Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 22 ноября 2021, 12:40


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +
9. Хинди и урду

Автор: Иван Держанский

Задача

Министерство внутренних дел Великобритании публикует ряд информационных материалов как на английском, так и на языках наиболее многочисленных иммигрантских сообществ страны. Вот заглавия нескольких разделов брошюры «Боремся с преступностью вместе» (Crime: Together We'll Crack It) на языках хинди и урду, а также их переводы на русский язык:



Задание

В предложениях на хинди есть семь слов, заимствованных из санскрита, которым в урду соответствуют слова арабского или персидского происхождения. Найдите их.


Примечание: на хинди и на урду говорят соответственно 4 5 000 и 269 000 человек из 65-миллионного населения Великобритании. В целях облегчения задачи текст на урду написан шрифтом, отличным от наиболее часто используемых.

Подсказка

Выравнивание предложений – на хинди слева, а на урду справа – указывает на противоположные направления письма в этих языках. Нетрудно установить, что в предложениях на хинди и на урду одинаковое число слов, причем некоторые слова встречаются два раза или более на одних и тех же местах (к примеру, совпадают второе слово в первом предложении и третье слово в шестом). Это, как и сама постановка задачи, говорит о большом сходстве между языками. Осталось сравнить длины соответствующих слов и повторяющиеся части слов. Выяснить, из каких знаков составлены слова, до конца не удается ни в хинди, ни в урду, но кое-какие наблюдения сделать можно.

Решение

Слово की / کی встречается четыре раза; слова करना / کرنا, को / کو и अपने / اپنے – по два раза. Три из этих слов имеют схожие начала (левые края в хинди и правые в урду), что означает, скорее всего, что они начинаются на одну и ту же букву. То же самое относится к словам सकते / سکتے, सी / سی и सकती / سکتی.

Есть также слова со схожими концами (правыми краями в хинди и левыми в урду), например Букве ں урду в хинди соответствует точка над последней буквой.

Лучшими претендентами на неродственность являются пары слов अपराध / جرم, पुरुष / مرد, देखभाल / حفاظت и द्वार / دروازے, у которых ни первые, ни последние буквы нигде больше не соответствуют друг другу. Слова सहायता / مدد слишком отличаются по длине, поэтому наличие у них таких же первых букв, что и в словах सुरक्षित / محفوظ, скорее случайность, как и то, что अपरिचित / اجنبی начинаются на अ / ا: в этом слове урду мы не видим ни одной из букв слова पर / پر.

Ниже предложения даны еще раз в традиционной письменности (причем для урду на этот раз использован тот же шрифт, что в брошюре, чтобы была понятна цель сделанного в задаче упрощения), а также в латинской транскрипции, принятой в индологии. Рамочками выделены семь различных слов (в транскрипции слева от косой черты – слово хинди, справа – слово урду):


Послесловие

В подсказке говорилось, что между языками хинди и урду существует большое сходство. На самом деле это было преуменьшением: у них общая фонетика, одинаковая грамматика, совпадают большинство служебных и множество знаменательных слов, а различаются письменность (деванагари для хинди и видоизмененный арабский алфавит для урду) и отчасти лексика и фразеология.

По сути, хинди и урду – две формы одного языка. Этот язык, известный под названием хиндустани, относится к новоиндоарийской группе, то есть он потомок древнеиндийского языка, классической литературной формой которого является санскрит. Во времена Делийского султаната (1206–1526) и империи Великих Моголов (1526–1858) хиндустани подвергся сильному влиянию арабского (священного языка ислама), персидского (официального государственного языка), а также тюркских языков. Во второй половине XIX в. разновидности хиндустани, на которых говорили мусульмане и индуисты, пошли разными путями: в одной стал преобладать арабско-персидский элемент, а в другой он, наоборот, сокращался и заменялся словами и оборотами, заимствованными из санскрита (священного языка индуизма). Окончательное обособление хинди и урду произошло после разделения Индии и Пакистана в 1947 г.

В результате, как видно из задачи, иногда целые предложения звучат одинаково на хинди и на урду (как наше четвертое), а иногда у них общая структура, но разные знаменательные слова. Это примерно так, как если бы на основе русского образовались два языка, на одном из которых пятый заголовок (Незнакомец у двери) выглядел бы как Странник у врат, а на другом – как Alien u porty.

Следует заметить, впрочем, что различия в лексике и фразеологии касаются в основном литературных норм хинди и урду, в то время как их разговорные варианты различаются меньше. Так что различие в системе письма на самом деле обманчиво: создается впечатление, что перед нами абсолютно разные языки, хотя с собственно лингвистической точки зрения это не совсем так.

Задача использовалась при отборе команды Болгарии на XIV Международную олимпиаду по лингвистике (Майсур, Индия, 2016).
10. Шрифт Брайля

Автор: Александр Бердичевский

Задача

В 1821 г. француз Луи Брайль разработал шрифт, который позволяет читать и писать слепым людям. Изначально шрифт предназначался для французского языка, однако сейчас используется во многих языках мира.

На бумагу наносятся маленькие рельефные выпуклости, после чего, ведя по бумаге рукой, можно их распознавать на ощупь и тем самым «читать» текст.

Ниже даны английские фразы, набранные одной из разновидностей шрифта Брайля (кружочек обозначает выпуклость):


This fox is too quick! (Эта лиса слишком быстрая!)



How old are you, Jane? (Сколько тебе лет, Джейн?)



She is 89 years old. (Ей 89 лет.)



Задание

Запишите шрифтом Брайля:


Bring 40 pizzas and vermouth, Mark! (Марк, принеси 40 пицц и вермут!)


Примечание 1: во французском языке, в отличие от английского, буква w почти не используется.


Примечание 2: знание английского и французского языков для решения задачи не требуется.


Примечание 3: разбиение предложений в задаче на строки для решения несущественно.

Подсказка 1

Сначала установите, какая комбинация выпуклостей соответствует каждой букве и каждому знаку препинания. Две комбинации останутся без очевидных соответствий, но догадаться, что они значат, легко. Чтобы понять, как пишутся буквы, которых нет в условии, найдите закономерность в шрифте Брайля.


Подсказка 2

Чтобы понять, где искать упомянутую выше закономерность, сравните несколько первых и несколько последних букв английского алфавита в шрифте Брайля.


Подсказка 3

Разбейте буквы английского алфавита на десятки (исключив w) и сравните их запись в шрифте Брайля.

Решение

Каждый символ шрифта Брайля состоит из одной или нескольких выпуклых точек, размещенных в прямоугольнике из двух рядов и трех столбцов. Некоторые символы соответствуют буквам латинского алфавита, некоторые – знакам препинания, кроме того, есть два специальных символа, которые располагают перед словами. Один ставится перед буквами, которые в стандартной орфографии были бы заглавными. Другой показывает, что следующее слово – число, цифры которого определяются как порядковые номера соответствующих букв в английском алфавите (то есть HI становится 89):



Символы для некоторых букв отсутствуют, что побуждает нас найти систему соответствий символов буквам. Можно увидеть, что буквы делятся на три десятка. Порядок символов в каждом десятке не подчиняется очевидным закономерностям (хотя, скорее всего, имеет свои причины – см. Послесловие), но символы разных десятков, занимающие одинаковое положение в десятке, имеют сходное строение. У символов первого десятка (соответствующих буквам от a до j) нижний ряд пустой; символы из второго (от k до t) образуются из символов первого путем добавления точки в левую клетку нижнего ряда; символы частично заполненного третьего – из символов второго путем добавления точки в правую клетку нижнего ряда. Единственное исключение (букву w) мы можем объяснить тем, что символ для нее был добавлен позже, когда шрифт начал применяться не только для французского языка.

Учитывая вышесказанное, мы можем заполнить пропуски (выделены серым):



Теперь, когда мы знаем символы для всех букв, осталось понять, как записывается 0. Разумно предположить, что для этого используется j, десятая буква алфавита.


Ответ

Bring 40 pizzas and vermouth, Mark! (Марк, принеси 40 пицц и вермут!)


Послесловие

Предшественники Брайля

Сейчас во всем мире слепые люди для чтения и письма используют почти исключительно шрифт Брайля. Тем не менее он был не единственной и не первой попыткой создать способ чтения и письма вслепую и своим возникновением непосредственно обязан двум другим системам: выпуклому шрифту Валентина Гаюи и системе ночного чтения капитана Шарля Барбье де ла Серра.



Французский королевский переводчик и выдающийся знаток языков Валентин Гаюи в 1784 г. начал заниматься образованием слепых детей. По легенде, первого своего ученика Франсуа Лезюэра он нашел на паперти: нищий на ощупь определил номинал поданной монеты и спросил, не ошибся ли месье, пожертвовав слишком крупную сумму. Гаюи научил Франсуа основам грамотности, используя деревянные буквы. Вскоре ученик, ища что-то на столе учителя, наткнулся на печатную страницу, на которой некоторые буквы были случайно оттиснуты чересчур сильно – настолько, что Франсуа смог их распознать, ощупав пальцами выпуклости. Это навело Гаюи на мысль создать выпуклый шрифт, который он и стал использовать в основанной им вскоре школе для слепых.

Мокрая бумага накладывалась на специальные шаблоны, затем она высыхала и получалась готовая страница с выпуклыми буквами. Изготовленные таким образом книги занимали очень много места, а их изготовление было очень трудоемким. К 1819 г., когда в школу поступил Луи Брайль, в ее библиотеке имелось 14 книг.

В 1812 г. трехлетний сын ремесленника Луи Брайль поранил глаз, играя с отцовскими инструментами. В рану попала инфекция, которая впоследствии перекинулась на второй глаз и привела к полной слепоте. Благодаря счастливому стечению обстоятельств в десятилетнем возрасте Брайль получил место в школе, основанной Гаюи. Брайль оказался блестящим учеником и талантливым музыкантом.

Через несколько лет школу посетил капитан артиллерии Шарль Барбье (1767–1841), разработавший систему письма, которая должна была позволить солдатам обмениваться информацией в темноте без звука. Барбье показал свою систему директору школы, а тот сразу же продемонстрировал ее наиболее заинтересованным лицам – ученикам. Именно Барбье принадлежит идея прокалывать бумагу острым инструментом и использовать получившиеся выпуклости как носители информации.

Каждый символ в системе Барбье состоял из набора точек (от двух до двенадцати) и кодировал некоторый звук (в таблице звуки представлены буквами или сочетаниями букв). Таким образом, систему Барбье можно считать упрощенной транскрипцией. Символ состоял из двух колонок, в каждой от одной точки до шести. Каждая колонка кодировала координату звукового значения символа в квадрате 6 × 6 (см. таблицу). Например, символ для r содержал пять точек в левой колонке и четыре – в правой.



Ученикам система Барбье понравилась. Чтение шрифта Гаюи было делом медленным и нелегким. Кроме того, буквы требовали очень много места. Наконец, он практически не давал слепым возможности писать.

Шрифт Барбье, однако, тоже не был идеален. На подсчет точек требовалось время и усилие: все 12 позиций нельзя было нащупать одним касанием пальца. Кроме того, требовалось производить дополнительное действие, чтобы перевести слова из орфографической записи в квазитранскрипцию Барбье.

Брайль стал работать над усовершенствованием системы Барбье – по легенде, используя то же шило, которым поранился в детстве. В 1824 г., в возрасте 15 лет, он представил свой шрифт соученикам и учителям.


Шрифт Брайля

Брайль заменил 12 точек Барбье на шесть и уменьшил высоту выпуклостей. Кроме того, символы теперь передавали непосредственно буквы. Строгих закономерностей в системе Брайля не было, за исключением деления алфавита на десятки. В решении задачи представлены только две с половиной строчки системы, содержащие основные буквы. Вторая половина третьей строчки и первые девять букв четвертой (она отличается от третьей отсутствием левой нижней точки) содержат французские буквы с диакритическими знаками, а десятая буква четвертой строки – это w, добавленная позднее по предложению англоязычного ученика Брайля (обратите внимание, что w действительно можно получить из t, убрав нижнюю левую точку и добавив нижнюю правую). Как можно видеть, соседние буквы часто похожи и разница между количествами входящих в них точек никогда не превышает единицу.



Если соотношения между строчками очевидны, то порядок символов в строке кажется произвольным. Есть, однако, версия, что это не совсем так: вероятно, Брайль взял все возможные сочетания точек для первых четырех позиций, расположил их в довольно естественном порядке, а затем исключил те, которые были трудно различимы на ощупь [Lorimer, 1996].

Шрифт Брайля имел оглушительный успех у учеников. Он оказался оптимален по всем параметрам: легкость чтения и письма, скорость, размер, выучиваемость (в том числе и зрячими). В 1829 г. вышла книга Брайля, к тому времени уже помощника учителя в школе, о записи букв и музыкальной нотации с помощью шеститочечного шрифта. Сама книга была набрана шрифтом Гаюи: Брайль продиктовал ее Александру Франсуа-Рене Пинье, тогдашнему директору школы. Примеры шеститочечным шрифтом Брайль выколол сам.


Дальнейшие судьбы

Официальное признание шрифта Брайля (сегодня его часто называют просто «брайль») проходило не так гладко, но любовь самих слепых к нему в конце концов победила все препоны. Даже попытка нового директора, сменившего Пинье, запретить ученикам им пользоваться под угрозой наказания ни к чему не привела. В 1854 г. шрифт Брайля стал во Франции официальной коммуникационной системой для слепых, а в последующие десятилетия быстро распространился по миру, адаптировавшись к самым разным языкам и письменностям, в том числе к письменностям Индии, к японскому и корейскому письму. Он практически полностью вытеснил другие шрифты для слепых, как более ранние, так и более поздние – например, письмо Муна, которое было разработано в 1845 г. и с некоторым приближением воспроизводит привычные формы букв[11]11
  Существуют и другие задачи на системы письма для слабовидящих, например задача Патрика Литтелла про японский брайль (Североамериканская олимпиада по компьютерной лингвистике, 2009; https://ioling.org/booklets/samples.en.pdf) и задача Бориса Иомдина про письмо Муна (I тур XXXVII Московской открытой традиционной олимпиады по лингвистике и математике, 2006; http://www.lingling.ru/olymp_37/37-1-04.pdf).


[Закрыть]
.

Шрифт продолжал совершенствоваться – как его структура, так и технические приспособления. Очень быстро появились печатные станки, а в XX в. – обновляемый брайлевский дисплей.



Сейчас нередко применяется не шести-, а восьмиточечный шрифт Брайля, в дополнительных двух точках кодируется, в частности, регистр буквы. Так отчасти решается проблема линейности шрифта: если зрячий человек, во-первых, охватывает взглядом всю страницу, а во-вторых, для любого символа сразу определяет все его параметры, включая регистр, то слепой при классическом брайле не может ни того ни другого, он должен читать с самого начала. При восьмиточечном шрифте вторая проблема снимается.

Во многих странах используется так называемый брайль II степени: система, в которой многие слова, морфемы или просто буквосочетания записываются сокращенно. Для английского существует и брайль III степени – некоторый аналог скорописи.

Ни Гаюи, ни Барбье, ни Брайль не увидели окончательного триумфа шеститочечного шрифта. Гаюи скончался еще в 1822 г., Барбье (его система так и не получила распространения в армии) – в 1841-м. Брайль, чье здоровье, вероятно, было подорвано плохими условиями в школе, особенно в первые годы его обучения, умер в 1852 г. от туберкулеза. До самой смерти он работал учителем в школе для слепых, улучшал свой шрифт и писал учебники. В 1829 г., когда его должны были забрать в армию, от службы его освободили, указав причиной «не может читать и писать».

Задача использовалась на V Международной олимпиаде по теоретической, математической и прикладной лингвистике (Санкт-Петербург, 2007) и получила «приз решательских симпатий».
11. Белорусская орфография

Автор: Антон Сомин

Задача

Даны белорусские слова, записанные по правилам орфографии, действовавшим в 1933–1957 гг.:

аратар, большэвік, дыпламат, калонія, комуна, палітыка,

піонер, прафесар, пролетарый, рэволюцыя, эвалюцыя.


Задание

Для каждого из приведенных ниже белорусских слов определите, какой вариант его написания соответствует правилам 1933–1957 гг.:

абсалютызм / абсолютызм,

арфаграфія / орфографія,

камсамол / комсамол,

манархія / монархія,

савецкі / совецкі,

сацыялізм / соцыялізм.


Примечание: буква і читается как русское и.

Подсказка

Обратите внимание на значение слов и время действия указанной орфографической нормы.

Решение

Проанализировав слова, данные в условии, мы можем заметить, что в некоторых из них безударные гласные пишутся «как слышатся», а в некоторых – как в русском языке. Попытки объяснить эту разницу фонетическими и морфологическими особенностями слов (например, местом ударения, открытостью/закрытостью слога, родом, наличием/отсутствием суффиксов и т. п.) ни к чему не приводят – сравните, к примеру, однотипные рэволюцыя и эвалюцыя. Поэтому остается обратиться к значению слов.

Выпишем в два столбца данные нам слова:



Сразу бросается в глаза, что слова, в которых пишется безударное о, имеют то или иное отношение к СССР, социалистическому строю и связанным с ними понятиям. И если обратить внимание на год принятия представленной в задаче орфографии – 1933-й, самый разгар борьбы с контрреволюционными элементами и националистическими тенденциями, – то можно предположить, что авторами реформы вполне могла быть выделена группа особых «революционных» слов, «искажения» которых действующим в белорусском языке принципом фонетической орфографии (как слышится, так и пишется) никак нельзя было допустить.

Приняв эту гипотезу, мы можем выполнить задание:


Послесловие

В конце XIX в. при формировании современного литературного белорусского языка в основу его орфографии был положен фонетический принцип, которому подчиняется написание абсолютного большинства гласных и некоторой части согласных. В частности, на письме отображается аканье: малако 'молоко', шырокага 'широкого'. Однако аканье не всегда отображалось последовательно – например, в начале XX в. безударные гласные в заимствованных словах писались в соответствии с языком-источником: дэкоратыўны 'декоративный', шоколадны 'шоколадный'. Вообще же, на протяжении всего столетия белорусская орфография оставалась предметом ожесточенной полемики, причем не только лингвистов, но и политиков.

В конце 1920-х – начале 1930-х гг. «борьба с нацдемовщиной в языке и литературе» в советской Белоруссии достигла своего апогея. В мае 1933 г. была создана Политическая комиссия по пересмотру русско-белорусского словаря и новых правил белорусского правописания, результатом деятельности которой стала реформа белорусской орфографии 1933 г. Отметим, впрочем, что вопреки названию реформа затрагивала не только орфографию, но и некоторые вопросы морфологии и синтаксиса.



Приведем отрывок из постановления Совета народных комиссаров БССР «Об изменениях и упрощении белорусского правописания» от 26 августа 1933 г. (в переводе с белорусского языка), который хорошо иллюстрирует вмешательство политики в лингвистические дела того времени:

«Действующее белорусское правописание значительно засорено указанными национал-демократическими течениями и потому подлежит изменениям.

В целях решительного изгнания из белорусского правописания национал-демократических влияний и искажений, облегчения широким рабочим массам изучения белорусской письменности ‹…› и полного подчинения белорусского правописания задачам воспитания рабочих масс в духе пролетарского интернационализма Совет Народных Комиссаров БССР постановляет внести в действующее правописание следующие изменения».

Пункт постановления, который определял написание слов, приведенных в задаче, выглядит так:

«9. Интернациональные революционные слова не подчинять общему правилу об аканье. Писать: рэволюцыя, комунізм, Комінтэрн, пролетарый. В остальных иноязычных словах "о" писать через "а", но сохранять "е" ("э") (прафесар, маналог, тэлеграф)».

Вот как комментировал этот пункт Андрей Александро́вич – белорусский детский писатель и поэт, не занимавшийся лингвистикой, но попавший в состав Комиссии и ставший впоследствии директором Института литературы, искусства и языка Белорусской академии наук [Александровіч, 1934, цит. по: Запрудскі, Кулеш, 2008: 183–184]. Степень разумности аргументации оставляем на суд читателей:

«Интернационально-революционные слова – слова, которые рождены пролетарской революцией и которые во всех языках мира распространились с произношением через "о", и в нашем новом правописании это революционное качество сохранено. Слова „комуна“ ‹…› пишутся и у нас через "о", то есть сохраняется в корне их первоисточник, и этим язык поднимается на новую наивысшую ступень развития по пути пролетарского интернационализма».

Вмешательство политики в вопросы языка не такой уж редкий социолингвистический феномен. Чаще всего политические явления влияют на лексику: например, замена в 2002 г. названий месяцев в туркменском языке на новые, связанные с различными элементами государственной идеологии (январь – Türkmenbaşy в честь президента Туркменистана Сапармурата Ниязова, апрель – Gurbansoltan в честь матери президента, и т. д.)[12]12
  Сапармурат Ниязов умер в 2006 г.; эти названия просуществовали еще два года после его смерти, а затем были возвращены прежние названия месяцев, заимствованные из русского.


[Закрыть]
, или стремление нынешних властей Ирана изгнать из персидского языка европейские заимствования, заменив их на слова, образованные от исконных корней. На сайте Академии персидского языка и литературы каждый желающий даже может предложить свой эквивалент для заимствования.

Политика может также проявляться в вопросах выбора системы письма: например, некоторые бывшие республики СССР после обретения независимости отказались от кириллической письменности своих государственных языков в пользу латинской (так поступили Азербайджан, Туркменистан и другие страны).

Говоря о влиянии политики на орфографию, можно вспомнить, что во время Второй мировой войны и некоторое время после нее в польском языке было принято писать слово niemcy 'немцы' с маленькой буквы (хотя по правилам польской орфографии названия национальностей пишутся с большой буквы). Отметим, однако, что это не было официальным требованием. Политико-религиозными причинами объясняется единственно возможное написание слова бог с маленькой буквы в текстах советского периода и, наоборот – то, что в арабском языке слово Аллах – единственное, в котором обязательны для написания надстрочные знаки, обозначающие удвоение согласной и долгое произношение второго гласного звука [a: ]: الله, но не ﺍﻟﻟﻪ (даже компьютерные программы автоматически заменяют сочетание арабских букв, обозначающих звуки а, л, л, х, на написание с надстрочными знаками).

Кстати, и сегодня политика по-прежнему влияет на орфографию: вспомним набившие оскомину споры о написаниях Таллин и Таллинн, Алма-Ата и Алматы и др. (см. задачу № 37 «Странноведение»).

Напоследок, возвращаясь к вопросу о взаимоотношениях политики и белорусского правописания в середине прошлого века, нельзя не упомянуть потрясающую абсурдом историю с лозунгом «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на белорусском языке.

Даже не касаясь пролетариев, которые за историю существования лозунга успели побывать и пралятарамі, и пролетарыямі (после принятия описанной в задаче орфографии), и пралетарыямі (после ее отмены), интересно проследить судьбу глагола. Почему и зачем глагол злучайцеся ('соединяйтесь', как и в русском варианте лозунга) превратился в конце 1930-х в яднайцеся ('объединяйтесь'), а затем и в противоречащее правилам еднайцеся? (Об этих правилах см. задачу № 12 «Белорусское яканье».) Здесь тоже не обошлось без политики. Приведем отрывок из воспоминаний писателя и историка А. Калубовича (в переводе с белорусского), где автор цитирует слова Надежды Грековой – секретаря ЦК КП(б)Б [Калубовіч, 1993]:

«Грекова приказала внести в правописание две сделанные ею „поправки“ в лозунг "Пролетырыі ўсіх краёў, злучайцеся!" Во-первых, слово "злучайцеся" заменить на "яднайцеся", потому что вот она как секретарь ЦК часто подписывает «директивы» колхозам, что уже пора начинать «случную кампанию для скота», поэтому призыв "злучайцеся!" по отношению к пролетариату «как-то нехорошо звучит». Во-вторых, в слове "яднайцеся" начальное "я", хоть и стоит в первом слоге перед ударением, должно писаться через "е", так как могут быть случаи, когда это слово при письме или печати надо будет переносить, и тогда при его делении может выйти "яд-". Для политического лозунга это недопустимо. ЦК партии на это не может согласиться».

И только в 1957 г., с принятием очередной реформы белорусского языка, лозунг приобрел окончательный вид без надуманных исключений: «Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся!» (но злучайцеся в лозунг так и не вернулось).


Задача использовалась на Олимпиаде XII Летней лингвистической школы (Дубна, 2010).

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации