Электронная библиотека » Козьма Прутков » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Избранное"


  • Текст добавлен: 21 марта 2014, 10:39


Автор книги: Козьма Прутков


Жанр: Русская классика, Классика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Миловидов

Благодарю. Можно попробовать. Только поддержите!

Разорваки

Уж положитесь на меня! (Подходят к остальным.)

Все (поют хором на голос: «Citto, citto, piano, piano»; а потом каждый поет свою партию)

 
Тише, тише, осторожно
Мы отселе побредем.
Если что найти возможно,
Всеконечно мы найдем!
 

Разорваки (в сторону)

 
Совершенно я обрею
Эти пуделю места.
 

Кутило-Завалдайский (тоже)

 
Я заранее краснею:
Будет всюду нагота!
 

Кн. Батог-Батыев (в сторону)

 
К тетке сбегаю нарочно[92]92
  Цензор вычеркнул слово «нарочно» и написал «скорей».


[Закрыть]

Буду тетку целовать;
Лишь бы только от Непрочной[93]93
  Цензор вычеркнул слова: «от Непрочной» – и написал: сначала «у ней», а потом – «поверней».


[Закрыть]

Утешительного взять!
 

Кутило-Завалдайский (тоже)

 
Я попробую: авось-ка
Ей понравится моя?
 

Беспардонный (тоже)

 
Небо! дай, чтобы та моська
Походила на ея!
 

Миловидов (к Разорваки)

 
Опасаюсь я немного,
Чтобы с помощью огня
Не заметили подлога?
 

Разорваки (Миловидову)

 
Положитесь на меня!
 

Все (хором, уходя со сцены и постепенно удаляясь)

 
Тише, тише, осторожно
Мы отселе побредем.
Если что найти возможно,
Всеконечно мы найдем!
Всеконечно мы найдем!
 
Маленький антракт

Сцена несколько времени пуста. Набегают тучи. Темнеет. Гроза. Дождь, ветер, молния и гром. Оркестр играет ту же симфонию, как и в «Севильском цирюльнике» в подобном же случае. Через сцену пробегает моська. Несколько секунд спустя пробегает незнакомый бульдог, тщательно обнюхивая ее следы. Буря утихает. Полумрак продолжается.


Воробьев М. Н. Дуб, раздробленный молнией


Воробьев М. Н. Дуб, раздробленный молниейЯвление VIII

Входят один за другим Разорваки, Беспардонный, князь Батог-Батыев, Миловидов, Кутило-Завалдайский. Они завернуты в плащи, с надвинутыми на глаза шляпами, и не видят друг друга.

Разорваки (таинственно)

Здесь кто-то есть!

Беспардонный (тоже)

Кто здесь?

Миловидов (тоже)

Я!

Кн. Батог-Батыев (тоже)

Они здесь!

Кутило-Завалдайский (тоже)

Мы здесь!

Беспардонный (тоже)

С моськой?

Миловидов (тоже)

Без моськи!

Кн. Батог-Батыев (таинственно)

Без моськи!

Разорваки (тоже)

Без моськи!

Беспардонный (в сторону)

Благодарю тебя, природа: они без мосек!

Кутило-Завалдайский (тоже)

Они без мосек!

Миловидов (громко)

Господа! чего секретничать?! Моськи не нашли, так уж, верно, что-нибудь другое принесли?

Все (таинственно, поочередно)

Принес!.. Принес!.. Принес!.. Принес!..

Разорваки (ко всем)

Покажем при Аграфене Панкратьевне.

Беспардонный

Меня беспокоит одна мысль… Вот это какая мысль!.. Как бы это выразить точнее? Мы все… без Фантазии; ну, а если Адам Карлыч… с Фантазией?

Кн. Батог-Батыев

Да, оно немножко страшно. Он человек бойкий; пожалуй, найдет!

Кутило-Завалдайский

Да, он человек вот какой! (Свистит.)

Миловидов

Дрянь, а все-таки страшно.

Разорваки

Ничуть не страшно. Главное – не унывать. Чем он страшнее нас? Вы думаете, потому что он вот этак вертит, так уж и бог знает что? Вздор, вздор! Он такой же человек, как и мы. Я его давно знаю. Могу совершенно описать его характер; слушайте! (Поет.)

 
Либенталь неспесив.
Аккуратен, учтив,
Точен;
Но охотник солгать,
Да и любит болтать
Очень!
 

Хор (повторяет)

Очень!

Разорваки

 
Он молчать не привык
И свой держит язык
Слабо!
Скоро так говорит,
Как на рынке пищит!
Баба!
 

Хор (повторяет)

Баба!

Разорваки

 
Судит он, в простоте,
О своей красоте
Гордо!
И вполне убежден,
Что пред ним Аполлон
Морда!
 

Хор (повторяет)

Морда!

Разорваки

 
Он искусен во всем,
И ему нипочем
Полька;
А до дела дойдет,
Лишь коленки согнет,
Только!
 

Хор (повторяет)

Только!


Федотов П. Игроки (фрагмент)

Федотов П. Игроки (фрагмент)


Явление IX

Те же и вся дворня, входящая с разных сторон с фонарями. Сцена освещается от огня этих фонарей.

Дворня (каждый спрашивает другого)

Нашел Фантазию? Нашел Хвантазию? Где Конефузия? Не нашел Фантазии! Хвантазии не видал! Конефузии нет!

Увидя женихов, вся дворня отходит на задний план сцены, где останавливается и остается там все время, освещая сцену фонарями.

Разорваки (к остальным женихам)

Слышите, господа? Фантазии не нашли! Стало быть, мы можем надеяться,– победа за нами!

Все женихи

 
Победа! победа! Моськи не нашли!..
(Поют хором, на голос: «Lairompetteguerriere».)
Триумф, триумф, триумф, триумф!..
Гоп, гоп, гоп, ай, люли!..
Собаки, собаки, собаки не нашли!
Собаки, собаки, собаки не нашли!
Не нашли!
Не нашли!
Не нашли, не нашли, не нашли, не нашли!..
Ай, люли!
 
Явление X

Те же и Чупурлина с Лизаветой, выбегающие из крыльца дома.

Чупурлина

Что это? что это?! Нашли Фантазию? Где она? где она?

Миловидов

Не нашли моськи.

Чупурлина

Ах, варвары!

Разорваки

Кое-что принес получше моськи.

Чупурлина

Лучше Фантазии? Варвары!

Кн. Батог-Батыев

Будет гораздо приятнее.

Чупурлина

Какую-нибудь дрянь?

Кн. Батог-Батыев (в сторону)

Она не знает, что говорит, и легкомысленно порочит Утешительного.

Беспардонный

Право, будет почти так же хорошо.

Миловидов

Будет почище!

Чупурлина (к Разорваки)

Покажи, батюшка, что у тебя?

Разорваки (скидывая с себя шинель, показывает пуделя)

Вот что!

Чупурлина

Что это, батюшка? скорее на барана похоже!.. Ну видано ли, слыхано ли, чтобы этакое могло стоить Фантазии?! Фу! Право, сказала бы неприличное слово, да в пятницу[94]94
  Цензор вычеркнул слово: «в пятницу». Примечание К. Пруткова.


[Закрыть]
как-то совестно!.. А как его зовут, батюшка?

Разорваки

Космополит, сударыня!

Чупурлина

Чем палит?

Разорваки

Ничем; просто: Космополит.

Чупурлина

А штуки делает?

Разорваки

Делает разные штуки: хотите, сударыня, он вам вскочит на шею и стащит с вас чепчик?


Федотов П. Завтрак аристократа


Чупурлина

Нет, не хочу… Вот выдумал что! На какую пакость вышколил своего… Как, бишь, его?

Разорваки

Космополит, сударыня!

Чупурлина

Своего… пуделя! (Обращается к кн. Батог-Батыеву.) Ну, а у тебя что?

Кн. Батог-Батыев (скидывая с себя шинель, показывает весьма маленькую собачонку)

А у меня – вот что! Известный Утешительный, принадлежащий родной моей тетушке, девице Непрочной[95]95
  Слова: «девице Непрочной» вычеркнуты цензором.


[Закрыть]
.

Чупурлина

Постой, батюшка: дай очки одеть… Экой мелкий!.. Как зовут?

Кн. Батог-Батыев

Утешительный.

Чупурлина[96]96
  Этого вопроса Чупурлиной и ответа на него кн. Батог-Батыева не оказывается в театральной рукописи.


[Закрыть]

А какой породы?

Кн. Батог-Батыев

Мужеской, сударыня.

Чупурлина

Штуки делает?

Кн. Батог-Батыев

Бывает-с… большею частию на креслах[97]97
  Слов: «Большею частию на креслах» недостает в театральной рукописи.


[Закрыть]
.

Чупурлина

Немножко маловат. Вот хоть бы настолько был побольше. (Обращается к Кутиле-Завалдайскому.) Ну, а у тебя что?

Кутило-Завалдайский (скидывая с себя шинель, показывает датскую собаку с намордником)

Самая чистейшая моська!

Чупурлина

Что это за урод?! Да как ты смел с этим приступать ко мне?! Разве бывают этакие моськи?

Кутило-Завалдайский

Сударыня, смею вас уверить, что это самая наичистейшая моська. Вам, может быть, странно, что она такая большая? Но на это я вам доложу, что между моськами бывают большие и маленькие, как между людьми… Вот, например: князь Батог-Батыев мал, а господин Миловидов и господин Разорваки велики; между тем они все трое люди; так точно и моськи!

Чупурлина

Дичь, дичь! Ты говоришь дичь, батюшка! Князь и Миловидов совсем другое!.. А как зовут твою уродину?

Кутило-Завалдайский

Фифи, сударыня.

Чупурлина

Штуки делает?

Кутило-Завалдайский

В пять минут съедает десять фунтов говядины, давит волков, снимает шляпы и поливает цветы[98]98
  Цензор вычеркнул слова: «поливает цветы».


[Закрыть]
.

Чупурлина

Дичь, дичь!.. На что мне этакая собака? У меня есть садовник[99]99
  Слова: «у меня есть садовник» тоже вычеркнуты цензором.


[Закрыть]
. (Обращается к Миловидову.) Ну, а ты, батюшка?

Миловидов (скидывая с себя шинель, показывает большую игрушечную собаку, в шерсти, с механикой)

Вот мое! Смотрите только издали!

Все

Что это?! что это?!

Чупурлина

Что это?! Никак, игрушка?

Миловидов

Подберите фалды!.. Смотрите издали!..

Чупурлина

Что ты, с ума сошел?

Миловидов

Говорю вам: подберите фалды!.. Он зол до чрезвычайности!

Чупурлина

Фуй, какие гадости![100]100
  Цензор вычеркнул слово «гадости», написал: «глупости».


[Закрыть]
Фуй!.. Игрушка!..


Серов В. Портрет А. В. Касьянова


Миловидов

Нет, не игрушка, а моська!.. И имя не игрушечье, а собачье: называется Венер!

Чупурлина

Ах ты, бесстыдник![101]101
  Слова: «Ах ты, бесстыдник» вычеркнуты цензором.


[Закрыть]
Да как у тебя язык поворотился говорить этакое![102]102
  Вместо слова «этакое» цензор написал: «этакой вздор».


[Закрыть]

Миловидов

Что?! Небось на попятный двор! Как получила моську, так Лизаветы жаль стало?! Нет, брат, атанде! Вот тебе Фантазия, давай Лизавету! (Потихоньку к Разорваки.) Да ну же, поддерживайте!

Разорваки (громко)

Игрушка! просто игрушка!

Все (кроме Миловидова)

Просто игрушка!.. Какая Фантазия!.. Какая Фантазия!.. Просто игрушка!

Миловидов

Ну, положим, игрушка. Эка беда?.. Разве я какой взяточник, чтоб на живых собак деньги тратить? (Отводит Разорваки в сторону.)

А ведь это подло: вы же присоветовали!

Чупурлина

Прочь, прочь!.. (К Беспардонному.) Ну, батюшка, вы что?

Беспардонный молча из-под шинели показывает ей моську.

Чупурлина

Ах, боже мой!.. Да это уже не она ли?! Она!.. Она!.. Фантазия!

Беспардонный

Нет, не она… но… (С чувством подавая ей моську.) Аграфена Панкратьевна!..

Чупурлина

Не она?! Врешь!.. Да как же она похожа на нее!.. две капли воды моя Фантазия!.. Благодетель мой, ты согласен мне отдать ее?

Беспардонный (дрожа)

С у… с у… с удовольствием! (Отдает ей моську.)

Чупурлина

Родной ты мой!.. (Целует моську и плачет.) Так вот же, возьми: вот тебе Лизанька моя!

Беспардонный (задыхаясь от радости)

Что… что… что… что я слышу?

Чупурлина

Ты верно, дружок, на ухо туг? (Кричит ему в ухо.) Говорю: ты подарил мне собаку, а я дарю тебе Лизаньку, с приданым!

Беспардонный

Аграфена… Лизавета… Агра… Агравета!.. Лизафена!

Лизавета Платоновна

Маменька!.. вы шутите?

Чупурлина

Я шучу?.. с чего ты это взяла?! Что ты, ослепла, что ли?! Али в рассудке помешалась?! Ты видишь это или нет? (Показывает ей моську.) Взявши собаку, мой первый и священный долг[103]103
  Цензор вычеркнул слово «священный».


[Закрыть]
– отдать тебя.

Лизавета Платоновна

Маменька, это безрассудно!..

Чупурлина

Ты еще ругаешься?!

Лизавета Платоновна (становясь перед нею на колени)

Маменька!..

Беспардонный (подходит к Лизавете Платоновне и тоже становится возле нее на колени)

Лизавета Платоновна!..

Чупурлина (к Лизавете Платоновне)

Оставь меня! (Указывает ей на Беспардонного.) Слушай, что он тебе говорит.

Лизавета Платоновна и Беспардонный (говорят друг другу одновременно, стоя на коленях)

(Л. П.) Послушайте! Все зависит от вас; откажитесь от меня! Вы человек благородный! Я вас знаю! Откажитесь от меня! Умоляю, заклинаю вас!

(Б.) Послушайте! Все зависит от вас; не отказывайтесь от меня! Вы добры, как ангел! Я вас знаю! Не отказывайтесь от меня! Умоляю, заклинаю вас!

Чупурлина

Ну, перестань, Лизанька! Ты и меня растрогала… Я сама плачу!

Становится сзади их на колени и плачет. Все прочие тоже преклоняют колени и вынимают носовые платки.

Чупурлина (благословляя Лизаньку и Беспардонного)

Будьте счастливы… благословляю вас!.. (Обращается к моське.) Мосинька моя!.. Мосинька!


Моне К. Портрет мадам Поль


Явление XI

Те же и Либенталь.

Либенталь (за сценой кричит, приближаясь)

Нашел! Нашел! Нашел!

Все, оставаясь на коленях, перестают плакать и слушают внимательно.

Либенталь (вбегает, держа моську обеими руками)

Нашел!.. Нашел!.. (Падает, споткнувшись; встает, плюет на то место, где упал, и затем выбегает на авансцену, показывая всем моську.) Нашел!.. Нашел!

Общее изумление. Разорваки, Миловидов, князь Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский встают и подходят к Либенталю с любопытством.

Либенталь

Аграфена Панкратьевна… моська!.. Лизавета Платоновна… моська!

Чупурлина

Ах! (Бросает моську Беспардонного и падает в обморок.)

Лизавета Платоновна

Ах! (Падает в обморок возле Чупурлиной, но в другую сторону.)

Беспардонный, испуганный, неподвижный, остается на коленях. Либенталь кладет Фантазию в объятия Чупурлиной, а сам бросается к Лизавете Платоновне, дабы привести ее в чувство.

Разорваки (к остальным)

Старуху-то и бросили совсем.

Кутило-Завалдайский (показывая на людей, стоящих с фонарями)

Они все заняты… Человеколюбие требует, чтоб мы оказали ей помощь.

Разорваки, Миловидов, Кн. Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский подходят к фонтану, черпают воду в шляпы и фуражки и выливают ее на Чупурлину.

Чупурлина (приподымаясь, но еще не вставая на ноги)

Кто это?.. Зачем я здесь?.. Отчего я мокра?! Что со мною хотели сделать?![104]104
  Цензор вычеркнул слова: «Что со мною хотели сделать?»


[Закрыть]
(Увидя моську в своих руках.) Собачка моя! моська моя!.. Это не обман?

Либенталь

Нет, это Фантазия.

Чупурлина

Кто же принес?

Либенталь

Это я, маменька!

Чупурлина (вставая)

Ты прав, Адам! Я твоя мать… а ты мой отец и благодетель! (Показывает на Лизавету.) Вот твоя жена!.. Дай бог, чтоб у вас были сыновья и дочери. Вставай, Лизанька; да ну же, вставай!.. Господа, помочите и ее! Что она так долго кобенится![105]105
  Цензор вычеркнул слово «кобенится» и вместо него написал «церемонится».


[Закрыть]

Кутило-Завалдайский (в сторону)

Я говорил, что эта старуха не по летам жестокого характера!

Миловидов, Разорваки, Кн. Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский черпают опять из фонтана воду и подходят с нею к Лизавете, чтобы вылить на нее.

Либенталь

Не надо!.. не надо!.. Она опомнилась! она очнулась! (Лизавета Платоновна встает; Либенталь ее поддерживает.)

Миловидов, Кн. Батог-Батыев, Разорваки и Кутило-Завалдайский выливают из своих шляп и фуражек воду на Беспардонного, который все это время стоял на коленях. Беспардонный вскакивает.

Чупурлина (Беспардонному)

Ну, батюшка! твоя собачка только похожа на мою; а эта моя, настоящая Фантазия! Прощай! Ты более не нужен ни мне, ни Лизе! Пошел вон! (Обращается к Лизе и Либенталю.) А вас, милые дети, я благословляю. Будьте счастливы и благополучны; размножайтесь и любите как себя взаимно, так и своих будущих многочисленных детей,– точно так же, как я люблю свою Фантазию. (Целует моську.) Теперь пойдем домой. (Уходит с Либенталем и Лизой.)

Разорваки, Миловидов, Беспардонный, Кн. Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский следуют за ними, гуськом.


Крамской И. Н. Русская девушка в голубом платке


Чупурлина (оборачивается)

А вам что нужно?

Разорваки (ей)

Не кричите!

Чупурлина

Стыдись, старик.

Миловидов

Старуха, не школьничай!

Кутило-Завалдайский

Поправьте чепец!..

Кн. Батог-Батыев

Не получишь более[106]106
  Здесь цензор прибавил слова: «в подарок».


[Закрыть]
мыла от меня ни вот столько![107]107
  А тут цензор вычеркнул слова: «ни вот столько».


[Закрыть]

Беспардонный

Бог с вами!

Чупурлина (обращаясь к прислуге, стоящей с фонарями)

Эй! пошлите за полицией!.. Жандармов приведите сюда, побольше и посильнее![108]108
  Слова: «Жандармов приведите сюда, побольше и посильнее» – цензор вычеркнул.


[Закрыть]

Прислуга поспешно уходит.

Разорваки

Мы сами не намерены здесь оставаться.

Миловидов

Я только не хочу рук марать.

Кн. Батог-Батыев

И старое-то мыло назад отыму!

Кутило-Завалдайский

Прикройте шею!

Беспардонный

Бог с вами, вы изменили мне!

Разорваки (прочим женихам)

Провожая эту старуху, споемте ей, господа, куплеты, подобные тем, которыми давеча ее встречали, да только в обратном смысле.

Все (кроме Беспардонного, поют хором, на тот же голос, как вначале. Разорваки начинает.)

 
Аграфена!
Нам измена
Не страшна; (bis)
Хоть и пред тобою
Не черней душою
Сатана!
Сатана!
 

Разорваки

Мы вас знаем!

Кутило-Завалдайский

Обижаем!

Кн. Батог-Батыев

Презираем!

Миловидов

И пугаем!

Кутило-Завалдайский

И ругаем!

Все (кроме Беспардонного, хором)

Каждый час!

Каждый час!

Разорваки

Вы на нас кричите

И всех нас браните;

Все (кроме Беспардонного, хором)

А мы вас!

А мы вас!

При последних словах Чупурлина, Лиза и Либенталь входят в дом; а Разорваки, Миловидов, Кутило-Завалдайский и Кн. Батог-Батыев оканчивают куплет без них, плюют вслед Чупурлиной и сами уходят, как и Беспардонный, в противоположную сторону, но

Кутило-Завалдайский остается, осторожно отойдя на задний план.


Дега Э. Оркестр


Явление XII

Кутило-Завалдайский (осматривается и, видя, что никого уже нет на сцене, подходит к рампе и обращается в оркестр)

Господин контр-бас!.. Пст!.. пст!.. Господин контр-бас! одолжите афишку! (Принимает афишку, поданную ему из оркестра.) Весьма любопытно видеть: кто автор этой пьесы? (Смотрит в афишку.) Нет!.. имени не выставлено!.. Это значит осторожность! Это значит совесть не чиста… А должен быть человек самый безнравственный!.. Я, право, не понимаю даже, как дирекция могла допустить такую пьесу?[109]109
  Цензор вычеркнул слова: «как дирекция могла допустить» и написал: «как можно было выбрать».


[Закрыть]
Это очевидная пасквиль!..[110]110
  Слова: «Это очевидная пасквиль» – вычеркнуты цензором.


[Закрыть]
Я, по крайней мере, тем доволен, что, с своей стороны, не позволил себе никакой неприличности, несмотря на все старания автора! Уж чего мне суфлер ни подсказывал?.. То есть, если б я хоть раз повторил громко, что он мне говорил, все бы из театра вышли вон! Но я, назло ему, говорил все противное. Он мне шепчет одно, а я говорю другое. И прочие актеры тоже совсем другое говорили; от этого и пьеса вышла немного лучше. А то нельзя было б играть! Такой, право, нехороший сюжет!.. Уж будто нельзя было выбрать другого?[111]111
  Вместо слов: «выбрать другого» – цензор написал «придумать что-либо получше».


[Закрыть]
Например: что вот там один молодой человек любит одну девицу… их родители соглашаются на брак; и в то время, как молодые идут по коридору, из чулана выходит тень прабабушки и мимоходом их благословляет! Или вот что намедни случилось, после венгерской войны:[112]112
  Слова: «после венгерской войны» – цензор вычеркнул.


[Закрыть]
что один офицер, будучи обручен с одною девицей, отправился с отрядом одного очень хорошего генерала и был ранен пулею в нос; потом пуля заросла; и, когда кончилась война, он возвратился в Вышний Волочок[113]113
  Название города: «Вышний Волочок» – вычеркнуто цензором.


[Закрыть]
и обвенчался со своей невестой… Только уже ночью, когда они остались вдвоем, он, по известному обычаю, хотел подойти к ручке жены своей… неожиданно чихнул… пуля вылетела у него из носу и убила жену наповал!.. Вот это называется сюжет!.. Оно и нравственно, и назидательно; и есть драматический эффект! (Занавес начинает опускаться.)

Или там еще: что один золотопромышленник, будучи чрезвычайно строптивого характера… (Занавес опустился; Кутило-Завалдайский, не замечая, остался впереди.)… поехал в Новый год с поздравленьем вместо того, чтобы к одному, к другому…

Оркестр прерывает слова Кутилы-Завалдайского. Он конфузится, заметив, что занавес опущен; раскланивается с публикою и уходит.


Шишкин И. И. Старый дуб


Сродство мировых сил

Мистерия в одиннадцати явлениях Найдена в портфеле с золоченою надписью: «Сборник неконченого (d’inache-ve) № 3».

Действующие в мистерии

Ровная долина.

Великий поэт.

Высокий дуб.

Звезда орденская.

Звезда небесная.

Дупло.

Сова.

Кочка.

Ком земли.

Веревка.

Полное собрание творений Великого Поэта.

Северный Аквилом.

Высочайшая и длиннейшая ветвь.

Южный ураган.

Полевая мышь.

Ночные часы.

Ночная тишина.

Солнце за горизонтом.

Солнце на небесах.

Загробный мир мельком.

Альмавива.

Малый и Крупный желуди.

Общее собрание мировых сил.

Полночь. Небо покрыто тучами. Полное безветрие. Ровная долина, среди которой стоит высокий дуб. Тишина. Долина спит.

Явление I

Чрез несколько времени чуткая долина внезапно пробуждается.

Долина (очнувшись, в тревожном раздражении)

 
Есть бестолковица…
Сон уж не тот!
Что-то готовится…
Кто-то идет!
 
Явление II

Появляется поэт, закутанный в альмавиву и в картузе. Сзади, из-под полы альмавивы, тащится по траве конец веревки.

Поэт (напевает тихим, взволнованным голосом)

 
«Среди долины ровный…» (Прерывает пение.)
Так няня
В деревне песню эту мне певала,
Когда я был еще ребенком малым… (Напевает.)
«На гладкой высоте…» (Прерывает пение.)
И между тем
Она, под звуки песни заунывной,
По вечерам из теста мне лепила
Так хорошо коровок и лошадок! (Напевает.)
«Стоит, растет высокий дуб…» (Прерывает пение.)
О няня!
Когда б могла ты видеть и понять,
Зачем теперь любимый твой питомец
Подходит поступью тяжелой к дубу,
Тобой воспетому,– ты б содрогнулась
В своем гробу… близ церкви… на погосте!..
Как тот и этот дуб высок; как тот,
И сей стоит среди долины ровной!.. (Напевает.)
«Среди долины ровныя…» (Прерывает пение.)
Но прочь
Ненужные о детстве вспоминанья!
Я жизни путь прошел, и час настал
Мне перейти хоть к грустному, быть может,
Но к верному, бесспорно, результату.
(Подходит к дубу и снимает с себя картуз.)
Привет тебе, громадное растенье!
Ты было птичьих гнезд досель приютом,
Дай мне приют! Я – также песнопевец! (Надевает картуз.)
Меня людей преследует вражда;
Толкает в гроб завистливая злоба!
Да! есть покой, но лишь под крышей гроба;
А более нигде и никогда!
О, тяжелы вы, почести и слава!
Нещадны к вам соотчичей сердца!
С чела все рвут священный лавр венца,
С груди – звезду святого Станислава!
К тому ж я духа новизны страшусь…
Всеобщий бред…
Все лезет вон из нормы!..
Пусть без меня придут: потоп и трус,
Огонь, и глад, и прочие реформы!..
Итак, сановник, с жизнью ты простись!
Итак, поэт, парить привыкший ввысь,
Взлети туда навек; скорей, не мешкай!
 

Распахивает альмавиву и, бросив взор на свою орденскую звезду, ударяет себя в грудь рукою. В это время небо несколько прояснилось, и одна звезда освещает сверху всю фигуру поэта.

 
Как понимать?..
С участьем иль с насмешкой
Свою сестру земную из-за туч
Ты озарил, звезды небесной луч?
 

Небо опять заволакивает тучами. Поэт кивает ему головою с выражением горького упрека.


Сиборн И. Ночной посыльный


Явление III

Поэт решительною походкою приближается к самому дубу. Он обходит вокруг его и вдруг останавливается в испуге перед дуплом.

Поэт

 
Кто ты?.. Ответь!.. Зачем следишь за мною
Так пристально фосфорными глазами?..
 

Из дупла появляется сова и улетает бесшумно. Она садится на кочку шагах в пятидесяти и повертывает голову назад, по направлению к дубу и к поэту. Глаза ее светятся издали.

Поэт (махая на сову полами своей широкой альмавивы)

Пш!.. Пш!.. (Сова остается неподвижною.)

 
Прочь, прочь, непрошеный свидетель
Того, что совершить я думал тайно!
 

Подымает ком земли и бросает им в сову. Ком падает у самой кочки; но сова остается на своем месте неподвижно, подобно изваянию со светящимися глазами.

 
Коль уж сову согнать нельзя мне с места;
Коль ей глаза нельзя мне погасить,
Так пусть при ней порвется жизни нить;
И пусть сей зоркий спутник черной ночи,
Когда другим не видится ни зги,
Мне выклюет померкнувшие очи
И творчеству уж чуждые мозги!
 
Явление IV

Поэт вынимает из-под альмавивы веревку и пытается закинуть конец ее за одну из ветвей дуба, с северной стороны; но веревка, далеко не хватая ни до одной ветви, падает обратно на землю.

Поэт

 
Великий ум, при росте тела малом,
Послужит мне надежным пьедесталом…
 

Вынимает из-под мышки «Полное собрание своих творений»; кладет их на землю, становится на эту объемистую книгу и вновь забрасывает веревку, которая на этот раз чуть-чуть не зацепилась за ближайшую ветвь.

Явление V

Тогда внезапно начинает дуть с необычайною силою северный аквилон.

 
Северный аквилон
И благ и могуч я:
Вверх вздерну все сучья!
 

Все ветви с северной стороны поднялись действительно очень высоко. Но при этом происходит не предвиденное северным аквилоном обстоятельство. Поэт сызнова закидывает веревку. Наперекор благим намерениям северного аквилона, но благодаря, однако, его же содействию, длинная веревка взвивается также очень высоко и… зацепляется за высочайшую и длиннейшую ветвь дуба. Поэт, напрягши все свои силы, притягивает эту ветвь к себе, быстро прикрепляет к ней конец веревки, надевает на шею заранее уже изготовленную петлю, пускает ветвь и взлетает с нею на большую высоту. Сова, оставаясь всем телом неподвижною на кочке, только подымает голову и смотрит на висящего своими еще ярче светящимися глазами. Северный аквилон между тем поспешно перебирает одну за другою ветви дуба с северной стороны.

Северный аквилон (скрывая смущение под гневом)

 
Все до единой
Вверх поднялись!..
Он сам причиной,
Что там повис!
 

Дует обратно к себе на север и исчезает.


Затишье.


Саврасов А. К. Гроза (фрагмент)


Явление VI

Вдруг южный ураган еще с большею силою налетает внезапно на дуб с противоположной стороны.

Южный ураган

 
Я – тайна большая:
Храню, разрушая.
 

Дуб дрожит, мечется, стонет.

Дуб

 
Стоял сто лет…
Пришла кончина! Спасенья нет…
Прощай, долина!
 

Наклоняется и рушится с грохотом на долину, выворотив вокруг себя землю и обнажив свои могучие, вековые корни. Поэт также свалился вместе с дубом на землю, но в сторону от ствола и ветвей. Петля на его шее ослабевает и мало-помалу начинает расширяться. Одна из ветвей дуба придавила полевую мышь, пробегавшую в минуту его падения. Сова, испуганная шумом, поднялась с кочки и улетела, утопая в темноте.

Южный ураган

 
Нет силе меры!..
Нет вечных уз!..
В мои пещеры
Обратно мчусь.
 

Дует обратно на юг и исчезает. Опять затишье.

Явление VII

Долина погружена в безмолвную тоску. Ни один лист поверженного дуба не шевелится. Поэт лежит неподвижно, рядом с полевою мышью. Ночные часы проходят медленно.

Ночные часы

 
Дойдут часы все, без изъятья,
До лона вечности.
Но днем
Бегут, при свете, наши братья;
Впотьмах мы медленно бредем.
 

Воцаряется полная ночная тишина, наводящая на раздумье и на вопросы.

 
Ночная тишина
Всяк вопрошает;
Но я молчу.
Никто не знает,
Чего хочу?!
 
Явление VIII

После долгой ночи небосклон начинает наконец алеть на востоке.

 
Солнце за горизонтом
Свет земле воочью.
Вывожу зарю.
Что свершилось ночью —
Вскоре озарю.
 
Явление IX

Солнце взошло. Наступило ясное утро; но долина кажется грустною.

 
Солнце на небесах
Грех я озираю,
Песнопевца грех;
Но, взглянув, прощаю
И его и всех.
 

Шишкин И. И. Дубы в Старом Петергофе (фрагмент)


Явление X

Под живительными лучами милосердного солнца поэт приходит в себя. Он оглядывается и, еще лежа, вспоминает о том, что произошло. Потом освобождает шею от петли и тихо приподымается.

Поэт (сидя)

 
Я жив!.. И снова вижу землю… Землю!..
Но в эту ночь успел я заглянуть
Туда: в тот мир, откуда к нам никто
Еще не возвращался! – как сказал
Шекспир Вильям, собрат мой даровитый!
Но, быв уж там, оттуда я вернулся. (Встает на ноги.)
О, что я видел, люди!! Что я видел!!
На воздухе!.. с вершины дуба!.. в петле!..
О, что я видел там!! Что видел мельком!!
Когда-нибудь я в гимнах вдохновенных
Попробую о том поведать миру. (Задумывается.)
Однако же… ведь я уже висел…
И вот стою! и жив и невредим!
Как этому не подивиться диву?!
(Осматривается, ощупывает себя и замечает, что его альмавива, зацепившись за сук, разорвалась.)
Лишь починить придется альмавиву.
(Стоит в раздумье, и взор его падает на убитую дубом полевую мышь.)
А мышь «оттуда не вернется»!
(Нагибается к мыши и кричит ей.)
Встань!..
Не можешь?.. Ха, ха, ха!..
Затем, что дрянь!
Коль не убил бы дуб, сова бы съела!
А где ж сова?
(Смотрит сперва на кочку, потом заглядывает в дупло.)
Здесь нет уж… Улетела…
Хоть и живет, да лишена дупла,
Где, может быть, полсотни лет жила.
На их судьбу взираю хладнокровно.
Вот дуба жаль, среди долины ровной!
Зато их тьма в дубовом есть лесу.
(После некоторого молчания подымает с земли два желудя; сперва маленький, а потом крупный.)
Два желудя на память унесу:
И о твоей кончине, дуб почтенный,
И о моем спасенье для вселенной.
(Кладет оба желудя в карман, берет книгу своих творений под мышку и уходит.)
 
Явление XI

Хор общего собрания мировых сил (Поет над местом ночной катастрофы.)

 
Иной живи и здравствуй;
Другой, напротив, сгинь!..
Над всей земною паствой
Мы пастыри; аминь!
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации