Текст книги "Человек с одним из многих лиц"
Автор книги: Куив Макдоннелл
Жанр: Иронические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава пятая
Пол крепко зажмурился и стал молиться. Он никогда не отличался религиозностью, но бывают в жизни минуты, способные из любого сделать верующего.
Пол смутно сознавал, что Бриджит рассказывает ему о произошедшем в хосписе – с момента более чем недружелюбного прощания с мистером Брауном и до того, как он застал ее возле своей больничной койки. По-видимому, смерть пациента от сердечного приступа в разгар покушения на убийство вызывает настоящее бумажное цунами. Однако у Пола не получалось сосредоточиться на ее повествовании, поскольку он был всецело поглощен мыслями о собственной жизни. В частности, о том, что стиль вождения Бриджит почти наверняка приведет его к преждевременной кончине.
– …А потом Добсон, старая грымза…
Позади них истерически взвизгнул автомобильный клаксон.
– Задолбали! – воскликнула Бриджит. – Водители в Дублине только и делают, что сигналят.
Это было уже слишком.
– Ничего подобного, – возразил Пол, – если только ты не ведешь машину как маньячка.
Бриджит повернулась и бросила на него негодующий взгляд.
– Он выскочил из ниоткуда!
– У него было преимущество! – Пол яростно замахал левой, неперевязанной рукой. – Видишь вон те огни? Так вот, зеленые и красные… особенно красные… очень важны! В тех местах, откуда ты родом, ничего не знают о светофорах?
– На светофоре горел желтый! – возмутилась Бриджит, посмотрев на него испепеляющим взглядом. – И кстати, водить я училась в Дублине, умник сраный!
Раздался еще один гудок.
– Этот гудел не мне.
– Ну конечно, – ответил Пол, – но давай все-таки держаться левой стороны дороги[6]6
В Ирландии левостороннее движение. Прим. ред.
[Закрыть].
Его реплика лишь подлила масла в огонь негодования, который, казалось, постоянно кипел в сестре Конрой.
– Это – типично мужское шовинистическое отношение к женщинам-водителям! Как это характерно…
– Да что ты! – саркастически перебил Пол. – В мире полно прекрасных женщин-водителей, но ни одна из них… не сидит в этой машине!
Наступало уныло-мрачное утро пятницы, которое особенно хорошо удается Дублину. Небо цвета мокрой газеты непрерывно сочилось влагой, превращая все вокруг в серую копию себя. На лица проходивших мимо мелких служащих были надеты стоические маски людей, упорно шагавших к «обетованной земле» выходных. Шел тот мелкий мглистый дождик, при котором даже наличие зонта не гарантирует прибытия в сухом виде – при условии, конечно, если вас не собьет по дороге безумный водитель…
– Кстати, за нами должен был ехать полицейский, если вдруг ты забыла, – напомнил Пол.
Бриджит была не в восторге от того, что Пол настоял на выписке из больницы, но по-настоящему трагично эту новость воспринял юный гард[7]7
Одно из наименований ирландских полицейских.
[Закрыть] Данахер, которому поручили «охранять» Пола. Озадаченный Пол пытался выяснить, от кого именно его понадобилось «охранять», учитывая, что единственный человек, выказавший серьезное намерение причинить ему вред, уже умер (правда, в тот момент Пол еще не знал, как водит Бриджит, иначе бы считал по-другому). Кто-то однажды сказал, что старость приходит, когда полицейские начинают казаться молодыми, но, по мнению Пола, гард Данахер выглядел молодо в глазах кого угодно. Он был похож на подростка, стащившего форму у отца, чтобы поиграть в переодевание, но от которого исходил устойчивый запах «Клерасила» и ужаса. Пол решил, что Данахер был из тех, кто все детство мечтал приобрести властный вид, а потом разочаровался, узнав, что авторитет не прилагается к форме автоматически.
Полицейский захотел выяснить, не попадал ли Пол когда-нибудь под арест, после чего Бриджит пустилась в разглагольствования о «Законах Миранды»[8]8
«Правило Миранды» (а не «Законы») – юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах прямо во время задержания.
[Закрыть]. Слушая ее, Пол стал подозревать, что знания о полиции она почерпнула в основном из американских сериалов. Но офицера Данахера, судя по всему, чрезвычайно напугал разговор с представителем общественности, обладавшим не столько глубокими юридическими познаниями, сколько женской грудью. Бедняга не знал, куда девать глаза, поскольку взгляд неизменно возвращался к одному и тому же. Сжалившись, Пол написал полицейскому свой адрес, пояснив, что если ему так хочется, то он может последовать за ними и начать «охранять» Пола по месту жительства. Офицер Данахер благодарно кивнул и пошел звонить маме, чтобы узнать, как у нее дела.
Бриджит полностью развернулась на сиденье (вероятно, включив в голове автопилот, которым ее машина явно не обладала) и посмотрела назад.
– Я не вижу патрульной машины.
Пол решил, что офицер Данахер, должно быть, остановился, чтобы разобраться с одной из трех автомобильных аварий, которые наверняка произошли по вине Бриджит после того, как они отъехали от больницы. Что характерно, доктор Синха нисколько не огорчился выписке Пола, подписавшего официальный отказ от медицинской помощи. Бриджит принесла пальто, брошенное в комнате для персонала хосписа Святой Килды, но пиджак и рубашку Пол надевать не стал, чтобы не испачкать одежду кровью. Вместо этого доктор Синха вручил ему кем-то оставленную (наверное, после благотворительного забега) и прочно забытую футболку. Пол внимательно смотрел на Синху, но так и не смог уловить ни малейшего намека на сарказм в глазах доктора, когда тот протягивал ему желтую футболку с гордым лозунгом «Я победил рак».
Бриджит лихо завернула за угол на третьей передаче, и случайный пешеход едва не пополнил собой статистику несчастных случаев. После очередной серии гудков, пары красноречивых жестов и откровенного наплевательства на идею одностороннего движения они добрались наконец до района Ричмонд-Гарденс, в котором располагался дом Пола.
Лет пять назад Ричмонд-Гарденс с окрестностями считался перспективным для проживания местом, чей потенциал должен был раскрыться в будущем. Но потом он ударился о стену, отделявшую рабочие гетто от рая для среднего класса, и рухнул обратно на землю. Деликатесная лавка вновь превратилась в магазин готовой еды, а «винный бутик» – в алкомаркет, торгующий дешевым «шмурдяком».
Сама улица представляла собой тупик, застроенный односпальными таунхаусами, которые соседствовали (с той стороны, где жил Пол) с Королевским каналом. Снаружи дома выглядели ужасно тесными – в основном потому, что таковыми и являлись. И над всем этим доминировал «Кроук Парк»[9]9
Стадион в Дублине для проведения матчей по национальным видам спорта – гэльскому футболу и хёрлингу. Является крупнейшим в Ирландии.
[Закрыть]. Национальный стадион возвышался над горизонтом, словно футуристический инопланетный корабль, приземлившийся в самой гуще стандартных домиков, построенных в начале двадцатого века.
Отстегнув ремень безопасности, Бриджит потянулась к заднему сиденью за сумочкой.
– Видишь? Никаких проблем. Стоило ли так переж…
Внезапно она осеклась, заметив, что дома позади Пола медленно двигаются. И только потом вспомнила про ручной тормоз. Пол не стал ничего говорить, поскольку добавить уже было нечего.
Бриджит обошла машину кругом, так как дверь с пассажирской стороны оказалась немного «хитрой» – под этим словом подразумевалось, что ее трудно открывать из-за ударного повреждения кузова. После того как дверь распахнулась со страдальческим визгом злополучного металла, Бриджит помогла Полу выбраться наружу. Он немного опасался, что шум привлечет ненужное внимание, поскольку жившая по соседству миссис Кори категорически не одобряла присутствие его дрянной машины возле дома и никогда не стеснялась делиться своими чувствами. К счастью, предательская шторка так и не дернулась. Возможно, мисс Кори уже отправилась жаловаться в Управу, чем неоднократно угрожала Полу.
Когда-то он подумывал завести собаку, но единственным «садиком» возле таких домов могла быть мощеная площадка размером два на два с половиной метра, а Пол считал, что собак не следует держать в пространстве меньшем, чем камера осужденного убийцы. Хорошо, что хотя бы задняя часть дома выходила на канал, служивший защитным рвом против местных сорванцов с воровскими наклонностями. И так как собаку Пол не завел, в придомовом палисадничке ныне царствовал огромный колючий куст – зеленый и с листьями. Пол никогда не считал себя страстным садоводом. Примерно раз в год – если появлялась реальная угроза наткнуться глазом на шип – он начинал бороться с кустом. Борьба сводилась к отсечению пары веток разделочным ножом, и в следующие полмесяца куст выглядел хмуро, но аккуратно. В этом году Пол немного опоздал, и разросшийся куст опять доминировал в садике, заслонив собою все. Вот почему Пол не сразу заметил гостя…
– Ну разве не сладкая парочка!
Пол узнал бы этот голос, даже не видя его хозяина. На крыльце сидел и лучезарно улыбался сам Банни Макгэрри.
Глава шестая
Сердце Пола замерло при звуках насмешливой коркской[10]10
Корк – второй по величине город Ирландии, расположенный на юго-западе страны.
[Закрыть] песенки, донесшейся из-за ограды. Не то чтобы это было неожиданностью. Банни приходил постоянно. Пол лишь надеялся подремать несколько часов, прежде чем он заявится вновь.
Банни Макгэрри сидел на ступеньках крыльца, растянувшись по ним всем своим крупным телом, и с удовольствием копался в пакете с круассанами. В другой руке он держал пластиковый нож и пару крошечных контейнеров с мягким маслом. Мятый костюм был щедро обсыпан коричневыми крошками, на плечах лежала черная дубленка из овчины, защищающая от утреннего холодка. Клюшка для хёрлинга[11]11
Хёрлинг – командный вид спорта кельтского происхождения, относящийся к гэльским играм, в который играют деревянными клюшками и мячом (не путать с кёрлингом!).
[Закрыть], с которой он никогда не расставался, стояла возле ограды.
– А вот и юный Поли – собственной персоной!
В голосе Банни всегда сквозили жизнерадостно-насмешливые нотки – словно он постоянно шутил, но лишь понятным ему одному образом. Красное лицо его было того насыщенного свекольного оттенка, какой бывает только на заднице у бабуина – то ли от пристрастия Банни к выпивке, то ли от постоянно бурлящего внутри него гнева, то ли от того и другого сразу.
У Банни были черные как смоль глаза-бусинки, которые никогда не смотрели в одном направлении, поскольку левый сильно косил. В целом создавалось обескураживающее впечатление, будто один глаз всегда стоит на страже, пока второй шарит вокруг с самыми гнусными намерениями. Банни использовал эту особенность на полную катушку. Некоторые хвастались, что могли заставить Банни Макгэрри отвести взгляд, но Полу в это не верилось. Возраст Банни невозможно было определить. Все то время, что знал его Пол, он выглядел совершенно одинаково. Сейчас ему, по идее, должно быть около пятидесяти, но это если мерить в человеческих годах. А Банни плохо вписывался в человеческие мерки. Больше всего он походил на статую с острова Пасхи, научившуюся усмехаться.
– Здравствуй, Банни, – произнес Пол, чувствуя, как утекают последние силы. – Вижу, ты решил устроить пикничок.
– Эх, Поли, свежие круассаны из пекарни – это же лучшая часть утра… – Банни поднес один из рогаликов к носу и театрально вдохнул аромат. – Охеренно! – бросив круассан обратно в пакет, он стал подниматься. – Французы, конечно, те еще пиздюки, но выпекать булки они умеют.
– Не думал, что ты встаешь в такую рань, – заметил Пол.
– Ох, Поли, – рассмеялся Банни. – Я ведь никогда не сплю. Тебе ли этого не знать…
Поднявшись на ноги, он двинулся вперед и занял обычное для себя положение. У него была неприятная привычка подходить слишком близко к людям во время разговора. Проще говоря, он буквально залезал в чужое личное пространство. При росте около ста девяноста сантиметров он явно обладал избыточным весом. Было трудно судить, каково соотношение жира и мышц в его теле, но боже вас упаси выяснять это на практике – главным образом оттого, что Банни не только умел драться грязно, но и получал от этого процесса невыразимое удовольствие.
Пол хорошо помнил случай из своего детства, когда Гэри Кирни, бывший боксер, схлестнулся с Банни возле паба Фелана. Пол в тот момент играл с пацанами в футбол неподалеку. Так вот, Гэри Кирни тогда сожительствовал с матерью Алана Мерфи, одноклассника Пола. Через несколько месяцев после того, как к ним заселился Кирни, Алан стал регулярно падать с лестницы, несмотря на то что жили они в квартире на первом этаже. Заскочив к ним, Банни долго беседовал с мамой Алана о возникшей ситуации, и Кирни это совершенно не понравилось. Тогда Банни предложил уладить дело «по-джентльменски». Кирни не мог поверить своему счастью. Но в тот момент, когда он только начал снимать пальто, Банни его атаковал. Нападение вышло столь неожиданным, что Кирни ни разу не сумел ударить в ответ. Когда все закончилось, Банни протянул Алану плотно набитый мешок с мелочью, который держал в руке, и велел сходить с друзьями в магазин за сладостями. Потом Кирни съехал, и Алан перестал падать с лестницы. А сам Кирни после этого заикался до конца жизни.
Банни заметил крошки от круассанов на своем костюме и поднял глаза к небу.
– Ты только посмотри, какой я неряха! Вынужден извиниться, я не ожидал встретить особу женского пола.
Он похлопал себя по торсу, сунул в рот одну из самых больших крошек и вежливо поклонился, протянув Бриджит руку ладонью вверх.
– Миледи!
Бриджит не шелохнулась. Немного помолчав, Банни бросил на Пола многозначительный взгляд.
– Поли, малыш, не будь таким невежливым. Познакомь меня с юной дамой.
Полу, как всегда, хотелось отодвинуться от Банни подальше, но весь его жизненный опыт подсказывал, что путь наименьшего сопротивления – самый верный.
– Банни, это Бриджит Конрой.
Он видел, как Бриджит переводит взгляд с одного на другого в попытке понять, друг Банни или враг. Поколебавшись, она робко протянула руку. Банни схватил ее и яростно потряс.
– Банни Макгэрри к вашим услугам.
Бриджит успела отдернуть руку, прежде чем Банни ее облобызал. Затем Банни выпрямился – причем сделал это так плавно, что случайный наблюдатель мог и не заметить начала движения.
– Приятно познакомиться, – ответила Бриджит.
– Оу, сельская девушка? Из Слайго, если не ошибаюсь?
– Вообще-то из Литрима.
– Похер. Литрим – это точно такая же забытая богом жопа. За последние десять лет оттуда не вышло ни одного приличного игрока в хёрлинг. Не удивлен, что ты свалила оттуда, дорогуша. Если в жизни ваши парни такие же мозгоебы, как в хёрлинге, то они бы тебя до смерти уже достали.
Изумленная Бриджит несколько раз открыла и закрыла рот. Банни умел производить впечатление на людей.
– Иди, если хочешь, милая, – сказал Банни. – Нам с Поли нужно о многом поговорить.
– Спасибо, но я, пожалуй, останусь, – твердо ответила Бриджит.
Банни бросил на нее мимолетный взгляд.
– Ха, на девушку из Литрима где сядешь, там и слезешь. Ну, что скажешь, Поли? Как твои дела?
– Супер, Банни. А как дела у твоей команды по хёрлингу? Слыхал, вас опять дисквалифицировали?
Как глупо… Он осознал это быстрее, чем успел договорить, но сегодня Банни раздражал его больше обычного.
Банни слегка поднял брови, как бы намекая, что он все понял и вернет должок позже.
– А я слышал, ты содержательно провел пару последних дней. Убил, например, человека…
– Никого он не убивал! – возмутилась Бриджит. – И вообще, какое вам до него дело?
– Я очень близкий старый друг…
В этот момент из-за угла вынырнула полицейская машина и с визгом остановилась.
Банни мельком взглянул в ее сторону.
– Господи, Поли! Надеюсь, у тебя нет неприятностей с законом?
Офицер Данахер неловко выбрался из машины. Увидев Пола, он явно обрадовался. Очевидно, перспектива писать объяснительную, как искалеченный подозреваемый сумел уйти у него из-под носа, его пугала.
– Доброе утро, офицер Данахер, – сказал Пол. – А мы все гадали, куда вы запропастились.
– Ага… Извините, я… – Данахер осекся, уловив по языку тел напряжение, повисшее между собеседниками. – Все в порядке?
– Все просто чудесно, – ответил Банни. – Мы тут болтаем, как старые добрые друзья.
– Вообще-то, – произнесла Бриджит с неуместным торжеством, – этот джентльмен над нами издевается.
– О боже, в самом деле? – ответил Банни с притворной невинностью. – Приношу свои глубочайшие извинения.
– Не будете ли вы так любезны, сэр…
– Для тебя, сынок, я не сэр, а детектив уголовной полиции Макгэрри.
Данахер словно наткнулся на невидимое препятствие. Но рот его, кажется, опережал мозг, поскольку с искренним удивлением он договорил:
– …показать ваши документы.
Банни рассвирепел.
– Мои документы через минуту окажутся в твоей жопе, сынок! Ты что, из Гласневина?[12]12
Северный пригород Дублина.
[Закрыть]
Потрясенный Данахер молча кивнул.
– Передавай привет сержанту О’Брайену. Скажи, что Банни Макгэрри советует ему держать своих молокососов в узде.
Данахер шагнул назад, затем вперед и застыл на месте – будто кролик, застигнутый светом фар.
– Свали на хер, – мягко произнес Банни. – Будь хорошим мальчиком.
Красный, как помидор, Данахер развернулся и побрел к машине.
– А я думал, тебя все знают, Банни, – сказал Пол.
– Ну что тут скажешь? Подготовка кадров уже не та… – он взглянул на свои ногти, словно пытаясь отвлечься от неприятной темы. – Ну хватит обо мне, поговорим о тебе. Убийство – большой шаг вперед, не так ли, Поли?
– Это было не убийство, – вмешалась Бриджит.
– В самом деле, красавица?
Отвечая Бриджит, Банни не отводил взгляд от Пола.
– Может, тебе в самом деле лучше уйти, Бриджит? – предложил Пол.
Впрочем, с таким же успехом можно было попытаться удержать цунами.
– Это была самооборона, – упрямо продолжила Бриджит.
– Да ладно! – усмехнулся Банни. – А я слыхал другое. Он вошел в палату, и через пять минут смертельно больной пациент стал от него отбиваться.
– Все было не так, – возразила Бриджит.
– Откуда ты знаешь, дорогая?
– Что ж, «дорогой», я знаю потому…
Мир замедлился до тошнотворной дрожи. Пол обреченно наблюдал, как тяжелый поезд накатывается на него со всей неизбежной инерцией.
– …что была с ним! – договорила Бриджит с отчаянным вызовом.
Пол не видел глаз Бриджит, но мог представить ее праведный гнев… который слегка померк, когда она увидела, как оживился Банни.
– Ты была с ним? – переспросил он.
– Да, – ответила она как можно увереннее. – Я медсестра хосписа Святой Килды.
– Значит, ты впустила его в палату жертвы и…
– Да… Нет… Не совсем так…
Наконец Банни оторвал взгляд от Пола и посмотрел прямо на Бриджит.
– Понятно. Юная подружка Поли… Что ж, это многое объясняет.
– Нет, я… – пробормотала она. – Я не… Вы неправильно поняли!
– Неужели? – спросил Банни. – Выходит, ты одна из этих «ангелов смерти»? Так? Он помогал тебе держать подушку?
– Нет!.. – Бриджит в отчаянии топнула ногой. – Вы ведете себя как…
– Ну хватит, – вмешался Пол, – ты отлично развлекся, Банни. Но теперь мне надо отдохнуть…
Банни улыбнулся.
– Даже не сомневаюсь. Уверен, она не дает тебе скучать. Был рад повидаться, Поли. Думаю, скоро увидимся.
Он подхватил свою клюшку и отступил на шаг, оглядев Пола с ног до головы.
– Отличная, кстати, футболка.
Банни сунул коричневый бумажный пакет с остатками круассанов в сгиб локтя перевязанной руки Пола и отдал честь. Затем подмигнул Бриджит и зашагал по тротуару, небрежно покачивая хёрлом[13]13
Хёрл (или хёрли) – клюшка для игры в хёрлинг.
[Закрыть]. Проходя мимо патрульной машины убитого горем офицера Данахера, он дважды постучал по капоту и помахал ему рукой.
– Да как он смеет? – заговорила Бриджит. – Он не может…
– Он может делать все, что захочет, – перебил Пол, не сдерживая гнева.
– Это полицейский беспредел!
– Это Банни Макгэрри! – огрызнулся он. – Черт возьми, ты ничего в этом не смыслишь, но никак не можешь замолчать, да?
Бриджит возмущенно отступила на шаг.
– Что ты хочешь этим сказать?
Бросив коричневый пакет на землю, Пол стал копаться здоровой рукой в карманах пальто, нащупывая ключ.
– Неважно. Спасибо, что подвезла.
– Ну-ка, погоди…
Но он не стал «годить». Одним плавным движением Пол вошел внутрь дома и захлопнул за собой дверь. Даже не взглянув на портрет, висевший над каминной полкой, он почувствовал на себе осуждающий взгляд двоюродной бабушки Фиделмы.
А затем он услышал, как хлопнула калитка.
Глава седьмая
– А почему здесь нет зеркала? – поинтересовалась Бриджит.
Детективу-инспектору Джимми Стюарту исполнилось 59 лет 11 месяцев 3 недели и 2 дня. В те далекие времена, когда он только начинал службу в полиции, носить имя, совпадающее с именем кинозвезды Золотого века Голливуда[14]14
Имеется в виду Джеймс Мэйтленд Стюарт, известный под именем Джимми Стюарт (1908–1997) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» (1941) за лучшую мужскую роль в картине «Филадельфийская история».
[Закрыть], считалось забавным. По этому поводу старики постоянно отпускали шутки – не очень смешные, но позволяющие убивать время и хоть чем-то развлекаться на дежурстве. А еще они показывали пародии – разумеется, плохие, но обычно хватало имени и чудного голоса, чтобы все догадывались, о ком идет речь. Впрочем, он ни на кого не держал обиду. Все эти старики теперь «висели» на большой деревянной доске в конце коридора – той самой, на которой через пять дней появится и его имя, нравится ему это или нет. Что ж, единственный способ избежать этой участи – умереть от бандитской пули к следующему понедельнику. И тогда он украсит собой доску мраморную, висевшую на почетном месте в вестибюле.
– Вам требуется зеркало, сестра Конрой? – спросил детектив Уилсон. – Хм… по мне, вы выглядите превосходно.
Стюарт покачал головой, не поднимая глаз. Уилсон был идиотом наихудшего сорта: с высшим образованием. Необходимость нянчиться с ним стала одним из унижений, которым его подвергли за последние полгода после того, как его функционал «был свернут». Почти каждый гард выслуживает свой тридцадник, оформляет пенсию и бежит отсюда со всех ног. Но только не Стюарт: он упрямо цеплялся до последнего. Начальство уже не знало, что с ним делать. Но хуже всего было то, что он служил бы и дальше, если бы ему позволили. Служба стала для него всем. Он с ней совершенно сроднился. Любой, кто не уходил в отставку по достижении выслуги лет, обычно занимал место среди руководящего состава. Карьера же Стюарта, и без того не особо стремительная, намертво застыла на должности детектива-инспектора. Никто, конечно, ему этого не говорил, но неистребимый протяжный выговор уроженца Фингласа[15]15
Финглас – один из городских районов Дублина.
[Закрыть] сыграл с ним дурную шутку. Старшие офицеры не должны разговаривать с таким же дублинским акцентом, как те ребятки, которых они «закрывают». Впрочем, Стюарту было все равно. Он прекрасно понимал, откуда он, как и любой, имеющий уши. Просто он был ищейкой до мозга костей. Если бы он продвинулся вверх по пищевой цепочке, то пришлось бы целыми днями просиживать штаны на совещаниях и пытаться мыслить «нестереотипно». К черту все это! Он любил свою работу, даже если она не отвечала ему взаимностью. И вот теперь его время подходило к концу. С некоторых пор единственный шанс поучаствовать в приличном расследовании убийства мог представиться только в том случае, если он сорвется и забьет Уилсона до смерти бутылкой шампанского – той самой, что ему подарили по случаю грядущего выхода на пенсию. Кстати, это говорило о довольно слабых детективных способностях коллег. Джимми Стюарт выпивал лишь раз в жизни. И ему это занятие не понравилось.
– Давайте уточним, – продолжил Уилсон. – Когда я сказал, что вы прекрасно выглядите, то не имел в виду сексуальный контекст.
Стюарт стал перечитывать свои записи, во второй раз убеждаясь, что охватил абсолютно все. Он позволил напряжению, которое только что создал Уилсон, невозбранно висеть в воздухе, пока не дошел до конца страницы.
– Она имеет в виду двустороннее зеркало – как в полицейских сериалах, – Стюарт поднял глаза и улыбнулся сестре Конрой. – Боюсь, у нас такого пока нет.
– О.
На лице Бриджит мелькнуло разочарование.
– Итак, – продолжил Стюарт, – если вы хотите ударить детектива Уилсона по голове, то я сделаю вид, будто ничего не заметил, и никому об этом не расскажу.
Он перевернул лист и продолжил чтение.
Стюарт пребывал в раздражении.
Это было перманентное раздражение, вызванное самим фактом того, что он уходит в отставку. У него не имелось никаких хобби. Рыбалка наскучила до слез, от рукоделия выступала крапивница. Гольф, конечно, мог стать прекрасной заменой прогулкам на свежем воздухе, но он, к сожалению, не любил прогулки. Единственным видом спорта, который ему нравился, был американский футбол – из-за того, что в девяностые годы он служил ночным дежурным сержантом, и других развлечений тогда не было. Это занятие занимало воскресные вечера в течение пяти месяцев года. Даже в самые спокойные недели, когда шесть с половиной дней он ни хрена не делал, Стюарт ждал эти вечера с нетерпением.
А еще он испытывал особое раздражение всякий раз, когда видел перед собой большое блестящее лицо рыжеволосого Уилсона, слышал его плаксивый говор или, что хуже, слушал, как небрежно он упоминает свою степень по криминологии, полученную в сраном Тринити-колледже[16]16
Тринити-колледж (или Колледж Святой Троицы) – название ряда учебных заведений в Великобритании и других англоязычных странах.
[Закрыть]. Стюарт должен был ввести его в курс дела, вручить, так сказать, бразды, но Уилсона, судя по всему, больше интересовали ниточки – вроде тех, за которые дергают, когда хотят, чтобы инфантильному внуку бывшего министра финансов вручили значок детектива. Уже три недели они с Уилсоном работали вместе. За это время Стюарт девять раз процитировал Дэнни Гловера из «Смертельного оружия», но парнишка его ни разу не понял! Видимо, Стюарт в самом деле «слишком стар для этого дерьма».
Все вышеперечисленное являлось источником его ежедневного раздражения, но не сегодняшнего, достигшего наивысшей точки. И причиной ему стала Бриджит.
За тридцать шесть лет супружества многострадальная миссис Стюарт уговорила мужа-трудоголика съездить в отпуск за границу ровно дважды. Инспектору Джимми Стюарту не нравилась заграница. Он не любил ни море, ни солнце, ни иностранцев. Не то чтобы он был расистом, просто иностранцы норовили говорить на своих языках, а Стюарт испытывал патологическую неприязнь полицейского ко всему, что он не понимал. Во время второго заграничного отпуска они поехали на Крит. Ему эта затея категорически не нравилась, но он постарался не подавать виду. Как-никак, эта женщина родила и вырастила четырех его детей, всех из которых он любил и трое из которых ему нравились. Раз уж он сдался, раз принял такое решение, то будет справедливым позволить ей насладиться отпуском, не начиная вести себя как вечно недовольный хрен! Но во второй же вечер он внезапно осознал, что ему грозит пищевое отравление. Еда, которую они ели, была вполне вкусна и не вызывала подозрений. Тем не менее Стюарт молча сходил на ресепшен и попросил дополнительный рулон туалетной бумаги. В течение нескольких последующих дней он терпеливо ждал и даже вел себя достаточно деликатно, чтобы не повторять «Я же тебе говорил!» даже в тех нередких случаях, когда туалет требовался сразу обоим.
Теперь жена ездила в автобусные туры по Европе с бридж-клубом. В ее отсутствие собака питалась замороженными обедами, с любовью приготовленными для мужа многострадальной миссис Стюарт, а сам он с аппетитом уплетал фастфуд, который ему строго-настрого запрещалось есть. Брак, думал Стюарт, – это компромисс. Компромисс и ложь. Правильная ложь.
Дело в том, что детектив-инспектор Джимми Стюарт обладал сверхъестественным чутьем на всякое неприятное дерьмо. А одного взгляда на сияющее лицо сестры Конрой вполне хватало, чтобы захотелось сходить за дополнительным рулоном бумаги.
Она явилась сама, желая дать показания о том, что произошло накануне вечером в хосписе Святой Килды. Безобразие, конечно, но смерть еще безобразнее. Это как раз не вызвало особого беспокойства. Сегодня утром Стюарт первым побывал на месте происшествия, и версия, изложенная сестрой Конрой, вполне совпала с уликами. Судя по всему, этот бедный поганец Браун был на волосок как от жизни, так и от здравомыслия и не держался крепко ни на том, ни на другом. Он ударил ножом в плечо какого-то посетителя, занимавшегося благотворительностью, и сердце старика остановилось во время схватки. К счастью, все ценные вещи пациентов запирались при оформлении, так что возможность грабежа отсутствовала. Вопрос, откуда у Брауна взялся складной нож, был довольно неудобным, и кому-то придется на него ответить. Но, с другой стороны, кому придет в голову обыскивать умирающего старика на предмет спрятанного оружия?
Сестра Конрой выразилась предельно ясно: Малкроун зашел к Брауну только потому, что оказывал ей услугу. Люди постоянно оказывают друг другу услуги. «Услуга за услугу» – такова ирландская традиция. Единственная причина, по которой Стюарт сидел нынче возле пустого места, носившего имя «детектив Уилсон», заключалась в том, что кто-то когда-то оказал услугу старому собутыльнику, запульнув его внучка вверх по служебной лестнице. То, что Стюарт вообще оказался в комнате для допросов, стало результатом еще одной услуги. Это убийство-неубийство не было тем, чем обычно занимается Национальное бюро уголовных расследований, но о нем попросил лично старший инспектор Дрейк, поскольку шеф, без сомнения, оказывал услугу кому-то еще. Он осторожно поговорил со Стюартом по телефону: пациенты, нападающие на случайных идиотов, могут поставить хоспис в неловкое положение – и так далее, и тому подобное. И нельзя ли разобраться с этим делом «деликатно», тем более что пациент, о котором идет речь, хоть и ирландец по национальности, но имел американский паспорт. Другими словами, «пожалуйста, Джимми, ты не мог бы придержать Уилсона за руку, чтобы он не проебал все дело? И ради всего святого – сделай так, чтобы ничего не просочилось в газеты. Услуга за услугу».
Кое-что в сестре Конрой особенно бесило Стюарта. Большинство людей, дающих показания, обычно либо психуют, либо злятся, либо всего лишь нервничают от того, что оказались в полиции. Конрой вела себя совершенно иначе. Она была в восторге. Нет, не как «психопат, получающий удовольствие от смерти» – если, конечно, Стюарта окончательно не покинуло детективное чутье. Просто она излучала такой энтузиазм, какой бывает только у свидетелей, нашедших Бога, а не мертвое тело. Судя по всему, она была искренне рада помочь полиции в расследовании, и это, по многолетнему опыту Стюарта, было крайне необычно. А детектив-инспектор Джимми Стюарт терпеть не мог необычное. Прежде чем успеваешь что-то сообразить, необычное становится странным, и после интенсивной работы, танцев с бубном и выстраивания затейливой цепочки доказательств странное превращается в сложное. А больше всего на свете Джимми ненавидел сложности – на уровне глубоких инстинктов. Впрочем, понимая, что его подозрения не имеют смысла, он не стал делиться ими с юным криминологом. И все же подозрения могли оказаться небеспочвенными. Так что в данную минуту детектив-инспектор Стюарт расставлял все точки над «И» и рисовал перекладины над «П», ожидая появления «Ц», «Д», «Е» и «З».
Бриджит, со своей стороны, боролась с довольно сильным разочарованием. Все эти шотландские детективные романы, содержавшие в себе больше мертвых тел, чем в Шотландии живет шотландцев, внушили ей немалую надежду на систему уголовного правосудия. Конечно, ей было жаль, что Браун умер, но на самом деле его смерть стала лишь ускорением и без того неизбежного процесса. А еще она испытывала вину за то, что Пола ранили ножом – хотя и значительно меньше с тех пор, как он хлопнул перед ней дверью. Тем не менее она стала почти свидетельницей смерти в процессе попытки убийства – разве это не захватывающая тема для разговора? Что ж, видимо, нет. Старик целый час старательно писал, пока его рыжий напарник нес какую-то околесицу, придавая происходящему ощущение неудачного свидания вслепую. Внезапно ей в голову пришла мысль.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?