Электронная библиотека » Коллектив Авторов » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 27 мая 2022, 10:51


Автор книги: Коллектив Авторов


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +
3.5. Семантические метаязыки

Метаязыком называется язык описания какого-либо языка. В этом случае также можно говорить о языке второго порядка. В лингвистическом описании объектом является естественный язык. Метаязык семантического описания естественного языка называется семантическим метаязыком.

При описании семантики используются разнообразные метаязыки, которые можно противопоставить на основе нескольких существенных признаков. Прежде всего метаязыки подразделяются на вербальные (словесные) и невербальные. К невербальным относятся языки, в которых наряду со словами и другими языковыми единицами используются рисунки, схемы и различного рода конструкты (графы, деревья и т. д.). Невербальные языки столь различны, что плохо поддаются классификации. Кроме того, они обычно сопровождаются вербальным комментарием. Поэтому более распространенными являются вербальные семантические языки.

Вербальные языки делятся на искусственные (содержат слова естественного языка и логические символы) и естественные (используют естественный язык). Возможность совпадения метаязыка и языка-объекта – весьма необычное для науки в целом свойство. Этим уникальным свойством обладает именно естественный язык. Однако совпадение метаязыка и языка-объекта может привести к определенным проблемам в толкованиях слов, например к возникновению замкнутого круга, или тавтологии. Подобные примеры можно встретить в словарях: всякий ‘каждый, любой’ – любой ‘всякий, каждый’. Чтобы избежать кругов в толковании, на естественный язык в метафункции накладываются определенные ограничения: толкование должно состоять из более простых понятий, чем толкуемое. Процедура толкования становится процедурой разложения значения на более простые компоненты, в идеале – простейшие и нетолкуемые смыслы.

Метаязык, как и любой язык, состоит из отдельных знаков и правил их комбинирования, т. е. фактически из лексики и синтаксиса. Метаязыки могут быть противопоставлены по синтаксическому устройству толкования. С синтаксической точки зрения используется три основных типа представления значения – толкование, семантические компоненты, постулаты значения.

Толкование использует синтаксис естественного языка, хотя представления значения могут существенно отличаться друг от друга в зависимости от типа словаря и его целей. Например, слово ветер в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова толкуется с помощью естественного языка и его синтаксиса – ‘движение, поток воздуха в горизонтальном направлении’. В Толково-комбинаторном словаре (авторы Ю. Д. Апресян, Л. А. Гончар, И. А. Мельчук), разработанного в рамках модели «Смысл – Текст» используется искусственный (смешанный) семантический язык (естественный язык с элементами логического языка): «Ветер с Y в сторону Z-а – ‘достаточно интенсивное горизонтальное перемещение газа Х, обычно воздуха, в направлении от Y к Z, происходящее вблизи поверхности небесного тела, обычно Земли, захватывающее достаточно широкое пространство и вызванное либо атмосферными явлениями, либо быстрым движением каких-либо тел’».

Второй тип представления значения – семантические компоненты – обычно используется в классическом варианте компонентного анализа семантики слова: семантика разлагается на компоненты, никак не взаимодействующие между собой (мать – [женский] + [родитель]). Однако такой язык не способен описать сложные значения и всевозможные нюансы смысла.

В третьем типе (постулаты значения) слова не толкуются, а объединяются определенными логическими связями: толкованию каждого отдельного слова соответствует набор постулатов, в которых участвует его значение. Например, для слова муравей в логическом языке формулируется некий постулат, связывающий значение слов муравей и насекомое: ‘муравей’ ∩[15]15
  знак
  заменен на знак «∩» Прим. Tibioka.


[Закрыть]
‘насекомое’ («если муравей, то насекомое»). Важен не только набор семантических компонентов, но и связи между ними. В семантическом описании: холостяк (Х) → ‘человек’ (Х) & ‘мужского пола’ (Х) & ‘взрослый’ (Х) & ¬ ‘женат’ (Х), где знак «→» означает «следование», «&» – «и», знак «¬» «не», нельзя, например, вместо знака следования, или импликации («→») поставить знак равенства («=»), поскольку не всякого неженатого взрослого мужчину можно назвать холостяком, например, вряд ли это можно сделать по отношению к Папе Римскому. Набор используемых в постулатах значений логических связок формирует синтаксис данного метаязыка, поэтому адекватность такого языка зависит от того, насколько различные семантические отношения могут быть выражены с помощью логических связок.

Существенной характеристикой метаязыка является степень его универсальности, т. е. степень использования в рамках универсальной теории языка. Одним из немногочисленных семантических языков, претендующих на универсальность, является язык семантических примитивов, разрабатываемый коллективом ученых под руководством известного специалиста в области языкознания Анны Вежбицкой (р. 1937; Австралия). Это естественный семантический метаязык, который, по замыслу автора, распространяется на все языки мира. Основа языка – словарь семантических примитивов, разбитых на классы, каждый из которых получил название, например: субстантивы (я, ты, кто-то, что-то, люди); детерминаторы и кванторы (этот, тот же самый, другой, один, два, много, весь/все); ментальные предикаты (думать, говорить, знать, чувствовать, хотеть), действия и события (делать, происходить/случаться); оценки (хороший, плохой) и т. д. Кроме словаря семантических примитивов существуют также синтаксические правила их сочетаемости: это адаптированный синтаксис естественного языка + пространственное расположение фрагментов толкования. Например, русское слово счастлив толкуется следующим образом:

Х счастлив

Х чувствует что-то

иногда человек думает примерно так:

со мной произошло что-то хорошее

я хотел этого

все хорошо

я не могу хотеть ничего другого.

Большое распространение в последнее время получило фреймовое описание значений, используемое в когнитивной психологии и лингвистике, а также в работах по искусственному интеллекту. Фрейм (в другой терминологии – схема, сценарий, скрипт) – это структура знаний, представляющая собой пакет информации об определенном фрагменте человеческого опыта (объекте, стандартных ситуациях) Фрейм состоит из слотов, соответствующих разнообразным аспектам или параметрам, выделенным на основе опыта общения человека с объектами данного типа. Слот имеет имя, задающее сам параметр, и заполняется информацией о значении, которое данный параметр принимает у данного типа объектов или конкретного экземпляра. Фрейм удобно представлять в виде таблицы, столбцы или строки которой соответствуют его слотам, а некоторые символы означают следующее: знак «/» выражает дизъюнкцию (отношения выбора «или – или»), круглые скобки – факультативность; цифры в слотах 9 и 10 соответствуют определенным интервалам на шкале измерений, выделяемым на основе свойственного «наивной энциклопедии» принципа антропоцентризма (например, величина 1 существенно больше человека, 2 – соразмерный человеку, 3 – приблизительно в половину человеческого роста). Понятие фрейма подразумевает также проведение над ним различных операций, т. е. организации знания соответствует организация способов его обработки. Приведем сделанное И. М. Кобозевой (автором учебника «Лингвистическая семантика». М., 2000) фреймовое описание семантики русского слова зеркало (табл. 1).

Таблица 1
Зеркало

Следует отметить, что в современной лексической семантике пока не существует общепринятого универсального семантического метаязыка, адекватно описывающего семантику всего лексического состава, а тем более всех языков мира – у каждого метаязыка есть свои сильные и слабые стороны. Работы в этом направлении продолжаются.

3.6. Полисемия и омонимия

В отличие от других знаковых систем в естественном языке знаки могут иметь более одного значения. Иначе говоря, в языке встречаются совокупности простых знаков, совпадающие по форме, но различающиеся по содержанию. Некоторые знаки могут быть объединены в рамках одного сложного знака, а некоторые – нет. В лексикологии для противопоставления сложных и простых знаков используют термины «лексема» и «лексико-семантический вариант». Разные лексико-семантические варианты с совпадающей формой могут относиться к одной лексеме (полисемия) или к разным лексемам (омонимия).

Полисемия (многозначность) – это наличие у слова более одного значения, иными словами, наличие у лексемы нескольких лексико-семантических вариантов (Жариться 1.‘подвергаться жарению’. Мясо жарится. 2. ‘находиться в жарком месте’. Жариться на солнцепеке.). Омонимией называется совпадение формы (устной или письменной) разных языковых знаков, прежде всего лексем и словоформ (топить1 ‘заставлять тонуть’ и топить2 ‘поддерживать огонь в печи’).

Если значения нескольких лексико-семантических вариантов, совпадающих по форме, имеют существенную общую часть, под которой следует понимать семантический компонент или набор сем, то это значения одной многозначной лексемы. Например, признак [острый] присутствует во всех значениях слова игла (швейная игла, иглы хвои, иглы ежа, иглы острот). Омонимы, как отмечают ученые, – это слова, которые не имеют в своей семантике общих лексических сем (ср.: топить корабли противника и топить печь дровами). Полные (лексические) омонимы относятся к одной части речи и совпадают во всех своих формах (ключ1 ‘родник’ и ключ2 ‘отмычка’). Омоформы совпадают в одной из словоформ (русская печь – печь блины). У омографов совпадают письменные формы, но не совпадают устные (áтлас и атлáс); у омофонов, напротив, совпадает звучание, но не совпадают письменные формы (компания и кампания, луг и лук).

Далеко не всегда можно четко разграничить омонимию и полисемию. Безусловными омонимами считаются лексемы, которые никогда не имели общих сем в значении:

› исконные и заимствованные слова (брак1 ‘негодная продукция’ – заимствование из немецкого языка, брак2 ‘супружество’ – исконно русское слово);

› слова, получившие одинаковое звучание и написание в результате фонетических и графических изменений (ср.: лук1‘вид оружия’ и лук2 ‘растение’ – эти слова ранее звучали и писались по-разному).

Если же значения одной лексемы постепенно утрачивают общую часть, то процесс перехода полисемии в омонимию может находиться на разной стадии, и положение таких единиц по-разному оценивается лингвистами. Например, в разных словарях современного русского языка как омонимы и как лексико-семантические варианты одной лексемы даются такие формы: красный ‘цвет крови’ и красный ‘сторонник или представитель большевиков, военнослужащий Красной армии’ (знамя красного цвета – символ сторонников большевиков).

Многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких лексико-семантических вариантов, соотнесенных с одной лексемой. Значения таких вариантов образуют внутрисловную семантическую парадигму, они семантически связаны (через общие семантические признаки) между собой. Внутрилексемные семантические отношения между языковыми значениями называются эпидигматическими, а соответствующий аспект лексико-семантической структуры языка – эпидигматикой.

Отношения между значениями одной и той же лексемы можно рассматривать с разных точек зрения. В частности, с точки зрения их значимости традиционно выделяют основное (первичное) и неосновные (вторичные) значения. Основное (первичное) значение – это ядро внутрисловной парадигмы, ее своеобразный центр, характеризуемый минимальной зависимостью от контекста и наименьшей синтагматической обусловленностью. Именно в качестве знаков – носителей этих значений слова хранятся в нашей памяти (например, у слова игла основным значением будет ‘швейная принадлежность – заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нити’, у слова докатиться – ‘катясь, переместиться до какого-либо места’). Вторичные значения воспринимаются как производные от основного, они в большей степени зависимы синтагматически. Чтобы понять, что слово используется во вторичном значении, необходим дополнительный контекст (ср.: докатиться ‘дойти до какого-либо плохого, унизительного состояния’ – докатиться до преступления), а иногда – и знание всей ситуации (высказывание Профессор на экзамене полгруппы зарезал без знания специфики студенческой жизни можно понять буквально – с глаголом зарезать в первичном значении).

С формальной точки зрения внутри многозначного слова выделяют два типа связей значений: радиальную и цепочечную. При радиальной полисемии все значения имеют общую смысловую часть, которую называют инвариантом (или общим значением). В частном случае эта часть может совпадать с первичным значением лексемы. Например, все значения лексемы игла (‘швейная принадлежность’; ‘металлический стержень’; ‘лист хвойных деревьев’; ‘твердые, колючие образования на теле животных’; ‘тонкий заостренный кристалл чего-либо’; ‘острый шпиль здания’) имеют семантический компонент (инвариант, общее значение) – [острый предмет]. При цепочечной полисемии каждое из значений слова непосредственно связано только с одним значением, а с другими – опосредованно. Например, в слове чай непосредственно связаны значения 1 и 2 (‘вечнозеленое дерево или кустарник, из высушенных листьев которого приготовляется ароматный напиток’ – ‘ароматный напиток, настоянный на этих листьях’), значения 2 и 3 (‘чаепитие’); значения же 1 и 3 связаны между собой посредством значения 2.

Значения многозначных слов могут образовывать смешанный, радиально-цепочечный тип. Так, у слова голова значение 1 ‘часть тела человека или животного’ радиально связано со значениями: 2 ‘единица счета скота’ (стадо в триста голов); 3 ‘ум, сознание, рассудок’ (ясная голова); 6 ‘руководитель, начальник’ (голова всему делу); 8 ‘передняя часть движущейся группы’ (голова колонны демонстрантов); 9 ‘пищевой продукт в виде шара, конуса’ (голова сыра). Значения 1 → 3 → 4 → 5 образуют цепочку: 4 ‘умный человек’ (Он, брат, у нас голова!) связано с первым через посредство значения 3; а 5 ‘о человеке как носителе каких-либо качеств, свойств’ (ветреная голова’) с 3 через посредство 4. Еще одну цепочку образуют значения 1 → 6 → 7: значение 7 ‘руководитель некоторых выборных органов’ (казачий голова) связано с 1 через посредство 6.

С содержательной точки зрения отношения между значениями многозначного слова рассматриваются в динамическом аспекте, говорят о семантических операциях над значениями или переносах. Издавна эти связи делились на три основных типа: метафора, метонимия и синекдоха. Иногда в особый тип выделяют функциональный перенос.

Метафорическое отношение между значениями основано на сходстве, которое человек субъективно устанавливает между обозначаемыми явлениями (ср.: швейная игла – хвойная игла; мяч докатился до ворот – как ты докатился до такой жизни?). Связь между значениями слова на основе сходства функций обозначаемых объектов – это функциональный перенос (язык ‘орган речи’ и ‘пленный’ связаны по функции участия в передаче информации). Метонимические отношения между значениями основаны на смежности, объективной связи обозначаемых явлений, например действие и его субъект (разведка боем – разведка вернулась к утру), действие и место этого действия (работа на станке – надо идти на работу). Синекдоха – это связь между значениями, основанная на отношении «часть – целое», ср.: народом называют все население государства (народы Европы) и трудовую часть такого населения (надо быть ближе к народу).

Полисемия присуща всем языкам мира, но конкретные ее типы, конкретные системы значений существенно различаются по языкам. Особое место здесь занимают системы метафорических переносов, поскольку в их основе лежит субъективный фактор, отражающий взгляд конкретного народа на окружающую действительность. Например, в русском языке попугаем называют безвкусно, кричаще одетого человека, а в узбекском – красиво одетого; в русском языке женщина с плавной походкой ассоциируется с павой и лебедушкой, а в индийских языках – со слоном, в русском языке ребенка мы назовем котенком, а в узбекском – верблюжонком.

3.7. Лексико-семантические отношения

Слова, как и другие единицы языка, не существуют в языке изолированно. Еще Ф. де Соссюр писал о том, что семантика знака обусловлена его отношениями с другими единицами языка. Именно он наряду с термином «значение» ввел термин «значимость», подчеркивая, что это не одно и то же. Значимость (в настоящее время обычно используется другой термин – структурное значение слова) – это отношение знака к другим знакам в системе, место знака в системе.

Для определения значимости слова необходимо сравнить его содержание с содержанием слов, которые ему можно противопоставить. Интересно в этом отношении обозначение руки и ее частей в разных языках мира. В русском языке есть номинация верхней конечности человека – рука, а также части руки от запястья до пальцев – кисть. В чешском и индонезийском языках можно обнаружить три наименования: верхней конечности в целом (чешское pazĕ), кисти руки (чешское ruka), части руки от кисти до плеча (чешское rameno). В английском, французском, немецком языках нет наименования верхней конечности в целом, а только ее частей – рука от кисти до плеча (англ. arm, нем. Arm, франц. bras), кисть руки (англ. hand, нем. Hand, франц. main). Безусловно, структурное значение влияет на объем значения отдельного слова, а также на структуру лексико-семантической системы языка в целом.

Как и в других уровнях языковой системы, в лексике следует различать парадигматические и синтагматические отношения (см. Тему 2).

Синтагматические отношения (реляции) возникают при комбинировании слов и существуют в рамках более крупных языковых единиц: словосочетаний, предложений, текстов. Именно эти отношения позволяют создавать значение более крупных единиц из более мелких. Так, в словосочетании глубокое озеро первое слово связано с идеей большой протяженности от поверхности до дна, а второе обозначает замкнутый в берегах большой естественный водоем. В сочетании произошло взаимодействие смыслов: первое качество приписывается данному водоему. Значение целого в рамках синтагмы не является просто суммой смыслов ее частей (ср. семантику словосочетания космический корабль).

Один из главных законов семантического сочетания слов состоит в следующем: чтобы два слова составили правильное сочетание, они должны иметь, помимо различающих их сем, по крайней мере одну общую сему. Например, во фразе Шофер поставил машину в гараж сема [помещение] содержится в словах поставить и гараж; [вождение] – в словах шофер и машина; [транспортное средство] – в словах шофер, гараж и машина.

Парадигматические отношения (корреляции) связывают знаки в структуре языка. Наиболее важные из них – синонимия, гипонимия, антонимия, конверсивность.

Два знака одной знаковой системы находятся в отношении синонимии, если их содержание совпадает, а формы различаются. Внутри класса синонимов различают несколько разновидностей. Полные (точные) синонимы – это слова, содержание которые не обнаруживает никаких семантических различий – ни в денотативном, ни в сигнификативном, ни в прагматическом, ни в синтаксическом планах (ср.: бегемот и гиппопотам, миг и мгновение, громадный и огромный, глядеть и смотреть). Поскольку язык не терпит дублетности, таких синонимов обычно немного. Гораздо чаще встречаются слова с близкими, очень похожими, но не полностью совпадающими значениями.

Экспрессивно-стилистические синонимы – это слова, содержание которых совпадает во всем, кроме экспрессивно-оценочных элементов их прагматического слоя. Например, в синонимическом ряду глаза, очи, зенки слово очи употребляется в поэтической и книжной речи (ср. романс «Очи черные»), а слово зенки – в просторечии (Что зенки-то выпучил!). У синтаксических синонимов существуют грамматические или лексические ограничения на сочетаемость слов с другими словами. Например, полный и круглый (‘абсолютный, проявляющийся вполне, а не частично’) сочетаются с разными словами: круглый дурак, круглый сирота – полный восторг, полная свобода. Квазисинонимы (неполные, неточные) синонимы) – слова, достаточно близкие по значению, но имеющие мелкие смысловые различия, которые затрагивают денотативный и сигнификативный слои. Так, в синонимической паре дом и здание при указании на строение, в котором живут люди, мы скорее употребим слово дом (В нашем доме сломался лифт), а при указании только на внешний облик строения – здание (Здание школы давно не ремонтировалось).

Гипонимические отношения – это отношения родо-видовые, между общим и частным понятием, ср.: насекомое – муравей, фрукт – яблоко. Слово с общим значением называется гиперонимом (насекомое, фрукт), с частным – гипонимом (муравей, яблоко). Частное можно использовать для объяснения общего (Муравей – это насекомое), но обратное утверждение невозможно (ср.: Насекомое – это муравей).

У одного гиперонима может быть ряд гипонимов (фрукт – яблоко, груша, апельсин; дерево – осина, береза, дуб), которые называют когипонимами (согипонимами). Когипонимы (яблоко – груша; осина – сосна) находятся в отношениях несовместимости. Они не могут в один и тот же момент характеризовать одно и то же явление. Их денотаты не пересекаются, а сигнификаты пересекаются, т. е. имеют общую часть – совокупность признаков, составляющих сигнификат общего гиперонима (фрукт, дерево).

Отношения «часть – целое» связывают имя некоторого объекта с именами его составляющих частей (дерево – ветка, ствол, корни, лист). В отличие от гипонимической корреляции, где гипоним одновременно является представителем гиперонима (ср.: сосна – это дерево), ни одна из частей целого сама по себе целым быть не может (нельзя сказать: ветка – это дерево).

Антонимия – это отношение противоположности понятий. Если антонимы связаны отношениями дополнения (отрицание одного антонима влечет за собой утверждение другого), то этот тип антонимии называется комплементарным (живой – мертвый, слепой – зрячий). Иначе говоря, можно быть живым или мертвым, слепым или зрячим – третьего не дано. Отношения контрастной антонимии связывают антонимы, в значение которых входит указание на противоположные зоны шкалы, соответствующей какому-либо параметру: большой – маленький (шкала размера). На шкале могут выделяться различные степени «удаления» от нейтрального значения, и соответственно для одной шкалы возможно несколько пар антонимов. Так устроена, например, температурная шкала (горячий – холодный; теплый – прохладный). Векторная антонимия связывает слова, обозначающие разнонаправленные действия или признаки (въехать – выехать, отплыть – подплыть, связать – развязать, революционный – контрреволюционный).

Конверсивная корреляция связывает слова-конверсивы (выиграть – проиграть, купить – продать, младше – старше), которые обозначают одну и ту же ситуацию, но рассматривают ее с точки зрения разных участников (Петя продал Ване машину – Ваня купил у Пети машину; «Динамо» выиграл у «Спартака» – «Спартак» проиграл «Зениту»; Ваня старше Пети – Петя младше Вани).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации