Текст книги "BTS. Биография и фандом принцев K-POP"
Автор книги: Ли Джихэн
Жанр: Музыка и балет, Искусство
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
Единство меньшинств
В середине 2000-ых годов k-pop начал быстро распространяться за границей и набирать популярность в Азии, Южной Америке и арабских странах, которые уже были немного знакомы с корейской культурой благодаря дорамам. Однако в европейских странах, таких как: Англия, Франция и Германия, а также в Северной Америке, k-pop воспринимался как субкультура гиков (это подтверждается даже тем, что потребительские базы ярмарки комиксов ComicCon и k-pop концерта KCon пересекаются). Однако рост заграничной популярности BTS шел немного иным путем. Еще до того, как они стали топовыми айдолами в Корее, в фандом, помимо уже существующих k-pop фанатов, стали приходить новые люди. Люди из Северной Америки и Европы, которые не знали ничего о k-pop, становились поклонниками BTS, что потрясло существующую структуру k-pop фандомов.
В чем же причина того, что BTS привлекли к себе внимание в тех районах, которые до этого были недоступны другим k-pop фандомам? Хоть это и результат смеси различных факторов, самым примечательным из них является «нарратив аутсайдера». Будучи выходцами из маленького агентства, BTS, встреченные слушателями необычайно враждебно, могли положиться только друг на друга и отвечать своей музыкой на все выпады в их сторону. Такая история успеха аутсайдеров особенно пришлась по вкусу западным и американским фанатам. К тому же афроамериканцы, азиаты и латиноамериканцы, которые в американском обществе считаются меньшинством, нашли в этом что-то общее для себя. До наплыва новых фанатов в 2017 году американский фандом в основном состоял из большого количества азиатов, латиноамериканцев, афроамериканцев и представителей сексуальных меньшинств, возможно, как результат проявление связи внутри меньшинств. Они проецировали свой жизненный опыт на опыт BTS, которые начинали с низов и пришли к успеху, и это вселило в фанатов надежду на то, что они тоже смогут добиться желаемого, несмотря на социальную дискриминацию.
Алекс Шибутани, американский фигурист японского происхождения, отмечал, что BTS оказали позитивное влияние и стали примером для подражания для многих азиатов на западе.
«Влияние BTS распространено по всему миру. И то, что их признают, имеет очень большое значение для нас, американских азиатов. Видя, как их принимают в Америке и во всем мире, мы (американские азиаты) испытываем огромный прилив вдохновения»[13]13
Chicago Tribune, Jae-Ha Kim. Go Away With… Alex and Maia Shibutani. 20.03.2018.
[Закрыть].
Тайра Бэнкс, американская супермодель и телеведущая, также известная своей поддержкой BTS, подчеркнула, как важно молодому поколению расти и видеть национальное разнообразие – очень важный феномен с политической, социальной и духовной точек зрения. Ей, будучи представительницей меньшинства, долгое время приходилось преодолевать множество трудностей, прежде чем стать темнокожей знаменитостью в мире шоу-бизнеса. Для таких людей, как она, расовая репрезентация BTS значила очень много, так как это могло естественным образом привить молодым поколениям представление о разнообразии рас.
И, на самом деле, в то время в западных медиа довольно редко писали об азиатах. Хоть PSY со своей коронной песней «Gangnam Style» и впечатлил западную музыкальную индустрию, но мало кто попытался что-то узнать о Корее и ее культуре или выучить корейский язык. Другими словами, его музыка не рассматривалась на равных, как что-то достойное культурного уважения. Однако эти барьеры постепенно начали рушиться после того, как BTS взорвали западный музыкальный мир. Одновременно с азиатским представительством на музыкальном рынке в виде BTS другие сферы также начали продвигаться. Летом 2018 года на экраны вышел новый голливудский фильм под названием «Безумно богатые азиаты», основной актерский состав которого состоял из азиатов. Этот фильм стал самой успешной романтической комедией, выпущенной за последнее десятилетие, а кассовые сборы составили 200 миллионов долларов[14]14
«Безумно богатые азиаты» – фильм производства Warner Brosers, выпущенный в августе 2018 года. Это был второй раз после «Клуб радости и удачи» (1993), когда голливудская студия собрала основной актерский состав из азиатов. Превысив более 200 миллионов долларов международных кассовых сборов, этот фильм признан самым коммерчески успешным фильмом последнего десятилетия.
[Закрыть]. В ноябре 2018 года в клипе на совместную с BTS песню известного американского диджея японского происхождения Стива Аоки «Waste It On Me» была поднята тема репрезентации азиатов. Участие в нем принимали известные американские актеры азиатского происхождения – Кен Джон, Девон Аоки, Джимми Оуян и другие. Так США наконец заметили проблему репрезентации азиатов, на которую не обращали внимания, несмотря на то, что сами по себе являлись многорасовой страной.
Знакомство с культурой афроамериканцев
В декабре 2017 года в Reappropriate – блоге с критикой поп-культуры, вышла статья под заголовком «Причины, по которым BTS получили уважение со стороны чернокожей Америки»[15]15
Reappropriate. Monica Jones. URL: http://reappropriate.co/2017/12/respect-must-be-earned-bts-journey-towards-gaining-its-stripes-in-black-america/.
[Закрыть]. Автор статьи, Моника Джонс, с самого начала отмечает, что в k-pop индустрии существуют серьезные проблемы с расизмом. Она указывает конкретно на античернокожие настроения внутри k-pop. Также она рассказывает о заимствовании элементов чернокожей культуры, например, о том, как айдолы делают дреды, не зная их значения, копируют поведение чернокожих рэперов и подражают афроамериканскому английскому, демонстрируя это на развлекательных шоу. Уникальная прическа и акцент афроамериканцев – это не только их расовые особенности, но и предмет дискриминации, за который их угнетали на протяжении всей истории. Еще во времена рабства белые люди не хотели видеть их волосы, поэтому заставляли черных покрывать голову тканью, что зародило в них стыд за свои естественные особенности. Дреды, которые в Корее принято называть регги-прической, созданы на основе особой структуры волос. Копировать стиль, который несет важный исторический и политический смысл для афроамериканцев, как просто «крутой стиль черных» – скорее проявление невежества. То же самое касается и пародий на афроамериканский акцент. Понять, почему же это является оскорбительным, можно, представив себя в подобной ситуации. Как себя почувствуют азиаты, если англоговорящие граждане будут имитировать ломаное английское произношение азиатских иммигрантов? За такой насмешкой скрывается презрение и чувство превосходства. Так же и с афроамериканским акцентом. Конкретно этот стереотип используется в медиа как принижение уровня образованности темнокожих людей. Не принимая во внимание контекст культуры, шаржировать расовые стереотипы, называя это шуткой, больше похоже на издевательство и невежество.
Джонс подметила, что многим k-pop айдолам нравятся темнокожие американские певицы, такие как Beyoncé, Tinashe и Рианна, но встает другой вопрос: нравится ли им их творчество или же это праздный интерес к экзотичным гиперсексуализированным объектам. Для того чтобы понять музыку темнокожих, оказавшую очень большое влияние на американскую музыку в целом, нужно понимать и уважать ее культурные корни и социальный фон, и Джонс сомневается, что айдолы с этим справляются. Она утверждает, что действия BTS представляют собой тот самый редкий случай ознакомления с культурой темнокожих людей путем проб и ошибок. BTS, так же, как и другие k-pop исполнители, совершали ошибки. В частности подражали представителям чернокожей культуры, не имея о ней особого представления. Но то, что отличает их от остальных k-pop исполнителей, заключается в том, что они признали свои ошибки и действительно стараются больше их не совершать.
Во-первых, они искренне интересуются этой культурой и ее значением, а не просто подражают «крутому» стилю. Джонс пишет, что на это BTS подтолкнуло участие в реалити-шоу «American Hustle Life». В нем BTS встретились с легендами рэпа и R&B. В одном из эпизодов легендарный рэпер Coolio выстроил перед собой мемберов и спросил, знают ли они значение выражения «turn up». Мемберы шутливо ответили «давайте веселиться», но тут же замолчали, когда увидели выражение лица Coolio. Как сказал другой легендарный рэпер Warren G: «Перестрелки, наркотики и грабежи – это не хип-хоп». «Перестрелки, наркотики и грабежи» – это только негативные аспекты хип-хоп культуры, или, другими словами, «нежеланные гости» в хип-хопе. Американский хип-хоп, как говорят сами афроамериканцы, открыт для всех, кто понимает его истоки и смысл, вне зависимости от расы и языка, на котором вы говорите. Свэг и суровые позы – это лишь одна из множества вариаций жанра, она не представляет собой весь хип-хоп в целом. Позже RM добавил: «Определение хип-хопа схоже с определением любви. В мире шесть миллиардов людей, и у каждого свое понятие о любви. Так и с хип-хопом – каждый понимает его по-своему».
В своей статье Джонс подчеркивает, что важно быть собой, а не пытаться имитировать чей-то стиль. Она призывает выйти за рамки однобокого представления о хип-хопе и вместо этого переосмыслить его, найдя подходящий для себя путь. То, что делает хип-хоп великим – это посыл быть искренним с самим собой, и путем проб и ошибок BTS пришли к этому. Она считает, что как раз в этом и заключается причина, по которой афроамериканцы среди множества k-pop групп предпочитают именно BTS.
В тексте одной из своих песен BTS заменили корейское слово, созвучное с английским оскорблением темнокожего населения. Смена текста гораздо более сложный процесс, чем кажется на первый взгляд, так как важно учитывать фонетическое совпадение с мелодией и битом. И хотя иностранные k-pop фанаты уже знакомы со значением этого корейского слова и не нуждаются в объяснении, его использование могло бы привести к недопониманию со стороны широкой аудитории. Мемберы добровольно пошли на изменение текста уже готовой песни, потому что им важно уважать культуру других.
Привлекательность для образованного класса
Недавно я наткнулась на очень забавный твит. Одна студентка написала, что ее профессора постоянно говорят о BTS на своих лекциях и добавила, что, наверное, около 90 % ARMY являются университетскими профессорами. И, на самом деле, многие мои знакомые, которые преподают в университетах, интересуются BTS. Ученые всегда стремятся обратить внимание на новые феномены и тренды. Естественно они будут интересоваться BTS – самым незаурядным явлением последних лет. Ученых интересует не только феномен, который они породили, но и сама суть BTS. Иногда нельзя не отреагировать на отсылки в их творчестве.
В 2018 году онлайн-словарь Merriam-Webster выпустил рейтинг «Слова года», в котором четвертую строчку заняло слово «Epiphany». В христианской истории этот термин обозначает состояние волхвов, когда они стали свидетелями рождения Иисуса (другими словами, состояние узревшего явление Бога в мир), и также обозначает осознание вечного или же момент столкновения с ним. На сайте словаря было примечание, что пик поисковых запросов по данному слову пришелся на август, а не Рождество и январь – месяц, в который люди ищут это слово чаще всего. В ходе расследования выяснилось, что песня под названием «Epiphany» была включена в альбом BTS, который как раз был выпущен примерно в это время. Многие песни BTS имеют довольно необычные названия. «Singularity» означает точку невозврата, «Euphoria» – наивысшее состояние счастья, «Jamais Vu» – ситуация, в которой повседневные вещи вдруг кажутся абсолютно незнакомыми. Эти названия настолько нетривиальны, что фанаты в шутку говорят о том, что BTS учат их английскому по названиям своих песен. Когда вышла «Singularity», фанаты вывели название в мировые «Тренды» Twitter, чем привлекли внимание многих ученых. Кликнув на хештег в надежде увидеть революционные научные открытия, они натыкались на BTS.
Название альбома, выпущенного в 2019 году «Map of the Soul: Persona» тоже было взято из работы Карла Юнга по психоанализу (для фанатов, которые хотели больше узнать о смысле нового альбома, агентство продавало специальные книги на своем официальном сайте, и все они были распроданы еще до релиза альбома). Доктор Мюррей Стейн, который является автором этой книги, позже опубликовал новое издание, добавив в него пояснения к песням BTS в соответствии с психологией Юнга. Вдобавок к этому доктор Мюррей Стейн сам стал ярым фанатом BTS и посредством видеотрансляций объяснял фанатам концепцию юнговской «персоны», а также активно выступал против принижавших BTS комментариев, объясняя, почему их музыка привлекательна нынешнему поколению.
Кроме того, музыка и клипы BTS содержат значительное количество литературных отсылок. В клипе на песню «Spring Day» используются мотивы из книги Урсулы Ле Гуин «Уходящие из Омеласа», а в ряде песен с альбома «Wings» заимствуются тематические элементы из книги Германа Гессе «Демиан». Текст песни «Not Today» цитирует речь борца за права чернокожих Мартина Лютера Кинга: «Если не можешь лететь – беги. Не можешь бежать – иди. Не можешь идти – ползи. Что бы ни случилось, продолжай двигаться вперед». Таким образом, BTS, эффективно перерабатывая литературные метафоры, превратили некоторых писателей в своих фанатов. Один из них – бразильский писатель Пауло Коэльо. Через корейское издательство он даже отправил участникам BTS копии своей новой книги «Хиппи». Для артистов вполне характерно иметь фанатов-знаменитостей. Публичное признание себя чьим-то поклонником повышает и собственную известность, потому что это способствует саморекламе. Но интеллигентные фанаты, среди которых ученые и авторы, собираются, в частности, вокруг BTS. Их всех объединяет одно – привычка что-то анализировать. Обильное использование метафор, а также стратегическая мощь BTS Universe (BU), которая пять лет продвигает одну историю. Это все стимулирует любопытство и упорство интеллектуалов. Не в этом ли заключается научный идеализм? В возможности революционных преобразований в мире. Несмотря на то, что BTS – азиатский бой-бэнд, не говорящий на английском, коллектив возвышается над мейнстримом благодаря активной поддержке фанатов, что шокирует развлекательную индустрию и в то же время пробуждает интерес ученых. До тех пор, пока BTS будут мчаться впереди, приток образованных поклонников не остановится в течение еще долгого времени.
Глава 5. За пределами языкового барьера
«Это Чонгуки-хён. Не болейте и удачи!»
Когда самый младший участник BTS, Чонгук, выложил этот короткий твит, все ARMY впали в шоковое состояние. Это были обычные слова поддержки новой группе TXT, дебютирующей под крылом BigHit, но дело заключалось в самой формулировке «Чонгуки-хён». Фанатов переполнили необъяснимые эмоции от того, что Чонгук, о котором на протяжении семи лет с момента дебюта заботились старшие мемберы и фанаты, назвал себя хёном. Как на корейском языке, так и на английском выражение «Чонгуки-хён» захватило «Тренды» Twitter в Корее и других странах. Иностранные медиа вскоре подхватили эту волну, и такие издания, как Hollywood Life и Metro, опубликовали статьи под заголовком «Чонгук официально называет себя хёном после дебюта TXT». Не только в заголовке употреблялось корейское слово «хён», но и в самой статье присутствовало пояснение этого слова для тех, кто не знаком с корейским языком. Конечно же, для ARMY оно было излишним, потому что они уже и так знакомы с корейскими словами по типу хён, маннэ, нуна, онни, аджума и прочие. Без знания этих слов довольно сложно понимать разговоры о BTS.
Помимо этого, фанаты часто используют в своей речи такие слова, как «файтинг», «камбэк» и «сэлка». Как известно, «файтинг» – слово, заимствованное в корейский язык из английского, однако очень непонятное англоговорящим людям. «Камбэк» – возвращение исполнителя с новым альбомом, что тоже не является распространенной реалией в английском языке, как могло бы показаться. Учитывая, что концепт «активность-отдых-камбэк» был введен корейским музыкантом Seo Taiji, можно заметить, как в этом слове отражается контекст корейской культуры. Поэтому всякий раз, когда у BTS случается «камбэк», фанаты поясняют значение этого слова новым ARMY. Кроме того, интересно наблюдать за тем, как происходит языковой обмен выражениями для схожих явлений. В Южной Корее, например, когда человек делает четкое и точное замечание по какой-то проблеме или же метко высказывается, это называют «Сайда» (корейский аналог «Спрайт»). В английском же для похожей ситуации существует выражение «sip tea». После того как иностранные ARMY заметили, что корейские фанаты и сами BTS используют в своей речи выражение «Сайда», они заменили его на «Спрайт» и стали использовать в соответствующих ситуациях. Так и возник этот языковой обмен.
Потрясение западно-ориентированной языковой иерархии
Конечно же, нельзя говорить об активном языковом обмене или смене лингвистической иерархии только потому, что иностранные фанаты внесли в свою речь небольшую часть корейских слов. Самая важная часть в языковой культуре фандома ARMY – это резкий позиционный и эмоциональный переворот, который испытали носители основных и второстепенных языков. Чтобы подробнее объяснить этот момент, я поделюсь забавной историей из своей жизни, которая, как может показаться, не имеет никакого отношения к теме.
В детстве моя семья из-за работы отца пару лет жила в Иллинойсе. Я только закончила четвертый класс и приехала в США, не зная даже английского алфавита. Сейчас корейские дети начинают учить английский уже с детского сада, но 30 лет назад даже простой алфавит начинали изучать только в средней школе. В Урбане – городе, где мы жили, проживало много корейцев, которые, как и мой отец, прибыли в качестве профессоров и исследователей по обмену. Во дворе я общалась с их детьми на корейском, но в школе все было совсем по-другому. Я не могла сказать ни слова на английском. Перерыв на обед был для меня сущим кошмаром. Некоторые ребята, зная, что я не понимаю английский, постоянно задирали меня. Всякий раз, когда на десерт давали что-нибудь вкусное, они запутывали меня вопросами типа «Ты будешь это есть? Ты же не будешь это есть? Тебе не нравится?», пока в итоге я не давала неправильный для себя ответ и они не забирали мою еду. Как известно, в корейском и английском языках разные системы утвердительных и отрицательных предложений, поэтому в английском на вопрос «Тебе не нравится?» никогда не нужно отвечать «Нет». Иначе не видать вам десерта. Не считая тех ребят, которые отбирали мое угощение, во время обеда ко мне никто не подходил.
Однажды, когда я обедала, ко мне подошли две одноклассницы. Я подумала: «Сейчас начнется». В руках у них были красивые наклейки с красными сердечками. Тогда я подумала: «Они что? Хотят отдать их мне?» – и после объяснения на пальцах поняла, что они хотят их мне продать. После принятого с трудом решения я все же купила у них наклейки, подумав, что это может стать началом дружбы. Проблемы возникли несколько часов спустя. У нашей классной руководительницы пропали наклейки, которые она приклеивала на хорошо выполненные работы учеников. Как раз те самые, что я купила. Об этом стало известно, когда я достала их, чтобы приклеить на тетрадь. Взгляды всего класса были прикованы ко мне, воцарилась тишина. Я не сразу это осознала, но почувствовала, что они смотрят на наклейки в моих руках. Собрав волю в кулак, я начала объяснять соседке по парте, что наклейки мне продали. Видя мое то красное, то бледное лицо моя афроамериканская соседка взяла меня за руку и подвела к классной руководительнице. Учительница, выслушав всю историю, спокойно посмотрела на меня и сказала: «Я прекрасно понимаю, о чем вы говорите, но давайте сделаем вид, что ничего не произошло». Я подумала: «Так значит, она не верит мне. Или же ей все равно». Так я стала не только дурочкой, что не знала английский, но еще и воровкой. Скажем так – мне не повезло.
Должно быть, все, кто жил за границей, не важно, долгий или короткий период, хотя бы раз, но чувствовали себя глупо из-за языкового барьера. Даже много лет спустя, когда я вернулась в Штаты, чтобы получить степень магистра, я вновь столкнулась с этими трудностями. Во время лекций, где участие в дискуссиях было обязательным, я тратила все время на то, чтобы выстроить в голове безупречное предложение на английском. Не будучи носителем языка, размышлять во время речи – в лучшем случае мечта. Как только я была готова высказать мысль, которую обдумывала несколько часов, пара уже подходила к концу. В то же время носители языка веселясь принимали участие в дискуссии и говорили о не особо относящихся к теме вещах. Я думала: «Если бы мы говорили на корейском, я бы вам всем показала». Мои знания были ограничены языковым барьером. Население третьего мира также сталкивается с этим.
«I don’t understand but I love it» (Ничего не понятно, но мне нравится)
Наблюдая за иностранными фанатами BTS, я заметила, что языковой барьер теперь испытывали именно они. За исключением официальных музыкальных клипов и собственного развлекательного шоу «Run! BTS» в Vapp от Naver, весь контент BTS идет без английских субтитров. Конечно же, вскоре выходит фанатский перевод от так называемых «фан-аккаунтов переводчиков», но томительное ожидание зарубежных поклонников достигло того уровня, что такие мемы, как на изображении 7, стали очень популярными.
Иногда, когда участники группы проводят прямые трансляции в Vapp, иностранные фанаты часами смотрят их, ничего не понимая. Такой контент требует более долгого времени для качественного перевода. И это еще не все. Поскольку агентство публикует новости о новом альбоме или мировом турне в 12 ночи по корейскому времени, среди иностранных фанатов стало популярным выражение «twelve hit phobia» или же «фобия наступления 12 часов». В отличие от корейских фанатов, которые получают уведомление в удобное для них время – в конце дня, это крайне неудобно для иностранных фанатов, так как они заняты либо утренними сборами, либо работой, либо учебой. Им ничего не остается, кроме как принять факт того, что они поклонники корейского исполнителя. В наше время миллионы иностранных фанатов не забывают дополнительно установить на своем телефоне корейское время. Таким образом, жизнь зарубежных ARMY сводится к ожиданию, ограничениям и нарушенным биоритмам. Не отрицаю, что немного злорадствую по поводу такой смены иерархии языков и часовых поясов, думая: «Ну, и как оно? Вы наконец-то понимаете, как себя чувствуют не англоговорящие люди?» Но, кроме того, я бы хотела подметить более значимые изменения, которые происходят в связи с этим явлением.
Американский педагог и фанатка BTS Рафранц Дэвис в своей статье для Medium под названием «Как k-pop группа вывела меня за рамки предубеждений»[16]16
Davis Rafranz, How a k-pop band pushed me beyond barriers. URL: https://medium.com/@rafranzdavis/how-a-kpop-band-pushed-me-beyond-barriers-92d9db36db17.
[Закрыть] написала: «Я множество раз общалась с коллегами со всего мира, но никогда даже представить себе не могла, что смогу общаться с ними на их же родном языке. […] Я учила студентов, которые не знали английского и по возможности даже пыталась общаться с ними на их родном языке, но я никогда не испытывала необходимости знать их язык хорошо. В конце концов я думала, что однажды они выучат английский достаточно для того, чтобы мы смогли нормально поговорить с ними. […] Я была в поисках самой себя, когда услышала музыку BTS и их истории, и только после этого смогла с философской точки зрения взглянуть на себя. […] Думаю, внутри нас всех существуют какие-то преграды и предубеждения. Я хотела бы, чтобы у людей, которые сталкиваются с этими препятствиями, было то, что поможет им их преодолеть, как это было у меня с BTS». Такие ситуации, когда люди первого мира, культура которых всегда имела привилегированный статус, становились ярыми фанатами BTS, позволяли им задуматься о собственной позиции в мире и о других культурах. От иностранных поклонников можно часто услышать: «Никогда не думала, что буду плакать над песней айдолов». Когда я смотрю видео с веселыми реакциями зарубежных ARMY на клипы и как потом они плачут, прочитав перевод песни, я задумываюсь: «Разве может мир во всем мире зависеть от политиков?»
Несомненно, в фанатских переводах присутствуют пробелы, вещи, которые понять могут только носители или люди, хорошо знакомые с корейской культурой. Конфликты, вызванные культурным различием, неудивительны, как и восторг от эмоциональной связи разных культур. Однако отношение западных фанатов, которые готовы отбросить свой авторитет и принять «второстепенную» культуру, для меня подобно глотку свежего воздуха. По крайней мере, теперь я знаю, что на другом краю Земли люди стремятся понять культуру других.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.