Электронная библиотека » Кристофер Дрессер » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 11 декабря 2018, 23:00


Автор книги: Кристофер Дрессер


Жанр: Культурология, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Шрифт:
- 100% +

В коллекции шедевров старины в Наре очень сильно меня заинтересовал один экспонат, причем я о нем даже не упомянул вплоть до настоящего момента.

Все мы слышали о бомбейских шкатулках из сандалового дерева, инкрустированных квадратиками белого металла, слоновой кости, дерева белого или мореного зеленого, а иногда темно-красного цвета. Эти шкатулки, утверждает сэр Джордж Бирдвуд, представляют собой всего лишь копии товара, изготавливаемого в Персии. Все-таки шкатулки персидской работы отличаются от изделий мастеров из Бомбея одной существенной деталью: бомбейские шкатулки инкрустированы квадратиками, пригнанными друг к другу. В персидских шкатулках их отделяют тонкой медной лентой, край которой выступает над уровнем поверхности. Мне трудно достоверно утверждать, видел ли я когда-либо образец сандаловой шкатулки из Бомбея, достойной считаться современным изделием. Зато персидскую шкатулку не только видел, но и владел такой коробочкой, возраст которой определялся в 200 лет. И мне тогда не верилось, что историю изготовления шкатулок из сандалового дерева такого типа можно проследить еще глубже. И вот здесь, в Наре, я обнаруживаю простоватый образчик такого изделия, сработанный 1200 лет назад; но откуда этот экспонат прибыл на Японские острова, выяснить не удается. В данном конкретном случае тессера (мозаичные кубики) выглядят удлиненными шестиугольниками длиной 4 см и шириной 2,2 см. Шестиугольники отделяются друг от друга металлической лентой. Таким образом у нас появляются доказательства существования ремесла (пусть даже в одном конкретном случае) в незрелом еще состоянии. Его существование, насколько мне известно, мы пока что могли проследить как максимум на два или три столетия в глубь веков. И поскольку на примере данного экспоната мы обнаруживаем происхождение ремесла, которое считали современным, появляется основание рассчитывать на то, что, ознакомившись с остающимися двумя третями коллекции микадо, мы обнаружим это ремесло на более зрелых стадиях развития.

При обсуждении индийских ремесел у меня появляются основания для ссылки на шкатулку из императорской коллекции Нары, так как ее изготовили из бамбуковых полосок, сплетенных точно так же, как иглы дикобраза располагают на коробках, модных в Индии по сей день. Узкие полоски бамбука применяли при изготовлении этого предмета, и способ, каким их скрепляли вместе, наводит на мысль о том, что его использовали при изготовлении шкатулок из игл дикобраза в Индии и что его позаимствовали японцы для изготовления шкатулок, которыми мы любовались в коллекции микадо. Такой вывод выглядит гораздо более обоснованным, так как практически все ремесла, прижившиеся в Японии, прослеживаются на Азиатском континенте. И мне пока не удалось обнаружить какое-либо японское влияние на искусства Китая, Индии, Персии, азиатской Турции или любой другой восточной страны.

В ходе осмотра коллекций Нары обнаружился следующий факт, который наглядно проявился во время продолжительного путешествия по Японии. Итак, японцы демонстрируют редкие способности к усердному и тонкому труду, они заслуживают славу самых превосходных ремесленников, самых добросовестных художников, однако изобретательным народом японцев назвать никак не получается. Следует отметить большую долю справедливости в утверждении о том, что японцы ничего не изобрели, зато усовершенствовали все, до чего дошли их руки.

Всюду на территории Японии постоянно встречаются свидетельства влияния индийского искусства, а китайские предметы более высокого класса можно увидеть в домах подавляющего большинства дворянства этой страны. К тому же я обнаружил сюжеты персидского, египетского и даже кельтского происхождения, украсившие товары местного изготовления. Но на таких вещах я собираюсь остановиться чуть позже.

Нам не помешает постоянно помнить о том, что на заре истории Японии ее войска успешно вторглись в Корею, покорили ее народ, и совершенно определенно японцы позаимствовали у корейцев величайшие их достижения в области архитектуры. Через Корейский полуостров в распоряжение японцев попали многочисленные предметы китайского кустарного производства, а также товары из стран континентальной Азии. В Киото находится коллекция, которая, как и шедевры сокровищницы Нары, принадлежит микадо, и составляют ее по большому счету предметы, привезенные в Японию из Кореи завоевателями этой страны. Я завел обо всем этом речь исключительно ради того, чтобы любезный читатель лучше осознал связь предметов коллекции Нары с ремесленниками Японии, а также с промыслами стран остального мира.

Сегодня мы к тому же непосредственно познакомились с особенно занимательным религиозным обрядом, и такая церемония из всей Японии проводится только в Наре. Мы стали свидетелями причастия древнейшей разновидности религии, и это причастие само по себе представляет громадный интерес; но самым поразительным обстоятельством, связанным с религиозным танцем, исполненным перед нами сегодня вечером, следует назвать его сходство с обрядами, прежде исполнявшимися жрицами богини плодородия Исиды в Древнем Египте. Поскольку, однако, этому событию посвящен старый номер журнала «Джапан уикли мейл», я приведу отрывок из заметки, опубликованной в этом номере, автор которой дает описание виденной нами церемонии.

В своем повествовании о Наре автор отмечает следующее: «Здесь находится синтоистский алтарь, считающийся вторым по древности и важности после алтаря в городе Исэ. В здании, расположенном неподалеку от этого алтаря и, вероятно, как-то связанном с ним, мы наблюдали танец, исполненный в канве общего религиозного обряда. Испол нили обрядовый танец три юные девушки, одетые очень симпатично, но не настолько броско, как обычно наря жаются гейши (большие мастерицы японского танца). Их движения выглядели очень торжественными, а своим исполнением партии на систре или трещотке они напомнили египетских жриц богини Исиды, представления которых всегда сопровождались аккомпанементом этого музыкального инструмента. Музыкальное сопровождение танцовщиц обеспечивали три жреца – один играл на флейте, второй – на барабане, и третий подпевал, время от времени отбивая такт с помощью двух простых кусков дерева. Нам сообщили, что представления такого рода оплатили набожные люди наподобие того, как массовку оплачивают католики. При этом храме служат восемь приданных танцовщиц или жриц. Они приходятся дочерьми жрецам или уважаемым горожанам, и, посмеем предположить, их служба считается в высшей степени почетной».

Следующим утром мы поднялись пораньше и совершили прогулку по городу. Мы отошли совсем недалеко от гостиницы, когда наше внимание привлекла заботливо оснащенная крышей стена, нижнюю часть которой сложили из черного крупнозернистого песчаника, а верхнюю и основную часть облицевали штукатуркой приятного желтого цвета охры, поперек которой провели пять параллельных белых полос (рис. 35). На наш вопрос, окружает ли эта стена какое-либо строение особой важности, а также служит ли его окраска и расчерченные белые полосы всего лишь прихотью владельца, нам ответили, что желтый цвет стены с пятью белыми полосами, нанесенными по всей ее длине, обозначает принадлежность строения микадо или его непосредственную связь с ним. Причем красить стены желтой краской с какими-либо полосами на них разрешено исключительно кровным родственникам императора, а количество наносимых полос указывает на принадлежность к семье японского монарха.

Совсем немного лет тому назад, когда я только собирался отправить своего помощника в поездку по Испании и Марокко, где ему поручалось сделать зарисовки всевозможных имеющих художественную ценность объектов, мой добрый приятель Джордж Август Сала предупредил: «Помните, что Испания – это страна гвоздей». Мой помощник прислал мне из этой страны рисунки самых причудливых гвоздей. Многие из них я видел впервые в моей жизни. К тому же он привез несколько гвоздей, приобретенных им по случаю в антикварных лавках. Однако знания господина Сала в данной области грешат большими пробелами, так как звание страны гвоздей по праву должно принадлежать не Испании, а Японии: и эту истину он признал бы первым, если прогулялся со мной по старинным районам города Нары этим утром. Здесь ворота храма на самом деле украшены такими гвоздями, что они выглядят настоящими украшениями в полном смысле этого слова (рис. 36).


Рис. 35. Угол желтой стены. Стена покрашена желтой охрой. Такой цвет и пять параллельных белых полос указывают на то, что данная недвижимость находится в собственности или распоряжении носителя августейшей крови


Огромный поворотный шарнир здесь иногда крепится к храмовой двери гвоздями, диаметр головки которых составляет 1,2–3,8 см, при этом любая свободная площадь этой двери обита гвоздями с поперечником головки около 9 см.


Рис. 36. Старинные гвозди, украшающие храмовые ворота в Наре


Приведенный видом этих гвоздей в полный восторг я не мог не задержаться, чтобы перенести их изображение в свой дорожный альбом; поглощенный таким занятием, я прекрасно понимал, что принуждаю своих спутников терпеливо ждать меня. Но огромный интерес здесь представляли не только роскошные гвозди, но и дверные петли – громадные поворотные шарниры длиной от 60 до 90 см. А наряду с поворотными шарнирами следовало еще рассмотреть металлические полосы и бандажи, которыми облицовывали ворота. Старинные металлические изделия в Наре могли бы послужить студенту отделения гуманитарных наук наглядным пособием, на изучение которого и изготовление зарисовок ушли бы многие недели. И ни в одном известном мне городе мира не отыскать столько интересного в этом смысле материала, как здесь. Французский город Труа славится своим разнообразием шнурков для колокольчиков, дверных молоточков и дверных ручек, представляющих известный художественный интерес. Местечко Андерматт на перевале Сент-Готард отличается богатством изделий из металла; во Франкфурте-на-Майне со Средневековья до наших дней сохранились великолепные образцы изделий из кованого железа; а в Наре вас повсюду преследует восхищение роскошью, принадлежащей этому городу в виде металлических изделий.

Теперь нам предстоит по-новому взглянуть на великий храм Дайбуцу с его широченными воротами, и чем внимательнее мы в него всматриваемся, тем больше проникаемся непередаваемым восхищением. Колонны ворот, как мы уже заметили вчера, достигают высоты 30 м и окружности 3,5 м. Причем изготовили эти колонны из ствола одного дерева, а ведь это здание возвели 1131 год назад.

Трудно себе представить какое-либо еще здание, простоявшее одиннадцать столетий и сохранившееся в прекрасном состоянии. Особенно с учетом того, что его построили исключительно из дерева. Да еще оно постоянно подвергалось пагубному воздействию атмосферных явлений. И вот я стою как раз перед таким зданием, хотя оно, в отличие от старинной сокровищницы, совершенно определенно подвергалось периодическому ремонту.

Когда всерьез задумываешься над подобными фактами, становится сложно рационально обосновать наши нынешние попытки убеждать японцев строить каменные дома вместо деревянных. Тем более что всем известно: Япония – территория постоянных землетрясений. Где в Англии вы отыщете здания, простоявшие с VIII столетия и сохранившие практически такой же безупречный внешний вид, какой они имели в день завершения их строительства? Причем наши дома возводят на прочном фундаменте, а не ставят прямо на почву, постоянно смещающуюся в результате судорог земли.

Сверх этого японцы с применением изделий из древесины сотворили единственную в своем роде прекрасную архитектуру. В величественном храме города Сиба нам показали достижения архитектуры, сравнить которые нельзя ни с чем еще созданным остальными народами за все эпохи существования человечества. С чего бы тогда европейцам принуждать народ, великий сам по себе, перенимать новые технические методы, через которые он только утратит свое величие?

Более того, когда народ, соорудивший свое жилье каким-то простым способом, начал строить его из более прочного материала, он, безусловно, встроит в новый метод строительства традиции своего прошлого. Так, египтяне возвели колонны своих каменных храмов в виде связок тростинок папируса; крыши многих китайских зданий снабжаются прогибом по центру, и тем самым сохраняется традиционная форма конька старинного жилища в виде палатки. Тем временем стены архитектурно-паркового ансамбля Альгамбра в городе Гранада расписаны в стиле арабского платка с четкими границами, так как кочевые арабы украшали свои примитивные жилища роскошными тканями, ими же сотканными. Следовательно, сплошь и рядом мы обнаруживаем строения из более надежных материалов, в конструкции которых воплощается мысль или представление об изначальном обиталище коренного народа.

Но история человечества хранит еще более замечательные примеры сохранения в камне старинных приемов строительства, так как многие высеченные в скале храмы Индии представляются всего лишь повторениями творений или техники работ, использовавшихся в древности при работе с древесиной.

Речь идет не о том, чтобы в каменных строениях буквально повторялись фактически или в настроении конструкции деревянных сооружений. Народ, способный сотворить благородную архитектуру, должен возводить такие здания, чтобы в них воплощались чувства, вера и пожелания его соотечественников, и возведенные здания требуется адаптировать к конкретным климатическим условиям, а для этого придется закономерно использовать материалы, максимально подходящие для их строительства. Мы, европейцы, однако, сотворили столице Японии Токио парочку отвратительнейших образцов «архитектуры работного дома». И теперь рассчитываем на то, что коренное население начнет нам подражать. В этом деле мы все еще поступаем ошибочно и глупо. Можем ли мы научить японцев возведению на узких фундаментах строений высотой 45 м, чтобы они могли выстоять землетрясение? Способны ли мы научить их установке просторных ворот и громадных каменных храмов, способных через одиннадцать столетий по-прежнему радовать японцев своей сохранностью? Боюсь, что нет. Поэтому я свято верю в правильность такого поведения, когда мы воздерживаемся от навязывания наших советов народу, сведущему в своих желаниях гораздо лучше нас.

Мы теперь шли к скверу, который видели вчера вечером в состоянии веселья и бурной жизни; благородные японские кедры этого сквера выглядят по-настоящему гигантскими. Здесь мы видим прогуливающихся оленей, почти таких же ручных, как сопровождающие нас собаки. Бедные женщины предлагают нам купить небольшие съедобные шарики, которыми можно покормить оленей. Мы их покупаем, а потом подзываем оленей, и они их берут у нас прямо из рук. Олени свободно гуляют по этому городу, и они забредают повсюду, куда им вздумается. Небольшие изображения этих оленей можно встретить повсеместно, как изображения медведя в Берне.

Пора зайти в один храм, чтобы купить фигурки под названием нэцке, которые в этом городе отличаются от нэцке остальных городов Японии. Многие из них изготавливаются в виде лежащего оленя; некоторые статуэтки выполнены в гротескном стиле, тогда как еще можно найти изображения омара или речного рака. Но их особенность состоит в том, что фигурки изготовили способом многочисленных «чистых» срезов, в результате чего получается миниатюрная резная вещица, покрытая гранями, а не с гладкой поверхностью.

Когда мы вернулись в гостиницу, лоточник принес нам на выбор несколько красивых вееров, изготовленных ремесленниками Нары, которые мы без долгого раздумья купили. Посетил нас и пожилой жрец из храма, в пользу которого мы вчера сделали небольшое пожертвование. Поприветствовав нас с исполнением всех знаков уважения и благожелательности, он попросил принять от него в подарок несколько симпатичных апельсинов, живописно разложенных на совершенно очаровательном подносе. Салфетка, которой жрец накрыл апельсины, представляла собой настоящий шедевр, о котором можно было только мечтать. Предложенные таким образом апельсины должны конечно же выглядеть гораздо лучше, чем принесенные в обычной корзине. Любопытно отметить красивые предметы, которые японец, когда он хочет показать одновременно свое собственное богатство и уважение к человеку, приносит из дома, где вроде бы ничего не найти, кроме хозяйственной утвари.

Матида попрощался с нами, пожелал доброго пути и пообещал добыть специально для меня образцы великолепных старинных гвоздей, которые я сегодня видел на храмовых вратах.

Японцы любят предметы старины как таковые и ради предметов, с которыми они связываются какими-либо ассоциациями, и в синтоистской религии заложено многое из того, что должно бы стимулировать такое благоговение перед стариной.

Мое восхищение искусством японцы восприняли за поклонение старине. Так, Матида вместо буквального выполнения своего обещания заказать для меня гвозди, изготовленные по образцу тех, что мы видели в Наре, пошел на огромные затраты и беспокойства: он приобрел для меня настоящие шедевры старинной металлообработки, позаимствовав из старинных зданий, представляющих бесспорный исторический интерес. Таким образом, после моего возвращения в Англию я получил коробку с очаровательным письмом от моего старинного приятеля, в котором он изъяснялся самым витиеватым языком: «И я дарю Вам два декоративных покрытия шляпок гвоздей, применявшихся для облицовки ворот Росёмон и Конгосюин, и двадцать одну старинную железяку». К нашему великому изумлению, «двадцать одна старинная железяка», на наш непритязательный взгляд, оказались буквально «старинными железяками», за исключением разве что парочки из них. Но для меня главную ценность эти «железяки» представляют тем, что подарил их дорогой мне человек, и я верю, что наступит день, когда у меня накопится достаточно знаний для открытия в них недоступных для моего нынешнего англичанина понимания весьма занимательных моментов.

Как только мы покинули Нару и взяли курс на Киото, небо затянули тучи. Дорога, по которой мы ехали, выглядела новой, так как ее специально подготовили для микадо, собравшегося посетить этот город в ближайшие дни. По ходу нашего путешествия мы остановились в небольшой придорожной гостинице, где нам подали все те же неизменные куриные яйца и рис; но на сей раз они пришлись кстати из-за пробирающего до костей холода – некоторое время шел мокрый противный снег.

В этой небольшой гостинице должен был остановиться микадо на пути из Киото в Нару, и для его приема в тыльной части здания специально приготовили новые апартаменты. Эти апартаменты снабжены были обычными сдвижными перегородками из бумаги, наклеенной на некрашеные рамки из сосновых реек, а пол хозяин распорядился застелить традиционными японскими циновками. Ближе к торцевой стене оборудован приподнятый помост с разложенными на нем напоминающими матрасики подушками, тоже застеленный циновками. Под потолком зала над сдвижными перегородками своеобразным бордюром тянется простая ажурная решетка. Таким образом во всех комнатах обеспечивается циркуляция воздуха при задвинутых бумажных перегородках. На такой случай подбирается самая простая конструкция решетки. В саду оборудован маленький пруд для разведения рыб диаметром 1,2 м. Рыбы в нем полно, и любую из них можно выбрать себе на ужин.

Во всем убранстве просматривается очаровательная простота. Никаких дорогостоящих приготовлений для встречи императора в этой гостинице не предпринималось, никаких затейливо убранных комнат не приготовили, и дорогой мебели никто закупать не стал. Микадо едет как простой представитель своего народа, и останавливается он в небольшой придорожной гостинице, где ему для постоя полагается только одна небольшая комната. Но эта комната по-своему прекрасна: она отделана материалами высочайшего качества, и для этого привлекли лучших в округе мастеров своего дела, и чистоту здесь навели такую, что не найдешь ни в одной другой стране, то есть непревзойденную.

Глядя на эту комнату и восхищаясь ее красотой, мы выразили наше удивление непритязательностью микадо. Нам сказали, что угощение, приготовленное для императора, ничем не отличается от того, что готовится для остальных постояльцев их гостиницы. Нам казалось странным, что монарх должен довольствоваться такими простыми условиями постоя, тем более равным со всеми обхождением; но на такой народ, как японцы, это должно произвести самое благоприятное впечатление.

Дальше по дороге мы преодолели мост длиной 230 м, сооруженный за двадцать семь дней специально к приезду микадо.

К концу семичасовой поездки, замерзшие и уставшие от неудобного положения, в котором пришлось находиться под развернутым складным верхом тележек наших рикш, мы прибыли в Киото. Мы поселились в гостинице «Маруяма», где останавливается подавляющее большинство иностранцев, на какое-то время приехавших в Киото. Ее часто называют «Европейской» гостиницей, так как здесь постояльцам предлагают европейские удобства в виде столов со стульями, настоящих кроватей и умывальников. После ужина в импровизированном английском стиле господин Сумарес оставляет нас, чтобы вместе с сэром Гарри Паркесом и остальными представителями иностранных государств, приглашенными в ясики, или дворец даймё, заняться приготовлениями к завтрашнему официальному открытию железной дороги. Любезному читателю не составит труда догадаться, что поезда по этой железной дороге курсировали уже на протяжении нескольких месяцев.

Притом что эту гостиницу маленькой не назовешь, постояльцев в ней кажется чересчур много. Все дело в наплыве народа, изъявившего желание воочию наблюдать официальную церемонию пуска в эксплуатацию железной дороги. Тем не менее мне предоставили кровать, но при этом у меня вряд ли повернется язык утверждать, будто мне выделили спальню, так как моя кровать стояла в углу общей комнаты, отделенной от соседей шестистворчатой ширмой, какие мы используем в наших собственных комнатах.

Рано утром следующего дня, когда я раздвинул створки окна, меня буквально потрясла великолепием представшая перед моим взором картина. Гостиница построена высоко на склоне густо поросшего лесом холма, а моя комната окном выходит на равнину, раскинувшуюся у подножия. С террасы, устроенной по всему периметру здания гостиницы, я увидел величественную раскидистую старую ель, очаровательный сад и густо поросший лесом склон холма, а дальше в долине простирался обширный город. Тут и там возвышались пагоды прекрасных пропорций и изящной формы, тогда как равнина заканчивалась покрытыми снегом горами, вид которых размывался нависшими облаками и туманом.

Пока я смотрел со своего балкона вдаль, у меня появилось острое ощущение сходства между прекрасной картиной, развернувшейся передо мной, и пейзажем, открывающимся с тыльной стороны Солт-Лейк-Сити в Америке. Но в то время как сам город представляет совсем незначительный интерес в нашем конкретном случае, он требует пристальнейшего внимания в несколько ином отношении. Солт-Лейк-Сити выглядит не до конца завершенным населенным пунктом, и состоит он по большому счету из незатейливых деревянных домов, тогда как Киото поражает своим живописным видом и намного превосходит величиной. Оба города, однако, стоят на равнинах, окруженных горами; в обоих случаях горы кажутся во многом одной и той же самой высоты, и в обоих случаях город намного ближе к одной стороне равнины, чем к другой.

Сегодня в Киото объявлен праздничным днем: магазины закрыты, работа предприятий приостановлена, улицы в праздничном убранстве, главные улицы запружены разнаряженным народом. Около железнодорожной станции собралась настолько плотная толпа, что мне приходится отказаться от намерения лично присутствовать на намеченном пышном зрелище и довольствоваться общим обзором достопримечательностей.

Обнаружив, что, кроме как тратить время на осмотр достопримечательностей, в Киото мне делать больше нечего, я на следующий день отправился в Осаку и прибыл в этот город по железной дороге меньше чем за два часа. Расстояние между двумя городами составляет 64 км, но поезда в Японии идут очень медленно.

Осаку с полным на то основанием можно назвать самым главным городом ремесленных предприятий страны. Во всех направлениях его пересекают каналы, и поэтому Осаку европейцы назвали японской Венецией. Все-таки особого сходства между двумя этими городами не существует, и мне он скорее представляется Амстердамом, чем Венецией Японии. Здесь я нашел временный приют в гостинице «Дзиютеи», расположенной в квартале города под названием Кавагути и представляющей собой двухэтажное здание, прозванное европейским домом. Но притом что номера наверху обставлены во многом так же, как в гостинице «Маруяма» в Киото, первый этаж остается без мебели в стиле обычных японских домов.

В Осаке налажено производство самых разных товаров. Здесь изготавливаются практически все возможные изделия из бамбука, а также разнообразные игрушки, дырчатые и плетеные деревянные решетки (рис. 37), постаменты под вазы и комоды из твердых пород дерева наподобие тех, что привозят из Китая, чайные подносы, чайники из бронзы и белых металлических сплавов и многие прочие товары.

Закончив изучение ремесел Осаки, на что ушло дней десять, я покинул этот город на рикше и отправился в Вакаяму. Вакаяма считается главным городом княжества Кисю, расположен он на расстоянии 68 км от Осаки. Мы тронулись в путь в десять часов утра и за два часа (покрыв 19 км) добрались до одного из двух городов Японии, в которых ткут ковры, под названием Сакаи. Здесь мы посещаем храм, к которому ведет мост. Возведен он настолько крутой дугой, что его пришлось снабдить специальными вырубленными упорами для ступней, без которых на такой мост было не взобраться даже с помощью имеющихся на нем перил.

Вскоре после пересечения границы города Сакаи мы приблизились к морскому побережью и увидели на удалении 6,5–8 км величественную гряду гор, которые легко было принять за остров или мыс. Слева от нас приблизительно на том же самом расстоянии виднелась еще одна горная цепь, и мы устремились к окончанию этого хребта. Через 48 км мы поворачиваем налево, минуем узкий горный проход, следуем по берегу горного потока к его истоку, пересекаем горный хребет, и тут нашему взору внезапно открывается по-настоящему прекрасный пейзаж. Перед нами раскинулась обширная равнина с пересекающими ее зеленую поверхность реками и серебряными зеркалами озер, а на горизонте видится гряда покрытых снегом гор. Где-то под нами на склоне гор приютилась деревенька. Теперь для нас начинается стремительный спуск горным зигзагом, и уже в сумерках мы оказываемся на равнине. Луна еще молодая, но уже просматривается почти полный ее диск, на небе остается еще несколько небольших кудрявых облаков и ярко сияют звезды.


Рис. 37. Фрагмент оформления окна


Следующая миля нашего пути пролегает поперек широкого песчаного русла реки, усыпанного неисчислимыми валунами: такие долины здесь встречаются сплошь и рядом. Во время сезона дождей (наступающего в конце весны) выпадают огромные массы осадков, и они, собираясь в долинах, образуют мощные потоки воды горных рек. Так как в остальное время года дождей в Японии выпадает мало, стремительные полноводные горные реки постепенно сокращаются до ручейков, бегущих в середине русел, а в некоторых случаях даже полностью пересыхают. Посредине этой странной каменистой долины, по которой мы самым нещадным образом тряслись, оказывается настоящая река, которую пришлось переплывать на плоскодонной лодке. В ней поместились все мы с нашими пятью рикшами, и лодочник повез нас через поток на противоположный берег. В этой долине холод кажется практически невыносимым; он постепенно овладевает тобой, и создается такое впечатление, будто из-за холода останавливается биение сердца. Обратите внимание: готовясь в путь в лютую стужу, я надел на себя толстый твидовый костюм, толстое нижнее белье, фланелевую толстовку, стеганый шелковый халат и очень плотное пальто, а колени прикрыл большой полостью, подбитой шкурой опоссума. Но, закутанный во все это, я все-таки решился занять у одного из наших рикш одеяло, которым он не пользовался, чтобы обернуть им голову.

Чуть раньше восьми часов вечера мы доехали до Вакаямы. Здесь мы поселились на превосходном японском постоялом дворе, где, после сытной трапезы в смешанном японском и английском стиле, я заполнил свой дневник и лег спать.

Я уже сетовал по поводу японских постелей и того, как сложно в них согреваться, но теперь я преодолел эту трудность, ну, скажем, в большинстве случаев благодаря подсказке моего доброго приятеля Сумареса, который посоветовал мне брать с собой в путешествия толстый стеганый халат и надевать его вместо ночной рубашки. Но даже такой теплый халат не спасал от ужасного холода, который сковал эту область Японии. Таким образом, мне пришлось оставить на себе на ночь толстое нижнее белье, натянуть свой стеганый халат, а потом еще завернуться со всех сторон в меховую полость. Только таким образом мне удалось как-то согреться.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации