Текст книги "Соблазненная принцем"
Автор книги: Кристина Додд
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 40
Весь лагерь с криками и улюлюканьем помчался за ними следом: женщины уговаривали Викторию бежать поскорее, а мужчины кричали Раулю, чтобы он ее ловил.
Она оглянулась.
Рауль был в нескольких шагах, догоняя ее.
Остальные бежали позади него, но их число быстро сокращалось по мере того, как тропинка становилась круче. Парочки свернули в заросли, а одиночки возвратились в лагерь.
Прошло еще немного времени, и бегущими по тропинке остались только Виктория и Рауль. Она свернула на какую-то боковую тропинку, потом на другую. И в конце концов заблудилась. Ей было немного страшно, потому что Рауль был настроен явно решительно. Но как видно, не так уж страшно, потому что она, сама того не желая, все время смеялась.
Тропинка стала чуть шире, и она очутилась на высоком скалистом выступе, на который еще падали последние лучи заходящего солнца. Она затаила дыхание и повернулась, чтобы встретиться лицом к лицу с Раулем.
Он остановился – ссутулившись, опустив руки – и посмотрел на нее напряженным взглядом. Она, рассмеявшись, попятилась. Он даже не улыбнулся. Грудь его поднималась и опускалась от глубокого дыхания. Взгляд его зеленых глаз сосредоточился на ней, как будто вокруг ничего другого не существовало.
Он стал не спеша приближаться к ней.
Это было похоже на игру… игру, у которой один конец. И то, что она знала о его намерениях, заставляло ее трепетать.
– Нет, – сказала она. Но голос ее звучал совсем не строго, а скорее кокетливо. Поэтому она нахмурила брови, покачала головой и попятилась. – Нет, Рауль, выслушай меня. Мне кажется, что это нехорошо.
Возможно, он услышал не то, что она сказала, а то, что она имела в виду, потому что продолжал медленно, шаг за шагом приближаться к ней.
– Рауль, не делай глупостей, мы не в комнате! – взмолилась она, оглядываясь через плечо.
Очевидно, когда она остановилась, он немедленно оценил обстановку и спланировал свои действия соответствующим образом, потому что стал загонять ее в угол между высоким скалистым утесом и большим гладким булыжником.
У Виктории участилось сердцебиение. Она снова рассмеялась, чуть не задохнувшись от желания, возникшего так же неожиданно, как налетает летняя гроза.
– Нас могут увидеть, – сказала она. Ее спина коснулась булыжника. Поверхность камня была грубой, нагретой лучами солнца. Она попыталась отодвинуться в сторону, чтобы оставаться вне пределов его досягаемости. – Рауль, послушай меня…
Он схватил ее так быстро, что она оказалась в ловушке, даже не заметив, как это получилось. Его горячие руки удерживали ее за талию, не позволяя двигаться, а тело прижимало к твердой поверхности камня. Не сказав ни слова, он немедленно задрал вверх ее платье-рубашку, чтобы не мешало.
– Я специально посмотрел: за нами никто не пошел, – сказал он.
Она лихорадочно глотнула воздух. Ей уже было не до смеха. Она была голой – смотри, кто хочет… в том числе и он.
Просунув колено между ее ногами, Рауль потерся о нее бедром.
Она сразу вспыхнула, схватившись за его плечи, чтобы не упасть в этом пошатнувшемся мире, и, застонав, произнесла его имя.
Как могла она столь быстро дойти до такого накала? Что она за женщина, если зажигается от одного лишь прикосновения? Может, она животное?
А может быть, животное он?
Да. Причем это относится и к нему, и к ней. Потому что он расстегнул брюки и спустил. Потом обе его руки оказались снова на ее ягодицах, но он прикасался к ней уже не пальцами. Это было его копье, обжигающее ее жаром необузданной страсти. Она стала влажной от страстного желания, а он был тверд, словно камень. Он сразу вторгся в нее и начал движения, не дав Виктории опомниться. Однако она все-таки приспособилась, и ее тело раскрылось перед ним, впустив его внутрь. Она вскрикнула, погружаясь в сладкое безумие их соития. Она чувствовала под спиной грубую поверхность камня. Лучи заходящего солнца светили ей в глаза, ослепляя так, что она не видела ничего, кроме Рауля, его страсти, его силы. Его темные волосы метались по лицу, потому что безумное желание заставляло его двигаться все быстрее и быстрее.
Она не могла пошевелиться. Он слишком крепко держал ее. Но тело вопреки ее воле ритмично прижималось к нему, реагируя на его движения. Она сжала в кулаках его сорочку и прогнула спину, пытаясь стать еще ближе к нему, хотя он уже касался самых потаенных ее уголков.
Она хотела бы контролировать свое желание, но не могла. Потому что Рауль заставил ее жить и дышать и вообще существовать, словно она была его половинкой.
Стыдно, конечно, что он так просто смотрел на вещи, но ничего другого она и не хотела.
Достигнув оргазма, он застонал и закрыл глаза.
Виктория тоже испытала оргазм. И дальше наслаждение накатывало на нее волнами, пока на глазах не появились слезы и она не закричала, а лес и камни тем временем впитали в себя звук, символизирующий ее наивысшее наслаждение.
Глава 41
Рауль держал Викторию, прочно пригвоздив ее к скалистой стене утеса своим телом. Он находился так глубоко внутри ее тела, как смог проникнуть. Однако несмотря на то что он все еще держал ее, с трудом переводящую дыхание после мощного оргазма, теплую и особенно красивую после полученного наслаждения, он чувствовал, что она как будто ускользает от него.
Необходимо было взять с нее слово, пока она слаба.
Она честная женщина. И несмотря на неблагоприятные обстоятельства, сдержит слово.
– Виктория! – произнес он. Его глубокий голос звучал требовательно.
Она открыла свои синие, как васильки, глаза и посмотрела на него так, будто все еще не вернулась в реальность оттуда, где они получили удовольствие… вместе. Потом она одарила его улыбкой и шепотом откликнулась:
– Что?
– Обещай мне, что больше не станешь убегать.
– Но ты погнался за мной. Я думала, что это такая игра.
– Нет, я не об этом. Не о сегодняшнем дне. Я хочу сказать… обещай мне не убегать, как это было тогда, когда мы соединились с тобой в первый раз.
Она удивленно вскинула брови, потом взглянула на него с явным раздражением.
Заметив это, он торопливо добавил:
– Я понимаю, что молодую благовоспитанную женщину интимность (Господи, как они это называют в высшем обществе?) некоторых отношений должна шокировать. Но я проявлю сдержанность (только не на этот раз) и помогу тебе приспособиться. Я обещаю прислушиваться к твоим желаниям, только и ты должна обещать мне никогда больше не убегать.
– Я уже сказала тебе, что не убегала, – повторила она, не скрывая раздражения. – Неужели этому так трудно поверить?
– Ты была моей пленницей. А пленницы убегают.
– Пора бы знать, – сказала она, начав вырываться из его рук, – что я не убегаю от своих проблем.
Он схватил ее крепче.
– Неужели я такая большая проблема?
– Да, – с жаром подтвердила она, – да, ты большая проблема.
Он сделал еще один рывок.
Она вздрогнула, но не от боли, а от удовольствия, ощутив внутри нежное движение, похожее на прикосновение руки в шелковой перчатке.
– Именно поэтому, – тихо сказала она, как будто разговаривая сама с собой. – Потому что когда, удовлетворив необузданную страсть, мы снова отдыхаем, я могу думать лишь об одном: скоро ли я снова почувствую это?
– Понимаю. Я об этом тоже думаю.
– Правда? – Она вгляделась в его лицо, и на сей раз ее улыбка была застенчиво довольной. – Я рада, что не мне одной…
– Нет. Это чувствуешь не ты одна.
Она обхватила его лицо обеими руками и заглянула в глаза.
– Клянусь тебе, что прежде чем уйти, я попрощаюсь с тобой лично.
По правде говоря, это было не то обещание, которое ему хотелось получить, но сейчас сойдет и такое.
Он осторожно приподнял ее и поставил на ноги.
Она оперлась о скалу, как будто была слишком слаба, чтобы держаться на ногах без опоры, и опустила вниз задранную юбку.
Рауль быстро подтянул брюки и застегнул их. Схватив ее за руку, он повел ее в лес. Виктория, спотыкаясь, следовала за ним.
Он остановился. И повернулся, чтобы посмотреть на нее.
Ее золотистые, как пшеница, волосы рассыпались по плечам, умное личико сияло от удовольствия. Она улыбалась ему, как будто знала, насколько сильно у него искушение снова овладеть ею здесь и сию же минуту.
– Нет, – сказал он ей. Подхватив ее на руки, он целеустремленно продолжил путь в нужном направлении.
Еще до заката солнца они добрались до заросшего сосной участка высоко на горе. Виктория, конечно, сразу поняла, зачем он притащил ее сюда. Подойдя к толстому стволу самой высокой и самой старой в Морикадии сосны, она положила руку на грубую кору дерева и взглянула вверх.
– Это дерево росло здесь, когда Аттила пускал пыль в глаза всей Европе, когда мой предок украл его саблю и сбежал, чтобы родить своего ребенка на этой земле, – сказал Рауль.
Он подпрыгнул, ухватился за нижнюю ветку, подтянулся и, наклонившись, протянул руку Виктории:
– Решайся.
– Это ты о чем? – Она посмотрела на него так, как будто он сошел с ума.
– Доверься мне, – сказал он.
Лицо ее приобрело выражение, к которому он уже стал привыкать: подбородок вздернут, глаза прищурены, ноздри раздуваются.
– Только при условии, что ты доверяешь мне.
Он окинул ее испытующим взглядом. Он никогда не говорил, что верит утверждению, будто она не убегала. Она это заметила.
– Но я действительно тебе верю.
Она, в свою очередь, окинула его испытующим взглядом.
Их взгляды встретились, и Рауль, сам того не желая, увидел в ней то, чего никогда не ожидал увидеть: решимость, силу, отвагу, возможно, немного привязанности, а самое главное, веру в него.
Должно быть, она увидела то же самое в его глазах, потому что сказала:
– Ладно.
Потом она протянула ему руку и подпрыгнула. Он помог ей влезть на дерево.
– Я никогда еще не лазила по деревьям, – предупредила она.
– Значит, это еще одно дело, которое ты в первый раз делаешь со мной, – поддразнил он.
Она одарила его чисто женским взглядом, означающим: «Ты коснулся опасной темы, не играй с огнем».
Он не обратил на это внимания. У нее были вера в него и привязанность к нему. Они вдвоем были почти парой.
– Я помогу тебе. Ты боишься высоты?
– Не очень.
Разумеется, не боится.
– Ты боишься хоть чего-нибудь?
Она довольно долго молча вглядывалась в него, потом сказала:
– Я не привыкла бояться.
Он не понял, что она имела в виду. Но солнце садилось. А им нужно было взобраться наверх, пока не стемнело. Указав вверх, он сказал:
– Мы взбираемся туда. – «Туда» означало на площадку, построенную из крепких ветвей на высоте сотни футов. – Мы построили ее, когда были еще детьми. Мы с Данелом, – сказал он ей. – Если бы об этом узнали наши матери… – Он помог ей встать на следующую ветку, показал, куда положить руки и поставить ноги, потом последовал за ней, готовый поддержать ее, если она поскользнется.
Она не поскользнулась. Изящество и координация движений Виктории выдавали в ней прирожденную спортсменку. Ее дети будут красивыми, умными, образованными. Ее дети будут… Однако прежде чем он смог окончательно сформулировать эту мысль, Виктория сказала:
– Должно быть, строительство этого дома на дереве было нелегкой задачей для двоих мальчиков?
– Это правда. С помощью веревок мы создали систему блоков, чтобы поднимать наверх лесоматериалы. Просперо и Закери узнали о нашей затее и хотели помочь. Но мы им не позволили. Идея и ее осуществление принадлежали только нам.
– Эгоисты, – упрекнула она.
– Эгоисты с огромным чувством собственного превосходства. Мы были наследниками морикадийского трона и щеголяли этим перед другими ребятишками. – Рауль рассмеялся горьким смехом. – Когда я приехал в Англию, мой отец выбил из меня это чувство собственного превосходства.
– Но не до конца, – заметила она.
– Нет. Не до конца, – согласился он.
– Было бы проще проявить свое превосходство над другими, заставив их построить дом для вас. Так что ты, возможно, был не таким уж скверным, каким хочешь себя представить.
– Я был тем еще сорванцом, – с уверенностью сказал Рауль.
Она сверху взглянула на него. Ценой неимоверных усилий Рауль старался не отводить взгляд от ее лица.
– Ты по-прежнему тот еще фрукт. Но только тогда, когда сам этого хочешь. – Она снова полезла вверх. – Зачем вы построили домик на дереве? И почему здесь?
– Потому что нам нравилось лазить по деревьям. Мы делали вид, что домик на дереве – это корабль, на котором мы плывем вокруг света. Мы любили сидеть там во время грозы и визжали, как девчонки, когда однажды молния ударила слишком близко.
Виктория рассмеялась.
– Потому что здесь, наверху, мы были свободны. Здесь не было ни де Гиньяров, ни голода, ни сражений, ни смерти. Мы никогда никому не позволяли забираться сюда.
– Никому? – чуть помедлив, спросила Виктория.
– Я получил у Данела разрешение привести тебя сюда.
Она принялась снова карабкаться наверх.
– Ты никогда не падал?
– Никогда, – сказал он. Сознавая опасности, связанные с попыткой увидеть ее ноги и то, что расположено выше, он добавил: – По крайней мере до сегодняшнего дня.
Они почти добрались до места назначения, и Виктория потянулась, чтобы ухватиться за верхнюю ветку. Ее платье приподнялось.
Рауль затаил дыхание.
Она посмотрела вверх.
– Я знаю, почему вы построили это. Отсюда вы можете видеть небеса.
– Именно так, – с горячностью подтвердил Рауль.
Виктория посмотрела на него, как будто он ее озадачил.
Он торопливо добавил:
– Нынче утром я починил дом на дереве. Ты будешь там в полной безопасности.
– Я никогда в этом не сомневалась.
Добравшись до домика на дереве, Виктория уселась, болтая ногами перед его физиономией, и огляделась вокруг.
– Здесь даже перила есть, так что мы не упадем. И ты приготовил постель!
Он действительно приготовил постель из свежих сосновых веток, покрытых прочной парусиной.
– Я принес также еду и напитки.
– Значит, мы и впрямь сможем провести здесь ночь?
Он вскарабкался на платформу за ней следом и уселся рядом.
Виктория встала и замерла, ухватившись за ветку и глядя на открывающийся перед ними вид.
– Боже милосердный! – с благоговейным трепетом произнесла она.
Обняв ее за талию, Рауль взглянул туда же. Последние лучи солнца еще задержались кое-где в долинах и на горах, на водопадах и деревьях, которые, словно трава, склонялись под порывами ветра. Снежные вершины, одна за другой, вспыхивали красным пламенем в лучах заката. Виктория склонила голову на его плечо. Он крепко прижал ее к себе. Потом, когда солнце опустилось за линию горизонта, свет исчез, словно погасло пламя потушенной свечи, и на темнеющем бархате небосвода появились первые звезды.
– Я дарю тебе все это, – сказал Рауль, который никогда в жизни не предполагал, что способен совершать столь грандиозные поступки.
– Это очень красиво. Спасибо, – сказала Виктория, погладив его руку. – Я никогда не забуду этих дней с тобой и этого места. На всей земле нет места красивее, чем здесь.
Она поверила, что он дарит ей это время, проведенное здесь с ним. Хотя, по правде говоря, он предложил ей взять, если захочет, его страну, Морикадию… если, конечно, она захочет… взять и его в придачу. Но он не стал ее поправлять. Как-никак он мог отдать ей навсегда только Морикадию. А такая женщина, как Виктория, захотела бы получить его сердце.
Глава 42
В домике на дереве Виктория лежала на постели и смотрела на звезды, которые были такими яркими, что, казалось, прожгли дыры в небесном своде. Никакого другого освещения здесь не было.
Рауль крепко спал рядом с ней, положив руку на ее плечо, а ногу – на ее ноги. Она слышала его дыхание, крик совы и шелест ветвей под порывами ветра. Никаких других звуков здесь не было слышно.
Воздух был такой свежий, что она чувствовала запах молодых сосновых веток под своей спиной и долетавший с севера едва заметный аромат приближающейся осени. Никаких других запахов здесь не ощущалось.
Хотя… это было не совсем так.
Она ощущала запах Рауля – едва заметный запах пота и тепла, сохранившийся после их близости. Когда стемнело, он соблазнил ее. Потом он покормил ее хлебом с сыром, дал вина и соблазнил еще раз. Он делал все, чтобы удовлетворить ее, доставить ей наслаждение, и хотел, чтобы она была счастлива. Он сказал, что хотел бы подарить ей свою страну. Он по-своему пытался сказать ей, что хотел бы, чтобы она осталась с ним, и она знала, что если бы он уловил в ее ответе что-то похожее на согласие, он тут же предложил бы ей выйти за него замуж.
Но она не могла заставить себя сделать это.
Нет, она не боялась, что брак с Раулем будет таким же несчастным, как у ее матери. Не сомневалась она и в своей способности поддержать его в борьбе за трон или исполнять обязанности, требуемые от его королевы, когда он этот трон себе вернет. И уж конечно, с ним она приобрела бы финансовую безопасность, респектабельность и постоянное подтверждение того, что его влечет к ней.
Но она была Викторией Кардифф, женщиной, которая превыше всего ставила здравый смысл. Она не могла сделать это. Она не могла выйти замуж за человека, который ее не любит. И который никогда не полюбит ее. Тем более когда она лежит здесь рядом с ним и знает, что отдала ему все свое сердце. Она была очень зла на него за то, что он не дал ей единственное, что ей требуется больше всего. Она была зла и на себя за то, что пренебрегла здравым смыслом, погнавшись за чем-то эфемерным. По правде говоря, она никогда не верила в чистую любовь между мужчиной и женщиной и теперь была готова уйти из-за любви от денег, от трона и мужчины, такого же великолепного, как сами звезды.
Больше всего она боялась того, что скрывалось под этой злостью, – щемящего одиночества и печали до конца своих дней. Поэтому когда закончится революция, он воцарится на троне, в чем Виктория не сомневалась, а она поедет в Англию, чтобы повидаться со своей матерью, и с большим пониманием отнесется к этой бедной женщине. Если распространятся слухи о том, что она обесчещена, а она полагала, что именно так и будет, она воспользуется своими сбережениями для переезда в Америку. Америка – страна новая, там много молодых женщин, которые ездят в Англию специально для того, чтобы поймать какого-нибудь аристократа. Так что всегда найдется место работы для английской гувернантки с опытом обучения этикету.
Виктория склонила голову на плечо Рауля и грустно улыбнулась.
Как-никак это она обучала этикету придворных короля Сейбера Морикадийского.
Рауль наблюдал, как женщины окружили Викторию и повели ее в замок по подъемному мосту, пересекли внутренний двор и вошли в центральную башню. Они символически знакомили ее с ее новым домом и новым обществом.
Виктория улыбалась и разговаривала с ними на своем не вполне уверенном морикадийском языке, но она и понятия не имела, что означают эти обычаи.
Так было лучше.
Она была особенно красивой этим утром. Амайя позаботилась об ее одежде, и Виктория с благодарностью сбросила с себя традиционное морикадийское одеяние и надела свое темно-синее платье с белыми манжетами и воротничком, свои кожаные туфли и пеструю шаль.
Но как бы она ни закрывала себя этой приличной английской одеждой, он знал, как она под ней выглядит. Он знал, каково ощущать ее голое тело, прижавшееся к нему. Он занимался с ней любовью до глубокой ночи и продолжил утром. Он старался произвести на нее наилучшее впечатление, но чувствовал, что время неумолимо уходит. Если ему не удастся заставить ее понять, что он от нее хочет, сейчас, в ночь накануне заключительного этапа подготовки к войне, то более удобный случай им едва ли когда-либо представится.
Когда они поднимались по лестнице в главный холл, Данел шутливо заметил:
– Кузен, ты, как я вижу, заполучил хорошую женщину.
– Да, – коротко ответил Рауль, не желая обсуждать ее с Данелом. Он не хотел обсуждать ее ни с кем. Она принадлежала ему, и то, что происходило между ними, было слишком личным… и слишком важным.
Поэтому он начал вполголоса объяснять, что будет дальше:
– Хейда говорит, что мы сможем разместить твоих людей в замке.
– Такое количество людей – не слишком ли большая нагрузка для одного хозяйства? – тоже вполголоса сказал Данел.
– Хейда и Томпсон смогут справиться с наплывом людей. Они способны справиться с чем угодно. К тому же было бы разумно использовать замок как нашу базу. Отсюда мы сможем без труда выходить на учения…
В главный холл вошли женщины и сразу остановились. Остановились и мужчины. Вдруг стало очень тихо. Тишина была такой неожиданной и нелепой, что Рауль протолкался вперед узнать, в чем дело.
Во главе стола на стуле Рауля восседал Жан-Пьер де Гиньяр.
Позади него стояли Биттор и восемь вооруженных до зубов членов дворцовой охраны.
Рауль увидел, как Жан-Пьер поднял свой кнут и щелкнул им по деревянной поверхности.
В голове Рауля сразу возникло множество вопросов. Что делает здесь Жан-Пьер? Что он обнаружил? Где люди, которых оставили здесь для охраны замка?
Но ему было нужно сыграть свою роль, и он не подкачал. Он бросился вперед, протягивая руки и, как надеялся, убедительно изображая искреннее удовольствие.
– Жан-Пьер! Добро пожаловать в мой дом! Если бы я знал о вашем визите, то не заставил бы вас ждать.
– Я предпочитаю появляться неожиданно.
– Вы уже говорили мне об этом.
Выслушав безупречно сыгранное приветствие Рауля, Жан-Пьер снова щелкнул кнутом по столу, сбив кубок с элем, золотисто-коричневая струя которого, разлившись по столу, потекла на пол.
– Мои слуги снова наполнят кубок.
К его удивлению, Амайя бросилась к сервировочному столику и принесла кувшин с элем. Сделав несколько реверансов, она снова наполнила кубок элем. Она была не такая уж робкая, как он думал раньше.
– Вы приехали поохотиться? – спросил Рауль.
Жан-Пьер медленно поднялся.
– Так вы были на охоте?
– Именно. Но если вы пожелаете, мы можем отправиться снова.
– Охота была успешной?
– Очень успешной.
Жан-Пьер огляделся вокруг:
– А где же дичь?
– Прошлой ночью мы жарили оленину на лагерном костре в лесу, – сказал Рауль, хлопнув по плечу Данела. – Вы должны поохотиться вместе с нами. Мои охотники никогда не подводят.
Данел, в котором боролись гордость и ненависть, стоял молча.
Рауль сильно сжал его плечо.
Данел поморщился, потом шагнул вперед и, усмехнувшись, кивнул.
– Я лучший охотник в Морикадии. Ловкие иностранные туристы нанимают меня, чтобы я наводил их на дичь. Я могу отыскать любую дичь, какую пожелаете, милорд: оленя, кабана, гусей…
Жан-Пьер окинул взглядом толпу.
– Значит, Лоренс, пируете… с морикадийцами? – с презрением и недоверием спросил он.
– Он пытался произвести впечатление на меня своим мастерством охотника, – сказала Виктория, которая, выступив из толпы женщин, подошла к Раулю и встала с ним рядом. Погладив его по предплечью, она с обожанием заглянула ему в глаза. – Как будто ему требуется совершить что-нибудь мужественное, чтобы произвести впечатление на меня.
Сердце Рауля сжалось от страха.
Она привлекла к себе внимание человека столь жестокого и опасного, что матери пугали его именем непослушных детей. Причем она сделала это умышленно, желая отвлечь внимание Жан-Пьера своим красивым личиком и изящной фигурой.
– Кто, черт возьми, вы такая? – грубо спросил Жан-Пьер.
Виктория взглянула на Жан-Пьера в крайнем удивлении. Потом, словно вспомнив о хороших манерах, присела в реверансе и сказала:
– Извините. Я так разволновалась от радостной встречи с вами, что забыла представиться. Я мисс Виктория Кардифф из Англии.
Жан-Пьер прищурил бледно-голубые глаза:
– Я знаю это имя.
– Я приехала в Морикадию с семьей моих работодателей Джонсонов…
– Так вот откуда я вас знаю! – презрительно воскликнул Жан-Пьер. – Мистер Джонсон ревел как бык, когда вы исчезли. А вы все это время находились здесь?
Рауль затаил дыхание. Ей следовало ответить очень, очень осторожно. Если Жан-Пьер уличит ее во лжи…
– Не все время, – сказала она. – Я находилась в бальном зале, когда эти люди в черном пришли и напали на нас. Я выбежала наружу через отель. Потом заблудилась, и мистер Лоренс нашел меня. Он тоже был напуган, поэтому взял меня под свою защиту… – сказала она, с обожанием улыбнувшись Раулю.
Она великолепно имитировала поведение простодушной женщины легкого поведения.
Жан-Пьера это не вполне убедило.
– Джонсон утверждал, что у вас безупречная репутация.
– Я никогда прежде не встречала такого мужчину, как мистер Лоренс, – сказала она. Наклонившись вперед, она прошептала сценическим громким шепотом: – Он обещал на мне жениться.
Рауля не надо было учить, как реагировать на поданную ему реплику.
– В ближайшее время, – сказал он и, встретившись взглядом с Жан-Пьером, подмигнул ему.
Если Жан-Пьер был убежден, то он не подал виду.
– Лоренс, в течение всей той ночи вы находились в отеле?
– Не всей ночи, – сказал Рауль, улыбнувшись Жан-Пьеру в расчете на мужское взаимопонимание. – Вы поймете, почему я не сказал тогда о том, что нашел в цветниках сокровище и принес его домой.
Понимая, что его план сорвался, Жан-Пьер раскраснелся от огорчения. А Рауль понял, что Жан-Пьеру ничего не удалось обнаружить в его доме. Пока не удалось. У Жан-Пьера, возможно, остались подозрения, но если бы он и впрямь убедился, что Рауль приютил у себя мятежников или, не дай Бог, сам является мятежником, люди Жан-Пьера пристрелили бы Рауля и Данела, как только они вошли в дверь.
А они были все еще живы. И скоро свергнут Жан-Пьера.
– Зачем было вообще возвращаться в отель? – спросил Жан-Пьер.
– Чтобы принять участие в погоне за мерзавцами, которые испортили бал, и полюбоваться на то, как с ними расправятся. – Игнорируя тот факт, что никакие мятежники так и не были пойманы, Рауль добавил: – Я не могу дождаться, когда они будут висеть, как фрукты на деревьях Морикадии. – Потом он подождал, чтобы увидеть, достаточно ли хорошо и часто он изображал дружелюбного игрока и коннозаводчика, чтобы одурачить Жан-Пьера своим простодушным поступком.
Жан-Пьер подошел к Раулю и, ткнув в его сторону кнутом, сказал:
– Я наблюдаю за вами.
Рауль отклонился назад, сделав вид, что встревожился.
– Означает ли это, что вы не хотите сегодня охотиться со мной?
Чтобы отвлечь внимание Жан-Пьера, Данел, наклонившись вперед, сказал:
– Я как раз выслеживаю дикого кабана для особого случая.
Жан-Пьер щелкнул кнутом.
Данел отскочил назад с проворством, которого Жан-Пьер от него не ожидал, потому что кнут попусту просвистел в воздухе.
– Прошу вас, милорд, не бейте меня, – взмолился Данел.
Рауль постучал по голове Данела костяшками пальцев.
– Я сам тебя изобью. Дурак! – сказал он и снова повернулся к Жан-Пьеру: – Вы знаете этих морикадийцев. Если дать им хоть немного поблажки, они попытаются этим воспользоваться.
Жан-Пьер огляделся вокруг.
Большинство членов семьи Рауля незаметно разошлись, прихватив с собой детей. Те, кто остался, замерли на месте с округлившимися от испуга глазами.
Они не изображали испуг, а были по-настоящему в ужасе. И не без причины. Судя по всему, Жан-Пьеру доставлял удовольствие вид съежившихся от страха людей.
– Кажется, я так испугал вашего повара, что он сбежал. И извините за вашего дворецкого. Он не хотел говорить мне то, что мне хотелось узнать, – сказал он, махнув рукой в сторону алькова.
Рауль замер.
Подав знак своей охране, Жан-Пьер увел их с собой. Едва они успели выйти за порог, как Рауль бросился к письменному столу.
Томпсона нигде не было.
И тут Рауль увидел, как из-под высокого шкафчика сочится кровь, которая уже расплылась на деревянном полу ярко-красным пятном. Он рывкам распахнул дверцу.
Томпсон упал ему на руки. Кровь текла из порезов на щеке, шее и руках. Его собственный галстук был использован в качестве гарроты для удушения, в результате чего на шее остались страшные кровоподтеки.
– Извините, сэр, – задыхаясь, произнес он, – я не хотел кричать. Это недостойно мужчины.
Рауль поднял его.
Томпсон снова вскрикнул и застонал, закусив губу.
– Извините, сэр. Ребра… сломаны. Я даже не знал, что это так больно.
А Рауль знал. Рауль помнил, какие мучения причинял каждый вздох. По возможности осторожно он уложил Томпсона на стол.
Айзба Хавьера встала по одну сторону от него, Хейда – по другую. Виктория же убежала. И Рауль ее не винил. У него самого сердце разрывалось при виде Томпсона. Томпсон не был воином. Он был дворецким. За что Жан-Пьер подверг его пыткам? Он мучил Томпсона просто так. Ради удовольствия.
– Сэр, – произнес Томпсон едва слышным голосом, – сэр, я ему не сказал.
– Я это знаю, – ответил Рауль, наклонившись к нему через стол.
– Я хотел сказать ему. Об оружии в подземелье. О подготовке и ваших планах. Но я все думал о вас. О том, как ваш отец бил вас, когда вы были мальчиком. И о том, как я бил вас по его приказу. И я подумал, что если вы, маленький мальчик, смогли вынести это, то и я смогу. – Томпсон попытался улыбнуться. Передние зубы у него были выбиты.
Чтобы обезобразить его лицо, Жан-Пьер воспользовался рукояткой пистолета.
Вернулась Виктория. Она принесла кувшин и бинты, положив все это рядом с Айзбой Хавьерой.
– Чем я могу помочь? – спросила она.
– Приготовьте лауданум, – сказала Хейда. – У него вывихнуты обе руки. Придется вправлять их на место.
Виктория снова исчезла, но на этот раз Рауль знал, что она не убегает. Она не боялась ужасов, с которыми пришлось столкнуться. Она отнесется к ним с присущим ей мужеством.
– Идем, – сказал Данел, положив руку на плечо Рауля. – Здесь мы ничем не сможем помочь.
Рауль подошел вместе с Данелом к окну и посмотрел вниз на своих людей, собравшихся во внутреннем дворе, которые разговаривали, яростно жестикулируя.
– Скоро ли мы сможем подготовить эту революцию совместными усилиями?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?