Читать книгу "Казахские пословицы и поговорки с переводом"
Автор книги: Константин Трунин
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: 6+
сообщить о неприемлемом содержимом
М
Май – әулие, майсыз жарылқайтын қай әулие
– Масло – божья еда, не подмаслишь – никакой святой не услышит тебя.
Мал ашуы – жан ашуы – Боль за скот – боль души.
Мал басынан байланады, адам тілінен байланады
– Корову за рога связывают, человека – за язык.
Малы бірдің жаны бір – У кого скот общий, у того и душа едина.
Малы жоқ деп, ерден түңілме. Шөбі жоқ деп, жерден түңілме
– Не отступайся от земли, если и скудна она; не отступайся от джигита, если и беден он.
Малым – жанымның садақасы, жаным – арымның садақасы
– Богатством жертвуй ради жизни, жизнью жертвуй ради чести.
Молда өзін бір алдайды, өзгені екі алдайды
– Мулла обманывает себя один раз, а других – дважды.
Молданың істегенін істеме, айтқанын істе
– Не делай того, что делает мулла, а делай то, что он говорит.
Мылжың үндемесе басы ауырады – Болтун помолчит – голова у него заболит.
Мың жолдас жақсы, мың жолдастан бір дос жақсы
– Тысячя товарищей – это хорошо, но лучше тысячи товарищей, один верный друг.
Мың малың болғанша, бір балаң ғалым болсын
– Чем овец тысячу иметь, лучше одного сына ученого иметь.
Мың ұжмақтан – бір күн тірлік – Лучше день на земле, чем тысячу дней в раю.
Мыңның түсін танығанша, бірдің атын біл
– Чем сотню человек знать понаслышке, лучше одного знать в лицо.
Мысық жоқта тышқан төбеге мінеді – Когда кошки нет, мыши на голову лезут.
Мысықтың өлімі – тышқанға той – Смерть кошки – для мышки праздник.
Н
Надан молда намазқой — Мулла-невежда чаще других молится.
Наданмен дос болғанша, кітаппен дос бол
– Чем с неучем водиться, лучше с книгой подружиться.
Нар жолында жүк қалмас – На пути верблюда груз не залежит.
Несиеге ет жесең, сүйегі ішегіңді жыртар —
– В долг съеденное мясо костью кишки проткнет.
О
Оқсыз мылтық – таяқ — Винтовка без патрона – просто палка.
Оқу – білім азығы, білім – ырыс қызығы
– Учение – основа знания, знание – основа счастья.
Оқу – білім бұлағы, білім – өнер шырағы
– Учение – знания родник, знания – жизни светильник.
Оқусыз білім жоқ, білімсіз күнің жоқ — Без учения нет знания, без знания нет жизни.
Оқығаныңды айтпа, тоқығаныңды айт —
– Говори не о том, что вычитал, а о том, что осмыслил.
Оқымаған бір бала, оқыса екі бала
– Ребенок, который не учится – один ребенок; ребенок который учится – два ребенка.
Орағың өткір болса, қарың талмайды; Отаның берік болса, жауың алмайды —
Если серп острый, без хлеба не будешь; если Родина сильна, с врагом на «ты» будешь.
Орақшының жаманы орақ таңдайды — Плохой косарь косу выбирает.
Орынды айтылған сөз – орнына қағылған шеге сияқты
– Уместно сказать, что гвоздь вколотить.
Орыс байыса – үй салады, қазақ байыса – қатын алады
– Русский разбогатеет-строит дом, казах разбогатеет-женится.
Отан – елдің анасы, ел – ердің анасы — Родина – мать народу, народ – мать джигиту.
Отан үшін күрес – ерге тиген үлес – Джигита доля – за Родину стоять.
Отан оттан да ыстық – Родины тепло – огня жарче.
Отанға опасыздық еткенің, өз түбіңе өзің жеткенің
– Родину предать – себя заживо схоронить
Отанды сүю от басынан басталады – Любовь к Родине у семейного очага зарождается.
Отансыз адам – ормансыз бұлбұл — Человек без Родины, что соловей без леса.
Отқа барған әйелдің – отыз ауыз сөзі бар
– За огнем к соседям пошла – тридцать слов понесла.
Отқа салып ерітсең де, алтын сірә жез болмас;
Аяққа шұлғау қылсаң да, асыл жібек бөз болмас
– Кинь золото в огонь – оно медью не станет;
парчу порви на портянки – она холстиной не станет.
Отызында орда бұзбасаң, қырқында қырып келдім дегеніңе ешкім сенбейді
– Если в тридцать ничего не совершил, в сорок не поверят твоим подвигам.
Ө
Өжет адам өлімді жеңеді — Смелый смелостью смерть побеждает.
Өжет өлімнен қаймықпас — Смелого смертью не устрашишь.
Өз басыңды дауға берсең де, жолдасыңды жауға берме
– Чем свою голову беречь, лучше друга от врагов уберечь.
Өз білмегеніңді кісіден сұра, үлкен жоқ болса, кішіден сұра
– О чем сам не знаешь – спроси у другого,
нет постарше тебя – спроси у того, кто младше тебя.
Өз елінде кортышқан да батыр – В своей норе и крот чувствует себя батыром.
Өз елінің иті де қадірлі – В своем ауле и собака что-то значит.
Өз нәпсісін жеңген – батыр — Тот истинный герой, кто страсти свои победил..
Өзге елге ұл болғанша, өзеліңе құл бол
– Чем быть сыном чужого народа, лучше быть слугой своего народа.
Өзен ағысын бөгеуге болады, өмір ағысын бөгеуге болмайды
– Реку можно остановить, жизнь – никогда.
Өзі білмегеннің аузына қарама — Не заглядывай в рот тому, кто сам ничего не знает.
Өзі сұрағаннан сарқыт дәметпе – Не жди подношения от того, кто сам не наелся.
Өзі тоймастың, көзі тоймас — Пока сам сыт не будешь, глаза не насытятся.
Өзі тойса да көзі тоймайды – Сам уже наелся, а глаза еще просят.
Өзің қорықпасаң, жау қорқады — Сам не испугаешься – враг испугается.
Өзін өзі білген ер бақытты, өзін өзі билеген ел бақытты
– Счастлив джигит, себе цену знающий, счастлив народ, сам собой правящий.
Оймақ пішсеңде ойлап піш – Хоть и наперсток кроишь, подумай.
Өлейін деп өліп бара жатқам жоқ, молдадан ұялғанымнан өліп бара жатырмын
– Умираю не потому, что жить надоело, а потому что мулла заждался.
Өлім байдың малын шашады, жоқтың артын ашады
– Похороны истребляют скот богача и оголяют нужду бедняка.
Өлім деген – ұзақ жолдың алысы – Смерть – это конец самой длинной дороги.
Өлімнен басқаның бәріне асық – Кроме смерти всюду спеши.
Өлімнен басқанын ертесі жақсы – Торопи все, кроме смерти.
Өлім жайлы көп айтса, тірінің берекесі кетеді
– Когда о смерти много говорят, здоровый покой теряет.
Өліспеген көріседі – Жизнь сама устраивает встречу (От А. – будем живы, увидим!).
Өмір озады, ажар тозады – Человек стареет, а жизнь молодеет.
Өмір – үлкен мектеп — Жизнь – самая большая школа.
Өмірдің өзі – ұлы ұстаз — Жизнь – учитель мудрый.
Өнер – ағып жатқан бұлақ, бiлім – жанып тұрған шырақ
– Искусство – живой ручей, наука – яркий светильник.
Өнерліге есік ашық — Умельцу все двери открыты.
Өнерлінің өзегі талмас – Умельцу голод неведом.
Өнерпаздың он қолы бар – У умельца десять рук.
Өсекшінің тілі қышып тұрады– У сплетника язык постоянно чешется.
Өткен қайтып оралмас, өлген қайтып келмес
– Прошлое не вернешь, мертвого не оживишь.
Өтпейтін өмір жоқ, сынбайтын темір жоқ
– Нет жизни без смерти (От А.– вечной), нет железа неломающегося.
Өтпес пышақ қол кесер — Тупой нож только руки порежет.
П
Пайданың зоры – дос үшін шеккен зиян – Потеря ради друга – самая большая выгода.
Пәлен жерде алтын бар, өз жеріңдей қайда бар
– Где-то, говорят, золота навалом, но Родина лучше и без золота даром.
Пәлен жерде алтын бар, iздеп барсам мыс та жоқ
– Где-то, говорят, золото валяется, а пойдешь – меди не найдешь.
Піскен астың күйігі жаман — От А.– На готовую еду всегда найдутся едоки.
С
Сағынған елін аңсайды, сарыала қаз көлін аңсайды
– Гусь тоскует по озеру родному, человек – по Родине.
Сақ жүрсең, сау жүресің — Береженного и беда обходит.
Сақтықты сұңқардан үйрен – Осторожности у сокола учись.
Сараң асын бермейді, көзінің жасын бермейді
– Угоститься у скупого, как слезами его напиться.
Сараң да бір, сасық су да бір — От скупого пользы, что от гнилой воды.
Сараңға саңыраулық қонады, естісе де естімеген болады
– Жадность порождает тугоухость, слышит, да вида не подает.
Сараңдықтың соңы – арамдық – Жадности итог – подлость.
Сараңнан сарқыт жегенше, иттен тартып же
– Чем от скупого угощения ждать, лучше у собаки кость отобрать.
Сараңның асы піскенше, таудың тасы піседі
– Скорее горный камень сварится, чем у скупого обед (От А.-пока гость не уйдет).
Сараңның қолы қалтырауық – Скупого дрожание рук выдает.
Саудың асын ішіп, аурудың ісін істейді – Ест как здоровый, работает как больной.
Саусақ бірікпей, ине ілікпейді — Пока пальцы не сойдутся и иголку не ухватишь.
Сауыны аздың жазы қысқа — Когда дойного скота нет, лето кажется короче.
Сауып ішсең мың күндік, сойып жесең бір күндік
– Корову доить – на тысячу дней молока хватит, корову зарезать – мяса на один день.
Сәтін салған ауруға, не болса, сол ем болады
– Когда повезет, любое средство – лекарство.
Сен құдайға жеткенше, мен ауылға жетермін
– Пока ты до бога дойдешь, я до аула доберусь.
Соқырдың өз бидайын өзіне қуырып беріп
– Угостили слепого, пожарив ему его же пшеницу.
Сөз қуғанға пәле жолығады, жол қуғанға қазына жолығады
– Язык не знает отдыха – беду наживешь, ноги не знают покоя – богатство наживешь.
Сөздің көркі мақал, жүздің көркі сақал
– Краса речи – пословица, краса лица – борода.
Сөзшеңді үндемеген жеңеді – Болтуна только молчун остановит.
Су жүрген жер береке, ел жүрген жер мереке
– Где вода – там достаток, где народ – там праздник.
Суды шым тоқтатар, сөзді шын тоқтатар — Воду запруда остановит, болтуна – правда.
Сыйлап берген су да тәтті — И вода сладка, если от души подана.
Сыйларға асың болмаса, сыйпарға тідің болсын
– Если нечем гостя угостить, найди душевное слово для него.
Сыйласу екі кісіге бірдей — Дружба крепка взаимностью.
Сырқат -тән жарасы, қайғы -жан жарасы
– Болезнь – рана телесная, печаль – рана душевная.
Сырттан келген жаудан да, iштен шыққан дау жаман
– Внутренние раздоры страшней внешних врагов.
Сырын білмеген аттың сыртынан жүрме – Не зная нрава коня, не подходи близко.
Т
Табақ тамағымен жарасты, батыр жарағымен жарасты
– Посуду красит еда, джигита – оружие.
Табақты үйдіңтауығы – қос жұмыртқа туады
– У щедрых хозяев куры по два яйца несут.
Тазалық – саулық негізі, саулық – байлық негізі
– Чистота – основа здоровья, здоровье – основа богатства.
Тай тулап үйірінен шықпас — Как бы не бесился жеребенок, от табуна не уйдет.
Талапты бала – талпынған кұустай – Толковый сын, что птица, готовая к взлету
Талапты ерге нұр жауар — К настойчивому джигиту счастье само идет навстречу.
Тамшыдан тама берсе дария болар – Из множества капель образуется река.
Тамызығын тапсаң, тас та жанады
– Если сумеешь подобрать растопку, то и камень загорится.
Тамыр тартқан тарықпас — Нужды не знает тот, кто дойный скот имеет.
Тана пайда бермесе, тәңірі пайда бермейді – Чего бог не дал, даст теленок, став коровой.
Тар жерде табысқан – кең жерде келіседі
– Знакомство в трудный час перерастает в дружбу в добрый час.
Тар киім – тозғақ — Тесная одежда быстро изнашивается.
Таспен ұрғанды аспен ұр – На удар камня отвечай угощением
Тату үйдің бақыты тасыр, ұрыс-керіс үйдің ырысы қашар
– Дружный дом – счастья полон, дружбу потерял – счастье расплескал
Татулық – табылмас бақыт – Дружба – богатство бесценное.
Тәні саудың жаны сау – Здоровый телом и духом здоров.
Тәуекел ет те тас жұт, ажал жетпей өлмек жоқ
– На риск и камень проглоти: пока срок не подойдет, смерть подождет.
Тәуекел тау жығады — Смелость сдвигает горы с места.
Тәуекелсіз іс бітпейді, тәуекел етпеген арықтан өтпейді
– Не рискнешь – дело не свершишь, струсишь – через арык не прыгнеш.
Тәуекелдің кемесі суға батпайды — Лодка смелого и в шторм не утонет.
Тәуіптің жақсысы – ауруға ауру қоспағаны
– Лучший знахарь тот, к старым болезням новой не добавляет.
Теңге тиыннан, ынтымақ ұйымнан
– С копейки собирается рубль, согласие с единства.
Теңге тиыннан өсер, жылқы құлыннан өсер
– Без копейки нет рубля, без жеребенка нет коня.
Тер шықпаған кісіден, дерт шықпайды
– Пока пот не выйдет, болезнь не уйдет.
Тобынан айрылған қазды, топталған қарға алады
– Отбившегося от стаи гуся, стая ворон заклюет.
Тоңған тонын мақтайды, адасқан жолын мақтайды
– Замерзший хвалит оставленную шубу, заблудившийся – потерянную дорогу.
Топтанып ұшқан торғайға, тұрымтай да бата алмас
– Перед дружной стаей воробьев и кобчик отступит.
Төбелеске бергісіз араша бар, ағайынға бергісіз жанаса бар
– Любой мир лучше вражды людской, добрая дружба крепче объятий родичей.
Төреге ерген ер – токымын арқалар
– За вельможей последуешь на коне, а вернешься с седлом на себе.
Туған жерге туыңды тік – Водрузи свой флаг на родной земле.
Туған жердей жер болмас, туған елдей ел болмас
– Нет земли лучше Родины, нет людей лучше, чем на Родине.
Туған жердің ауасы да шипа — На Родине и воздух – лекарство.
Туған жердің жуасы да тәтті — И лук на Родине сладок.
Туған жердің қадірін, шетте жүрсең білерсің
– На чужбину попав, поймешь, как дорога Родина.
Тумақ барда, өлмек бар – Рожденному смерти не миновать.
Тура ағаш үйге тіреу, тура жігіт елге тіреу
– Крепкое бревно – подпорка для потолка, стойкий джигит – опора для народа.
Туысы жақын жақын емес, қонысы жақын жақын
– Доброе соседство прочнее родственных уз.
Тұз астың дәмін келтіреді, мақал сөздің дәмін келтіреді
– Соль вкус пище придает, пословица – речи.
Түйе сойған, ешкі сойғаннан дәм етіпті
– Зарезавший верблюда, зарится на мясо чужой козы.
Түйесі жоқ ауылға талақ атан көрінеді
– Для аула, не имеющего верблюда, и верблюжонок – верблюд.
Түймедейді түйедей етіп – Из пуговицы верблюда делать.
Түк таппаған тұз жалар — Отчаявшийся в нужде соль лижет.
Түлкі түсінде тауық көреді – Лиса во сне курицу видит.
Түстік өмірің болса, кештік мал жина
– Если жить осталось до обеда, делай запасы, чтобы хватило до вечера.
Тыста ұзақ жүргенің – ұзақ өмір сүргенің – На свежем воздухе долго быть – долгую жизнь прожить
Тыстағы мың жаудан, үйдегі бір жау жаман
– Один близкий враг опаснее тысячи внешних врагов.
Тізерлеп жүріп күнелткеннен, тік жүріп өлген артық
– Чем ползая жить, лучше стоя умереть.
Тіл қылыштан өткір — Язык – острее сабли.
Тілге шешен – іске мешел — Кто на слово щедр, тот на дело скуп.
Тілде бар да, істе жоқ – На словах все может, а на деле – ничего не может.
Тілде тиек жоқ, ауызда жиек жоқ — Язык – без запора, рот без ограды.
Тілеушінің бір беті қара, бермеушінің екі беті қара
– У того кто просит одна щека горит, у того кто отказывает, обе щеки горят.
Тілменен тікен тартып болмайды — Языком занозу не вытащишь.
Тіліңмен жүгірме, біліммен жүгір
– Не стремись удивить красноречием, стремись удивить знаниями.
Тістейтін жылқы тісін көрсетпейді – Кусучая лошадь зубы до поры не показывает.
Тістем нанның қадірін тарыққанда білерсің, Анық достың қадірін зарыққанда білерсің
– Цену кусочку хлеба в голод узнаешь, цену настоящей дружбе в беде узнаешь.
Тісі ауырғанның көңілін сұрамайды
– У страдающего от зубной боли про здоровье не спрашивай.
У
Уайым түбі тұңғиық, батасың да кетесің; тәуекел түбі жел қайық, мінесің де өтесің
– Тоска – море, погрузишься в него и утонешь; риск – лодка, доверишься ей и выплывешь.
Уақытыңның босқа өткені – өміріңнің бос кеткені
– Время впустую проводить – жизнь никчемную прожить.
Ұ
Ұйқы – тынықтырады, жұмыс – шынықтырады- Сон освежает, труд закаляет,.
Ұра берсең құдай да өледі — Долго бить – бога можно убить.
Ұрыстың мерейі – ерлік, ырыстың мерейі – бірлік
– Битвы успех в героизме, успех счастья в единстве.
Ұста пышаққа жарымас, етікші етікке жарымас
– Кузнец ходит без ножа, сапожник – без сапог.
Ұстаздан шәкірт озады — Прилежный ученик превзойдет учителя.
Ұстазыңды ұлы әкеңдей сыйла – Учителя почитай, как отца родного.
Ұстаны соққан пышағынан таниды — Имя мастера его творения выдают.
Ұялмас бетке талмас жақ береді — У бесстыжей рожи язык не знает удержу.
Y
Үй болғанда көсеу де керек – Будешь жениться и кочерга пригодится.
Үйде оңбаған, түзде де оңбайды
— Если не нашел счастье дома, не обретешь и на чужбине.
Үйде шешен – дауға жоқ, үйде батыр – жауға жоқ
– Дома речистый для спора не гож, дома храбрый для битвы не гож.
Үйдің басын қатын қосар, елдің басын батыр қосар
– Женщина укрепляет единство семьи, батыр укрепляет единство народа.
Үндемеген үйдей пәледен құтылады – Молчание от самой большой беды избавляет.
Х
Халық айтпайды, халық айтса, қалт айтпайды
– Народ попусту не скажет, если что скажет, то дело.
Халық аузына қақпақ қойыпболмас — Народу рот крышкой не закроешь.
Халық – дана – Народ – мудр.
Халық қатесіз сыншы – Народ – безошибочный судья.
Халық қартаймайды, қара жер қартаймайды – Народ, как и земля, старости не знает.
Халық қаһары қамал бұзар – Гнев народа крепости разбивает.
Халық сүймес, халық сүйген – суға батпас, отқа күймес
– Любимец народный не горит в огне, не тонет в воде.
Халық халыққа жау емес – Народ народу не враг.
Халыққа қарсы жүру – ағысқа қарсы жүзу
– Против народа идти – против течения плыть.
Ханның қызы шөміш ұстаса, қолың күс басады
– Если ханская дочь половник в руки возьмет – мозоли себе натрет.
Ш
Шамасыз батырлық – шарасыз өлім – Безрассудное геройство – никчемная смерть.
Шапқан озар, жатқан қалар — Бегущий обгонит, лежащий отстанет.
Шапшаң жүргенге шаң жұқпас – К быстро идущему пыль не пристает.
Шашу оңай, жинау қиын – Раскидать легко, собирать трудно.
Шәкіртсіз ұстаз – тұл – Учитель без учеников, что сирота одинокий.
Шеберді шеге қағысынан таны – Настоящего мастера и по стуку молотка определишь.
Шебердің қолы көпке ортақ – Руки мастера всему народу служат
Шебердің қолы ортақ, шешеннің сөзі ортақ
– Руки умельца и язык оратора – народа достояние.
Шеберлікке шек жоқ — Мастерству нет предела для совершенства.
Шегені қаға білмесең – қолыңды ұрасың, түймені таға білмесең – қолыңа ине тығасың
– Если не умеешь гвоздь забить – по руке ударишь,
если пуговицу не умеешь пришить – палец проткнешь.
Шешендік күші – шындық — Сила оратора в правдивости его слов.
Шешінген судан тайынбас – Раздевшийся догола, воды не убоится.
Шешеннің сөзі мерген, шебердің көзі мерген
– У оратора слова меткие, у мастера глаза зоркие.
Шошқаға ерген балшыққа аунар — Со свиньей сдружишься – в грязи вываляешься.
Шыбын – ластың досы – Муха – друг неряхи.
Шын орақшы орақ таңдамайды, шын батыр құрал таңдамайды
– Настоящий косарь косу не выбирает, настоящий батыр не выбирает оружие.
Ы
Ынтымақ болмай іс оңбас — Без единства ни в одном деле толку нет.
Ынымақ жүрген жерде, ырыс бірге жүреді — Единство и счастье – едины.
Ырыс алды – қыз – Предвестник счастья – дочь.
Ырыс алды – ынтымақ — Единство – начало счастья.
I
Іздеген табады, сұраған алады — Ищущий найдет, просящий получит.
Істемеген тістемейді – Кто не работает, тот не ест.
Істеу қиын, сынау оңай – Советовать легче, чем самому делать.