Текст книги "Гордая и непреклонная"
Автор книги: Линда Ли
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
– Она покончила с собой вскоре после нашей первой встречи, но до сих пор является мне во снах. – При этом воспоминании его лоб прорезали глубокие морщины. – Она пользовалась большим успехом у мужчин благодаря своим способностям.
Элис почувствовала невольную жалость к женщине, но вместе с тем его слова несколько приободрили ее.
– Ты считаешь себя виновным в ее смерти, но ты никогда не любил ее. Это так же верно, как и то, что ты совсем на нее не похож. – Голос ее приобрел неведомую прежде силу: – Ты не продаешь свое тело за деньги. Ты не пытаешься угодить влиятельным людям.
Она решительно приблизилась к нему, оказавшись с ним лицом к лицу, и ее озарила внезапная догадка, подобная вспышке молнии:
– Ты похож на меня.
Выражение его лица было таким ошеломленным, что со стороны выглядело бы почти комично, не будь их положение столь отчаянным.
– Мы с тобой в чем-то сродни друг другу, Лукас Хоторн. Такие разные и вместе с тем во многих отношениях очень близкие. Нас окружают люди, которым мы дороги, семьи со своими повседневными заботами и тревогами. Но, в конечном счете, каждый из нас одинок в этом мире, не умея найти свое место среди людей, которые нас любят. Мы так долго вели жизнь, отличную от той, к которой привыкли окружающие, что почти не можем представить себе ничего другого.
Лукас стоял неподвижно, словно каменный, однако Элис заметила, что эти слова потрясли его. Тогда голос ее смягчился и она положила руку ему на грудь:
– Я люблю тебя, Лукас. Я люблю тебя потому, что ты так отличаешься от всех остальных мужчин, и еще потому, что в главном мы так похожи друг на друга.
Затем в голову ей пришла еще одна догадка.
– Как звали ту женщину? – Она схватила его за руки: – Назови мне ее имя.
Он неловко пожал плечами:
– Я не знаю. Мне так и не довелось его узнать.
Ее пальцы впились в его плоть:
– Женщина, у которой нет имени. Та самая, которой принадлежал перстень с соловьем. Та самая Найтингейл!
Лукас мрачно взглянул на нее, однако ничего не ответил.
– Да, это она! Теперь-то мне все ясно. И ты сам говорил, что у нее, кроме тебя, было много других мужчин. Я готова держать пари, что именно она подарила тебе перстень. – Тут Элис вдруг вспомнила след от кольца на пальце Оливера Олдрича. – И я уверена, что она делала такие подарки не только тебе.
Глава 21
Итак, тот перстень с соловьем был не единственным.
Лукас не стал этого отрицать, и Элис почти не сомневалась в том, что он знал: у его отца имелся точно такой же. Но рассказать об этом означало бросить тень на семью. Вместе с тем для нее это было удобным поводом взбаламутить воду. Элис была уверена в том, что улики в деле против Брэдфорда Хоторна окажутся столь же косвенными, как и в деле против его сына. Как могут присяжные вынести обвинительный приговор, зная, что кто-то другой владел таким же перстнем? Да как вообще Содружество сможет продолжать процесс, если этот факт всплывет на суде? Ей оставалось лишь найти доказательство тому, что существовали и другие подобные перстни.
На следующее утро, едва на горизонте забрезжили первые слабые проблески зари, Элис уже спешила по городским улицам. Накануне Лукас покинул ее флигель, не сказав больше ни слова, а она еще долго расхаживала по комнате как одержимая, пытаясь сосредоточиться на злополучном перстне. Сейчас ей некогда было думать ни об их недавней близости, ни о его коже под ее пальцами, ни о том, как дерзко она себя повела. Все это она прибережет до лучших времен. А пока ей нужно было срочно заполучить кое-какие сведения, и Эммелин поможет ей в этом. Кроме того, эта женщина может оказать ей еще одну дополнительную услугу, поговорив со своим мужем и убедив его свидетельствовать в пользу Лукаса. И тогда не исключено – всего лишь не исключено, – что Элис удастся выявить в деле такие обстоятельства, которые поневоле обратят на себя внимание ее отца и судьи, не нарушая при этом ясно выраженной воли ее клиента.
Судья Парке вошел в зал суда в девять часов одну минуту утра. Спустя несколько минут раздался стук молотка, и судебное заседание продолжилось.
Лукас тихо сидел рядом с Элис, от его сильного тела исходил жар, и она все время ощущала на себе его повышенное внимание. Лишь усилием воли она заставила себя сосредоточиться на документах вместо того, чтобы любоваться его большими красивыми руками, которые еще недавно ласкали ее тело.
Тони Грин с явной неохотой вернулась на место для дачи свидетельских показаний. Элис понимала, что ей следовало продолжить допрос с того самого пункта, на котором она остановилась накануне, но вместе с тем ей необходимо было оттянуть время до появления Эммелин. И она молила Бога, чтобы Эммелин нашла то, что ей требовалось.
– Мисс Грин, не будете ли вы так любезны повторить суду, в каком именно месте переулка вы находились, когда на ваших глазах была задушена мисс Руж?
– Возражаю, ваша честь! – крикнул Кларк. – Так мы без конца будем повторять одно и то же.
Элис повернулась лицом к судье:
– Очень важно, чтобы присяжные поняли логику моих рассуждений, сэр. – Кроме того, она хотела проверить, помнит ли свидетельница то, о чем говорила накануне.
– Я разрешаю защите задать этот вопрос, – распорядился судья Парке.
– Мисс Грин? – обратилась к ней Элис.
Тони выглядела растерянной и украдкой встретилась взглядом с Кларком. От внимания Элис не ускользнул еле заметный кивок со стороны помощника окружного прокурора, и внезапно все встало на свои места. Будучи уверенной в своей правоте и едва прислушиваясь к ответу Тони, она сразу же, как только та умолкла, задала ей следующий вопрос:
– Вы сказали, что находились на северной стороне переулка?
На этот раз Элис, словно невзначай, быстро пересекла зал, остановившись в противоположном его конце, так что Тони не могла теперь видеть Кларка – если открыто не повернет голову в его сторону. Что она и сделала.
– Мисс Грин? – потребовала ответа Элис. – Я здесь.
– Гм… да. На северной стороне, – подтвердила Тони, но не раньше, чем Кларк снова подал ей условный знак едва уловимым кивком. Если бы Элис наблюдала не за ним, а за свидетельницей, она бы наверняка этого не заметила.
Тогда она обрушила на Тони целый град вопросов, так что бедняжке стало неловко все время оборачиваться в сторону обвинителя. Свидетельница явно заволновалась и стала отвечать с запинкой. Вчера, когда Тони с таким упорством повторяла одно и то же, ее показания выглядели вполне достоверными. Теперь же, когда ей все время приходилось вертеть головой, глядя то на Элис, то на Кларка, ее внешне правдоподобный рассказ начал вызывать сомнение.
Напряжение в зале нарастало. В самой середине очередного неуверенного ответа Тони дверь распахнулась и в зал поспешно вошла Эммелин, устремившись по проходу между рядами кресел к своему месту. Судья бросил на нее укоризненный взгляд, раздраженный такой бесцеремонностью. Эммелин с извиняющимся видом уселась в переднем ряду рядом с Грейсоном. Когда Элис обернулась к ней, пожилая женщина улыбнулась и выразительно кивнула головой.
Не тратя времени зря, Элис обратилась к судье:
– Ваша честь, я хотела бы попросить десятиминутный перерыв.
Судья вопросительно приподнял брови, переведя взгляд с Элис на Эммелин и обратно, но в конце концов согласился. Публика не скрывала своего разочарования тем, что заседание было прервано как раз тогда, когда защита находилась в ударе, однако Элис не обращала на это внимания. Как только судья покинул свою скамью, обе женщины принялись о чем-то потихоньку перешептываться.
– В чем дело? – сердито осведомился Грейсон. – Она уже совсем готова была сдаться, но теперь вы дали ей время для перегруппировки.
Лукас смотрел на нее с задумчивым блеском в глазах, откинувшись на спинку кресла и положив ногу на ногу. Встретившись с ним взглядом, она прочла на его лице одобрение. А сейчас только это имело для нее значение. Она снова обернулась к Грейсону:
– Пусть. Мне нужен был этот перерыв.
– Зачем?
– Сейчас у меня нет времени это объяснять. Нам с вашей матерью нужно поговорить.
Эммелин протянула ей папку с документами.
– Здесь все, что вам требуется, – произнесла она, но перед тем, как вернуться на свое место рядом с Грейсоном, добавила: – Я уже говорила с Брэдфордом. Мне очень жаль, дорогая, но он отказывается являться в суд.
Элис не могла позволить себе тревожиться из-за этого обстоятельства. Только не сейчас! Когда судья снова появился в зале и призвал суд к порядку, она положила папку на стол рядом с креслом защитника и подошла к месту для дачи свидетельских показаний.
– Мисс Грин, – начала она, чувствуя, как кровь быстрее побежала по ее жилам от приятного возбуждения, – вы заявили суду, что у преступника были темные волосы, не так ли?
Тони перевела взгляд на Кларка.
– Мисс Грин, вопрос вам задала я, а не мистер Киттридж.
Девушка густо покраснела.
– Да, да. У него были темные волосы.
– Как вы смогли это определить?
– Возражаю! – тут же вставил Кларк. – Есть же у нее глаза, в конце концов! Мы постоянно возвращаемся к одному и тому же. Ваша честь, я не вижу никаких причин заставлять свидетельницу повторять свои показания.
Грейсон что-то проворчал себе под нос, как бы соглашаясь с ним. Однако Элис вовремя придержала свой темперамент. Она знала, что делала. Ощущение было невыразимо приятным и действовало на нее опьяняюще. Чувствуя, как кровь стучит у нее в висках в предвкушении успеха, она обратилась к судье:
– Ваша честь, несмотря на то, что мы уже выслушали свидетельницу, я полагаю, что, если вы дадите мне возможность продолжить, нам удастся выявить в деле новые обстоятельства.
– Но это же просто нелепо! – вскричал Кларк.
Судья внимательнее присмотрелся к ней, сдвинув темные брови:
– Я разрешаю ваш вопрос, мисс Кендалл. Но будет лучше, если вы извлечете из этого что-нибудь новое.
– Да, сэр.
Кларк снова уселся в свое кресло. Он выглядел обеспокоенным, как, впрочем, и ее отец. И не без оснований.
– Мисс Грин, – продолжала Элис, – вы собирались сообщить суду, каким образом вы определили, что у преступника были темные волосы?
– Ну… я смогла разглядеть его при свете.
– Каком свете? Луны?
– Ах нет! – Тони метнула отчаянный взгляд в сторону обвинителя. – Я ведь уже говорила вам. Прямо над местом убийства есть газовый фонарь. Я это хорошо помню.
Свидетельница, похоже, была довольна своим ответом. Однако имелась еще одна небольшая деталь, о которой Тони, судя по всему, не подозревала.
Всякий раз, находясь в злополучном переулке, Элис почему-то чувствовала себя не в своей тарелке из-за царившего там мрака. Тогда она приписала это жуткой ночи и страху перед таинственным преследователем. Бывая там днем, она видела эти злополучные фонари, один из которых действительно находился над самым местом убийства. Но сегодня утром ее вдруг осенило.
– Итак, мисс Грин, вы утверждаете, что смогли определить цвет волос убийцы благодаря газовому фонарю?
– Э-э… гм-м… да.
– А если я скажу вам, что газовый фонарь, расположенный как раз над тем самым местом, не работает – или, если быть более точной, был неисправен еще с начала апреля?
Галерка дружно ахнула, а Кларк буквально онемел от изумления. Элис между тем с еще большим рвением продолжала свой допрос:
– Помимо того, что властям нашего славного города следует принять меры для ремонта, что еще это означает, мисс Грин?
Кларк немедленно вскочил на ноги.
– Ваша честь, – заявил он, – я понятия не имею, о чем говорит адвокат, но раз уж она решила заявить такое в суде, то должна подтвердить свои слова.
Выражение лица у судьи Паркса было таким, словно он объелся кислого винограда.
– Благодарю вас, мистер Киттридж, за то, что вы напомнили мне о моих обязанностях.
Кларк в ответ даже не поморщился. Он был слишком расстроен.
– Ваша честь, – произнесла между тем Элис, – сегодня утром я получила подтверждение от городской службы газа, что фонарь, о котором идет речь, не работает. Мне только что передали официальный документ, и именно по этой причине я и просила вас о перерыве.
Она подошла к своему столу и встретилась взглядом с Лукасом. Глаза его светились гордостью – не облегчением за себя, но гордостью за нее и ее успех. Взяв папку, она вернулась к судье и положила документ ему на стол. Парке быстро пробежал глазами бумагу и перевел взгляд на Кларка:
– Похоже, фонарь действительно вышел из строя, как это следует из слов мисс Кендалл.
Кларк пролепетал в ответ что-то бессвязное.
– Вы можете продолжать, мисс Кендалл, – произнес судья, обращаясь к адвокату.
– Благодарю вас, ваша честь. Если суд согласится уделить защите еще несколько минут, не могу ли я попросить судебного пристава выключить на короткое время светильник рядом с ним?
Кларк снова вскочил с места, однако судья быстро прервал его:
– Не стоит утруждать себя, мистер Киттридж. Я готов удовлетворить просьбу защиты.
Судя по виду судьи Паркса, он сам получал от этого настоящее удовольствие.
– Берни, – произнес он, обращаясь к судебному приставу, – делайте, что вам сказано.
На глазах у всех пристав повернул выключатель до тех пор, пока свет в лампе не исчез. Несмотря на то, что в зале имелись и другие светильники, Берни оказался в тени.
– Мисс Грин, – произнесла Элис в полутьме, – будьте добры ответить суду, какого цвета волосы у пристава?
Тони пролепетала в ответ что-то не совсем внятное.
– Мисс Грин? – настаивала Элис.
– Не знаю, – пробормотала она, наконец. – Мне показалось, что темные.
– Свет, пожалуйста! – крикнула Элис.
Несколько мгновений спустя зал снова был ярко освещен, и все присутствующие смогли убедиться, что волосы у судебного пристава отнюдь не темные, а скорее белокурые.
– Мисс Грин, – продолжала Элис неумолимо, – вы по-прежнему уверены, что у человека, убившего Люсиль Руж, были темные волосы?
Тони в отчаянии повернулась к Кларку. Элис тоже повернулась в его сторону, словно поощряя помощника окружного прокурора сделать хотя бы малейший жест.
– Прошу вас отвечать на мой вопрос, мисс Грин, – произнесла она, – без посторонней помощи.
– Да… то есть нет… то есть я хотела сказать, да. Ох, я не знаю!
Элис поспешила воспользоваться своим преимуществом:
– Мисс Грин, вы вообще успели заметить цвет волос нападавшего, или представитель обвинения сказал вам, будто они были темными?
– Что за глупости! – выкрикнул Кларк, буквально сорвавшись с места.
– Это что, возражение, мистер Киттридж? – осведомился судья, приподняв брови.
– Да, сэр, – ответил Кларк, кипя гневом.
– Возражение отклоняется. Я сам хотел бы услышать ответ на этот вопрос. От моего внимания не ускользнуло то обстоятельство, что свидетельница проявляет к вам слишком большой интерес. Или она имеет виды на вас лично, мистер Киттридж…
Кларк сделал удивленные глаза.
– …Или же она смотрит на вас по совсем иной причине, – закончил Парке тоном мрачного предостережения.
Элис подошла поближе к месту для дачи показаний и наклонилась к Тони, всячески стараясь выказать свое сочувствие этой женщине, ставшей жертвой мужских прихотей и судебной системы, о которой не имела ни малейшего понятия.
– Мисс Грин, вы действительно видели Лукаса Хоторна в переулке в ту самую ночь, когда была убита Люсиль Руж?
– Нет… то есть да. Мне говорили, что это был он! Зачем им лгать?
Зал взорвался возбужденными криками, Тони разрыдалась, а судья Парке напрасно стучал своим молотком. И посреди всей этой суматохи Элис увидела, как ее отец, поднявшись с места, направился по проходу между рядами кресел к выходу и его широкая спина исчезла за массивными дубовыми дверями.
Произвело ли на него впечатление то представление, которое она тут устроила? Или он был в ярости?
Глава 22
Элис отклонила приглашение Эммелин пообедать вместе с ней в «Найтингейл-Гейте». У нее еще оставалось много дел. Она хотела извлечь из своего успеха как можно больше.
Лукас стоял бок о бок с матерью в коридоре рядом с залом суда. Он слегка коснулся щеки Элис и сказал, что увидится с ней завтра утром.
Будет ли он ждать до утра или снова явится к ней ночью?
Весь остаток дня Элис провела в своей тесной конторе, усилием воли заставив себя забыть о том сладострастном трепете, который вызывало в ней одно его простое прикосновение. Вместо этого она уже в сотый раз перебирала в уме все обстоятельства дела и готова была сделать это еще столько же раз, чтобы убедиться в том, что она не забыла ни одной, даже самой ничтожной детали из того, что произошло до, во время и после убийства. Однако солнце уже закатилось за горизонт, а ничего нового ей так и не пришло в голову. Поэтому она собрала бумаги в сумку и отправилась к себе. Когда она вышла из экипажа, большой дом был погружен во тьму, а у нее на кухне, как обычно, не оставалось ни единого куска хлеба.
Думая – или надеясь – найти какую-нибудь оставшуюся после обеда пищу в большом доме, Элис вошла туда через парадную дверь. Но, едва переступив порог, она различила в кабинете отца чей-то смутный силуэт. В комнате было совершенно темно, если не считать слабого сияния луны, светившей в окно.
У нее стучало в висках при мысли о том, что скажет ей отец по поводу процесса, и в данную минуту ей совсем не хотелось это услышать. Внезапно идея найти себе что-нибудь на ужин показалась ей не такой уж удачной. Быть может, если она осторожно вернется назад к парадной двери, ей удастся выскользнуть из дома, не привлекая к себе внимание Уокера Кендалла.
Однако далеко ей уйти не удалось.
– Элис?
Голос звучал как-то странно и не совсем внятно. Совсем не в духе ее отца. Похоже, он выпил лишнего, и это очень ее удивило. Уокер Кендалл никогда не позволял себе никаких излишеств, тем более когда речь шла о спиртном. Ей неприятно было сознавать, что именно она довела его до такого состояния.
– Судя по всему, ты выиграешь это дело, – произнес он, глотая слова, едва она показалась на пороге его кабинета. – Я целый день наблюдал за тобой.
– Разумеется, ты за мной наблюдал, – ответила Элис с неловким смешком, всматриваясь в темноту комнаты. – И я сама знаю, что выиграю, – добавила она вполне искренне.
Он тихо усмехнулся в ответ, но смех его показался ей каким-то неестественным.
– Ты всегда была очень уверена в себе.
По спине Элис пробежала дрожь. Что-то тут определенно было не так.
Тут его рука шевельнулась, и, глядя на его темный силуэт, она заметила, как он сделал большой глоток из хрустальной рюмки, стоявшей на столике рядом с графином.
– С тобой все в порядке? – спросила она и сделала шаг вперед, но тут же остановилась как вкопанная, едва до нее донеслись его следующие слова:
– Зря Хоторн открыл «Найтингейл-Гейт». Слишком много людей в городе сердиты на него.
Нервы ее были на пределе, и она быстрыми шагами направилась к старомодной лампе на письменном столе.
– О чем ты говоришь?
Ее пальцы уже потянулись к выключателю, когда светильник на стене вдруг ярко вспыхнул.
– Что здесь происходит?
Элис резко обернулась и увидела в дверном проеме Макса.
– Макс, – начала она, собираясь попросить брата оставить их одних, – отец и я…
Однако слова замерли у нее на губах, когда она обернулась и увидела, что в кресле отца сидел ее дядя.
– Дядя Гарри!
Ее мысли пришли в полный беспорядок. Действительно ли Гарри хотел прикинуться Уокером? Или ей это только показалось?
Ей снова вспомнилась та ночь, когда она застала его в этом же самом кресле с ружьем, лежавшим перед ним на столе. Сейчас убранное в футляр ружье стояло сбоку от него. И что, в конце концов, случилось с ее дядей? За последние несколько месяцев его словно подменили.
Тут ее внимание привлек звук чьих-то шагов. Уокер Кендалл вошел в дом, лицо его выражало гнев и растерянность. Он как будто не замечал никого из присутствующих в комнате.
– Отец?
Лишь тогда Уокер поднял голову и увидел своих родных.
– Максвелл… Гарри… А ты что здесь делаешь в такой поздний час, Элис? Тебе уже давно пора быть в постели. Завтра тебя ждет долгий и трудный день. Если ты не хочешь спать, то по крайней мере, тебе стоит как следует к нему подготовиться.
«Как всегда, мастер давать задания». Почему-то прежде это не раздражало ее так, как сейчас.
– Я уже готова, отец. – Она посмотрела на дядю, недоумевая, что могли означать его последние загадочные слова, потом обернулась к отцу:
– Кто именно сердит на Лукаса за то, что он открыл «Найтингейл-Гейт»?
Уокер удивленно поднял вверх брови и перевел взгляд на брата. Губы его сложились в жесткую линию, прежде чем он ответил:
– Всем ровным счетом наплевать на этот «Найтингейл-Гейт». Но любому добропорядочному гражданину Бостона важно, чтобы такому человеку, как Лукас Хоторн, не удалось избежать заслуженной кары за убийство женщины.
– Он никого не убивал, отец. И тебе ни за что не выиграть это дело.
Окружной прокурор надменно расправил плечи.
– Да, это так, – продолжала Элис. – Лукас Хоторн невиновен, и, думаю, ты сам это понимаешь. – Она некоторое время колебалась, после чего добавила решительно: – Я уверена, что ни одно жюри присяжных в стране его не осудит.
– Ах так, значит, он невиновен. Это уже что-то новое, – произнес с презрительной усмешкой Уокер Кендалл. Затем, покачав головой, он поставил свою сумку на старинный мраморный пол и, подойдя к дочери, остановился рядом с ней. – Он так же невиновен, как и все остальные арестанты, которых Гарри держит за решеткой и которые клянутся, что их ложно обвинили.
– Лукас Хоторн невиновен, – убежденно повторила Элис. – Он прекрасный человек, которого неправильно поняли.
– Ты больше похожа сейчас на влюбленную женщину, чем на адвоката, – со смехом заметил Макс.
– Это потому, что я на самом деле люблю его!
Смех тут же прервался, сменившись вопросительными взглядами троих очень сильных мужчин из семейства Кендалл. Макс простонал, Гарри покачал головой, а Уокер Кендалл, который всегда оставался прежде всего окружным прокурором, посмотрел на Элис с таким задумчивым блеском в глазах, что она от всей души пожалела о вырвавшихся неосторожных словах.
С каждым днем судебный процесс привлекал к себе внимание все большего числа людей. Те, кто по какой-либо причине не смог попасть в зал суда, терпеливо ожидали последних новостей на улице. Можно ли представить себе большую сенсацию, чем процесс над известным повесой, Лукасом Хоторном, которого защищает в суде женщина-адвокат, к тому же дочь одного из самых влиятельных и уважаемых юристов Бостона?
Сам Лукас ко всей этой шумихе был глубоко равнодушен. Его нисколько не беспокоило то обстоятельство, что его имя каждый день появляется на первых полосах газет, однако он испытывал мучительную досаду оттого, что не может оградить от нескромных расспросов Элис.
К счастью, до сих пор они писали очень мало такого, что могло бы поставить ее в неловкое положение. Она была превосходным адвокатом, и теперь большинство журналистской братии готовы были это признать. Лукасу оставалось только надеяться, что весь этот ад кромешный скоро останется позади и Элис сможет добиться его оправдания.
Во время утренней встречи с ним и Грейсоном Элис объявила, что после того, как ей удалось дискредитировать Тони Грин, у обвинения не осталось других улик, кроме перстня с соловьем – тут она бросила на Лукаса строгий взгляд. Лукас понял, что с сегодняшнего дня она собирается вплотную заняться его моральным обликом.
Лукас появился в зале суда вместе с Грейсоном, остальное семейство в полном составе следовало за ними. Элис немного задержалась у дверей, после чего вошла в зал одна. Лукас наблюдал за тем, как она следовала по проходу между рядами кресел, и все мысли о процессе разом вылетели у него из головы. Его охватил тот же сладострастный пыл, который он всегда чувствовал в ее присутствии.
В тот день, как и всякий раз, когда она появлялась в суде, Элис выглядела настоящим профессионалом, спокойным и собранным. Больше никаких мужских рубашек или старомодных платьев. Теперь она носила сшитые на заказ платья с жакетами. И лишь он один догадывался, что скрывалось за внешней благопристойностью ее одежды.
Он снова вспомнил ее недавнее признание в любви. Ему не хотелось признаваться в том, как много значили для него эти простые слова. Провести весь остаток жизни рядом с ней, иметь семью и детей, воспитать своего собственного сына… Однако ничто не могло быть просто, когда такая женщина, как Элис Кендалл, любит человека вроде него, не имеющего ни малейшего представления о том, как живут порядочные люди. И Элис должна была это понимать.
– Доброе утро, – произнесла она с робкой улыбкой, которую мог заметить только он один.
– Теперь, когда я вижу тебя, оно и в самом деле кажется мне добрым.
Щеки ее вспыхнули густым румянцем, и, словно забыв об окружающем их мире, Лукас протянул руку и коснулся ее слабым, едва уловимым движением – вполне достаточным, однако, для того, чтобы у нее перехватило дыхание.
– Ты так прелестна, когда краснеешь, – добавил он чуть слышно.
Дневное заседание началось с того, что Элис стала по очереди вызывать лиц, приглашенных в суд для дачи показаний о моральном облике подсудимого. С каждым новым свидетелем ее уверенность в конечной победе возрастала. Среди них были родные Лукаса, его друзья, его банкир – все уважаемые в обществе люди. И все это время обвинитель не пытался подвергнуть ни одного из них перекрестному допросу. Когда же место свидетеля занял Брутус, Элис почувствовала невольный прилив гордости. Слуга лишний раз подтвердил свою преданность хозяину, а также прекрасную осведомленность в делах клуба и жизни самого Лукаса. По его мнению, добавил он в самом конце, этот человек безупречен и никак не мог убить бедную девушку.
Кивнув в сторону Кларка, Элис вернулась на свое место. Когда судья неохотно осведомился у помощника окружного прокурора, не желает ли он подвергнуть свидетеля перекрестному допросу, тот ответил утвердительно, а на лице ее отца, сидевшего за ним в первом ряду, появилось самодовольное выражение. И тут удача изменила ей, словно приливная волна отступила назад в океан, сведя на нет все то, чего ей удалось достигнуть.
Кларк Киттридж поднялся с места, поправил свои новомодные манжеты и затем обратился к присяжным. Молодой юрист держался с уверенностью, которую до сих пор никак не проявлял, и Элис заметила, что ее отец откинулся на спинку кресла и пригладил усы – верный признак того, что он не сомневался в себе. Ладони у Элис вспотели.
– Мистер Холл, – начал Кларк официально-вежливым тоном, обращаясь к великану по фамилии, – вы производите впечатление образцового слуги.
Брутус выпрямил спину и показался еще выше.
– Рад стараться, сэр.
– Тогда вы должны знать, где находится мистер Хоторн в большинстве случаев.
– Во всех случаях, – поправил его Брутус не без гордости.
– Когда он приходит и когда уходит? Когда он с друзьями и когда остается один? – допытывался Кларк.
– Да, сэр.
– И вы знаете, когда он встречается с людьми в своих личных апартаментах?
– Разумеется. Как я уже говорил, я всегда нахожусь поблизости от него, чтобы в случае необходимости он мог меня позвать.
Губы Кларка дрогнули, он подошел поближе к месту для дачи свидетельских показаний и облокотился о деревянную планку, как будто они с Брутусом были давними друзьями. Ум Элис лихорадочно работал, пытаясь найти какой-нибудь повод для возражения, однако она понятия не имела, куда он клонил со своими расспросами. С растущим страхом в душе она увидела, как Кларк бросил беглый взгляд на ее отца. После короткого колебания Уокер Кендалл едва заметно кивнул своему помощнику.
– Скажите, пожалуйста, насколько хорошо вы знакомы с адвокатом подсудимого? – осведомился Кларк.
Вопрос поразил всех присутствующих, в том числе и Элис. Она заметила, как сразу насторожился Лукас.
– Возражаю!
– На каком основании, мисс Кендалл?
– Это не имеет отношения к делу.
– По-моему, вопрос совершенно безобидный, – заключил судья. – Вы можете отвечать, мистер Холл.
Сердце в груди Элис тревожно забилось.
– Я не знаю, что вы имеете в виду, – наконец выдавил из себя Брутус, в голосе которого прозвучало подозрение.
– Вам часто случалось видеть мисс Кендалл?
– Да. Она не раз появлялась в «Найтингейл-Гейте».
Элис с трудом поднялась на ноги.
– Возражаю! Я приходила в «Найтингейл-Гейт», чтобы встретиться с моим клиентом.
Судья Парке перевел взгляд с Элис на Кларка. Помощник окружного прокурора с самым невинным видом пожал плечами:
– В таком случае я не понимаю, почему мой вопрос вызывает у вас протест, советник.
– Возражение отклоняется, – произнес судья.
Элис тяжело опустилась на сиденье. Внутри у нее все оборвалось.
– Мистер Холл, – продолжал Кларк, – насколько я понял, мистер Хоторн управляет своим заведением из кабинета на галерее, которая выходит в главную комнату, не так ли? Ее, если я не ошибаюсь, еще называют большим залом.
– Гм… да.
– Верно ли то, что у мистера Хоторна есть еще один, личный, кабинет… как раз рядом с его спальней?
– Да, сэр.
Элис почувствовала болезненную пульсацию где-то глубоко в висках.
– Скажите, мистер Хоторн часто встречается со своими деловыми партнерами в этом личном кабинете?
– Обычно нет, – запинаясь, ответил Брутус.
– Но он встречается с мисс Кендалл в кабинете рядом со спальней.
– Возражаю!
Однако Кларк не обращал на нее внимания.
– Мистер Холл, случалось ли вам видеть мисс Кендалл в личном кабинете вашего хозяина?
Потрясенная публика дружно ахнула, а Элис пришлось положить ладонь на бедро Лукаса, чтобы помешать ему вскочить с места. Любая помощь ей в такой момент могла лишь ухудшить его положение, поскольку присяжные могли воспринять это как доказательство того, что она и впрямь бывала у него в спальне.
Тогда Элис перевела взгляд на своего отца. Все остальные уставились в ту же сторону. Внешне он выглядел разъяренным грязными намеками в адрес его дочери, однако она знала его достаточно хорошо, Чтобы понять, насколько притворным был его гнев. Это был его излюбленный тактический прием – высасывать из пальца факты, которые иногда оказывались истинными, а иногда – ложными. Однако Элис никогда бы не подумала, что он станет использовать подобную тактику против родной дочери. При этой мысли она вся похолодела, голова у нее пошла кругом от боли и отчаяния, звуки голосов и отдельные возгласы доносились до нее как будто издалека.
– Порядок в суде! – крикнул судья, ударив молотком. Спустя некоторое время в зале воцарилось напряженное молчание. Судья Парке сердито сверкнул глазами на Кларка:
– Я хочу знать, мистер Киттридж, какое отношение имеют ваши вопросы к рассматриваемому делу?
Кларк снова украдкой взглянул на ее отца, прежде чем обернуться к судье. У Элис все поплыло перед глазами, свет ламп вдруг показался ей слишком ярким, а комната – слишком тесной, словно стены надвинулись на нее.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.