Читать книгу "Казахские пословицы и поговорки с переводом"
Автор книги: Константин Трунин
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: 6+
сообщить о неприемлемом содержимом
Ж
Жаздың қамын қыс ойла, бір ойлама, үш ойла
– О лете зимой думай, да не раз, а трижды подумай.
Жақсы адам тауып айтады, жаман адам итше қауып айтады
– Умный уместно говорит, дурень как собака рычит.
Жақсы – арына құл, жаман – малына құл
– Умный – раб своей чести, дурень – раб своей собственности.
Жақсы әйел жаман еркекті хан қылады
– Хорошая женщина плохого мужчину сделает ханом.
Жақсы әке – жаман балаға қырық жылдық ризық
– Добрая слава отца сорок лет служит непутевому сыну.
Жақсы дос үшін жан пида – Ради друга и жизни не жалей.
Жақсы еңбектенсең – ауызың нанға тиеді, ерiнiп еңбектенсең – ауызың тасқа тиедi
– Поработаешь усердно -губы к хлебу прикоснутся,
поработаешь лениво -губы к камню прикоснутся.
Жақсы келін – қызыңдай, жақсы күйеу – ұлыңдай
– Хорошая невестка, как дочь родная; хороший зять, как сын родной.
Жақсы көрші тапқаның – мол олжаға батқаның
– Хорошего соседа обрести – большую выгоду приобрести.
Жақсы қойшының төлі түлеп туады, жаман қойшының төлі жүдеп туады
– У хорошего чабана ягнята резвыми родятся, у плохого – полумертвыми.
Жақсы мұраптың соңынан су ереді, жаман мұраптың соңынан шу ереді
– За хорошим мирабом идет следом вода, за плохим – недовольная толпа.
Жақсымен жолдас болсаң, жетерсің мұратқа, Жаманмен жолдас болсаң, қаларсың ұятқа
– С добрым человеком сдружишься – цели своей достигнешь,
с дурным сдружишься – в дураках останешься.
Жақсымен жүрсең, жақсы боларсың. жаманмен жүрсең, жын ұрып, бақсы боларсың
– С хорошим дружить – самому хорошим быть, с глупым водиться – с пути сбиться.
Жақсыны арман оздырар, жаманды кұлқын тоздырар
– Умного мечта ведет вперед, дурная подлость тянет назад.
Жақсының күнде бір үйі кеңиді, жаманның күнде бір үйі кемиді
– У хорошего человека с каждым днем на один дом знакомых больше, а у плохого с каждым днем на один дом знакомых меньше.
Жалған достан жау артық – Явный враг лучше тайного недруга.
Жалған жолдас көзіне мақтар, сырт айналып, сойылын баптар
– Лживый друг в глаза хвалит, отвернешься – пику точит.
Жалғыз атты жарыстан қалмас
— Имеющий единственную лошадь скачек не пропускает.
Жалғыз жүріп жол тапқанша, көппен бірге адас
– Лучше блуждать вместе с народом, чем находить дорогу одному.
Жалғыздық құдайға жарасар, көпсөзділік құранға жарасар
– Одиночество удобно богу, многословие – корану.
Жалқау жатып ішер, отырып ұйықтар – Лодырь лежа ест, сидя спит.
Жалқауға күнде той – Лодырю каждый день праздник.
Жалқауға от басы айшылық жер – Ленивому расстояние до печи – месячный путь.
Жалқауға сөз, шабанға таяқ өтпейді
– Ленивого не проймешь словом, неповоротливого – палкой.
Жалқаудың жауы – жұмыс – Враг лодыря – работа.
Жалқаудың соры – байлығы — Богатство лентяю лени прибавляет.
Жалқаулық – жаман ауру – Лень – скверная болезнь.
Жалықпаған жауды жеңеді — Стойкий врага одолеет.
Жаман болатын жігіт шегіншек келер
– Плох тот джигит, что решительностью не обладает.
Жаман дос жауыңмен бірге шабады
– Когда враг нападает, плохой друг к нему перебегает.
Жаман жолдастан жақсы дұшпан артық – Чем плохой друг, лучше достойный враг.
Жаман жолдастан мықты таяқ – Крепкая палка лучше плохого попутчика.
Жаман көзден, жалған сөзден сақтан
– Сторонись плохого глаза и лживого слова.
Жаман қойшы жайлауын бір күн жейді, жақсы қойшы жайлауын мың күн жейді
– Что плохой чабан за один день отаре скормит, то хороший чабан на тысячу дней распределит.
Жаманға жан жуымас, жалқауға мал жуымас
– Дурня люди сторонятся, лодыря и скотина обходит.
Жан ауырса – тән азады, қайғы басса – жан азады
– Когда душа болит – тело сохнет, печаль навалиться – душа сохнет.
Жан аяр жау жеңе алмас, еріншек егін ала алмас
– Трусу врага не одолеть, лентяю урожай не собрать.
Жантақтан ине, жаңқадан түйме жасаған
– Из колючек делает иголки, со стружек – пуговки.
Жаңа дос келгенде, eскі достың көзінен жас шығады
– Увидев у тебя нового друга, старый роняет слезу.
Жарқырағанның бәрі алтын емес – Не все золото, что блестит.
Жарлы байғұс жаманар, жаманар да қуанар — Бедняк латку пришьет – и то радость.
Жарлылығын жасырған жарымас
– С нуждой смириться – из нужды не выйти.
Жарлының байда тоқтылы қой ақысы кетіпті — Бай бедняку овцу с ягненком задолжал.
Жарлының байлығы – дененің саулығы – Богатство бедняка – его здоровье.
Жартыны жарып жеген – татулықтың белгісі
– Настоящие друзья и половину разделяют поровну.
Жас келсе іске – кәрі келсе асқа – Молодому дело – старому угощение.
Жаста оқыған оқуың – тасқа жазғанмен бірдей, Егде тартқанда оқыған оқуың – мұзға жазғанмен бірдей
– В молодости полученные знания – на камне высеченная надпись, в старости полученные знания – на льду вырубленная надпись.
Жат жердің қаршығасынан, өз еліңнің қарғасы артық
– Чем чужеземный ястреб, лучше своя ворона.
Жау жоқта батыр көп, дау жоқта ақыл көп
– Когда в уме спроса нет, умников много; когда опасности нет, храбрецов много.
Жауға жаныңды берсең де, сырыңды берме — Жизнь врагу отдай, но тайны не выдавай.
Жауға жалынба, досқа тарылма — В беде друга не вини, у врага пощады не проси.
Жауын жіңішкергенше, жіңішке үзілер
– Пока толстый станет тонким, тонкий надломится.
Жауынгерге жара да жарасады — Воина и раны красят.
Жауың тышқан болса, арыстан деп қара – Если враг твой мышь, берегись его, как льва.
Жаяуға жол алыс — Для пешего всякая дорога длинная.
Жаяушылық тартқанда, жүрмес есек ат болар,
Қарын қатты ашқанда, қара талқан қант болар.
– Пешему ишак кажется конем, голодному и толокно кажется сахаром.
Жебір түйе жабуын жер – Прожорливый верблюд свою попону готов съесть.
Жер екеш жердің де құлағы бар – И у земли тоже есть уши.
Жер шежіресі – ел шежіресі – История земли – это история народа.
Жер – ырыстың кіндігі, білім – ырыстың тізгіні
– Земля – основа счастья, знания счастья поводья.
Жердің сәні – егін, ердің сәні – білім
– Землю – украшают нивы, человека – знания.
Жері байдың елі бай – Кто богат землей, у того богатая страна.
Жесем тісіме кіреді, жемесем түсіме кіреді
– Ем – в зубах застревает, не ем – во сне снится.
Жеті жұрттың тілін біл, жеті түрлі білім біл
– Стремись изучить язык семи народов и семь разных наук.
Жетімнің қарны жетеу — У сироты семь желудков.
Жоқ болса, тұз да қат — Когда нужда, и крупинка соли дорога.
Жоқ табылмайды емес, қарауы жетпейді; адам бермейді емес, сұрауы жетпейді
– Найдется все, если настойчиво искать; человек не откажет, если сумеешь упросить.
Жоқ іздеген жоғалғанды табады — Кто ищет, тот всегда найдет.
Жоққа жүйрік жетпейді — И самому быстроногому не догнать того, чего нет.
Жоқтық ұят емес, тоқтық мұрат емес
– Бедность – не порок, богатство – не предел мечты.
Жоқшылық жомарт ердің қолын байлар
– Нужда и самого щедрого джигита по рукам вяжет.
Жол жолға жалғасады, ел елге жалғасады
– Дорога с дорогой сходится, народ с народом сходится.
Жолаушыға жолдан жолдас қосылар – Путник в пути обретает друга.
Жолдан қосылған жолдас болмайды – Случайный попутчик не станет товарищем.
Жолдасты жол айырады – Друзей дорога разлучает.
Жолдасы көптің – олжасы көп – Друзей много – шире дорога.
Жолдасың жақсы болса, жолым ұзын деме, Жолдасың жаман болса, қолым ұзын деме
– Если спутник хороший, не говори, что дорога длинная,
если друг плохой, не говори, что рука длинная.
Жолдасың соқыр болса, сен де бір көзіңді қысып қой
– Если друг твой слепой, и ты один глаз свой прикрой.
Жолдасын тастаған жолда қалар – Бросивший друга без друзей остается.
Жомарт бергенін айтпас, ер айтқанынан қайтпас
– Щедрый не напомнит о том, что давал; джигит не отступит от того, что сказал.
Жорғаның қадырын желгенде біледі, жақсының қадырын өлгенде біледі
– Иноходцу цену при езде узнаешь, доброму джигиту цену – после его смерти.
Жұғың бар жерде – шыбын бар, шыбын бар жерде – шығын бар
– Где мусор – там и мухи, где мухи – там болезни.
Жұмыла көтерген жүк жеңіл — Легка ноша поднятая сообща.
Жұмыртқаны жегенің – тауықты құрттым дегенің – Яйцо съел – курицу съел.
Жұттаған шүкірге тоймайды — Маленькой подачкой большую прореху не заткнешь.
Жүк ауырын ер көтереді, ел ауырын ер көтереді
– Тяжелую ношу верблюд осилит, ношу народа джигит поднимет.
Жүйрік атқа жел қамшы – Быстроногому коню и ветер плетка.
Жүрек – ер, бас – кемеңгер — Сердце храбро, голова мудра.
Жүріп шаршаған, тұрып тынығады, тұрып шаршаған, отырып тынығады.
Отырып шаршаған қалай тынығады?
– Уставший ходить, стоя отдохнет; уставший стоять, сидя отдохнет;
а уставший сидеть – как отдохнет?
Жығылған күреске тоймайды – Побежденный снова норовит силу показать.
Жығылсаң нардан жығыл — Коли падать – падай с верблюда.
Жылағанмен өлген кісі тірілмейді – Покойника воплями не воскресишь.
Жыланға түк біткен сайын қалтырауық болады
– Чем больше жиреет змея, тем больше от жадности трясется она
Жылқы кісінескенше, адам сөйлескенше
– Кони сторонятся – пока не перекликнутся, люди – пока не разговорятся.
Жыраққа қойсаң жақыннан аларсың – Далеко положишь – близко возьмешь.
Жібекті түте алмаған жүн етеді, ызды күте алмаған күң етеді
– Не умеющий расчесывать шелк – превратит его в шерсть,
не умеющий заботится о дочери – превратит ее в рабыню.
Жігіт адамға жетпіс өнер де аз — Джигиту знания и семидесяти ремесел мало.
Жігіт жолдасынан белгілі – О джигите судят по его друзьям.
Жігіт көркі – өнер — Джигита красит ремесло.
Жігітке жеті өнер аз, жетпіс өнер көп емес
– Джигиту знать семь ремесел – мало, знать семьдесят ремесел – немного
Жіп жіңішке жерінен үзіледі – Где веревка тонка, там она и рвется.
З
Заттың жаңасы жақсы, достың ескісі жақсы – Одежда хороша новая, а друг – старый.
И
Ине көзінен сынады, шешен сөзінен сынады
– Иголка ломается с ушка, оратор спотыкается на слове.
Ит арық болса, ауылдың намысы – Худые собаки бедность аула выдают.
Ит жоқта шошқа үреді – Когда нет собак, свиньи лают.
Ит итті жұмсайды, ит құйрығын жұмсайды
– Собака собаку посылает, а та к другой отсылает.
Итпен жолдас болсаң, таяғыңды тастама
– Если сдружился с собакой, палку из рук не выпускай.
Иттен сүйек қарыздар – Собаке кость задолжал
К
Кедей менен бай жолдас болмас, қасқыр менен қой жлодас болмас
– Бедняку с баем не сдружиться, как овце с волком.
Кедейге өлең айтқан да – шығын – Бедняку лишний раз песню распевать.
Кемедегінің жаны бір — У плывущих на одном корабле – душа одна.
Кең киім тозбайды, кеңесші ел азбайды
– Просторная одежда износа не знает, сплоченный народ бедствий не ведает.
Кеңеспен шешкен шешімнің кемісі болмас
– Сообща принятое решение – самое мудрое решение.
Кеңесті елде кек болмас – Среди сплоченного народа вражды нет места
Кеңесіп пішкен тон келте болмас — Шуба, скроенная сообща, не будет коротка.
Кетпеннің басын бассаң, сабы маңдайыңа тиер
– Наступишь на голову кетменя, черенком ударит в лоб.
Киім пішсең кең піш, тарылтуың оңай; темір кессең қысқа кес, ұзартуың оңай
– Одежду крой посвободнее – ушить можно, железо режь покороче – удлинить можно.
Коңілдегі құпияңды – көзің айтып қояды, көп сөйлеген күпілдеп – сөзің айтып қояды
– Тайну души глаза выдают, болтающий без умолку правду выдает.
Көз бір уыс топыраққа тояды —
– Глаза насытятся только горстью земли (От А.– т.е. со смертью).
Көз жасы көл болды – По одной слезинке и озеро наберется.
Көз көруге тоймайды, құлақ естуге тоймайды
– Глаза не насытятся смотреть, уши – слушать.
Көз – қорқақ, қол – батыр — Глаза боятся, руки делают.
Көзсіз күнелтсең де, көпсіз күнелте алмайсың – Без глаз еще проживешь, без людей не проживешь
Көзі жоқ, құлағы саудың – ақылы толады, құлағы жоқ, көзі саудың – ақылы солады
– Если глаза не видят, но уши слышат – ум богатеет,
если глаза видят, но уши не слышат – ум скудеет.
Көзің ауырса қолыңды тый; iшің ауырса тамағыңды тый
– Глаза болят – рукам воли не давай, живот болит – пищу не принимай.
Көңіл жақсы болғаны – өмір жақсы болғаны – Настроение хорошее – и жизнь хороша.
Көңілсіз бастаған іс көпке бармайды – Дело, начатое без души, так начатым и останется.
Көл толқыса – жар құлайды, көп толқыса хан құлайды
– Озеро разбушуется – берега смоет, народ поднимется – хана свергнет.
Көлеңкеге қарап көйлек пішпес болар – Платье кроят не по тени.
Көп алғысы көгертер – Благодарность народа – есть благодать.
Көп жасаған білмейді, көп көрген біледі
– Не тот много знает, кто много прожил, а тот, кто много видел.
Көп жасап, күміс болғанша, аз жасап, алтын бол
– Чем долго жить, чтобы серебром блистать, лучше мало жить, да золотом сверкнуть.
Көп күлкісі күннен де жылы – Улыбка народа солнца теплей.
Көп қайда болса, құдай сонда — Бог всегда там, где большинство.
Көп ойласаң – дана боласың, көп ойнасаң – бала боласың
– Много думать будешь– мудрецом станешь, будешь много играть– ребенком станешь.
Көп оқыған білмейді, көп тоқыған біледі
– Не тот много знает, кто много читает, а тот, кто умом вникает.
Көп сөйлеген білімді емес, дөп сөйлеген білімді
– Не тот учен, кто много говорит, а тот, кто дельно говорит.
Көп сөз – есекке жүк — Многословие седока – лишний груз для ишака.
Көп сөз – күміс, аз сөз – алтын – Многословие – серебро, молчание – золото.
Көп сөйлесең тақылдақ дер, сөйлемесең ақымақ дер
– Много говоришь – трещоткой прослывешь, мало говоришь – дураком прозовут.
Көп тепкен жерден қол шығады – Где народ топнет, там озеро будет.
Көп түкірсе – көл болады – Народ плюнет – озеро будет.
Көп іздеген көмбе үстіненшығады – Что миром ищется – мигом сыщется.
Көпке тентек – құдайға шет – Не милый народу и богу не мил.
Көппен көрген ұлы той – Пережитое вместе с народом– великий праздник.
Көптен бақыт құтылмас – Счастье от народа не уйдет.
Көптен қоян құтылмас – От толпы и заяц не убежит.
Көптен қулық артылмас – Народ хитростью не проведешь.
Көпті сөккен көгермес — Хулящему свой народ – счастья нет.
Көптік қайда болса, тоқтық сонда болады – Где народ, там достаток.
Көптің көзі көреген, қолы береген – У народа глаза зоркие, а руки щедрые.
Көптің қолы көкке жетеді – Народ подтянется – до неба дотянется.
Көптің қолы ұзын — У народа руки длинные.
Көрген жерде ауыл бар – На знакомой земле аул всегда отыщется.
Көргенсіз дегенге кек тұтпа, көргеніңнен көрмегенің көп
– Не обижайся, если упрекнут в незнании, на свете больше неизвестного, чем известного.
«Көрдім» деген көп сөз, «көрмедім» деген аз сөз
– «Видел» – много слов, «не видел» – только одно слово.
Көрмеген жердің ой-шұңқыры көп – В незнакомом краю дороги ухабисты.
Көршің қолайлы болса, қораң кең – Когда сосед по душе, в тесном дворе просторно
Көсеу ұзын болса, қол күймес – Если кочерга длинная, руку не обожжешь.
Көтере алмаған, қосып арқалайды – От А.– Жадному любая ноша не тяжела.
Күйеу жүз жылдық, құда мың жылдық – Зять на сто лет, сват на тысячу.
Күлме досыңа, келер басыңа
– Над бедой друга не смейся, то же может случиться и с тобой.
Күш батылдыққа ереді — Смелость смелому силы прибавляет.
Күш – білімде, білім – кітапта – Сила – в знании, знания – в книгах.
Күш жақсы, күштен іс жақсы
– Хорошо иметь сильные руки, а еще лучше иметь умелые руки.
Күштіде тәңірі жоқ – Сильному и бог не нужен.
Күші жоқ ит те жүгірмес – Голодную собаку не заставишь побежать.
Күшіңе сенбе, ісіңе сен – Не на силу надейся, а на мастерство
Кісі елінде сұлтан болғанша, өз еліңде ұлтан бол
– Чем быть на чужбине султаном, лучше быть на Родине подметкой.
Кісінің көркі киім емес – білім – Человека украшает не одежда, а знание.
Кітап – алтын қазына – Книга – кладовая золота.
Кітап-ғылым – тілсіз мұғалім – Ученая книга – учитель без языка.
Қ
Қадіріңді білгің келсе, көршіңнен қарыз сұра – Если хочешь проверить соседа уважение, попроси денег в долг
Қазанға тиме – қарасы жұғар, балаға тиме – бәлесі жұғар
– За казаном не следишь – сажа пристанет; за ребенком не следишь – беда пристанет.
Қазанға түскен, қайтып қапқа түспейді
– Что в котел спустишь, обратно в мешок не положишь.
Қазаншының өз еркі, қайдан құлақ шығарса
– Мастер сам знает, где котлу ушки припаять.
Қай жерің ауырса, жаның сол жерінде – Где болит – там и душа.
Қайғы қартайтады, қуаныш маарқайтады – Печаль старит, радость дух поднимает
Қайғысыз қара суға семіреді – Беспечный и с воды полнеет.
Қалауын тапса, қар жанар – Сумеешь разжечь – и снег загорится.
Қалтасында тыйыны жоқ, түйенің тісін ашып көреді
– В кармане ни гроша, а сам заглядывает в зубы верблюда.
Қамданған қапы қалмайды – Излишняя осторожность лишний раз беду отводит.
Қақылдаған тауық тумай қоймайды
– Раскудахтавшаяся курица не успокоится, пока яйцо не снесет.
Қара бет болып қашқаннан, қайрат көрсетіп өлген артық
– Чем с позором бежать, лучше геройски умереть.
Қара жерді жамандама, қайтып сонда барарсың, Қауым елді жамандама, қарғысына қаларсың
– Не брани землю – сам в нее попадешь,
не брани народ – проклят будешь.
Қарғаның бір көзі оқта, бір көзі боқта
– Ворона одним глазом смотрит на пулю, другим – на навозную кучу.
Қарны ашқанға қара талқан майдай көрінеді — Голодному только масло и кажется.
Қарны ашқанға қара нан да май татыр, шөлдегенге қара су да бал татыр
– Голодному черный хлеб маслом кажется, жаждущему сырая вода медом кажется.
Қас екеніңді қабағыңнан танимын, сараң екеніңді табағыңнан танимын
– Недруга глаза выдают, скупого – угощение.
Қасапшыға мал қайғы, қара ешкіге жан қайғы
– Мясник печется о наживе, черная коза – о жизни.
Қасқыр ішігі бар кісі, жолдасының тоңғанын білмес
– Одетый в шубу не замечает того, кто от холода трясется.
Қасқырдың ойлағаны арамдық, қойдың ойлағаны – амандық
– Волк думает о своем брюхе, овца – о жизни
Қасың менен досыңды қас-қабағы танытар – Друзей от недругов по глазам отличают
Қасық тары ботқа болмас, ботқа болса да жұртқа жетпес
– Из ложки пшена кашу не сваришь, если и сваришь, всех не накормишь.
Қасықпен көлді құрта алмайсың, қастықпен елді құрта алмайсың
– Ложкой море не вычерпаешь, силой народ не покоришь.
Қасықтап жинағанды шөміштеп төкпе
– Собранное ложками, не выплескивай поварешками.
Қатардан ассаң да, халықтан аспақ жоқ
– Умней товарищей быть можно, мудрей народа быть не дано.
Қашпақ болсаң зымыра — Решился бежать – лети стремглав.
Қашпақ, қумақ ерге сын, көшпек, қонбақ жерге сын
– Чтобы о земле судить, узнай – покидают ее или заселяют;
чтобы о джигите судить, узнай – идет на врага или бежит от него.
Қаһарлы қамал бұзады – Крепости покоряются отважным.
Қимас досың сұраса, қимасыңды бересің
– Сердечный друг попросит, от сердца оторвешь, но отдашь.
Қимылдаған қыр асар — Вершину одолеет идущий.
Қойын алдырып, қорасын бекітіпті – Лишившись овец, двор огородил.
Қойың болмаса, байлықта ойың болмасын — Овец не держать – богатства не видать.
Қол жұмылмай – жылынбайды – Пока пальцы не сожмутся в кулаке, не согреются.
Қол өнері – кілемде, сөз өнері – өлеңде
– Умелые руки ковер ткут, умные слова песню рождают.
Қолда барда алтынның қадірі жоқ — И золотом не дорожат, когда оно всегда под рукой.
Қолдағының құны жоқ – Что всегда под рукой, мало ценится.
Қолы ашықтың – жолы ашық — С открытыми руками, все дороги открыты.
Қолы білген құм үстінен кеме жүргізер – Настоящий умелец по песку корабль проведет.
Қолың ұста болсын, сөзің қысқа болсын – Руками больше делай, да говори меньше.
Қолында жоқ – жомарт — Легко быть щедрым, когда в руках пусто.
Қонаққа «кел» демек бар да, «кет» демек жоқ
– Гостю можно говорить «приходи», «уходи» говорить нельзя.
Қонақ келмеген үй – мола – Дом, в который не приходит гость, подобен могиле.
Қорлық өмірден, ерлік өлім артық — Чем жить в унижении, лучше геройски умереть.
Қорқақтың қатыны болғанша, батырдың жесірі бол
– Чем быть женой труса, лучше быть вдовой храбреца.
Құдай қарғысынан халық қарғысы қаһарлы – Кара народная страшней кары божьей.
Құдай өзі бермейді, біреудікін біреуге ауыстырып береді
– Бог не свое раздает, он дает то, что у другого берет.
Құдайға жазсаң жаз, көпке жазба – Бога проклиная, на народ не серчай.
Құдайдан қорықпа, құдайдан қорықпағаннан қорық
– Не бога бойся, а того, кому и бог не cтрашен.
Құзғын ас таңдамайды — Ворон не разбирает, что клюет.
Құлайын деп тұрған тамға сүйенбе – Не прислоняйся к дому, который готов упасть.
Құлақ естігенді, көз көрер – Что уши услышат, то и глаза увидят.
Құр судан май шықпайды, құр сөзден мән шықпайды
– Из воды масло не выжмешь, в пустом слове мысли не найдешь.
Құртақандай торғай да, өз ұясын қорғайды
– Маленький воробей и тот свое гнездо оберегает.
Құс қанатымен, ер жолдасымен — Сила птицы – в крыльях, сила человека – в дружбе.
Құсы жоққа тұрымтай, сұңқармен тең; Аты жоққа қотыр тай, тұлпармен тең
– Когда ловчей птицы нет – кобчик – сокол;
когда коня нет – чесоточный жеребенок – скакун.
Қыз еркем кестесімен көркем, ұл еркем өнерімен көркем
– Дочь красива нарядами, сын – делами (ремеслом).
Қыз – қонақ – Дочь – гостья.
Қыз жоқ жерде, қызық жоқ – Где нет девушек – нет веселья.
Қылышты қорқақты сойылды батыр соғып алады
– Батыр с дубинкой труса с саблей одолеет.
Қырық кісі бір жақ, қыңыр кісі бір жақ
– Сорок человек заодно, один упрямец – сам по себе
Қысқа жіп күрмеуге келмес– Из короткой веревки петлю не завяжешь.
Қыстың қамын жаз ойла, жаздың қамын қыс ойла
– Зимой думай о лете, а летом – о зиме.
Қысыр сөзде – қырсық көп – Языком зря молоть – беду на кликать.
Кісі берген кісіге ырыс болмас — На чужих подарках не разбогатеешь.