для Винсента! Пускай она всего лишь дочь предпринимателя, манеры у неё светские, а щедрое приданое обеспечило бы будущее Уинтер-холла, даже невзирая на досадную склонность Винсента к расточительству.

Самой яркой звездой был, конечно, мистер Эдвард Синклер. Воистину повод для гордости! Она бросила взгляд в его сторону. Тот расслабленно сидел в кресле, потягивал кофе и был со всеми чрезвычайно любезен, даже с докучливой Селиной, двоюродной бабушкой. Леди Фицджеральд посмотрела на мистера Синклера и благодарно ему улыбнулась.

Правда, улыбка её быстро угасла, когда взгляд леди Фицджеральд остановился на молодой компании, игравшей в карты. Когда она предложила Леоноре пригласить подруг на Рождество, то надеялась увидеть благовоспитанных юных леди из благородных семей. Возможно, даже кого-то с хорошими связями, как, к примеру, сестра герцога Рохемптонского, которая, по её сведениям, тоже обучалась в институте Спенсера. А вместо этого приехали две девчонки, вовсе не похожие на леди, которые, как вскоре выяснилось, работают в универмаге мистера Синклера!

Молодой человек не так сильно расстроил леди Фицджеральд – он, по крайней мере, был хорошо воспитан и учился вместе с Леонорой в Спенсере. Леди Фицджеральд слышала, как он говорил Виоле, что его хочет взять под своё крыло известный художник Макс Каменски. Значит, юноша шёл к успеху и мог однажды стать уважаемым человеком, а леди Фицджеральд нравились успешные, уважаемые люди.

Но эти девчонки… Что тут скажешь! Сама она ни за что бы не пригласила их в Уинтер-холл. Хорошо ещё, что мистер Синклер не стал возражать против присутствия своих сотрудниц на приёме, иначе леди Фицджеральд оказалась бы в крайне неловком положении. К счастью, он воспринял это легко, добродушно рассмеявшись.

Леди Фицджеральд вдруг осенило, что Леонора не знает, как устроен мир. Очевидно, самостоятельная жизнь в столице испортила девочку. Вот если бы Виола чаще её навещала и приглядывала за Лео… Она всегда была к ней добра. Или стоит отправить к ней горничную? Бог знает, как она выживает одна в Лондоне. Леди Фицджеральд укоризненно посмотрела на младшую дочь с возмутительно прямыми волосами, бледными щеками – и этой дурацкой тростью. Мало того что Леонора страдает от недуга, так она ещё и привлекает внимание к своей увечности нелепой тростью с головой льва. Кстати, откуда она взяла это кошмарное платье, невзрачнее которого свет ещё не видывал?

Рядом с ней сидела брюнетка в розовом вечернем платье и громко смеялась. Леди Фицджеральд прониклась к ней особенной неприязнью, поскольку та захватила внимание Винсента, лишь переступив порог. Вы посмотрите, как он пожирает её глазами! Он должен был развлекать мисс Уайтли, но его очаровала эта незнакомка, несомненно, охотница за богатыми женихами.

Леди Фицджеральд пришла в замешательство, заметив, что вторая девчонка, миниатюрная блондинка, наблюдает за ней, и отвернулась от её проницательного взгляда. В прежние времена юная незамужняя леди не посмела бы так дерзко смотреть на хозяйку. Какая наглость!

Отворилась дверь, и в гостиную вошла служанка с горячим кофейником. Леди Фицджеральд подумала, что пора взять себя в руки. Рождественский приём должен состояться, несмотря на неуместных гостей Леоноры. Она выдавила из себя улыбку и бодро произнесла:

– Кто желает ещё чашечку кофе?

* * *

Аккуратно разливая кофе из серебряного кофейника, Тилли наблюдала за происходящим. Служанкам не полагалось глазеть по сторонам, но Тилли давно научилась подсматривать за другими, не привлекая к себе внимания. Ей не терпелось взглянуть на друзей мисс Лео, особенно на юных леди-детективов.

Тилли до сих пор не могла поверить в их существование. Разумеется, она читала детективы, хотя и предпочитала реалистичные истории. Слышала она и про Шерлока Холмса, инспектора Баккета из «Холодного дома» Диккенса и Монтгомери Бакстера из журнала «Защитники империи», который зачитывали до дыр младшие лакеи. Хотя последний немало её раздражал – был чересчур самовлюблённым и любил всё делать напоказ. Тилли больше нравился Шерлок Холмс и его последовательный, научный подход к делу. Так или иначе, но ни в одной из этих книг не было детектива-девушки.

Однако мисс Лео сказала, что её подруги недавно открыли в Лондоне детективное агентство и у них прекрасно получается расследовать разные загадки. «Они очень выручили меня в самом начале семестра», – добавила она, предположив, что эти двое справятся и с тайной призрака в восточном крыле. Рассказ Тилли заинтриговал мисс Лео, но она терялась в догадках, кто стоит за всем этим. «Не сомневаюсь, что Софи и Лил этот орешек окажется по зубам. Они в таких делах руку набили».

Правда, сейчас подруги мисс Лео не произвели на Тилли особого впечатления. В своих вечерних платьях они походили на обычных юных леди, отдыхающих в гостиной после ужина. Правда, Тилли впервые видела, чтобы леди их возраста прибывали в Уинтер-холл самостоятельно, без мамы, компаньонки или хотя бы горничной. Эти же приехали с молодым джентльменом, да таким привлекательным, что Тилли не сомневалась: все служанки будут сходить по нему с ума. Его звали Джек, и он учился с мисс Лео в институте художеств. «Джек очень хороший, – сказала мисс Лео Тилли. – Когда я только поступила в «Спенсер» и не имела представления, как завести друзей, он взял меня под своё крыло».

Тилли подошла наполнить чашку мисс Лео, и та улыбнулась ей краешком губ. Лео сидела за карточным столом с Джеком, леди-детективами, дебютанткой мисс Вероникой Уайтли и светловолосым, румяным молодым джентльменом, мистером Пендлтоном. Все шестеро болтали и смеялись, как старые друзья. Разливая кофе, Тилли уловила обрывки их разговора:

– Конечно, Филлис занята подготовкой к свадьбе. Платье ей будет шить сама мисс Бовиль!

– Мама тоже должна была прибыть из своего поместья, но передумала – в такую-то жуткую погоду. А я и так был в городе – помогал старине Хьюго с подготовкой к свадьбе и потому решил приехать один. Скажу честно, мисс Роуз, здорово снова вас увидеть!

«Похоже, они проводят время куда лучше остальных гостей», – подумала Тилли, наполняя чашки его светлости и мистера Уайтли. Господа вели деловой разговор о фермах и землях поместья. Мисс Селина, двоюродная бабушка Лео по линии его светлости, внушительных размеров дама с тройным подбородком, при виде кофейника покачала головой и громко заявила капризным голосом, повернувшись к мистеру Эдварду Синклеру, воплощению элегантности в своём костюме с иголочки:

– Врач сказал, что мне нужно следить за пищеварением и принимать только лучшую пищу и лучшие лечебные вина. Это дорого мне обходится, учитывая мои обстоятельства, но чего не сделаешь ради здоровья.

Леди Тримейн и миссис Уайтли обсуждали моду. Тилли не раз слышала, как служанки восторженно шепчутся об их изысканных нарядах, и бегло оглядела дам, зная, что Лиззи и остальные потребуют от неё полного отчёта. На миссис Уайтли было серебристое атласное платье и бриллиантовое ожерелье, а на леди Тримейн – облегающее фигуру бархатное платье с вышивкой и нитка жемчуга.

Мистер Винсент сидел у камина и явно пребывал в дурном настроении. Он отмахнулся от Тилли, как от надоедливой мухи, когда она подошла к нему с кофейником.

– Не понимаю, зачем тратить время на эти детские игры, – бросил он компании за карточным столом. – Почему бы не сыграть во что-нибудь серьёзное вроде виста или баккара?[3]3
  Вист и баккара – карточные игры на деньги с довольно высокими ставками.


[Закрыть]

Мисс Лео взглянула на него с удивлением:

– Вряд ли кто-то захочет играть на деньги!

Мистер Винсент усмехнулся. Несомненно, он красавчик, если бы не выражение лица, подумала Тилли.

– Ты, может, и не захочешь, а вот джентльмены, – он оглядел Джека и мистера Пендлтона, – уверен, не отказались бы от партии-другой, да?

Мисс Лео нахмурилась, и Тилли сразу поняла почему. Все слуги Уинтер-холла знали о пристрастии мистера Винсента к азартным играм. Когда к нему приезжали приятели из Лондона, они полночи проводили за игрой в карты. Теперь мисс Лео переживала, как бы мистер Винсент не оставил её друзей с пустыми карманами. Впрочем, джентльмены не выглядели обеспокоенными: мистер Пендлтон улыбнулся, а Джек пожал плечами.

Мистер Винсент уже садился за стол.

– Вы, леди, можете не участвовать, – бросил он девушкам. – Мисс Роуз, вы сядете рядом со мной. Уверен, вы принесёте мне удачу.

Тилли заметила, как с противоположной стороны гостиной её светлость поджала губы, когда мистер Винсент одарил мисс Роуз сальной улыбкой. Сидевшая же напротив него мисс Уайтли закатила глаза. «Вот и произвёл впечатление на богатую дебютантку», – подумала Тилли.

Мистер Винсент ловко перетасовал карты и, сунув руку в карман, сказал:

– А теперь ставки… Игра ведь должна быть интересной, согласны?

– Позвольте мне, – сказал Джек и высыпал на стол горсть рождественских леденцов в блестящих фантиках.

– Что это?! – возмутился мистер Винсент.

– То, на что мы будем играть, – с улыбкой пояснил Джек. – Так же забавнее.

– О, отличная мысль! – воскликнул мистер Пендлтон. – Мои любимые конфеты!

Мистер Винсент разинул рот от удивления, не веря своим глазам.

– Давай, Винсент, раздавай карты, – усмехнувшись, сказала мисс Лео.

Мистер Винсент пробормотал что-то себе под нос, но делать нечего – пришлось раздавать. Мисс Лео поймала взгляд Тилли и подмигнула ей, после чего горничная незаметно вышла из комнаты.

* * *

Час спустя Софи закрыла за собой дверь спальни и вздохнула с облегчением. Вечер растянулся на целую вечность. Один только ужин длился невероятно долго. Стоило ей подумать, что трапеза подходит к концу и можно наконец вставать, как прибывала очередная порция блюд: суп, сыры или пирожные. Непривычно было сидеть за длинным, начищенным до блеска столом, пока лакеи с напудренными волосами ставили перед ней всё новые тарелки и аккуратно наполняли хрустальный бокал. Высокие свечи отбрасывали длинные тени, и Софи казалось, будто она перенеслась на одну из старых масляных картин, висевших на стенах. Окружающие тоже выглядели как персонажи картины. Софи перевела взгляд с угловатого силуэта лорда Фицджеральда – отец Лео вёл беседу с графиней Алконборо, величественно восседавшей за столом в шляпке со страусиными перьями, – на леди Фицджеральд, которая внимательно изучала гостей.

Софи знала, что хозяйка наблюдает за ними с Лил. Она очень холодно их приняла, и другие гости последовали её примеру. Двоюродная бабушка Лео, Селина, смотрела на девушек с неприкрытым любопытством, а графиня Алконборо даже поднесла к глазам лорнет. Только крёстная мать Лео, элегантная леди Тримейн, была с ними приветлива и даже завела разговор. И слепой бы заметил, как они с Лео близки. Похоже, леди Тримейн была искренне рада встретиться с друзьями крестницы. Но в остальном дела обстояли весьма плачевно: Софи с Лил даже показалось, что их не пустят за общий стол и им придётся отправиться в детскую и ужинать хлебом с молоком в компании старой нянечки Лео.

– Они не представлены ко двору! – с возмущением воскликнула тогда леди Фицджеральд. – О чём ты только думала, Леонора? Девушки, не представленные ко двору, не могут ужинать в обществе!

Лео стыдливо потупилась, и её бледные щёки залились краской.

– Извините, мама. Я… я не думаю… то есть… никто больше не придаёт значения таким вещам, – пробормотала она.

Леди Фицджеральд вскинула брови.

– Неужели? – холодно спросила она. – Что ж, в художественном институте, Леонора, дела, возможно, обстоят именно так, но в нашем доме правила чтут.

На выручку им пришёл мистер Синклер. Он тепло улыбнулся леди Фицджеральд и мягко намекнул, что её дочь, вероятно, права.

– Разумеется, ваши традиции очаровательны, но они не распространяются на таких девушек, как мисс Тейлор и мисс Роуз. Что тут скажешь – это новое поколение! Я нещадно загружаю их работой, и у них нет времени на невинные развлечения вроде представления ко двору!

Гости захихикали, правда, скорее из вежливости, напряжение спало, и Лео разжала кулаки. Девушки никак не ожидали встретить мистера Синклера на празднике в Уинтер-холле. Они были поражены, когда он прибыл из Лондона на своём роскошном автомобиле, «Роллс-Ройсе», во время послеобеденного чая.

– Прошу прощения за опоздание, – сказал он тогда, передавая защитные очки для вождения[4]4
  Первые машины были с открытым верхом, и водители носили специальные аксессуары, чтобы защититься от сильного ветра: очки, мягкие кожаные шлемы, шарфы и перчатки.


[Закрыть]
, шлем и перчатки в руки ожидающему лакею. – Вы же знаете, с автомобилями вечно что-то случается.

Софи боялась, что он будет недоволен присутствием сотрудников «Синклера» на приёме для благородных господ, ведь там должны быть только равные ему по статусу гости. К счастью, мистер Синклер лишь добродушно усмехнулся, увидев среди остальных гостей Софи с Лил:

– Никогда не знаешь, где снова вас встретишь.

Кроме мистера Синклера они увидали и других знакомых. Софи приятно было обнаружить среди надменных леди и джентльменов приветливые лица мистера Пендлтона и мисс Вероники Уайтли. С ними обоими подруги познакомились во время своих расследований в этом году. Мистер Пендлтон был очень рад их видеть, и мисс Уайтли, как ни странно, тоже. «Вот это да! – чуть позже прошептала Лил на ухо Софи. – Не думала, что настанет день, когда Вероника обрадуется мне!»

Однако, несмотря на приятную компанию, Софи вздохнула с облегчением, когда вечер подошёл к концу и она осталась одна в своей комнате. Её спальня находилась на втором этаже, совсем рядом со входом в загадочное восточное крыло, о котором рассказывала Лео. Лил поселили по соседству, и Софи могла пройти к ней в спальню через смежную дверь. Комната Джека располагалась чуть дальше по коридору. Когда они только приехали, то нашли у дверей своих комнат красивые карточки с именами: «Мисс Софи Тейлор», «Мисс Лилиан Роуз» и «Мистер Джек Роуз».

– Мне так жаль, что вам не достались наши лучшие гостевые спальни, – сказала тогда Лео. – По-моему, Индийская и Розовая комнаты самые уютные, но мама, разумеется, приберегает их для своих друзей.

Вспомнив этот разговор, Софи осмотрелась и подумала: «Куда уж роскошнее?» Стены украшали синие шёлковые обои, на комоде стояла ваза с цветами из оранжереи, на письменном столе лежала почтовая бумага с печатью Уинтер-холла – воплощение уюта. На четырёх столбиках кровати был натянут великолепный балдахин, и сама кровать выглядела слишком большой и красивой для того, чтобы в ней спать. Мягкие простыни пахли лавандой, но, когда Софи забралась под одеяло, ей никак не удавалось успокоиться. Она не привыкла лежать в громадной постели и ужинать за одним столом с компанией незнакомцев, к тому же столь необычными блюдами.

А ещё она думала про полковника Фэйрли. Софи собиралась пойти к нему с утра, и волнение в её душе сменялось радостью. Какой он? Будет ли ему приятно увидеть Софи? Сумеет ли он помочь ей разгадать секреты прошлого?

Где-то в огромном доме раздался низкий, глухой звук. Это часы пробили полночь. Вот открылась и закрылась дверь, на лестнице послышались шаги. Вероятно, все расходились по спальням. Софи повернулась на другой бок под тяжёлыми одеялами и закрыла глаза, но через мгновение снова их распахнула. Она отчётливо услышала скрип двери. Кто-то тихонько вошёл в комнату. Кто-то или что-то кралось на цыпочках к её постели! Софи замерла, затаив дыхание от страха. Высокий, тёмный силуэт приблизился и навис над нею.

– Софи! – раздалось в темноте.

– Лил! – сердито прошептала Софи. – Что ты здесь делаешь? Ты до смерти меня напугала!

– Извини, я не могла уснуть! Знаю, это глупо, но… Я всё думаю о той истории про привидение в восточном крыле, которую рассказала нам Лео. Мы же совсем рядом со входом туда. В коридоре так темно и какие-то жуткие звуки… Можно я посижу у тебя немножко?

– Ну конечно, – сказала Софи, и Лил залезла к ней на кровать. – Места тут более чем достаточно. Наверное, здесь человек шесть поместилось бы. Только веди себя тихо.

– Хорошо, – послушно ответила Лил и уютно устроилась под одеялами. Несколько секунд стояла тишина, потом она снова заговорила: – Слушай, Софи, как ты думаешь, призрак Уинтер-холла… он в самом деле существует?

– Конечно, нет, – решительно заявила Софи. – Не говори глупостей и спи уже.

Глава девятая

Наконец наступил канун Рождества, и первое, что хотела сделать Софи, – это отправиться в Альвик к полковнику Фэйрли, но вскоре стало ясно, что сегодня это невозможно.

– Извини, отец взял автомобиль, – сказала Лео. – Он поехал к одному из арендаторов на другом краю наших владений и вернётся нескоро. Мне очень жаль.

– Что ж, я могу пойти в Альвик пешком, – не сдавалась Софи.

Лео встревоженно нахмурилась.

– Вряд ли это хорошая идея. Он милях в десяти отсюда, да и снегопад, скорее всего, только усилится. Не переживай, я сделаю всё возможное, чтобы ты поехала в Альвик на следующий день после Рождества.

Все четверо сидели в зале для завтраков за большими тарелками жаркoго из риса с рыбой и карри, перед каждым стояла чашка горячего кофе.

– Мама и наши гостьи спустятся только через несколько часов, – объяснила Лео, когда Софи с удивлением спросила, почему они одни в столовой. – Они предпочитают завтракать в постели.

Несмотря на то что сама леди Фицджеральд предпочла остаться утром в своих покоях, она продумала, чем займутся представители младшего поколения. Винсенту она поручила пригласить молодых людей покататься верхом, а Лео – устроить юным леди экскурсию по землям Уинтер-холла. Софи не сомневалась, что хозяйка намеренно разработала такой план, дабы Винсент как можно реже пересекался с Лил.

Софи вздохнула, надела пальто, перчатки и шляпку и последовала за подругами в сад. Ей казалось, что Лео не понимала, насколько для неё важно встретиться с полковником. А вдруг на следующий день после Рождества его не будет дома? И она не застанет его? Софи так отчаянно хотелось увидеться с полковником Фэйрли, что она всерьёз задумалась, не пройти ли десять миль под снегопадом.

Однако, когда Софи вышла в сад, осторожно спустившись по каменным ступеням и пуская клубы пара, её настроение заметно улучшилось. Уинтер-холл был накрыт пушистым снежным одеялом. Воду в прудах сковал толстый слой льда, на подстриженных изгородях и деревьях лежал иней. Птицы щебетали и прыгали с ветки на ветку. Лео отворила дверь и вывела девушек из сада на луга – в необъятные просторы идеальной белизны. «Снег здесь совсем другой», – подумала Софи, прислушиваясь к хрусту, что раздавался при каждом шаге. Пока Лео вела их к небольшому каменному строению на вершине небольшого холма, Софи наслаждалась этим хрустом.

– Мне хотелось показать вам этот старый павильончик, – сказала Лео. – Его в 1760 году возвёл мой предок, Генри Фицджеральд, завзятый путешественник. В Италии и Греции он видел древние постройки, они и вдохновили его на это строение, которое он назвал Храмом птиц.

Девушки пробрались по сугробам к каменным ступеням и зашли внутрь. Софи подумала, что павильончик и впрямь напоминает классический храм в миниатюре. Изогнутую крышу поддерживал круг изящных колонн, которые начинали разрушаться от времени. Пол украшала великолепная сине-зелёно-белая мозаика в виде раскидистого дерева, на ветвях которого сидели птицы.

– Как красиво! – радостно воскликнула Лил. – И вид потрясающий!

Лео с гордостью улыбнулась. Здесь она выглядела счастливой, совсем не как в доме, глаза ярко горели, а щёки раскраснелись от мороза. Какое-то время подруги стояли молча, вдыхая свежий воздух и наслаждаясь открывающейся с холма перспективой – безмятежными белыми холмами и серебристым лесом. На мгновение Софи показалось, что шум и суета Пикадилли и универмага «Синклер» были лишь сном.

* * *

В канун Рождества в конторе Синклера между тем не было привычного шума и суеты. Никто не корпел за письменными столами, никто не стучал по клавишам печатных машинок. Был там только Билли, и в данный момент он слушал дискуссию мисс Этвуд, Клодин и мистера Бэттерэджа о планах на канун Нового года.

– Не важно, чего желает месье Шевалье, живые павлины разгуливать по универмагу не будут! – воскликнула миссис Этвуд.

– Мне можете это не объяснять! – огрызнулась Клодин; из-за нервного возбуждения она говорила с особенно сильным французским акцентом. – Я прекрасно понимаю, что это невозможно! И всё утро об этом твержу. Но он требует павлинов, мол, Капитан ему пообещал…

– Ну-ну, – ласково проговорил мистер Бэттерэдж и похлопал её по руке, – не заводитесь, моя дорогая. Понимаю, месье Шевалье довольно требователен, но мы наверняка придумаем, как ему угодить.

– Это ещё не самое страшное! – возмутилась Клодин. – Месье Шевалье собирается наполнить вестибюль водой и превратить его в венецианский канал с гондолами!

Даже мистер Бэттерэдж, воспитанный джентльмен и неисправимый оптимист, побледнел от ужаса.

– Ох-ох-ох, – прокряхтел он, – печально, что мистер Синклер всё же уехал на тот рождественский приём за городом! Ему бы наверняка удалось переубедить месье Шевалье.

– У мистера Синклера все дни расписаны по минутам и очень напряжённый календарь мероприятий, – сообщила мисс Этвуд управляющему. – Он не может всё время проводить в универмаге.

– Что ж, придётся нам самим выкручиваться. Как думаете, если одобрить павлинов, мы сумеем отговорить месье Шевалье от идеи с каналом и гондолами?

– А павлины пусть будут в саду на крыше, – предложила Клодин.

– Отличная мысль! Но… наш климат… – Мистер Бэттерэдж выглянул в окно на заледеневшую улицу. – Как павлины относятся к снегу? – задумчиво произнёс он.

Мисс Этвуд повернулась к Билли и дала ему задание:

– Паркер, спуститесь в зоомагазин и позовите сюда мистера Шанахана. Нам нужны его знания о птицах. А затем, пожалуй, выведите эту собачонку на прогулку.

Под «этой собачонкой» мисс Этвуд имела в виду Лаки, крошечного мопса мистера Синклера. Лаки оставили с секретарём, потому что ей не нравилось ездить в автомобиле хозяина. Сейчас она с любопытством обнюхивала письменный стол Билли. Когда Билли поднялся на ноги и взял её поводок, Лаки радостно завиляла хвостом.

Билли зашёл в зоомагазин на втором этаже универмага, передал мистеру Шанахану слова мисс Этвуд и вывел Лаки во двор, на слабое утреннее солнце. Оттуда он направился к конюшням, в гости к Дейзи и Джо. Билли со вчерашнего вечера не терпелось поговорить с другом. Он подробно описал то, что видел прошедшим вечером из окна конторы, пока Лаки и Дейзи играли в догонялки во дворе. Джо внимательно его выслушал и произнёс:

– Ладно, давай-ка ещё разок всё повторим. Вчера вечером ты остался один в конторе. Глазел в окно на то большое здание через дорогу, на пустой этаж, который наконец сдали. Увидел там какого-то парня, переставлявшего ящики. Его лицо, говоришь, показалось тебе знакомым?

– Я уверен, что видел его раньше, – сказал Билли. – Вот только никак не могу вспомнить, где именно.

– А потом ты заметил на ящике символ дракона, – подытожил Джо.

– Да, всё так, – подтвердил Билли.

– Ну, это ещё не значит, что парень подозрительный, – отмахнулся Джо. – Ты где угодно мог его встретить. Может, он к нам в универмаг заглядывал?

Билли покачал головой:

– Нет, это был не покупатель. И выражение лица у него было какое-то жуткое… Я точно с ним уже встречался. Он выглядел зловеще.

Джо пожал плечами:

– Ладно, парень был подозрительный, но дракон-то мог означать что угодно. Этот символ кто только не использует. Да каждый третий паб называется «Красный дракон» или «Зелёный дракон», и тайные общества тут ни при чём, – сказал он. В его словах сквозила надежда: Джо вырос в Ист-Энде, в тени грозного Барона, и был одним из его подручных. Он больше остальных надеялся, что ему не придётся скрещивать шпаги с Бароном.

Билли снова покачал головой и упрямо ответил:

– Нет, это был не просто дракон, а тот самый символ, знак Fraternitas Draconum! Зуб даю.

Джо встревоженно нахмурился:

– Хорошо, ты увидел символ, а что потом?

– Ничегошеньки. Этот жуткий тип погасил лампу и ушёл. С тех пор я то и дело поглядываю на тот этаж, но он всё утро пустует. – Билли тяжело вздохнул. – Не знаю, может, я зря распереживался, но это всё так загадочно. Надо бы сходить туда и узнать, кто занял эту контору.

Джо нехотя согласился, и они вышли на Пикадилли вместе с Лаки и Дейзи. Даже в канун Рождества на улице было полно людей: тех, кто не успел купить подарок, посыльных со свёртками, мимо них даже проехли два храбреца на велосипедах, дряхлый старик продавал на углу ветки остролиста и омелы.

На первом этаже в здании через дорогу официанты накрывали столы ко второму завтраку, и за окнами большого ресторана всё блестело. Друзьям повезло: за углом, у двери, которая вела в дамское ателье мисс Бовиль и конторы на верхних этажах, стоял рассыльный с пятого этажа и сортировал пачку конвертов. Он был плотного телосложения, рыжим и веснушчатым. Из кармана юного служащего торчал рождественский выпуск «Защитников империи», открытый на странице с рассказом про Монтгомери Бакстера.

– Эй, приятель, ты здесь работаешь? – спросил его Джо.

Тот бросил на них усталый взгляд, но, увидев Джо, высокого, крепкого парня в форме конюшенного и с крупной овчаркой на поводке, он невольно отступил назад.

– А тебе-то что?

– Да просто хотел спросить про контору на шестом этаже, – небрежно бросил Джо. – Она ещё сдаётся?

– А мне почём знать? – ответил рыжий парень. – Я что, похож на агента по аренде? – Он хотел было войти в здание и затворить за собой дверь, как вперёд выступил Билли.

– Объявление исчезло, – сказал он серьёзным тоном. – Значит, контору уже сдали.

Рыжий взглянул на Билли, на его опрятную одежду конторского служащего, на чёрного мопса, который тыкался носом в серый подтаявший снег.

– Не моё это дело, – неуверенно сказал он. – Да и не ваше тоже.

Билли покосился на номер «Защитников империи» и решил зайти с другого бока.

– Хорошо-хорошо, нечего огрызаться. Но нам важно это знать. Видишь ли… – он понизил голос для большего эффекта, – мы работаем на детективное агентство.

Юноша вскинул брови:

– Детективное?! Вот умора! Вы двое? Ни за что не поверю!

Билли вскинул руки:

– Это правда, даю слово. Мы собираем сведения для агентства. Мы кто-то вроде… ну, вроде отряда разведки Бейкер-стрит[5]5
  Имеются в виду мальчишки-оборванцы, которые нередко находили нужные сведения для Шерлока Холмса.


[Закрыть]
. То есть мы скорее отряд разведки Пикадилли, – добавил он в порыве вдохновения. – Я Билли, а это Джо.

Продолжая сомневаться, рыжий парень, однако, с явным интересом посмотрел на них и представился как Стенли.

– Так вот, Стен, мы сейчас ведём расследование, и нам надо узнать, кто въехал в эту контору. Это может оказаться важной зацепкой, – объяснил Джо, многозначительно взглянув на Стенли. – Помоги нам, и тебе зачтётся.

Стенли наморщил лоб:

– Ну… говорить особо нечего. Мы пока не знаем, кто занял шестой этаж. Вчера кто-то приходил с кучей ящиков. Сегодня я никого не видел.

Билли с Джо переглянулись. Это всё они и так знали. Тут Стенли принялся рыться в пачке писем, которую держал в руках.

– Погодите секунду. У меня тут почта для всего здания. Кажется, что-то было… Так, посмотрим… Это для мисс Бовиль… – Он поспешно переворачивал конверты.

Билли с любопытством заглянул ему за плечо. Среди множества посланий для дамского ателье мисс Генриетты Бовиль он заметил несколько писем, адресованных издательству Дугласа Веббера. Так вот чем занимались в конторе на пятом этаже.

– Ты работаешь на издательство, – объявил Билли.

Стенли вскинул на него удивлённый взгляд.

– Вот это да! Откуда вы узнали? Это что, один из приёмчиков Шерлока Холмса?

Джо широко улыбнулся:

– Мы же сказали, что работаем на детективное агентство.

Стенли с подозрением посмотрел на юношей, но тут же вернулся к сортировке конвертов. Вскоре он вытащил один из них:

– Нашёл!

Билли поспешно его выхватил. Имени на конверте не было, и адрес стоял незамысловатый: Компания «Линдворм», шестой этаж.

– Компания «Линдворм», – прочитал Стенли. – Забавное название, правда?

– Да уж, так не каждая контора назовётся, – согласился Джо.

Билли задумчиво кивнул. Да, название было странным, но ничего не говорило о деятельности компании и не приподнимало завесу тайны над загадочным человеком, которого Билли видел вчера в окно. Юноша перевернул конверт и посмотрел на адрес отправителя.

– Смотрите, письмо пришло из «Альберт Воркс» в Сильвертауне. Это где?

– Сильвертаун? На востоке города, в сторону Вулиджа вдоль реки, – объяснил Джо. – Там много фабрик. Большие сахарные заводы. И резину там же производят.

«Любопытно», – подумал Билли. Если «Альберт Воркс» – это завод, значит, ящики с изображением дракона на боку – оттуда? Он всё ещё размышлял над этим, пока Джо выуживал шестипенсовик для Стенли. Вдруг Билли, повинуясь внезапному порыву, вытащил из кармана визитку и написал на ней карандашом своё имя.

– Если узнаешь что-нибудь новое об этой компании «Линдворм» или заметишь что-то странное, ищи меня здесь. – Он постучал пальцем по карточке. – Только никому не слова об этом, понял?

Стенли взял визитку и прочитал вслух:

– «Тейлор & Роуз». Это разве не детективное агентство тех юных леди?

– Так и есть, – с достоинством сообщил Билли. Стенли вскинул брови, но ничего не сказал. Юноши направились к парку, а посыльный всё ещё с подозрением разглядывал визитку.

– Ну, теперь у нас есть новая зацепка, – сказал Джо.

Билли решительно кивнул:

– Сильвертаун.



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации