Текст книги "Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография"
Автор книги: Коллектив авторов
Жанр: Культурология, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
*
Несмотря на различные сюжеты и разные научные подходы к изучению перевода, все исследования, представленные в этой книге, объединены осознанием значимости переводческой деятельности для развития русской культуры XVIII века. Изучение культурного перевода, особенностей переводческих практик, социальной истории перевода, истории перевода политических понятий ставит важные вопросы перед историками, философами, филологами и культурологами, открывает перед исследователями новые перспективы в изучении интеллектуальной истории, которые позволяют понять, как человек прошлого осмыслял общество, каким образом разные культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями и как формировались новые представления и практики, определявшие историческое развитие русской культуры в Новое время. Во всех текстах этой книги ясно выражены две тенденции: во-первых, понимание общности и взаимосвязи языковых и культурных процессов в Западной Европе и России в эпоху становления модерного общества, во-вторых, широкое понимание перевода как творческого акта, в результате которого переводчик самостоятельно конструирует эквиваленты концептов и лексем переводимого текста, ориентируясь на потребности и смыслы принимающей культуры, и тем самым изобретает новые понятия. Изучение перевода и трансфера идей и понятий позволяет нам вскрыть не всегда очевидные глубинные процессы, происходившие в русской культуре XVIII века, открывая новые пути для понимания прошлого.
I. Перенос и перевод политических понятий
Ингрид Ширле
ПОНЯТИЯ «НАРОД» И «НАЦИЯ» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА188188
Благодарю Майю Лавринович и Кирилла Левинсона за перевод, а Владислава Ржеуцкого за ценные комментарии.
[Закрыть]
Переводы играют особенно важную роль при формировании общественно-политических понятий. Райнхарт Козеллек, один из «отцов-основателей» германской истории понятий, назвал переводы «коммутационными узлами в процессе формирования понятий», указав на общеевропейский контекст основных понятий – прежде всего философских и общественно-политических190190
Gschnitzer F., Koselleck R., Schönemann B., Werner K.-F. Volk, Nation, Nationalismus, Masse // Brunner O., Conze W., Koselleck R. (Hrsg.). Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politischen Sprache in Deutschland. Bd. 7. Stuttgart, 1992. S. 141–431, здесь S. 143 (рус. пер.: Вернер К. Ф., Гшницер Ф., Козеллек Р., Шëнеманн Б. Народ, нация, национализм, масса (Volk, Nation, Nationalismus, Masse) // Словарь основных исторических понятий: Избранные статьи: В 2 т. Пер. с немецкого К. Левинсон / Сост. Ю. Зарецкий, К. Левинсон, И. Ширле. Т. 2. М., 2014. С. 322–752, здесь с. 325).
[Закрыть].
В переводах осуществляется трансфер дискурсов и понятий из одного контекста в другой. В ходе этого процесса сталкиваются зафиксированные в понятиях различные опыты, накопленные отдельными сообществами, свидетельством чему могут служить трудности при переводе: для ранней фазы рецепции новых понятий характерно многообразие устойчивых лексических вариантов их передачи. Понятия высвечивают специфический опыт, который при переносе в другие контексты может быть передан лишь условно и никогда – полностью. Зачастую в другом языке удается найти функциональный эквивалент не для понятия во всей его полноте, а только для отдельных составляющих его значения. Не любой опыт, артикулированный средствами языка и облеченный в понятие, может быть воспроизведен при переводе. Кроме того, принимающий язык при передаче переводного понятия своими средствами добавляет к нему еще и другие, специфические для этого языка значения. Уже давно Райнхарт Козеллек обратил внимание на проблему мнимых переводных эквивалентов в других языках191191
Koselleck R., Spree U., Steinmetz W. Drei bürgerliche Welten? Zur vergleichenden Semantik der bürgerlichen Gesellschaft in Deutschland, England und Frankreich // Puhle H.-J. (Hrsg.). Bürger in der Gesellschaft der Neuzeit. Wirtschaft–Politik–Kultur. Göttingen, 1991. S. 14–58.
[Закрыть]. Даже если мы имеем дело с общеупотребительными, стандартизированными переводами слов и выражений в различных языках, всегда следует помнить, что понятия в каждом языке выражают специфический опыт, что они имеют специфическую историю словоупотребления, которая отличается от одного языка к другому.
Особенно в фазе становления понятия имеются сильные воздействия извне, со стороны других языковых сообществ. В XVIII столетии в России сформировался литературный язык, охватывавший все функциональные сферы. Складывалась лексика для политики, философии, юриспруденции, историографии и других областей знания192192
О значении переводов для развития историографии см.: Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России // Quaestio Rossica. Т. 4. 2016. № 1. С. 235–260; № 2. С. 209–230 (DOI 10.15826/QR.2016.1.152; DOI 10.15826/qr.2016.2.16, последнее обращение – 04.05.2020).
[Закрыть]. Необходимо было выработать стандартизированные варианты для перевода понятий. На проблемы, возникавшие при передаче нового содержания, указывают критические замечания современников, которым иногда переведенные слова не были понятны без знания оригинала193193
См.: Мнения о Наказе, сочиненном Екатериною II, Василья Баскакова и Александра Сумарокова // Сборник русского исторического общества. Т. 10. СПб., 1872. С. 82. В. Баскаков, в частности, критически замечал по поводу употребления слова «безразлично»: «Безразлично употреблено видится вместо немецкого gleichgültig, а французского indifférent, что не всякому вразумительно будет <…>».
[Закрыть]. Порой переводы приобретали функцию образцовых произведений словесности для того языка, на который произведение было переложено, а сама практика перевода способствовала тому, что переводчики лучше овладевали своим родным языком194194
Это была одна из целей, которые преследовало создание Переводческого департамента Академии наук в 1790 году: «В переложении на отечественный язык наш разных полезных книг с языков иностранных, а чрез то самое студенты и переводчики наши усовершатся, как в разных познаниях, так и в отечественном языке». Об учреждении Переводческого департамента в 1790 году. Из журнала Канцелярии Академии наук 1790 года, запись под № 193, от 13 февраля, цит. по: Семенников В. П. Собрание старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II, 1768–1783 гг. СПб., 1913. С. 31.
[Закрыть]. Но и наоборот, «худыя Переводчики, худыя Писатели, а паче всего Стихотворцы» могли приносить вред развитию языка, о чем предупреждал Александр Сумароков в 1787 году195195
Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе покойного действительного статского советника, ордена св. Анны кавалера и Лейпцигского ученого собрания члена, Александра Петровича Сумарокова. <…> 2‐е изд. Ч. 9. М., 1787. С. 279.
[Закрыть].
В петровскую эпоху переводчики нередко прилагали к текстам глоссарии. Так, например, к русскому изданию книги С. Пуфендорфа «De officio hominis et civis» был приложен «Реестр памятствующих речений, в книге сеи обретающихся»196196
Реэстр памятствуемых речений, в книзе сеи обретающихся // О должности человека и гражданина по закону естественному. Книги две, сочиненные Самуилом Пуфендорфом. СПб., 1726. Помещен перед текстом, б. с.
[Закрыть]. Списком трудных для понимания слов с толкованиями сопровождался и новый устав казенных учреждений – Генеральный регламент, изданный Петром I197197
См.: Приложение к «Генеральному Регламенту или Уставу»: Толкование иностранных речей, которыя в сем Регламенте // Полное собрание законов Российской империи (ПСЗ). Т. 6. № 3534 (28.02.1720). С. 160.
[Закрыть]. Такие двуязычные приложения к документам были призваны способствовать внедрению и усвоению новых понятий; они отражали дидактический характер эпохи Просвещения198198
О многочисленных глоссах петровской эпохи и об их функции см.: Живов В. М. История понятий, история культуры, история общества. М., 2009. С. 14–15.
[Закрыть]. Во второй половине XVIII века глоссарии встречаются реже: переводчики вставляли объяснения прямо в тексты.
О трудностях, связанных с трансфером понятий из языка в язык, говорят свидетельства переводческой рефлексии, встречающиеся в предисловиях или примечаниях к переводным произведениям. Например, Дмитрий Иванович Языков, переложивший на русский язык «De l’Esprit des Lois» Монтескье, писал: «<…> установить ценз (a) который привел <…>», при этом сноска объясняла: «Я оставил это слово без перевода, потому что у нас нет ему равносильного»199199
О существе законов, творение г. Монтескье. Перевел с французского Дмитрий Языков, член С. Петербургских обществ: филантропического и любителей наук, словесности и художеств. Ч. 1. М., 1809. С. 98.
[Закрыть]. Княгиня Екатерина Романовна Дашкова, будущий директор Академии наук, в «Письме к другу», к которому она приложила перевод, рассуждала о красоте русского языка, но отмечала, что он «в сем роде сочинений нов». Со своим переводом она связывала надежду на то, что, «может быть, из моих сограждан, не умеющий других языков, кто его прочтет и получит понятия, коих он до него не имел»200200
К. Д. [Дашкова Е.] Письмо к другу // Опыт трудов Вольного российского собрания при Имп. Московском университете. Ч. 1. М., 1774. С. 78–80, здесь с. 78, 80.
[Закрыть]. Переводы и совершавшийся благодаря им переход понятий из одного контекста в другой запускали в языке перевода такие процессы, как, например, заимствование значений из других дискурсов, расширение значений слов, образование неологизмов и дифференциация понятийного аппарата.
Порой понятия передаются в ином, отличном от изначального, лексическом поле, если переводчик употребляет функциональные эквиваленты понятий в целевом языке. Другими словами, для того чтобы сделать понятным содержание переводимого текста, переводчик использует не общеупотребительный эквивалент, но такое слово, которое в языке перевода лучше передает значение исходного понятия. При этом некоторые значения вполне могут исчезнуть или редуцироваться. Таким образом, в целевой язык при переводе привносятся новые смысловые содержания понятий или даже новые понятия.
Типичными приемами при передаче новых для русского языка концептов были двусоставные выражения, такие как «димократия или народное правление»201201
«Димократия» // [Encyclopédie]. О Государственном правлении и разных родах онаго, из Енкликопедии переводил Иван Туманский. СПб., 1770. С. 30.
[Закрыть], или сопровождение перевода оригинальным термином в скобках: «подлинность (Certitude)»202202
«История» // [Encyclopédie]. О Государственном правлении и разных родах онаго, из Енкликопедии переводил Иван Туманский. C. 18.
[Закрыть]. Если один и тот же термин постоянно передавался в переводах одним и тем же русским словом, это могло способствовать стандартизации этого термина в русском языке203203
К. Флекенштайн продемонстрировала этот эффект образца на примере перевода трактата Пуфендорфа «De officio hominis et civis juxta legem naturalem», выполненного Иосифом Кречетовским в 1726 году. См.: Fleckenstein Ch. Gleichheit und Gerechtigkeit – zwei Leitbegriffe der Aufklärung. Ein Beitrag zur Bezeichnungsgeschichte im Russischen dargestellt an der ersten russischen Übersetzung von Samuel Pufendorfs «De officio hominis et civis» // Donnert E. (Hrsg.). Europa in der Frühen Neuzeit. Festschrift für Günther Mühlpfordt. Bd. 2: Frühmoderne. Weimar; Köln; Wien, 1997. S. 509–513, здесь S. 511.
[Закрыть]. При содействии таких учреждений, как «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг»204204
О деятельности этого учреждения, созданного Екатериной II в 1768 году, см.: Семенников. Собрание старающееся о переводе иностранных книг.
[Закрыть], которое финансировало и публиковало переводы, в России вышло большое количество переводных изданий, и они сыграли огромную роль в формировании и стандартизации лексики для русского языка.
Эффект, который имело то или иное переводное произведение, зависел от интерпретации переводчиком смысла переводимого текста. Иногда переводчики заменяли одни концепты другими, более распространенными и понятными русскому читателю понятиями. Например, И. Г. Туманский в своем переводе статьи «Олигархия» из Энциклопедии Дидро и Д’ Аламбера выражение «Leur amour pour la liberté» [их любовь к свободе] перевел как «любовь к отечеству», перенеся тем самым все рассуждение энциклопедистов в новый контекст205205
Oligarchie // Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une sociéte de gens de lettres. T. 11. Paris, 1765. P. 604; Олигархия // О государственном правлении и разных родах онаго, из Енкиклопедии переводил Иван Туманский. С. 57.
[Закрыть].
В данной статье процесс поиска переводов в русском языке будет проанализирован на примере понятий «народ» и «нация» с целью выяснить, какими лексическими средствами эти концепты передавались по-русски в переводах, выполненных во второй половине XVIII столетия. Понятия «народ» и «нация» показывают, как группы пытаются описать себя как единства и отграничить себя от других. Они объясняют, откуда взялось воображаемое сообщество и как будет выглядеть его будущее, проецируя в будущее историю языковой и этнической группы, либо конструируя идеальное представление о сообществе граждан206206
Koselleck R. Einleitung // Brunner, Conze, Koselleck (Hrsg.). Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politischen Sprache in Deutschland. Bd. 1. Stuttgart, 1972. S. XVI–XVII (рус. пер.: Козеллек Р. Введение (Einleitung) // Словарь основных исторических понятий. Т. 1. М., 2014. С. 23–44, здесь с. 28–29); Fehrenbach E. Nation // Reichardt R. et al. (Hrsg.). Handbuch politisch-sozialer Grundbegriffe in Frankreich: 1680–1820. H. 7. München, 1986. S. 75–107, здесь S. 78–79.
[Закрыть]. Этими концептами конструировался коллективный субъект, которому приписывались определенные свойства и характер. Эти понятия формировались и дифференцировались начиная с XVIII века. Их значения включали в себя как политические, социальные, культурные, так и этнические аспекты207207
Об этом см.: Gardt A. Nation und Volk. Zur Begriffs– und Diskursgeschichte im 17. und 18. Jahrhundert // Baumgärtner I. et al. (Hrsg.). Nation. Europa. Welt. Identitätsentwürfe vom Mittelalter bis 1800. Frankfurt a.M., 2007. S. 467–490.
[Закрыть]. В понятийном и лексическом поле слов «народ» и «нация» тексты из других языковых ареалов и их переводы играют особую роль, ведь речь идет об общих, фундаментальных понятиях, которые, будучи применены к «своему» народу, тесно связаны с процессами формирования идентичности208208
Wood M., Bermann S. Introduction // Wood M., Bermann S. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton N. J., 2005. P. 3–5; см. также: Gschnitzer, Koselleck, Schönemann, Werner. Volk, Nation, Nationalismus, Masse. S. 143 (рус. пер.: Вернер, Гшницер, Козеллек, Шëнеманн. Народ, нация, национализм, масса (Volk, Nation, Nationalismus, Masse) // Словарь основных исторических понятий. Т. 2. С. 325.
[Закрыть]. Эти понятия описывают идеальные совокупности и большие группы, присутствовавшие в общественной мысли и действовавшие тем самым как важнейшие строительные элементы общественно-политического словарного запаса. Эти лексические и понятийные поля особенно часто фигурировали в следующих контекстах: в языке правительства – как при описании отношений между народом данного государства и его правителем, так и при описании отдельных народностей, подвластных монарху; в рамках кодификационных проектов; в сочинениях, посвященных национальному характеру, социальной структуре населения, его воспитанию, а также планомерному заселению пустующих земель.
Во всех вышеназванных дискурсах происходили перевод и рецепция иностранных текстов. Словоупотребление и перевод ориентировались на нормы, закрепленные в словарях, – например, на определение, данное в Словаре Академии Российской209209
«Народ. 1) Язык, племя, жители государства, страны какой, живущие под одними законами, и говорящие одинаковым природным языком. <…> 2) Особенно берется за множество людей <…>» // Словарь Академии Российской. Ч. 5. СПб., 1794. Стб. 43.
[Закрыть], и варианты перевода, приведенные в многоязычных словарях, которые в большом числе выпускались в XVIII столетии210210
См.: Словари и словарное дело в России XVIII в. М., 1960.
[Закрыть].
В фокусе статьи – переводы с французского и немецкого языков. Английские или итальянские тексты нередко переводились на русский с французских переводов, что наглядно демонстрирует функцию французского языка как посредника в XVIII веке. В данной статье главный вопрос, на который предстоит получить ответ, сформулирован так: как слова Volk, Nation, peuple, nation и соответствующие им семантические поля переносились в русский язык?
Статья основана на изучении переводов тех сочинений, которые находились в поле зрения Екатерины II при составлении «Наказа» и при подготовке различных реформ. Речь пойдет о труде Ш. Л. де Монтескье «De l’ Esprit des Lois»211211
Montesquieu Ch.L. de. De l’ Esprit des Lois. Genève, 1748.
[Закрыть], о французских переводах книги Ч. Беккарии «Dei delitti e delle pene»212212
[Beccaria C.] Traité des délits et des peines, par Beccaria. Traduit de l’ italien par André Morellet. Nouvelle éd. corrigée, précédée d’ une correspondance de l’ auteur avec le traducteur, accompagnée de notes de Diderot, et suivie d’ une Théorie des lois pénales, par Jérémie Bentham, traduite de l’ anglais par Saint-Aubin. Paris, An V (1797).
[Закрыть], о работах немецких ученых-камералистов, таких как И. Бильфельд213213
Bielfeld J. F. Institutions politiques. T. 1–2. La Haye, 1760.
[Закрыть], И. Юсти и И. Зонненфельс214214
Justi J. H. G. von. Die Grundfeste zu der Macht und Glückseeligkeit der Staaten; oder Ausführliche Vorstellung der gesamten Policey-Wissenschaft. 2 Bde. Königsberg; Leipzig, 1760–1761; Sonnenfels J. von. Grundsätze der Polizey, Handlung und Finanzwissenschaft: zu den Leitfaden des politischen Studiums. 3 Theile. Wien, 1770–1776.
[Закрыть], а также о статьях из Энциклопедии215215
О разуме законов сочинение господина Монтескюия. Переведено с французского Василием Крамаренковым. Том первый. СПб., 1775; О существе законов, творение г. Монтескье. Перевел с французского Дмитрий Языков, член С. Петербургских обществ: филантропического и любителей наук, словесности и художеств. Ч. 1. М., 1809; Ч. 2–3. М., 1810; Ч. 4. СПб., 1814; Беккария. Разсуждение о преступлениях и наказаниях. Переведено с италиянского языка на французской Андреем Мореллетом, а с оного на российской Дмитрием Языковым. С присовокуплением примечаний Дидерота и переписки сочинителя с Мореллетом. СПб., 1803; О преступлениях и наказаниях. Перевел с французского Александр Хрущов. СПб., 1806. Только неопубликованный перевод Михаила Щербатова был сделан с итальянского издания 1774 года. См.: Gherbezza E. «О преступлениях и наказаниях» Ч. Беккариа. Неизданный перевод М. М. Щербатова // Study group on eighteenth-century Russia. Newsletter. Vol. 33. 2005. P. 50–59; к сожалению, этот перевод был мне недоступен. Наставления политические барона Бильфельда. Ч. 1–2. М., 1768–1775 [перевод Ф. Шаховской, А. Барсов]; Юсти Г. Г. Основания силы и благосостояния царств. В 3 ч. СПб., 1772–1777 [перевод И. Богаевский]; Зонненфельс И. Начальныя основания полиции или благочиния. М., 1787 [перевод М. Гаврилов]; О государственном правлении и разных родах онаго, из Енкликлопедии переводил Иван Туманский, Правительствующего Сената переводчик. Переводы с английского, такие как «Истолкования Аглинских Законов г. Блакстона» 1780–1782 годов, в настоящем исследовании не учитывались.
[Закрыть]. Эту выборку дополняют переводы сочинения И. Циммермана (швейцарского автора, с которым Екатерина состояла в переписке) «Vom Nationalstolze», рецепция которого оказала большое влияние на дискуссии о национальном духе216216
На русский язык были переведены выдержки из четвертого издания 1768 года: Zimmermann J. G. Vom Nationalstolze. Vierte, um die Hälfte vermehrte, und durchaus verbesserte Auflage. Zürich, 1768. Фонвизин, которому приписывают этот перевод, перевел только последнюю, обобщающую главу: Рассуждения о национальном любочестии. Из сочинений г. Циммермана [1785] // Фонвизин Д. И. Собрание сочинений в 2 т. Т. 2. М.; Л., 1959. С. 290–311; Народная гордость. Перевод с французского языка. М., 1788. Эта публикация включает в себя главы 1–7 и 13–17 французского или немецкого оригинала и представляет собой перевод «из вторых рук» (об этом см.: Stackelberg J. von Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin; New York, 1984). Эта публикация четыре года спустя после выхода в свет в типографической компании послужила поводом для обвинений в адрес Н. И. Новикова (см.: Земскова Е. Русская рецепция немецких представлений о нации конца XVIII – начала XIX века. Дис. … канд. ист. наук. М., 2002. С. 43–48); Образ народнаго любочестия, трудов Г. Циммермана <…> Перевод с Немецкого языка Н. П. [Николая Поливанова. – И. Ш.]. СПб., 1793. Перевод, выполненный Поливановым, вручали студентам Московской духовной академии в качестве награды за отличную успеваемость (см.: Губерти Н. В. Материалы для русской библиографии. Хронологическое обозрение редких и замечательных русских книг, напечатанных в России гражданским шрифтом. Т. 1. М., 1878. С. 308).
[Закрыть]. Во всех отобранных для анализа произведениях речь идет о понятиях «народ» и «нация». Они заметно повлияли на политический и философский дискурс, некоторые вошли в нормативные документы правительственной политики, а перевод «Наставлений политических» Бильфельда удостоился похвалы как наиболее удавшийся перевод217217
Подшивалов В. С. Сокращенный курс Российского слога, изд. А. Скворцовым. М., 1796. § 6. С. 32–33.
[Закрыть]. Некоторые из них через короткое время переводились второй раз, например «De l’ Esprit des Lois» и «Dei delitti e delle pene», что позволяет сравнить варианты перевода218218
Исследование, посвященное этим переводам, см. в настоящем сборнике: Плавинская Н. Политическая лексика в русских переводах Монтескье и Беккариа. С. 196–215; Она же. «Трудности перевода»: Монтескье в русских изданиях XVIII – начала XIX в. (https://perspectivia.net/publikationen/vortraege-moskau/plavinskaya_translation, последнее обращение – 04.05.2020); Fleckenstein Ch. Übersetzungen aus der Encyclopédie im Russland des 18. Jahrhunderts // Zeitschrift für Romanischen Philologie. Bd. XXIV. 1985. S. 333–338; Denny J. H., Mitchell P. M. Russian translations of the Encyclopédie // Studies on Voltaire and the Eighteenth Century. 1994. Vol. 315. P. 335–386. О русских переводах трудов Иоганна Георга Циммермана см.: Земскова. Русская рецепция немецких представлений о нации конца XVIII – начала XIX века. С. 32–56; Расков Д. Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века // Terra Economicus. 17. 2019. 62–79. DOI: 10.23683/2073-6606-2019-17-4-62-79 (последнее обращение – 06.07.2020).
[Закрыть]. В обоснование того, что новый перевод «О преступлениях и наказаниях» вышел всего три года спустя после первого, А. Д. Хрущов писал, что появилось новое французское издание итальянского оригинала, «в котором не сделано никакой перемены и не упущено ни одной статьи из подлинника»219219
Предуведомление от переводчика // О преступлениях и наказаниях. Перевел с французского Александр Хрущов. СПб., 1806.
[Закрыть].
Анализируемые в данной статье произведения были переведены по инициативе либо государей, либо «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг», то есть в служебном контексте. Переводчики Д. И. Языков (1773–1845)220220
Языков, Дмитрий Иванович // Русский биографический словарь. Т. 25. СПб., 1913. С. 35–38.
[Закрыть], В. И. Крамаренков (1732 – между 1797 и апрелем 1801)221221
Садовникова Р. М. Крамаренков Василий Иванович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. СПб., 1999. С. 140–141.
[Закрыть], А. А. Барсов (1730–1791)222222
Степанов В. П. Барсов Антон Алексеевич // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1. Л., 1988. С. 64–68.
[Закрыть], И. И. Богаевский (1750–?)223223
Мартынов И. Ф. Иван Иванович Богаевский // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1. Л., 1988. С. 99–100.
[Закрыть], Н. И. Поливанов (ок. 1752–1796)224224
Данилевский Р. Ю. Поливанов Николай Иванович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. СПб., 1999. С. 459–460.
[Закрыть], Д. И. Фонвизин (1743 или 1745–1792)225225
Кочеткова Н. Д. Фонвизин Денис Иванович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 3. СПб., 2010. С. 305–319. У. Глисон считает, что Фонвизин переводил главу из произведения Шиммермана в связи с разработкой его концепции отечества (Gleason W. (Ed.). The Political and Legal Writings of Denis Fonvizin. Ann Arbor, 1985. P. 13–21).
[Закрыть], И. Г. Туманский (?)226226
Алексеева Н. Ю., Кулябко Е. С. Туманский Иван Григорьевич // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 3. СПб., 2010. С. 279–280.
[Закрыть], А. Д. Хрущов (1754 – после 1830)227227
Вероятно, переводчиком Беккариа был Александр Дмитриевич Хрущов. См.: Плавинская. Политическая лексика в русских переводах Монтескье и Беккариа. С. 201–202; А. Д. Хрущов был действительным членом Вольного общества любителей словесности, наук и художеств (см.: Протоколы заседаний ВОЛСНХ за 1806 г. Д. 78 (http://www.library.spbu.ru/rus/Volsnx/prot/prot06.html, последнее обращение – 27.03.2020).
[Закрыть], М. Г. Гаврилов (1759–1829)228228
Теплова В. М. Гаврилов Матвей Гаврилович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1. Л., 1988. С. 186–187.
[Закрыть] и князь Ф. Я. Шаховской (1740–1782)229229
Купалов А. Шаховской, князь Федор Яковлевич // Русский биографический словарь. Т. 22. СПб., 1905. С. 601.
[Закрыть] владели несколькими языками – как правило, латынью, немецким и французским, – и перевод был их многолетней побочной работой, а у одного из них – И. Г. Туманского – даже основной: он служил переводчиком Правительствующего Сената. Эти люди выпускали, кроме того, толковые и многоязычные словари, преподавали в университете, писали учебники, занимались публицистикой – одним словом, они создавали общественно-политический язык.
Важность переводов заключается прежде всего в создании новых контекстов для употребления слов. Поэтому для начала важно уточнить, был ли переведен текст полностью или же в переводе отсутствуют какие-то пассажи. Встречаются два варианта неполных переводов: переводы отдельных частей оригинального произведения, которые и обозначены как фрагменты, и такие переводы, в которых читателю не сообщается о купюрах. Так, в изучавшихся мною текстах некоторые фрагменты не были переведены, из‐за чего определенные контексты и аспекты смысла «потерялись» в результате перевода. В качестве возможных причин таких сокращений можно назвать небрежность переводчика, цензуру, самоцензуру или своего рода адаптацию произведения к принимающей культуре. Так, например, в «Наставлениях политических» Бильфельда остались непереведенными части, где говорится:
<…> heureuse est la Nation chez laquelle toutes choses ne sont pas absolument entrainées par le caprice d’ un seul homme230230
Bielfeld. Institutions politiques. T. 1. Ch. 5, § 8. P. 56. Другие примеры купюр и изменений текста см. в: Schierle I. Sich sowohl in verschiedenen Wissensgebieten als auch in der Landessprache verbessern // Lehmann-Carli G. et al. (Hrsg.). Russische Aufklärungsrezeption im Kontext offizieller Bildungskonzepte (1700–1825). Berlin, 2001. S. 631–635.
[Закрыть].
<…> счастлива та нация, в которой все вещи не движутся абсолютно по прихоти одного человека.
Отсутствует в русском переводе и предложение, описывающее монарха в его отношениях с населением (peuple)231231
Bielfeld. Institutions politiques. T. 1. Ch. 4, § 24. P. 49.
[Закрыть]. Абзацы, касающиеся разделения властей и их взаимного сдерживания, отсутствуют во втором переводе Монтескье 1809–1814 годов. Здесь – вероятно, из‐за цензуры – пропущен такой пассаж:
Tout serait perdu, si le même homme, ou le même corps des principaux, ou des nobles, ou du peuple, exerçaient ces trois pouvoirs: celui de faire des lois, celui d’ exécuter les résolutions publiques, et celui de juger les crimes ou les différends des particuliers232232
Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. XI, 6. Отсутствуют пассажи от слов «Lorsque, dans la même personne» до слов «des particuliers.» включительно; О существе законов. Ч. 1. С. 44.
[Закрыть].
В самом первом переводе этого труда Монтескье на русский язык (1775) этот пассаж не был исключен и был переведен таким образом:
Все погибнет, если один и тот же человек, или одно и то же правительство, или благородные, или народ будут иметь все три власти: первую, что бы издавать законы; вторую что бы исполнять по общенародным определениям, и третию судить преступления или народныя тяжбы233233
О разуме законов. С. 312.
[Закрыть].
В статье, опираясь на избранные примеры переводов, я покажу, что при переносе понятий «народ» и «нация» в русский язык наблюдаются следующие тенденции:
– Лексическое поле Nation не перешло в русский язык в большом объеме: слово «народ» служило переводом и для peuple, и для nation.
– Понятие nation передавали его функциональные эквиваленты – «государство», «общество» или «отечество».
– Области применения слова «нация», иностранного двойника слова «народ», ограничивались определенными смыслами понятия nation.
– В качестве перевода peuple и Volk слово «народ» передает социологическое значение, то есть используется для отделения от нововозникших понятий, обозначающих образованные слои населения.
– Импульсы для лексического поля «народ»: формирование выражений с использованием прилагательного «народный» в дискурсе о национальном характере и для передачи понятия public.
«НАРОД»: В ПОИСКАХ РУССКОГО ЭКВИВАЛЕНТА PEUPLE/VOLK И NATION/NATION
Как французское peuple, так и немецкое Volk, а также французское nation и немецкое Nation в изученных мной переводах чаще всего передавались словом «народ». И то и другое слово в исходных языках могли использоваться как синонимы, а области употребления nation и peuple были в оригинальных текстах часто взаимозаменяемы. Переводчики поэтому не следовали, как правило, различному употреблению слов nation и peuple и передавали как в единственном, так и во множественном числе оба термина как «народ»234234
И наоборот, слово «народ» в официальных переводах на немецкий передавалось либо словом «Nation», либо словом «Volk». Примеры см. в немецкоязычном тексте «Жалованной грамоты на права и выгоды городам Российской Империи» 1785 года: «<…> по балам одного Гласного каждого народа <…>» (ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 22. № 16188 (21.04.1785). § 161. С. 382). Нем. пер.: «<…> jede Nation für sich einen Wortführer <…>» (Stadt-Ordnung. Auf Allerhöchsten Befehl aus dem rußischen übersezt von C. G. Arndt. St. Petersburg, 1785. § 161. S. 177); «<…> познали все народы пользы и выгоды <…>» (С. 358). Нем. пер.: «<…> haben alle Völker den Nutzen und die Vortheile erkannt <…>» (S. 1).
[Закрыть].
В XVII веке слово «народ» употреблялось в общем значении «множество людей»235235
Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 10. М., 1983. С. 214–215.
[Закрыть]. Для обозначения этнополитической общности людей оно, как пишет С. Н. Плохий, впервые стало употребляться в «Синопсисе», составленном в Киево-Печерской лавре и выдержавшем за период с 1671 по 1837 год 18 изданий. В этом историческом произведении было намечено понятие «славено российский народ» и дан очерк славянской истории236236
Plokhy S. The Origins of the Slavic Nations. Premodern Identities in Russia, Ukraine, and Belarus. Cambridge 2006. P. 216–217, 261–263; Rothe H. (Hrsg.). Sinopsis, Kiev 1681. Köln; Wien, 1983. S. 86–90.
[Закрыть].
В контексте рецепции теорий естественного права слово «народ» стало – как в немецком слово Volk – «употребляться для перевода латинского populus, сохраняя его старое политическое значение „народ этого государства“»237237
См.: Gschnitzer, Koselleck, Schönemann, Werner. Volk, Nation, Nationalismus, Masse. S. 143 (рус. пер.: Вернер, Гшницер, Козеллек, Шëнеманн. Народ, нация, национализм, масса (Volk, Nation, Nationalismus, Masse). С. 326); Золотницкий В. Сокращение Естественного права выбранное из разных авторов для пользы Российского Общества. СПб., 1764: «народ» и «народы» в этом компендиуме дефинируются как субъекты международного права (С. 122, 129).
[Закрыть]. Примером этого употребления стал перевод на русский язык «De officio hominis et civis juxta legem naturalem» С. Пуфендорфа, вышедший под заглавием «О должности человека и гражданина по закону естественному» в 1726 году238238
См.: «О должности человека и гражданина по закону естественному. Книги две, сочиненные Самуилом Пуфендорфом». О значении этого перевода для развития русского общественно-политического языка см.: Cracraft J. The Petrine Revolution in Russian Culture. Cambridge; London, 2004. P. 215–216; Кракрафт приписывает этот перевод одному Гавриилу Бужинскому, однако первый вариант был подготовлен Иосифом Кречетовским, а Бужинский лишь переработал и издал его (см.: Круглов В. Предисловие // Пуфендорф С. О должности человека и гражданина по закону естественному. Русский перевод 1726 года. Т. 1: Текст перевода. СПб., 2011. С. 4); Бугров К. Д., Киселев М. А. Естественное право и добродетель. Интеграция европейского влияния в российскую политическую культуру XVIII века. Екатеринбург, 2016. С. 93–94.
[Закрыть]. В позднейших текстах – например, в русском переводе одной папской буллы 1784 года – слово «народ» тоже было переводом «populus»239239
ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 22. № 15982 (17.04.1784). С. 110: «Omnes Christi fideles, tam ecclesiasticos, quam seculares, universumque clerum ac populum Latini ritus <…>». Рус. пер. С. 111: «<…> то всех во Христа верующих, как духовных, так светских, и весь мир и народ Латинского исповедания <…>».
[Закрыть]. Первые многоязычные словари XVIII века определяют «народ» терминами «populus», «plebs», «gens», «genus», «natio», а также «vulgus»240240
Sparwenfeld J. G. Lexicon Slavonicum [1684–1705] / Ed. U. Birgegard. T. 2. Uppsala 1988. S. 199; Поликарпов Ф. Лексикон треязычный. М., 1704. Репринт: Мюнхен, 1988. С. 384. [Weissmann E.] Weismanns Petersburger Lexikon von 1731. Reprint. Bd. 2. München, 1983. S. 722: «Volck, populus, народ. das gemeine plebs, vulgus, простолюдинство; чернь простой народ». Об этих двух словарях см.: Cracraft J. The Petrine Revolution in Russian Culture. P. 289–291.
[Закрыть]. Эта многозначность слова «народ» проявляется также и в более поздних переводах с немецкого, с французского и с латыни.
В то время как для peuple и Volk «народ» было стандартным переводом, при передаче nation наряду со словом «народ» использовались также и другие варианты. При этом следует различать следующие переводческие стратегии: передачу с помощью иностранного «двойника» – слова «нация» – или поиск эквивалентов не в сфере лексики, а в сфере семантики, то есть поиск слов, передающих в контексте целевого языка значения слова nation.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ПОНЯТИЯ NATION
Даже те переводчики, которые проводили различие между Volk/peuple и Nation/nation, в политических контекстах, когда речь шла о создаваемой государством общности, употребляли слово «государство», «держава», «отечество», «гражданское общество» или «общество». Этот вывод также находит свое отражение в переведенном с французского «Полном Французском и Российском Лексиконе», в котором для французского Nation даются переводы «народ, нация, государство, отечество»241241
Полный Французский и Российский Лексикон, с последнего издания Лексикона на Российской язык переведенный собранием ученых людей. Т. 2. СПб., 1786. Стб. 148.
[Закрыть].
Поиск эквивалентов был связан со стилистическими причинами, чтобы не использовать «народ» и для peuple/Volk, и для Nation. Контексты, в которых употреблялись семантические эквиваленты, выявляют, однако, особые смысловые измерения политических общностей, от которых следует отделять «народ». Все эквиваленты разделяли смысловое содержание nation на государственную сферу и/или понятия общности, такие как «общество». В значении «множество людей», которое также могло передаваться словом «народ», его избегали.
Для передачи значения «организованные государственно-правовые общности» слова «народ» было недостаточно. Поэтому в этом случае шел поиск эквивалентов, в фокусе которых находились сфера власти, государство, но не их общественный субстрат – народ, или же употреблялись новые понятия, подразумевавшие социальную сплоченность: «общество» и «отечество».
Слова «государство» и «держава» использовали прежде всего переводчики, которые не употребляли в своих текстах заимствованное слово «нация», то есть Крамаренков («О разуме законов» 1775 года), Языков («Беккария. Рассуждение о преступлениях» 1803 года) и Туманский («О государственном правлении» 1768 года). А. А. Алексеев уже указывал на то, что «понятие о государстве до конца XVIII века обозначалось и словом народ, что уже отмечалось для первых десятилетий»242242
Алексеев А. А. Из истории общественно-политической лексики русского языка XVIII века (гражданин, сословие, гражданское общество). Дис. … канд. ист. наук. Л., 1972. С. 55.
[Закрыть]. «Народ» в значении «государство» отмечается также в «Словаре Академии Российской»243243
Словарь Академии Российской. Т. 2. СПб., 1790. Стб. 280: «Государство <…> 2) Берется иногда вместо: народ».
[Закрыть]. Переводчик Беккариа Д. И. Языков в 1803 году передал nation в значении государственно-правовой общности словом «государство». В переводе 1806 года здесь могли стоять и «народ», и «общество». Так, например, «la force de la nation» в 1803 году переводилось как «сила государства», а в 1806 году как «сила общества»:
Перевод 1803 года: Voulez-vous prévenir les crimes? Faites que les lois soient claires et simples; et que toute la force de la nation soit réunie pour les défendre, sans qu’aucune partie de cette force soit employée à les attaquer.
Хотители предупредить преступления? Зделайте, чтобы законы были ясны и просты, и чтобы вся сила государства была соединена для их защищения так, чтобы ни одна часть из оной не употреблялась на оскорбление оных.
Перевод 1806 года: Voulez-vous prévenir les crimes? Faites que les lois soient claires et simples; et que toute la force de la nation soit réunie pur les défendre, sans qu’aucune partie de cette force soit employée à les attaquer.
Хотите ли предупредить злодеяния? Учините законы ясными, простыми, словом таковыми, чтобы каждое общество, ими управляемое, для защиты их совокупляло силы свои, не допуская некоторой части из народа потрясать сдания оных до самаго его основания244244
[Beccaria]. Traité des délits et des peines. XLI. P. 174–175; Беккария. Разсуждение о преступлениях и наказаниях. С. 256; О преступлениях и наказаниях. С. 184–185.
[Закрыть].
Эти примеры из столь близких по времени создания переводов показывают, какие варианты переводов были возможны.
«Народ» употреблялся в некоторых из этих контекстов, но не в рамках правовых дискурсов. Для этого такое многозначное слово не было достаточно специфичным. См., например, в переводе Беккариа 1803 года:
С’est parce que la force extérieure qui défend le trône et la nation, et la force intérieure gardienne des lois, sont séparées <…>.
В контекстах, которые передавали особую связанность индивида с nation, переводчик Беккарии избрал термин «отечество»: «de devenir pour ma nation» – «для моего отечества»; «Génie de la nation» – «дух моего отечества»246246
[Beccaria]. Traité des délits et des peines. XXX, XXXIV; Беккария. Разсуждение о преступлениях и наказаниях. С. 2, 6.
[Закрыть].
Также в «О разуме законов» Крамаренков переводил nation в большинстве случаев как «народ», только в политических контекстах он переводил слово как «государство», «держава» или «страна». Частота функциональных эквивалентов в переводе начала XIX века Языкова была существенно ниже. Очевидно, понятие «народ» расширило свое смысловое содержание и сферу применения уже в начале XIX века.
Подобно тому, что мы видим на русских примерах, в немецком языке слово Staat также было одним из возможных эквивалентов французского слова nation247247
Gschnitzer, Koselleck, Schönemann, Werner. Volk, Nation, Nationalismus, Masse // Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politischen Sprache in Deutschland. S. 143 (рус. пер.: Вернер, Гшницер, Козеллек, Шëнеманн. Народ, нация, национализм. С. 325–326).
[Закрыть]. В переводе произведения Юсти «Die Grundfeste zu der Macht und Glückseeligkeit der Staaten» на месте Volk и Nation в большинстве случаев стоит «народ»248248
Justi. Die Grundfeste zu der Macht und Glückseeligkeit der Staaten. Bd. 1. § 857. S. 749: «Alle Nationen arbeiten in der großen Sache der Commercien einander entgegen und suchen hierinnen die Ohnmacht über einander zu gewinnen»; Юсти. Основания силы и благосостояния царств. Ч. 2. § 380. С. 645: «Все народы в важном сем упражнении взаимно себе противоборствуют, и стараются один другаго в оном пересилить».
[Закрыть]. Поскольку Юсти использовал Staat (государство) и bürgerliche Gesellschaft (гражданское общество) как синонимы, переводчик Богаевский передавал Nation и Volk также и как «гражданское общество»:
Ein Volk also, welches glücklich seyn will, muß alle Arten von Güthern, welche zur Nothdurft und Begehrlichkeit des Lebens dienen, selbst gewinnen.
«НАЦИЯ» КАК ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКОГО NATION И НЕМЕЦКОГО NATION
Слово «нация» – иностранный двойник слова «народ» – вошло в оборот с начала XVIII века250250
Миллер А. История понятия нация в России // Миллер А., Сдвижков Д., Ширле И. (Сост.). «Понятия о России». К исторической семантике имперского периода. Т. 2. М., 2012. С. 7–49, здесь с. 8–11; Миллер А. И. Нация, или Могущество мифа. СПб., 2016. С. 40–43; О статье «нация» в словарях см.: Биржакова Е. А., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка. Л., 1972. С. 132; Курганов Н. Г. Книга Письмовник, а в ней Наука российского языка с седьмю присовокуплениями <…> Новое изд. СПб., 1777. Стб. 442: «Нация, родина, народ».
[Закрыть], будучи заимствовано через польский язык251251
Слово «нация» было заимствовано в русский язык из польского, см.: Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. СПб., 1910. С. 203.
[Закрыть]. Оно употреблялось в русских редакциях международных договоров для описания других европейских наций как субъектов международного права, а также как синоним слов «держава» и «государство»252252
Там же. Пример использования в международных договорах: ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 19. № 14042 (18.09.1773). «О возстановлении мира между обоими Державами, и о присоединении к России земель». «<…> приглашая притом формально Польскую нацию собраться на сейм» (с. 828); «<…> в особых трактатах или конвенциях, заключаемых гораздо после сего о торговле обеих наций <…>» (с. 832).
[Закрыть]. Кроме того, это слово было в переводах и в оригинальных русских текстах частью формул статуса, обозначая происхождение человека синонимически со словом «народ»253253
Пример формулировки, применявшейся в текстах международных договоров: «С обеих сторон военные пленники, какой бы нации, чина и состояния ни были» [«Die beyderseitige Kriegesgefangene / von was Nation, Condition und Stande sie sind»] (ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 6. № 3819: Трактат, заключенный на конгрессе в Ништате (30.08.1721). § 14. С. 428). В оригинале: «ибо тем указом Калмык и других наций иноверцев <…>»; «какого народа они бь ни были». (ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 16. № 12041 (12.02.1764). С. 533, 422).
[Закрыть].
В языке манифестов и указов «нация» как субъект могла обозначать также этнически гомогенную группу людей – подобно средневековым nationes в университетах – как, например, «немецкую нацию» в Санкт-Петербурге254254
ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 20. № 14748 (11.05.1778). С. 676: «Совету состоять в старшинах, или в попечителях трех от Французской, и трех же от Немецкой нации, всякие три года избираемых».
[Закрыть].
В многоязычных словарях слово «нация» часто сопровождалось отсылкой к статье «народ»255255
[Нордстет И.] Российский, с немецким и французским переводами словарь, сочиненный надворным советником Иваном Нордстетом. Ч. 1. СПб., 1780. Стб. 400: «Нация (народ) die Nation, Völkerschaft, la nation»; [Heym J.] Новый российско-французско-немецкий словарь, соч. по словарю Российской Академии Иваном Геймом. Т. 2. М., 1801. Стб. 195: «Нация. v. Народ»; [Он же]. Vollständiges Russisch-Deutsches Wörterbuch nach dem großen Wörterbuche der Russischen Akademie bearbeitet. Zweyter oder Russisch und Deutscher Theil. Riga, 1801. Стб. 885: «Нация. die Nation, das Volk».
[Закрыть]. В «Новом Словотолкователе» 1806 года «нация» приводится как иностранное слово («*Лат. народ*»). В пояснениях Н. М. Яновский описывал «нацию» в соответствии с традицией государственного права – как demos: «Под сим словом разумеются все жители, составляющие Государство или Республику». Вторя дискурсам эпохи, он, кроме этого, указал, что «Каждая нация имеет особенной свой характер, которой ей одной свойствен и отличает ее от прочих наций»256256
[Яновский Н.]. Новый Словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий в российском языке встречающиеся иностранные речения. Т. 2. СПб., 1806. С. 934; см.: Ширле И. Учение о духе и характере народов в русской культуре XVIII века // «Вводя нравы и обычаи Европейские в Европейском народе». М., 2008. С. 119–137.
[Закрыть].
Те переводчики, которые стремились использовать как можно меньше иностранных слов, избегали слова «нация»257257
О переводе Поливановым слова «nation» словом «народ» в «Образе народного любочестия» см.: Земскова. Русская рецепция немецких представлений о нации конца XVIII – начала XIX века. С. 50.
[Закрыть]. В проанализированных здесь переводах только Фонвизин, переводчики Бильфельда и анонимный переводчик Циммермана с французского в «Народной гордости» употребляли слово «нация».
Фонвизин последовательно различал немецкое Nation, которое он переводил как «нация», и Volk – как «народ»:
<…> für solche Männer muß man Hochachtung bey einem Volk erwecken, wenn man ihm die gebührende Achtung für sich selbst beybringen will, die einzig und allein vermögend ist, Nationen umzuschaffen.
Он употреблял слово «нация» также и в собственных сочинениях, например в своем трактате «Рассуждение о непременных государственных законах», в контекстах, в которых шла речь о политической общности нации259259
Фонвизин Д. И. Рассуждение о непременных государственных законах // Он же. Собрание сочинений в 2 т. Т. 2. С. 254–267.
[Закрыть]. Это означало, что он соотносил понятие нации только с гражданами (Bürger), но не с народом как целым, придавая тем самым понятию нации специфическое политическое качество.
Переводчик Циммермана с французского языка употреблял «народ» или «нация»260260
De l’ Orgeuil National, traduit de l’ Allemand de M. Zimmermann. Paris, 1769. P. 70: «De l’ orgueil que donnent à une Nation une antiquité & et une noblesse imaginaires». Народная гордость. Перевод с французского языка. С. 51: «О гордости происходящей в нации от древности происхождения своего и мнимого благородства»; De l’ Orgeuil National, traduit de l’ Allemand de M. Zimmermann. P. 42: «De l’ Orgueil des Nations». Народная гордость. Перевод с французского языка. С. 32: «О гордости народов».
[Закрыть]. Для nation он избрал заимствованное слово «нация» или же другое обозначение ассоциации индивидов – «общество», избегая тем самым полисемии слова «народ»:
<…> mais de nos jours on voit des Nations entières presque dénués de tout sentiment: l’ amour de la Patrie est devenu le partage de plus d’ une Monarchie & paroît relégué, dans plusieurs Républiques, au rang des prejugés.
<…> но в наши времена целыя общества лишены для слова отечества всех нужных чувствований, и любовь к нему осталась еще несколько в Монархиях, а во многих уже Республиках включена в число предрассуждений261261
De l’ Orgueil National, traduit de l’ Allemand de M. Zimmermann. P. 331; Народная гордость. Перевод с французского языка. С. 160.
[Закрыть].
Переводчик первой части «Institutions politiques» барона Бильфельда, князь Ф. Я. Шаховской, использовал слово «нация» как иноязычный синоним слова «народ» и переводил выражение «polir la nation» попеременно то как «просвещение народа», то как «просвещение нации»:
S’il y a un établissement qui serve à polir une Nation en lui donnant du gout pour toutes sortes d’ Ouvrages, c’est celui des Académies de Peinture, de Sculpture, de Gravure, etc.
Из всех учреждений, служащих к просвещению народа и к ощищению вкуса ко всем знаниям, Академии живописи, резьбы, гридирования и сему подобных художеств, есть полезнейшие262262
Bielfeld. Institutions politiques. T. 1. Ch. 4. § 17. P. 45; Наставления политические барона Бильфельда. Ч. 1. С. 55.
[Закрыть].
L’ Etablissement de quelques belles Imprimeries sert encore à polir une Nation & à lui donner du relief chez les autres.
Во второй части, переведенной Барсовым, слово «нация» встречалось только в составе заимствованных выражений, таких как «всему корпусу нации» (так переведено «au Corps de la Nation»)264264
Там же. T. 2. Ch. 1. § 44. P. 30; Ч. 2. С. 43.
[Закрыть].
СОЦИОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «НАРОД»
С XVII – начала XVIII века для слов peuple во французском и Volk в немецком стало доминировать социологическое значение265265
Gschnitzer, Koselleck, Schönemann, Werner. Volk, Nation, Nationalismus, Masse. S. 283, 314–315, 324 (рус. пер.: Вернер, Гшницер, Козеллек, Шëнеманн. Народ, нация, национализм, масса (Volk, Nation, Nationalismus, Masse) // Словарь основных исторических понятий. Т. 2. С. 518–519, 564–568, 581–582).
[Закрыть]. Наряду с «населением государства» (Staatsvolk) и «общностью людей, объединенных происхождением и языком» (Abstammungs– und Sprachgemeinschaft), слова Volk и peuple теперь зачастую стали обозначать только низшие слои или использовались для описания социальных групп, отличных от высших слоев. В эпоху Просвещения критерием, по которому одни группы населения отличались от других, стало образование: Volk сделался объектом наставления и педагогики.
В XVIII веке и в русском языке на первый план вышел семантический аспект значения «множество людей», имеющийся у слова «народ»266266
Словарь Академии Российской. СПб., 1795. Ч. 5. Стб. 43: «Народ <…> 2) Особенно берется за множество людей <…> Простой народ. Чернь, простолюдины».
[Закрыть]. А. А. Алексеев пишет о семантическом «снижении» слова «народ», которое впервые встречается в переводах, как, например, во «Введении в гисторию Европейскую» Пуфендорфа 1718 года, где словом «народ» передавались как слово populus, так и plebs267267
Алексеев А. А. Семантическое «снижение» как отражение социальной структуры в русском языке XVIII в. // Он же. Очерки и этюды по истории литературного языка в России. СПб., 2013. С. 145–153, здесь с. 148; Samuelis Pufendorfii Introductio Ad Historiam Europaeam a multis erroribus emendate <…> Francofurti Ad Moenum, 1704. P. 76: «§ 17 Et haec origo discerpti in duas fractiones populi Romani, optimatium videlicet & plebis». Рус. пер.: Введение в гисторию Европейскую чрез Самуила Пуфендорфия <…> на российский с латинского переведенное. СПб., 1718. С. 22: «И сие начало разделения народа Римского на две части, изряднейших господ, такожде и народа».
[Закрыть]. Эта семантика развивалась в тесном взаимодействии с французским и немецким языками. В русском – в отличие от немецкого Volk и французского peuple – слово «народ» изначально не означало «чернь»268268
Там же. С. 151: «народом никогда прежде не называли какое-либо из низших сословий».
[Закрыть].
Для отграничения определенных групп от совокупности всех в XVIII веке к слову «народ» стали добавляться эпитеты «простой» или «подлый»269269
Там же. С. 148–152.
[Закрыть]. «Простой народ» конструировался государственными и церковными институтами как объект воспитания, а тема образования и культуры/цивилизованности стала различительным социологическим критерием270270
Так, согласно именному указу 1764 года, духовенство должно было «просвещать простой народ» (ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 16. № 12060 (26.02.1764). С. 550).
[Закрыть]. Выражение «простой народ» манифестировало культурное превосходство элиты, разработавшей словарь для описания общества, причем в качестве критерия различения в нем использовались просвещение и сфера занятий271271
Алексеев. Семантическое «снижение» как отражение социальной структуры в русском языке XVIII в. С. 147.
[Закрыть]. В книге «О должностях гражданина и человека», изданной для народных школ в 1787 году, развивалась мысль о том, что «простый народ», то есть крестьяне и ремесленники, через послушание и любовь к труду, как и все другие «состояния», тоже могут проявить «любовь к отечеству»272272
О должностях гражданина и человека, книга к чтению определенная в народных городских училищах Российской империи. СПб., 1783. С. 125. В немецком варианте словосочетание «простый народ» переводилось как «gemeine Mann» (см.: Von den Pflichten des Menschen und des Bürgers, ein Lesebuch für die Volksschulen in den Städten des russischen Reichs. St. Petersburg, 1785. S. 101).
[Закрыть].
Параллельно этому усилению социологического значения слова «народ» и расширению лексического поля, включившего в себя обозначение низших слоев с помощью особых форм или эпитетов, формировались понятия, которые описывали лучшее по уровню образования «общество» или «публику»273273
Алексеев. Семантическое «снижение» как отражение социальной структуры в русском языке XVIII в. С. 149; О понятии «общество» см.: Schierle I. Zur politisch-sozialen Begriffssprache der Regierung Katharinas II. Gesellschaft und Gesellschaften: «obščestvo» // Scharf C. (Hrsg.). Katharina II., Russland und Europa. Beiträge zur internationalen Forschung. Mainz, 2001. S. 275–306. Иностранное слово «публика» А. Сумароков объяснял, ссылаясь на французский образец, в предисловии к трагедии «Димитрий Самозванец»: «Слово Публика, как негде и Г. Вольтер изъсняется, не знаменует целаго общества; но часть малую онаго: то есть людей знающих и вкус имущих» (Сумароков А. П. Димитрий Самозванец. Трагедия // Полное собрание всех сочинений, в стихах и прозе <…> Александра Петровича Сумарокова. М., 1787. С. 61); Полный Французский и Российский Лексикон, с последнего издания Лексикона на Российский язык переведенный собранием ученых людей. Т. 2. Стб. 343: «Public. Публика, общество, общенародие, всенародие, весь народ вообще». Яновский первым привел множество смысловых эквивалентов для слова «публика», а затем сузил применение этого иностранного слова, ограничив его значение группой, которая отличается образованностью и занимается литературной критикой: [Яновский Н.] Новый Словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий в российском языке встречающиеся иностранные речения. Т. 2. СПб., 1806. С. 485: «Публика, Лат. 1) Общество, общенародие, всенародие, весь народ вообще. 2) В критическом знаменовании под сим словом разумеются все те люди, кои, приобрев познания чтением или светским обращением, занимаются суждением литературы»; [Heym J.] Новый российско-французско-немецкий словарь, соч. по словарю Российской Академии Иваном Геймом. Т. 2. Стб. 644: «Публика, ки, f. le Public, das Publikum».
[Закрыть]. Они функционировали посредством отграничения от «народа» и «стали характеризоваться явлением антиномии»274274
Алексеев. Из истории общественно-политической лексики русского языка XVIII века (гражданин, сословие, гражданское общество). С. 65.
[Закрыть].
В изученных мною переводах можно проследить это социологическое значение слова «народ» в трех контекстах. «Не недостойно уважения и то, чтобы просветить народ» – так звучит в переводе фраза Монтескье «Il n’est pas indifférent que le peuple soit éclairé»275275
Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. Préface. P. 7; О разуме законов. С. VII; О существе законов. Ч. 1. С. V: «Нельзя чтобы не было пользы в просвещении народа».
[Закрыть]. Помимо объекта воспитания, слово «народ» как перевод французского peuple вводилось в переводы еще и как специфическое обозначение социального состояния, противоположного noblesse/«благородным»:
Les lois que le législateur donne doivent être conformes au principe de chaque gouvernement; dans la république, entretenir l’ égalité et la frugalité; dans la monarchie, soutenir la noblesse, sans écraser le peuple; sous le gouvernement despotique, tenir également tous les Etats dans le silence.
Законы издаваемые законодавцем должны сообразовать с началом каждаго правления; в общенародном с равенством и умеренностию жизни, в самодержавном с удержанием благородства по приличию безконечного разорения народа; а в самовластном с содержанием всех состояний в равном молчании276276
Montesquieu Ch. L. de. Analyse d’ Alembert. P. 16; О разуме законов. С. XVII.
[Закрыть].
В третьем же контексте «народ» обозначал именно низшие слои. В примерах из римской истории, приводимых в «Духе законов», выражение «la jalousie des plebéiens» переводилось как «ревность в народе»277277
L’ Eloge de M. de Montesquieu, et l’Analyse de L’ Esprit des Loix par M. d’ Alembert // Oeuvres de Monsieur de Montesquieu. Nouvelle édition revue, corrigée & considérablement augmentée par l’ auteur. T. 1. Amsterdam; Leipsick, 1758. P. XXXVIII; О разуме законов. С. 343–344; см.: Dubois J. Le vocabulaire politique et social en France de 1869–1872. À travers les œuvres des écrivains, les revues et les journaux. Paris, 1962. P. 62: «„Plèbe“ et patriciat appartiennent au vocabulaire de l’ histoire romaine; le XVIIIe siècle avait déjà comparé les classes sociales de la Rome ancienne avec celles qui existaient dans la société française moderne».
[Закрыть]. При сравнении разных переводов этого произведения Монтескье бросается в глаза, что в переводе 1777 года слово peuple как обозначение низов часто передавалось такими русскими словами, как «простолюдины», «чернь» или «люди», а в переложении, восходящем к первой половине XIX века, в этих примерах уже чаще использовалось слово «народ»278278
Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. II, 2. P. 16: «Dans l’ État populaire, on divise le peuple en de certaines classes»; О разуме законов. С. 20: «В состоянии народном разделяются люди на некоторыя звания»; О существе законов. Ч. 1. С. 21: «В народной державе, народ разделяется на известные разряды»; Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. IV, 2, P. 37: «C’est ce qui fait qu’autant qu’on y recommande cette espèce de franchise, autant on y méprise celle du peuple, qui n’a que la vérité et la simplicité pour objet»; О разуме законов. С. 61–62: «Сие то производит то самое, что сколько хвалят сей род свободности, столько презирают поступку простолюдинов, имеющих предметом в своих обхождениях одну только правду и простоту»; О существе законов. Ч. 1. С. 65: «<…> и сколько же презирают откровенностию народа, который имеет в виду одну только истинну и простоту»; Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. XII, 13. P. 214: «<…> ils flattent dans la démocratie la malignité du peuple qui gouverne»; О разуме законов. С. 399: «<…> то они весьма приятны в народном правлении для злости черни господствующей в сей державе»; О существе законов. Ч. 2. С. 146: «<…> то и бывают в народодержавии приятны народу, который там господствует».
[Закрыть].
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?