Текст книги "BTS. Биография и фандом принцев K-POP"
Автор книги: Ли Джихэн
Жанр: Музыка и балет, Искусство
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
День хангыля ARMY
ARMY, желая понять, что говорят мемберы, а также из-за частого отсутствия субтитров, начали сами изучать корейский язык. Число иностранных фанатов, которые покупают учебники корейского или же учат язык с помощью интернета и приложений, гораздо больше, чем можно представить. В 2018 году на День хангыля[17]17
Корейский алфавит.
[Закрыть], который отмечается девятого ноября, иностранные ARMY вывели в мировые «Тренды» Twitter хештег #감사합니다_방탄소년단 (#Спасибо_BTS), в твитах с которым они выкладывали рукописные записки на корейском языке. Многие письма содержали их любимые строчки из песен BTS:
«이제는 나 자신을 용서하자. 버리기엔 우리 인생은 길어».
«Попросим у себя прощения. Наша жизнь слишком прекрасна, чтобы расставаться с ней».
«어제의 나 오늘의 나 내일의 나. 빠짐없이 남김없이 모두 다 나».
«Вчерашний я, сегодняшний я, завтрашний я. Все они часть одного меня».
«빛나는 나를, 소중한 내 영혼을. 이제야 깨달아. 좀 부족해도 너무 아름다운 걸».
«Я блистаю, моя душа драгоценна. Теперь я понимаю. Я прекрасен даже с недостатками».
«몇 번이라도 되뇌어보겠어. 또다시 쓰러진대도 난 괜찮아».
«Я повторяю себе раз за разом. Все будет в порядке, даже если я вновь упаду».
«해가 뜨기 전 새벽이 가장 어두우니까».
«Ночь темнее всего перед рассветом».
Письмо иностранной фанатки, написанное на День хангыля
То, что иностранные фанаты корейских артистов писали письма от руки, чтобы таким образом отметить День хангыля, не смогли обойти стороной журналисты. Весь день корейские СМИ выпускали новости о том, как BTS знакомят людей по всему миру с корейской культурой. Корейцы, которые видели эти статьи, говорили, что испытывают чувство патриотизма и гордости за BTS. А почему бы и нет? Казалось, они были больше удовлетворены тем, что мир узнал о хангыле, чем были благодарны за то, что люди демонстрировали любовь к их алфавиту.
Лично я, внимательно наблюдая за фандомом на протяжении уже довольно долгого времени, заметила, что за этим событием стояли несколько иные чувства. Фанатская «любовь к корейскому языку» не была обусловлена слепой любовью к культуре их кумиров, скорее это было проявлением благодарности за существование BTS, которые предоставили удивительную возможность общения, что лежит за пределами языкового барьера. Вопреки беспокойствам некоторых критиков, предсказывающих спад популярности группы на западе, иностранные фанаты никогда не выступали за то, чтобы BTS начали исполнять песни на английском языке, а не на корейском. Когда зарубежных ARMY спрашивают, что они испытали, впервые увидев BTS, многие отвечают следующее: «Казалось, я понимаю, о чем они поют. Это было очень необычное ощущение». Такие сильные эмоции по отношению к иностранцам с другим цветом кожи, которые поют на другом языке, возможно, является результатом чрезмерной романтизации и субъективности. Однако языковой барьер – это всего лишь результат развития цивилизации, к тому же люди по природе своей общаются на более глубоком уровне невербально. Причина, по которой зарубежные поклонники благодарили группу письмами на хангыле, заключается в способе выразить свою признательность культуре и языку BTS. Но то, что по-настоящему тронуло ARMY по всему миру, – содержание песен.
Впечатление слепой девочки от концерта в Сити-филд[18]18
Часть содержит выдержки из статьи Валонии Ренхерн «Speak Love Not English» для Medium. URL: https://medium.com/@valonearenhern/speak-love-not-english-what-bts-and-my-sister-showed-me-about-the-universality-of-music-cff50bff7ef4.
[Закрыть]
Валония Ренхерн и ее младшая сестра присутствовали на концерте мирового турне «Love Yourself» в Нью-Йорке. Сестра Валонии слабовидящая и является большой фанаткой BTS. Валония никак не могла понять, почему ее сестра, не видя ни их танцев, ни лиц, так сильно увлечена коллективом. Вручая ей на день рождения билет на концерт группы, Валония сильно волновалась о том, сможет ли ее сестра насладиться шоу в полной мере. Но как только представление началось, она поняла, что причин для беспокойства нет. Валонию, толком ничего не знавшую о BTS, потрясла речь лидера группы RM:
«Я не знал ничего о любви к себе. Но вы научили меня этому. Ваши взгляды, твиты, письма, поддержка. Вы научили меня любить себя и помогли найти вдохновение. Я вместе с другими мемберами отвечу вам тем же».
Когда Валония услышала эти слова, на ее глаза навернулись слезы, потому что в тот момент она почувствовала, как тысячи и тысячи сердец на стадионе Сити-филд открываются друг другу. Она ощутила благодарность, понимание и искренность артиста и фанатов. Пока RM произносил речь, сестра Валонии дотронулась до ее рукава и сказала:
– Они такие же.
– В смысле – такие же?
– Их голоса и любовь. Они такие же.
Хоть сестра и не могла видеть, что делают BTS, их искренность и музыка сделали ее фанаткой. Каждый раз, когда родственники или сверстники высмеивали ее за то, что она слушает музыку корейских айдолов, она говорила: «Неважно, что их песни не на английском. Я понимаю, о чем они поют. Я чувствую то, о чем они поют».
После концерта Валония переслушала все песни BTS, прочитала переводы к ним и вошла в ряды ARMY. Несмотря на то, что песни в основном написаны на корейском, это вовсе не мешает ей понимать их посыл любви к себе и окружающим. Она утверждает, что их музыка и смысл песен способны преодолеть любые препятствия. То, что Валония слышала, видела и чувствовала на концерте, было невероятной силой любви. Неважно был ли фанат афроамериканкой, десятилетним мальчиком, бабушкой, дедушкой или же слабовидящей девочкой, – все без исключения могли ощутить энергию, исходящую от BTS. Группа демонстрирует то, что не может описать ни один словарь, то, что не может быть ограничено одной концепцией. В таком случае спорить о величии хангыля и могущественной роли Корейской волны – демонстрировать эго. Смысл культуры не в том, чтобы завоевывать, а в том, чтобы объединять людей. И это как раз то, в чем BTS сейчас преуспевают.
BTS и песни на корейском языке
Когда BTS только начинали создавать себе имя на американском рынке, медиа чаще всего интересовал один вопрос: есть ли у них какие-то планы выпускать песни на английском языке. И хотя то, что иностранные фанаты могли подпевать песням на корейском, уже вызывало удивление, этот вопрос отображал реалии американского рынка, на который сложно пробиться, не исполняя песни на английском. Учитывая американскую культуру, это утверждение не вызывает сомнений. Американцы редко смотрят фильмы с субтитрами, а заигравшая по радио песня на незнакомом для них корейском языке, которую они не могут понять и соответственно подпевать ей, ввела бы их в замешательство. Случаи, когда на американском радио звучат песни не на английском языке, очень редки. Шон Стокманн, участник группы Boyz II Men, впечатленный концертом BTS, выразил похожее мнение: «Если бы я сказал диджеям, что существует классная группа из Южной Кореи, и что у них хорошая музыка и что они известны во всем мире, все без исключения просто рассмеялись бы надо мной». Конечно же, Шон Стокманн восхитился тем, как BTS преодолели все преграды и смогли закрепить за собой место на американском рынке, ведь на самом деле сделать это было практически невозможно.
Иностранные фанаты, включая американских, изначально поддерживали исполнение песен на корейском языке. Так, по их словам, группа может гораздо эффективнее и точнее донести свои мысли и идеи. Сейчас BTS активно сочиняют песни на корейском за исключением некоторых строк на английском. В начале 2019 года в интервью для популярного американского журнала Entertainment Weekly BTS был задан следующий вопрос: «Уже два ваших альбома достигли вершины чартов, но какова вероятность, что песня на корейском сможет возглавить чарт синглов?» RM ответил: “Despacito” Luis Fonsi удалось возглавить чарт синглов, но, как мне кажется, ситуации с песнями на испанском и на корейском отличаются. В Америке ведь существует латинская церемония Грэмми. Для азиатской группы гораздо сложнее пробиться на вершину чарта с песней на родном языке. Да, мы действительно поставили своей главной целью возглавить чарт синглов и получить Грэмми, но это просто наши цели. Мы не хотим меняться ради первых мест. Если однажды BTS вдруг резко начнут петь на английском – это уже будут не BTS».
Поначалу они не давали четких ответов на вопросы о релизах песен на английском языке, но спустя какое-то время, добившись значительных результатов на американском рынке, они смогли сказать открыто о том, что будут петь в основном на корейском. Лично я считаю это верным решением. Перевод с одного языка на другой неизбежно создает культурный и социальный вакуум. Существуют вещи, выразить которые человек может только на родном языке, и ситуации, контекст которых не может быть переведен на другие языки. Более того, BTS – группа, которая заработала репутацию благодаря глубоким текстам песен и богатым фигурам речи в них. Лишить их возможности писать тексты на родном языке – значит лишить их возможности выражать свои эмоции, что навредит важной составляющей их идентичности.
난 그냥 사람, 사람, 사람.
Я всего лишь человек, человек, человек.
넌 나의 모든 모서릴 잠식.
Ты сглаживаешь мои углы.
나를 사랑, 사랑, 사랑으로 만들어.
И я становлюсь любовью, любовью, любовью.
Это текст песни «Trivia 承: Love», которую написал и исполнил RM. В слове «사람» – человек, элемент «ㅁ» имеет форму квадрата и «превращается» («Ты сглаживаешь мои углы») в слово «사랑» – любовь, где элемент «ㅇ» имеет форму круга. Это является аналогией тому, как люди меняются, привыкая друг к другу со временем. Все, начиная с идеи и заканчивая тем, как она воплощена в тексте, является отражением корейской культуры и знаний. Конечно же, существуют альтернативные способы передать это значение похожим выражением на английском языке, однако это уже будет являться искусственной попыткой заменить индивидуальность создателей, рожденных и воспитанных в ареале корейской культуры.
В 2019 году на Каннском кинофестивале «Золотую пальмовую ветвь» получил фильм «Паразиты» корейского режиссера Пон Чжун Хо. Его предыдущие работы – «Сквозь снег» и «Окча», снятые на территории Кореи и главные роли в которых исполняли корейцы, все же использовали коммерческий ход с многонациональными героями, выдвинув на передний план общенародные проблемы. Это были так называемые транснациональные фильмы. «Паразиты» же – триллер с черным юмором, «вооруженный» корейской социальной иерархией и местными проблемами. Он наполнен чисто корейскими шутками, которые являются стилем Пон Чжун Хо. Что особенно интересно, так это то, что, несмотря на очень корейский сюжет и бэкграунд, у иностранных жюри не возникло проблем с интерпретацией фильма в контексте глобальных проблем, другими словами, у них не возникло проблем с чтением универсального кода. Это также доказывает то, что наиболее локальная вещь может быть самой универсальной в мире. Тексты BTS отражают их мировоззрение: то, что они видели, слышали, о чем рассуждали как люди, родившиеся на территории Кореи. Надеюсь, это и дальше будет отражаться в текстах их песен.
Фанаты-переводчики
Лично мой интерес к фандому ARMY возрос еще больше, когда я узнала о существовании аккаунтов с фанатским переводом и о самих фанатах-переводчиках. Они играют огромную роль в распространении контента группы. Конечно же, и у других k-pop фандомов есть свои фанаты-переводчики. Но уникальная черта таковых в рядах ARMY заключается в том, что они не перестают тщательно анализировать свою позицию и значение.
Сейчас в фандоме существует множество фан-аккаунтов с переводами, но только около двадцати из них активно и регулярно переводят контент с корейского языка на английский. В основном это студенты по обмену или же этнические корейцы, проживающие в других странах. Они в реальном времени переводят песни, твиты, видео, статьи с новостных порталов и т. д.
Каждый новый альбом обычно содержит в себе больше десяти треков. Субтитры с переводом имеются только у заглавной песни, на которую есть клип. Поклонники, не знающие корейский язык, с волнением ждут переводы от фанатов-переводчиков. Международный фандом очень сильно зависит от них, их влияние велико настолько, что определяет существование фандома.
Переводы фанатов – это не просто механически точно переданное значение. Перевод – это обычно процесс трансформации выражения, существующего в одной определенной культуре, в выражение, используемое в другой культуре. Для этого требуются скорость, а также точные и богатые культурные знания. В случае с песней «Ddang», которую BTS выложили в свободный доступ, понять текст было практически невозможно без знаний правил корейской карточной игры хвату. Поэтому фанатский перевод для этой песни помимо непосредственно перевода текста также содержал пояснения с правилами игры. Фанаты-переводчики почти всегда узнают что-то новое во время работы над переводом.
Несмотря на их ответственный подход к работе, не стоит забывать, что этот труд они выполняют полностью на волонтерской основе – существование пробелов в их переводах неизбежно. Это происходит вовсе не потому, что им не хватает навыков, а потому что разница языков и культур сама собой образует эти дыры, которые невозможно заполнить порой даже в достаточно качественном переводе. В такие моменты переводчику приходится многое интерпретировать, исходя из личных ощущений и размышлений. Возникает много вопросов: что именно нужно передать в переводе, а что можно упустить, с какой точки зрения подойти и пр. Особенно сложно, когда нужно передать иностранным фанатам суть межнационального или межрасового конфликта в фандоме. Если переводчики-корейцы поддержат корейскую сторону, то зарубежные поклонники осудят их в предвзятости, если же они займут нейтральную позицию и будут передавать только факты, их высмеют: «из какой они вообще страны?» Эта дилемма заставляет переводчиков быть очень осторожными.
В сентябре 2018 года совместный проект BTS с Ясуси Акимото, создателем и продюсером японской айдол-группы AKB48, был отменен из-за протестов корейских фанатов. Это было связано с радикально правыми взглядами и женоненавистническими текстами песен, которые Акимото писал прежде. Это единственный случай, когда протест фандома повлиял на разрыв официального контракта. Однако коллективный бойкот со стороны корейского фандома и их так называемая «лобовая атака» – публикации с протестами на стене в официальном фан-кафе, вызвали негативную реакцию у зарубежных фанатов. Они задавались вопросом, почему от бойкота должны страдать BTS и их показатели в стриминге, продажах альбомов и голосованиях, когда сама группа ни в чем не виновата. Кроме того зарубежные фанаты воспринимают агентство как самого близкого к артистам партнера и не понимают, как корейские фанаты могут разделять артиста и агентство. Многие иностранные поклонники восприняли такие «лобовые атаки» на фан-кафе как что-то странное и пугающее.
Частично ответ на такие действия можно найти в корейском обществе. Всякий раз, когда возникает острая социальная проблема и начинается противостояние между слабыми и сильными, корейское общество почти никогда не может решить это путем переговоров. Вместо того чтобы прийти к компромиссу, оно просто «заминает» многие проблемы, угождая сильным. Таким образом, корейское общество подходит к решению социальных вопросов исключительно четкими коллективными мерами.
В k-pop индустрии стажеры, которых компании тренируют и воспитывают как своих артистов, отбираются в очень юном возрасте, что изначально ставит их в невыгодное положение по отношению к влиятельной компании. Другими словами, артистов принято ограждать от потенциального злоупотребления полномочиями со стороны их компании. Таким образом, как только группа завоевывает значительных размеров фандом и популярность, фанаты начинают массово мобилизоваться, защищая своих любимых артистов от их агентств. Поэтому для корейских фанатов компания и артист – это две абсолютно разные вещи. Следовательно, корейские ARMY рассматривают агентство как держателя огромной власти, а BTS как тех, кого они должны защищать. Массовый бойкот, произошедший в данной ситуации с Акимото, был вполне разумным, с точки зрения корейских фанатов, и рассматривался как способ защитить BTS.
Однако попытки корейских поклонников и фанатов-переводчиков объяснить мотивы этого бойкота были отвергнуты зарубежными ARMY. Переводчики сами являются корейцами, поэтому их переводы предвзяты. Они либо должны сохранять объективность, либо закрыть рот и остаться в стороне. Из-за этой ситуации раскол между корейскими и иностранными фанатами стал глубже, чем когда-либо.
Вскоре после этого произошел инцидент с футболкой с изображением облака ядерного взрыва и лозунгом, посвященным освобождению Кореи от японского правления, которую однажды надел один из мемберов. Группе запретили появляться на японском телевидении. Из-за того, что к тому времени BTS уже занимали роль всемирно известной группы, новости об этом происшествии передавали многие западные СМИ. Вдобавок к этому скандал начал разгораться с новыми силами по мере вовлечения в него антикорейских ультраправых сил, корейских СМИ с националистическим уклоном, а также еврейской правозащитной организации. К счастью, корейские фанаты быстро среагировали, боясь, что антикорейские ультраправые японские силы могут развернуть эту ситуацию в свою пользу. Они начали объяснять, что весь конфликт был вызван решением Корейского Верховного суда о компенсации принужденным военным рабочим времен японской оккупации, освещая тем самым исторический фон данного инцидента. Международные ARMY поняли, что BTS были втянуты в политический конфликт между Кореей и Японией. Из-за того, что переводчики сохраняли молчание после ситуации с Акимото, теми, кто пролили свет на конфликт, были обычные фанаты.
Спустя несколько недель после того, как BigHit опубликовали заявление касательно данной ситуации, а сам конфликт немного утих, ARMY-переводчики, хранившие молчание, объявили о проекте «Белая книга ARMY»[19]19
www.whitepaperproject.com
[Закрыть]. Это документ в академическом формате размером в 100 страниц, отредактированный фанатами-переводчиками и объединивший усилия более двадцати ARMY из разных областей с пяти разных континентов. В нем освещались текущие события вокруг инцидента с футболкой, политическое прошлое и то, как эта ситуация была освещена в СМИ. Публикацией этой книги с пояснениями фанаты-переводчики ясно продемонстрировали, что они будут максимально внимательны и объективны в дальнейшем. Они осознали, что предвзятое мнение в пользу одной стороны может негативно сказаться на их авторитете как переводчиков, а также может нарушить сплоченность фандома в будущем, поскольку фандом включает в себя людей различных национальностей, этнических групп и разного происхождения. В Белой книге с мельчайшими подробностями и достоверными ссылками были зафиксированы исторические сведения, которые привели к инциденту с футболкой, а также были представлены разные политические взгляды на данную ситуацию, которые существуют в фандоме. Организаторы проекта объяснили его создание не просто желанием донести до мира позицию ARMY по данному вопросу, но и изучить методы урегулирования конфликтов внутри фандома. Фандом, по их мнению, мог даже перерасти в «политическую партию».
Следующая цитата из Белой книги раскрывает фанатов-переводчиков как «рассудительных культурных переводчиков»:
«Каждый день, если не каждую минуту, мы оказываемся на перепутье языков и должны делать выбор в пользу истинного, а не популярного, в пользу мудрого, а не развлекательного».
Глава 6. Социальное расширение культуры фандомов
Фанаты – это люди, которые слепо кого-то любят. Объектом их любви могут быть как определенные бренды товаров, так и знаменитости, фильмы или сериалы. Фандом – это форма «сообществ по интересам» с одним общим интересом. Однако в современном капиталистическом обществе проявление интереса в значительной степени связано с потреблением. Фандомы покупают товары с объектом их любви, тем самым укрепляя позиции этого объекта на рынке. Поэтому в современном обществе фандомы – это скорее «группа потребителей, объединенная общим интересом». Но если присмотреться, то окажется, что существуют характеристики, которые невозможно описать простому потребительскому разуму. Фандомы – это пространство для дружбы и общения. Иногда они могут придерживаться каких-либо политических позиций, отстаивая права меньшинства, свою субкультуру.
В случае с BTS – азиатским бой-бэндом из небольшого агентства – фандом не мог не быть чувствительным к социальному восприятию из-за творчества и позиции группы. В итоге, то, что делает ARMY не просто группой потребителей, а социально-политическим субъектом, – это история развития BTS.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.