Текст книги "Проклятие Джека-фонаря"
Автор книги: Коллин Хоук
Жанр: Героическая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
К носу корабль сужался, а вот задняя часть была достаточно широкой. Оттуда торчали металлические пластины, похожие на плавники. На палубе были развешаны лампы странной формы. В окнах ближе к носу горел яркий свет – все это делало корабль похожим на огромное чудовище с подсвеченными глазами и пастью. Судно соединялось с пристанью тяжелыми тросами и кабелями, а также двумя большими зажимами. Эти зажимы напоминали кошачьи когти. Эмбер заметила нескольких рабочих, латающих прорехи. На боку корабля висела стальная табличка. Надпись гласила: «Аэробус Фантом».
Дэв поторопил Эмбер, подталкивая девушку к трапу. Но прежде чем они смогли ступить на борт, высокая женщина соскочила с воздушного корабля и с глухим ударом приземлилась перед путешественниками.
Длинные темные волосы были собраны в низкий хвост, который женщина перекинула на внешнюю сторону плеча. На ней была белая рубашка, высокие кожаные сапоги, довольно сбитые и потертые, и простой черный корсет. Высокая незнакомка улыбнулась. Эмбер заметила, что один клык женщины мерцал серебром, а второго не было вовсе.
– Так-так, – сказала женщина, облизнув единственный клык. Она окинула Эмбер и Дэва хищным взглядом. – Ты, должно быть, сильно отчаялся, раз обратился ко мне, Дэв. Почему бы вам обоим не зайти в мою каюту и не объяснить, что или кого именно я должна незаконно провезти на острова.
Схватив болтающийся рядом трос, незнакомка встала на край трапа и отклонилась под таким углом, что большая часть тела оказалась в воздухе почти в горизонтальном положении. Предоставив Эмбер и Дэву возможность рассмотреть свои округлые формы, она заорала во все горло:
– Фрэнк! А ну прекрати ошиваться без дела и тащи свою контуженую задницу обратно на корабль! Мы готовимся к отплытию! Груз прибыл!
Крупный мужчина висел на одном из тросов, который крепился только к шее. Он поднял голову и снял защитные очки. Даже издалека удалось заметить его необычность: руки и ноги странного мужчины были разных размеров.
– Есть, босс! – ответил великан.
Он снял трос со своей шеи и закрутил его вокруг запястий. Затем оттолкнулся ногами. Эмбер услышала, как подкованные сапоги со скрежетом ударили по обшивке. Мужчина поднимался по отвесной поверхности корабля, стуча подошвами по металлу. Когда Фрэнк добрался до верха, он перепрыгнул через борт и с грохотом приземлился на палубу, сотрясая не только корабль, но и ведущий к нему трап.
– Потрясающе! – воскликнула Эмбер.
Юная ведьма еще ни разу не видела такого большого и сильного человека. Фрэнк был в несколько раз выше ее: если бы мужчина захотел вспахать поле, ему бы не понадобилась лошадь – он способен тащить плуг самостоятельно.
Женщина подняла бровь и усмехнулась:
– Давай, Дэв. Пора тебе и…
– Эмбер, – сказал Дэв.
– Эмм-бер, – повторила женщина, растягивая имя девушки, и причмокнула красными губами. – В общем, пора бы вам взойти на борт.
– Сразу за тобой, Делия, – сказал вампир.
Женщина обернулась и еще раз смерила их взглядом. У Дэва промелькнула мысль: он уже знает, какая фраза последует дальше. Делия поспешила оправдать ожидания вампира:
– На борту моего корабля ты должен обращаться ко мне «капитан», Дэверелл.
– Технически мы пока не на твоем корабле, – ответил вампир, ухмыльнувшись.
Эмбер начала волноваться.
– Может, не стоит раздражать капитана? – спросила она.
– Да уж, Дэв. – Женщина ткнула Дэверелла в грудь. – Не раздражай капитана.
Не обращая внимания на самодовольную улыбку Делии, Дэв протянул Эмбер руку. Мужчина намекал, что она должна пойти первой.
Девушка колебалась: она не была уверена в правильности этого поступка. Ведьма оглянулась на небесный порт и снова посмотрела на протянутую руку вампира. Как только она вложила свою ладонь в его, все сомнения улетучились. Пребывание в Ином мире, путешествие на воздушном корабле – все это было правильным. По крайней мере, Эмбер так казалось.
Кроме того, Дэверелл показал себя таким надежным спутником. И был привлекательным. О, боже. Эмбер пошатнулась, почувствовав легкое опьянение – может, потому, что они находились так далеко от земли? Да, скорее всего дело было в высоте.
Когда спутники оказались на борту «Аэробуса», Дэв наконец-то смог расслабиться. Он опустил плечи и сделал глубокий вдох.
Делия отвела их в капитанскую каюту и оперлась руками на стол.
– Итак, – сказала Делия. – Может, расскажешь, ради чего я рискую своей шкурой, командой и прежде всего кораблем – а, Дэв?
Глава 15
Страшная сказка
Джек и Финни быстро добрались до людного небесного порта. Однако фонарю не нравилось, с каким подозрением на них косятся окружающие. Он увеличил яркость своего света. И все же Джек был немного разочарован тем, как медленно идут поиски Эмбер. Наконец Финни снова напал на ее след. Они поднялись на один из верхних этажей только ради пустующей пристани.
Джек отправил свою тыкву патрулировать окрестности: она облетела несколько кораблей и обнаружила на одном из них не одного, а целых двух вампиров. Так и не почувствовав энергию Эмбер, тыква вернулась к хозяину. Джек бросил безнадежный взгляд на юношу, который привел его сюда. Если бы фонарь был один, то обернулся бы туманом и легко проник на корабль. Однако он понимал, что нельзя оставлять человеческого мальчишку. Приводить человека в Иной мир было не только противозаконно, но еще и опасно: без помощи Джека Финни убили бы через секунду после его появления здесь.
– Ну? – спросил Финни. – Куда дальше?
Джек осмотрелся вокруг. И тут в голову пришла идея.
– Мы возьмем кричащую банши.
– Кричащую… чего? – запинаясь, переспросил парень.
– Банши. Они не особо маневренные, зато быстрые: мы должны будем поспевать за кораблем. В каждом порту есть хотя бы одна – на случай чрезвычайного происшествия или нападения. Обычно их можно найти на самом последнем этаже порта.
С этими словами Джек повел мальчишку обратно в центр порта. Они поднимались все выше и выше по движущейся лестнице – до тех пор, пока этажей больше не осталось. Перед их глазами не было ничего, кроме одинокой стальной двери. Тыква Джека направила луч на замочную скважину. Шестерни внутри запирающего механизма начали вращаться. Ничто не могло укрыться от света фонаря: каждое существо, каждый проход, каждый замок открывались перед ними. Как только дверь оказалась не заперта, они повернули круглую ручку и распахнули ее. Затем Джек и Финни поднялись вверх по обычным ступеням. Те вели на самый последний уровень порта, который раскинулся под открытым небом.
Когда союзники добрались до самой крыши, стало трудно идти: ветер сбивал с ног. Там, на стартовой площадке, их ждали целых три кричащих банши. Джек отсоединил кабельные провода, фиксирующие самую крайнюю из них. Затем закричал Финни:
– Забирайся!
Он дернул за рычаг, чтобы открыть стеклянную дверь. Финни перебрался через кресло капитана на соседнее сиденье.
Тыква Джека тоже залетела внутрь и приземлилась на колени к Финни. Джек занял место капитана и пристегнул ремень, велев парню сделать то же самое. Конечно, Джеку не обязательно было это делать: он все равно не мог умереть, пока не выполнен контракт или его тыква не уничтожена.
Когда все были на местах, Джек провел рукой над приборной панелью. Все лампочки на ней вмиг загорелись. Транспортное средство загудело. Изнутри повалил пар. Гудение постепенно усиливалось, пока не перешло в свист – подобно закипевшему чайнику.
В воздухе запахло маслом и топливом: корабль зажужжал и поднялся в воздух. Лайнер завис над стартовой площадкой, пока свист становился все громче и громче.
– Держись! – крикнул Джек, наблюдая за рабочими порта. Они собрались на крыше и пытались окружить судно.
Пар валил с такой силой, что скоро Финни перестал видеть что-либо, кроме непроглядной белой пелены. В этот момент звук, напоминающий крик, перешел на такую высокую частоту, что парню пришлось прижать ладони к ушам. В следующее мгновение корабль рванул вверх со скоростью пушечного ядра.
Тыква покатилась по полу, но Финни быстро схватил ее и крепко прижал к себе. На секунду мальчишке показалось, будто ее вырезанное лицо выглядит раздраженным. Их корабль поднялся высоко в воздух и замедлился, стоило Джеку поколдовать над кнопками и рычагами. Невыносимый вопящий звук от запуска двигателя затих, как только они сбросили скорость.
Джек взглянул на перепуганного парня, прижимающего к себе его тыкву, и усмехнулся. Затем он вдавил рычаг дроссельной заслонки. Корабль снова начал ускоряться. Ужасный свист стал громче прежнего. Финни наконец понял: эти звуки были вызваны трением воздуха о вибрирующие крылья корабля.
– Ты скоро привыкнешь! – крикнул Джек, пока рыжий мальчишка пытался вжать голову в плечи, чтобы хоть как-то защитить свои уши. – Это звук прогресса!
– Было бы здорово, если бы прогресс не разрывал мои барабанные перепонки! – проорал в ответ Финни.
– У тебя будет достаточно времени на размышления, – сказал Джек, доставая свои карманные часы. – Мы еще не скоро их догоним.
Финни вжался в свое кресло, проклиная раздражающий визг. Но уже через минуту он заметно приободрился, достал из кармана жилета маленький блокнот и карандаш, чтобы зарисовать идею будущего изобретения: ушных затычек, которые смогли бы блокировать внешние шумы и в то же время воспроизводить приятные для слуха звуки. Что-то вроде шелеста листьев или журчания ручейка. Парень мог бы использовать те невероятные заводные устройства, которые располагались в витринах местных магазинов: придумать что-то вроде крошечного спирального механизма. Он назвал бы свое изобретение «симфониум» или, может, «ушная пробка» – так как принцип работы его устройства был похож на закупоривание бутылки вина пробкой. Финни так увлекся схемами нового изобретения, что совсем забыл о крике банши.
Когда парень закончил рисовать, он повернулся к Джеку и спросил, был ли тот фонарем по происхождению.
– Я был человеком – таким же, как ты, – ответил Джек.
– Значит, и я мог бы стать фонарем?
– Конечно. Но я бы не пожелал такой участи даже своему худшему врагу.
– Почему?
– Это судьба, которую не выбирают. Большинство из нас стало фонарями в результате жестокого обмана.
– И ты тоже?
– Да. Я стал фонарем, потому что любил ведьму.
Финни широко раскрыл глаза от удивления.
Джек опустил очередной рычаг и откинулся на сиденье.
– Я родился более пяти веков назад в маленькой ирландской деревушке – Харроутауне. Мой папаша был пьяницей. Он искалечил мою бедную мать, когда решил, будто она спуталась с другим мужчиной. Моя мама была очень красивой, со снежно-белыми волосами – которые я, как видишь, унаследовал. Конечно, на такую женщину многие обращали внимание. Но она никогда не изменяла отцу, хоть он и не заслуживал ее верности. Отец был жутким ревнивцем и постоянно ее бил. Единственной женщиной, которая, как мне казалось, могла сравниться с моей матерью по красоте, была городская ведьма.
– Она была злой? – спросил Финни.
– Вовсе нет. Ты же видел Эмбер. Не все ведьмы – отвратительные старухи, которые варят тритонов и жаб в черных котлах и выманивают детей из их домов, чтобы поймать и обглодать косточки. Многие из них добрые белые ведьмы: они готовят лечебные припарки, сонные заклинания и простые любовные зелья. С помощью последних любая деревенская девушка может обратить на себя внимание какого-нибудь фермерского сына.
Наша ведьма была очаровательной – одной из самых красивых женщин, что я когда-либо видел. У нее были румяные щеки и длинные рыжие волосы, почти как у тебя. Кудряшки постоянно выбивались из-под шляпы. Ведьма выглядела в два раза старше меня – и все же я был немного в нее влюблен. – Джек бросил взгляд на Финни. Тот понимающе кивнул.
– Однажды теплым осенним вечером, в день ярмарки, ведьма – ее звали Ребекка – появилась на городской площади. Я слонялся за ней и наблюдал, как ветер колышет тяжелые юбки, а ее щеки краснеют от прохладного ветерка – вестника наступающей зимы. Она ходила между прилавками с лесными орехами, морковью, кабачками и пастернаком и вдруг уронила свою корзинку с продуктами. Я помог их собрать. В благодарность Ребекка с улыбкой бросила мне яблоко.
В то время я был занят на сборе урожая. Однако позже стало известно: ее красота привлекла одного лорда. Он прибыл в Харроутаун ради сбора налогов. Лорд начал выспрашивать у местных жителей о ее жилище. В ту ночь, пока весь городок спал и видел сны о приближающемся празднике, он вместе со своими людьми отыскал дом Ребекки. На следующее утро ведьма пришла в город и обвинила лорда в том, что тот использовал ее самым подлым и мерзким способом.
Когда никто не захотел помочь ей, Ребекка поклялась отомстить не только лорду и его пособникам, но и всем трусливым жителям города. Ведьма наслала на нас проклятие, обернувшееся болезнями и голодом.
Тем же вечером лорд и его люди задохнулись во время ужина: кости встали у них поперек горла. Все четверо умирали медленно и мучительно. Затем в город пришла болезнь, от которой почти мгновенно погибли все старики и младенцы. Мой отец слег с температурой и черными нарывами по всему телу – жители города называли это проклятие «черной смертью».
Следующей умерла моя мать. Но не от болезни – от горя: так она оплакивала своего жестокого мужа. За месяц население городка сократилось вдвое. Весь урожай сгнил. Скот разорвали хищники. Те, кто выжил после нашествия чумы, страдали от других напастей.
Я похоронил мать и отправился на поиски ведьмы. Я нашел ее в лесной хижине. Она неподвижно сидела в углу. Волосы сбились грязными клоками, а в глазах стояла невыносимая мука. Я умолял Ребекку снять проклятие.
– Проклятие невозможно остановить, – равнодушно сказала она. – Если оно было наложено, то не остановится – пока не изведет всех. Мне очень жаль. Я думала, месть сможет унять мою боль. Но вместо этого я страдаю так же, как и все вы.
Но вдруг ее взгляд прояснился. Ведьма начала говорить о сделке с дьяволом.
– Значит, дьявол сделал тебя фонарем? – спросил Финни.
– Нет, не дьявол, а самый главный фонарь. Его зовут Рун. Кстати говоря, он мой наставник.
– Интересно. – Финни записал что-то у себя в блокноте. – Что случилось дальше?
– Ведьма сказала: если я принесу себя в жертву дьяволу, то он избавит поселение от чумы. Она объясняла, что я буду служить Иному миру. Заверила, будто у меня особая душа. Такая может заинтересовать дьявола.
– И что делало тебя таким особенным?
Джек пожал плечами:
– Насколько я понимаю, люди с магическим потенциалом могут чувствовать вещи за пределами мира смертных. Может, моя влюбленность в ведьму сделала меня более восприимчивым – так же как дружба с Эмбер вдохновила тебя на изобретения.
На секунду Финни удивился. Затем что-то пробормотал и исписал целую страницу. Джек терпеливо ждал, пока парень закончит.
– Ведьма пообещала: пока мы с дьяволом не пожмем друг другу руки, сделка не будет считаться завершенной. Я решил, что могу хотя бы выслушать его предложение, и пошел дожидаться дьявола в пивной. Он действительно пришел. Но выглядел совсем не так, как в моих представлениях.
– Продолжай, – сказал Финни. – Можешь его описать?
– Когда Рун зашел в паб, за ним тянулись клубы черного дыма. – Джек нахмурился, увидев быструю зарисовку Финни. – У него не было дьявольских рогов или красной кожи. На самом деле ничто не выдавало в Руне дитя Вельзевула – по крайней мере на первый взгляд. У него была загорелая кожа. Я подумал: он, должно быть, живет там, где дни долгие и жаркие; где постоянно светит солнце. У Руна не было вил и хвоста. И одевался он совсем просто: черные штаны, отполированные сапоги и парчовый жилет. Если в нем и возможно распознать демона, то только по глазам. Они были подведены черным – как будто он покрыл кожу углем. Своим взглядом Рун буквально пригвоздил меня к месту. Тогда я еще этого не знал, но в тот момент он смотрел на меня глазами фонаря.
– Что это значит? – спросил Финни.
– Когда глаза фонаря горят серебром – значит он использует уголек своей души, чтобы увидеть душу другого человека или существа.
– Это больно?
– Да, если мы этого захотим. Рун хранит свой уголек в сережке.
– А ты?
Джек опустил глаза на тыкву, мирно сияющую у Финни на коленях. Затем снова поднял глаза на парня и ухмыльнулся.
– Ой. – Юноша нервно сглотнул. Его кадык дернулся.
Джек проигнорировал испуг Финни и продолжил:
– Рун узнал о том, что один из нас, жалких смертных, хочет обменять свою душу на спасение города. Он попросил желающего выйти вперед, потому что не собирался тратить много времени. Я ответил: жалкая смертная душа, которую он ищет, стоит прямо перед ним. Рун протянул руку. Я инстинктивно пожал ее. Когда я спросил об условиях договора, демон только засмеялся и сказал, что сделка уже заключена. Тыква была его глупой шуточкой. Он решил – если я протаскаюсь с овощем под мышкой тысячу лет, то научусь быть скромнее.
– Тыс… тысячу лет? – воскликнул Финни. Тыква мигнула мальчишке и посмотрела на Джека: ее ухмылка превратилась в жуткую гримасу.
– Да.
– Понятно, – тихо сказал юноша. Он задумчиво посмотрел на небо, лизнул грифель карандаша и снова повернулся к Джеку: – Можешь поподробнее рассказать о Руне и вашем договоре?
* * *
– Начнем с того, что она ведьма, – сказал Дэв.
– Это я уже поняла. – Женщина сделала глубокий вдох и на секунду прикрыла глаза. – Запах ее крови трудноуловим. Но я отчетливо ощущаю его в твоем дыхании, Дэв.
Дэверелл ощетинился.
– Ты неплохо ее спрятал, – продолжила женщина. – Я бы не догадалась, если бы не знала тебя так хорошо. И все же, очевидно, она нездешняя. Для жителя Иного мира у нее слишком невинный взгляд.
Эмбер скрестила руки на груди.
– Я бы попросила вас обоих не говорить обо мне, словно я глухая. У меня есть по-настоящему глухая тетя. Она терпеть не может, когда люди при ней разговаривают так, как будто ее не существует.
Губы женщины дрогнули в подобии улыбки.
– Приношу свои извинения. Может, мне и правда лучше расспросить обо всем тебя вместо нашего высокого, даже-слишком-привлекательного, вечно-влипающего-в-неприятности вампира. Он привел тебя на мой корабль и подверг нас всех опасности.
Нахмурившись, Эмбер посмотрела на Дэва, а затем поднялась с места и протянула руку:
– Меня зовут Эмбер. Я пришла сюда из мира смертных. Я – ведьма.
Дэв закрыл лицо ладонями и медленно провел ими по щекам. Пока Эмбер старательно его игнорировала, женщина засмеялась, оттолкнулась от стола и пожала руку девушки.
– На корабле меня называют капитаном. Для остальных – Делия Блэкборн. Но ты можешь называть меня просто Делия.
Глаза Эмбер расширились. Юная ведьма перевела взгляд с капитана пиратского корабля на Дэва.
– Б-блэкборн? Это значит, что ты и Дэв?..
– Да, – ответила Дэл с блеском в глазах. – Ты нас подловила.
– Она твоя… твоя… – начала Эмбер.
– Моя сестра, – вздохнул Дэв.
Делия беззлобно рассмеялась.
– Ох, Дэв, как же я обожаю подшучивать над твоими любовницами.
К щекам вампира прилила кровь.
– Между нами ничего нет, – уклончиво сказал он.
Капитан одарила Эмбер нахальной улыбкой. На ее щеках появились ямочки. Они сделали эту и без того привлекательную женщину еще более красивой.
– Пока нет. Но я уверена, у тебя на нее грандиозные планы. Не так ли, дорогой братец?
– Это не твое дело. Ты мне обязана, Дэл. Пришло время вернуть должок.
Улыбка женщины потускнела.
– Ладно. Только не ожидай, что я расстелю для тебя красный ковер. Я отвезу тебя, куда скажешь. Но если моя команда окажется в опасности, я сворачиваю лавочку. Если покатятся головы, моей среди них не будет, я тебя уверяю.
В окне появился тощий черный кот с желтыми глазами. Он грациозно спрыгнул на стол и подставил мордочку Эмбер. Девушка погладила животное по голове.
– Кто это? – спросила она.
– А, это Эдвард. Он обычно стесняется незнакомцев. Не выпускай его из моей каюты: Эдвард всегда умудряется забираться в самые опасные места. – С этими словами Делия подошла к двери. – Ждите здесь. Я велю Фрэнку показать вам ваши каюты и провести для твоей ведьмы небольшую экскурсию по кораблю.
Накренившись, корабль покинул пристань. Через мгновение дверь со скрипом отворилась. Огромный мужчина с зеленым оттенком кожи просунул голову в образовавшуюся щель.
– Я должен показать вам корабль, – сказал он тяжелым низким голосом.
– Да, было бы замечательно, – ответила Эмбер, пытаясь взять его под руку – что было непросто сделать из-за разницы в росте. – Тебя зовут Фрэнк, не так ли? С палубы можно увидеть порт? Я еще никогда не летала на воздушном корабле. У меня столько вопросов.
Мужчина облизнул свои черные губы и растянул рот в некоем подобии улыбки. Его десны были абсолютно зелеными; но зато зубы он имел по-человечески белые. Только теперь Эмбер разглядела, что его подбородок и щеки были сильно повреждены. Возможно, шрамы и являлись причиной такой странной улыбки. Этот великан наверняка вызывал страх у многих, кто его видел. Однако Эмбер испытывала к нему сильную жалость. Ведьма всегда считала, будто глаза – зеркало души, а у Фрэнка был добрый взгляд. Мужчина моргнул. Эмбер услышала лязг металла.
Полное имя Фрэнка было Виктор Фрэнкенштейн фон Гримм. Он был старпомом Дэл и служил под ее началом с тех пор, как та стала капитаном. Он проводил Эмбер на палубу, поддерживая девушку своей большой рукой, пока корабль отчаливал от небесного порта в открытый воздух.
Когда судно набрало высоту, он показал юной ведьме работающие на светоче гигантские моторы и баллонеты. Их наполнял газом огромный круглый шар, держащий корабль в воздухе. Эмбер прижала к лицу платок.
– Тут, эм, немного специфический запах, да?
– Наверное, – ответил Фрэнк. – Я не чувствую запахов с тех пор, как мне снесло голову пушечным ядром.
Эмбер взяла его под руку и увела подальше от шума баллонетов.
– Что ты только что сказал, Фрэнк? Боюсь, я тебя не расслышала.
– Я сказал, что мой нос ничего не чувствует с тех пор, как мне заново приделали голову.
– Заново приделали… голову?
– Все верно. Я чем-то похож на корабль. Видишь спай вот здесь? – Он указал на часть корпуса. К ней, подобно заплатке, была приварена металлическая пластина. – Это часть старого корабля капитана Делии. Наш капитан, знаешь ли, настоящий коллекционер. Мы сбиваем и грабим другие воздушные корабли. Затем забираем их детали. Опасная работа – тут уж ничего не поделаешь.
Мужчина открыл дверь и направился в кормовую часть корабля под отсеком с баллонетами. В этом помещении было очень душно. Поддерживающие работу двигателей рабочие раскраснелись и вспотели от жары. Судя по всему, Фрэнка температура не волновала.
– Значит, ты часто теряешь голову, – задумчиво сказала Эмбер.
Он проводил девушку вниз по проходу в другой отсек корабля.
– Что правда, то правда. Ну и от призраков никуда не деться.
– От призраков?
– Когда нападаешь на чей-то корабль – смертей не избежать.
– Это очевидно.
– Ну вот мертвые нас и преследуют. Буквально.
– Как это?
– Вместе с деталями разграбленных кораблей мы подбираем и призраков. Капитан Дэл – одна из немногих, кого они не волнуют. Другие просто сходят с ума.
– Мы увидим призраков?
– Думаю, да. Но не стоит их бояться. Они не опасные – просто им нравится бродить на глазах у всех. Если бы на корабле была ведьма, они бы разбушевались. Но, к счастью, ведьм у нас нет.
Эмбер бросила взгляд на Дэва. Тот слегка покачал головой.
Они подошли к очередной двери. Фрэнк открыл ее и повел их вниз по ступеням – в комнату отдыха с большими окнами, обрамленными металлом.
– Это комната для особо важных персон. Ваши каюты находятся сбоку. Капитан не знала, будете ли вы жить вместе или раздельно, так что все ваши вещи лежат в первой каюте.
Дэв стоял, выпрямившись и убрав руки за спину: ни одним движением или словом он не высказывал предпочтений по поводу данного вопроса.
– Мы будем спать в разных каютах, – сказала Эмбер, обращаясь скорее к Дэвереллу, чем к Фрэнку.
Пока они взбирались по лестнице, девушка отметила сильную хромоту их проводника.
– У тебя болит нога? – спросила девушка, когда спутники вернулись на главную палубу.
Фрэнк пожал плечами:
– Это не моя нога. Так что нет.
– Не твоя нога? – удивилась Эмбер.
– Не-а. Капитан так боится меня потерять, что каждый раз, как я теряю часть тела, она просто находит новую на замену. Теперь я по большей части состою из механических частей. У нас на борту есть очень талантливый мастер – он-то мне голову и приделал. Мне теперь даже есть не надо, Скотти просто подзаряжает меня энергией при истощении ее запасов.
– То есть тебя заряжают светочем?
– Да. Полагаю, теперь меня довольно сложно убить – ведь я уже на восемьдесят процентов механический. Поэтому я и прошу называть меня Фрэнком. Каждый раз, когда я лишаюсь части себя, то укорачиваю имя. В прошлом году меня звали Фрэнки.
Из ниоткуда появился призрак и прошел сквозь великана. От вида полупрозрачного мужчины без руки у Эмбер по спине пробежали мурашки.
– Да отстань ты, – сказал Фрэнк, когда призрак начал дергать его за правую руку. – Сколько тебе повторять: я верну ее тебе, как только капитан разрешит.
Стонущий призрак дернул Фрэнка в последний раз и протянул свою единственную руку к Эмбер – словно просил девушку о чем-то. Затем он остановился и вгляделся в ее лицо. Полупрозрачный мужчина облизнул свои призрачные губы, будто пробовал воздух вокруг юной ведьмы на вкус. И тут вдруг призрак кинулся к ней, издавая протяжные вопли. Эмбер попятилась назад и врезалась в грудь Дэва. Вампир тут же приобнял ее одной рукой. Два металлических болта в шее Фрэнка затрещали. Великан ударил призрака шоковым разрядом. Лицо привидения рассыпалось на множество крошечных частиц, но быстро вернуло себе прежнюю форму. Затем, с последним завыванием, он грустно посмотрел на Эмбер и пронесся сквозь них с Дэвом, чтобы исчезнуть в стене за спинами гостей.
– Простите за это, – сказал Фрэнк. – Мой знакомый призрак. Эта рука когда-то принадлежала ему, вот он и злится.
Эмбер ничего не ответила. Но ей определенно нравился тот факт, что по пути на главную палубу Дэв не спускал руки с талии девушки. Он помог ведьме удержаться на ногах, когда на лестнице на нее вновь накатило головокружение. На палубе Эмбер заметила еще одного призрака – на этот раз женщину. Та осмотрелась, стиснула зубы и залезла на ограждение, чтобы затем спрыгнуть за борт.
– Дэв? – сказала Эмбер, дернув его за лацкан пальто. – Ты видел ее?
– Да, моя голубка.
Дэв замер: глаза мужчины пристально смотрели на то место, где только что стоял призрак. Подумав, Эмбер решила, что обязательно потребует больше никогда не называть ее голубкой. Но как-нибудь в другой раз. Девушка не хотела, чтобы ее называли птичьими именами. Ведь птиц часто запирают в клетках.
– Смотри, она появилась снова, чтобы еще раз прыгнуть за борт, – сказал Дэв и указал на привидение.
Эмбер поспешила вслед за Фрэнком. Когда она обернулась, ее взгляд встретился с темными глазами призрачной женщины. Та наблюдала за ведьмой. Вместо прыжка вниз привидение слезло с ограждения и последовало за ними. Эмбер подумала: если Фрэнк смог привыкнуть к постоянному присутствию духов, то и она сможет. Девушка просто надеялась, что хотя бы в туалете не окажется ни одного призрака.
Фрэнк отвел ее на мостик, откуда велось управление кораблем.
– Выправить курс! Тридцать девять градусов на восток и восемьдесят два градуса на юг!
– Есть, капитан, – ответил Фрэнк и нажал несколько кнопок на приборной доске. Затем великан до упора поднял рычаг. Корабль накренился и изменил курс.
– Курс установлен! Направляемся к ретранслятору.
– Хорошо. – Капитан Дэл повернулась к Фрэнку. – Ты уже закончил ознакомительную экскурсию?
– Да, – ответил он.
– Замечательно. – Дэл хотела продолжить, но вдруг замолчала – будто услышала то, что не доходило до слуха Эмбер. – Это то, о чем я думаю, Фрэнк?
Великан наклонил голову и закрыл глаза.
– Похоже на то, – ответил он.
Женщина в сердцах ударила по штурвалу рукой:
– У нас на хвосте банши.
Она нажала на красную кнопку. Корабль наполнился энергией, мгновенно увеличив скорость в два раза.
– Нам нужно добраться до ретранслятора! – закричала капитан. – Скорее!
Тонкие металлические ванты над их головами приобрели огненно-красный цвет от переизбытка светоча. Эмбер еле удержалась на ногах, схватившись за выступ на палубе. Корабль рванул вперед с немыслимой скоростью. Одной рукой Дэв ухватился за ограждение, а второй – за талию Эмбер. Мужчина сжимал ее так же сильно, как стальной каркас корсета девушки.
– Что происходит? – закричала Эмбер.
– За нами погоня. Но у нас есть шанс оторваться, если доберемся до ретранслятора!
Экипаж стремительно набирал скорость и высоту. В один момент они были окружены облаками. Через мгновение корабль уже летел над ними, направляясь к странному объекту. Тот походил на диск с огромной дырой посередине. Он медленно вращался, выпуская клубы дыма.
– Мы войдем под нужным углом, Фрэнк. Надо только набрать скорость!
Одна из пушек в кормовой части выпустила снаряд. Искрясь, он полетел в сторону дискообразного сооружения. Как только произошел взрыв, круг в центре моргнул и замерцал. Эмбер показалось, что это барьер – такой же как на перекрестке. Только диск еще и крутился вокруг своей оси. За секунду до касания носа корабля с круглым отверстием барьер встал на место и открылся: «Аэробус Фантом» прошел насквозь.
Палуба вокруг сжалась и изменила форму. Она вытянулась по всей длине, чтобы пройти через барьер. По ощущениям Эмбер, она тоже изменилась вместе с кораблем. Корсет давил на ребра. Девушка не могла дышать. Дэв сжимал ее слишком сильно. Мимо с дикими воплями пронесся призрак женщины. Привидение выглядело так, словно прозрачное тело растянули в разные стороны.
Воздух наполнился резким запахом металла и меди. Мир вокруг Эмбер закрутился в спираль. На глаза опустилась белая пелена.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?