Электронная библиотека » Линн Грэхем » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Крещение огнем"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 20:17


Автор книги: Линн Грэхем


Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

В дверях стоял Гордон. Застигнутая врасплох, она покраснела, вспомнив, что уже дважды отказывалась от встречи с ним на этой неделе, и втайне надеялась, что он все понял.

– Я понимаю, что не вовремя, но, может быть, ты разрешишь мне войти?

Она нехотя отступила, и он прошел к камину. На его застывшем лице играл румянец.

– Сегодня я ужинал с твоим отцом в его клубе, – без всякого вступления начал он. – И он мне рассказал, что Алехандро – твой муж и что ты возвращаешься к нему. Я ушам своим не поверил.

– Зря он втравливает тебя в это дело, – вздохнула Сара и тут же пожалела о своих словах.

– Тебе не кажется, что я вправе это знать? – спросил он. – К твоему сведению, я был очень благодарен твоему отцу за доверие. Он страшно переживает за тебя и за детей, и меня это не удивляет!

Сара задрала подбородок.

– Скажи, в какой ипостаси был представлен Рафаэль? Изверга, авантюриста или распутника? Или все сразу? Надо было предупредить тебя, что у отца очень богатое воображение.

– Я хочу помочь тебе, Сара. Насколько я понимаю, Алехандро шантажирует тебя детьми. Ты просто не могла на это согласиться по доброй воле, уверенно заявил он. – Тебе нужен хороший адвокат, и, хотя я и не собирался сейчас об этом говорить, ситуация складывается таким образом, что мне, пожалуй, надо это сказать: респектабельный муж в ближайшем будущем тебе вовсе не помешает. – Он помолчал, выжидая. – Я как раз собирался сделать тебе предложение.

Он так осторожно подбирал слова, что она чуть не рассмеялась, но вовремя взяла себя в руки. Он и так был взволнован.

– Ты очень добр, Гордон, но…

– Доброта здесь ни при чем. – Он схватил ее за руки. – Ты не можешь принадлежать такому типу, как Рафаэль Алехандро. Ты просто запаниковала и приняла самое неподходящее решение. Я понимаю, что ты сердита на отца. Следовало сразу же сообщить Алехандро о рождении детей, но после всего того, на что он тебя обрек, я вполне понимаю и твоего отца – он хотел оградить тебя от него.

Сара потемнела от злости.

– Меня не надо отгораживать от Рафаэля, – процедила она сквозь зубы, пытаясь высвободиться из его рук, но вместо этого оказалась в его объятьях. – Не надо, – с мукой в голосе попросила она, не в силах вырваться, хотя он и был хрупкого телосложения.

– Ты что, оправдываешь его?! – в недоумении воскликнул он. – Ты даже не хочешь дать мне шанс! Ведь я же только что сделал тебе предложение! Он поцеловал ее сердито и настойчиво, но, взглянув ей в глаза, прочитал в них только раздражение.

– Извини, я…

– Мама делает так с папой тоже.

Из дверей на них смотрела Джилли.

– Почему ты не в кровати? – резко спросила Сара.

Джилли взглянула на суровое лицо матери и тут же исчезла в спальне. Гордон поправлял галстук, расстроенный вмешательством ребенка.

– Когда ты летишь? – коротко спросил он.

– Послезавтра.

Он плотно сжал губы.

– Что же в нем такого? Он приехал сюда меньше недели назад, и стоило ему поманить тебя пальцем, ты тут же бросилась к нему в объятья!

– Это не так, Гордон!

– С моей точки зрения, именно так, и если хотя бы половина из того, что рассказал твой отец – правда, ты рискуешь сломать себе шею, – пророчествовал он.

– Меня не интересует твое мнение. К тому же ты вовсе не хочешь на мне жениться, Гордон, – уныло ответила она. – Не могу представить тебя в роли отчима.

Он покраснел.

– Я хочу на тебе жениться и считаю, что сейчас ты совершаешь самую большую ошибку в жизни. Твой отец уверен, что Алехандро использует тебя, только чтобы нанести ему ответный удар.

– Рафаэль не настолько мелочен, – резко возразила она.

– Мне остается на это надеяться, Сара. У пешки на доске короткий век, – с неприязнью сказал он.

Их рейс был отложен, и, когда наконец они сели в Севилье, было уже поздно. Стояла ужасная жара. Получая багаж и бегая за детьми, Сара вспотела и устала.

– А где папа? – хныкала Джилли.

Действительно, где? Сара хмуро разглядывала встречающих. Верно, что за несколько минут телефонного разговора он не обещал, что будет встречать их в аэропорту, но она считала это само собой разумеющимся. Хотя у Рафаэля ничто не было само собой разумеющимся.

– Senora Alejandro?

Она резко обернулась и увидела толстенького маленького человечка с фуражкой шофера в руках.

– Да… si? – поправилась она неуверенно.

– Дон Рафаэль просит прощения. Он не смог приехать, – сказал он медленно, старательно выговаривая английские слова. – Я шофер, Тимотео Дельгадос. Пожалуйста, за мной, рог favor.

Лицо у него приняло торжественное выражение, будто он только что произнес хорошо заученную речь.

Не теряя ни минуты, он развернул багажную тележку и решительно повел их через толпу. Джилли и Бен бежали впереди, и Саре тоже пришлось ускорить шаг, чтобы не отстать. На улице было чуть прохладнее, но она не почувствовала никакого облегчения. Когда они добрались до стоянки, Тимотео погрузил их чемоданы в шикарный «роллс-ройс». Сара подняла бровь. Видимо, он специально нанял эту машину, решила она, чтобы начать новое наступление. Но личное присутствие Рафаэля произвело бы на нее большее впечатление.

– Нам далеко ехать? – (Тимотео посмотрел на нее, как глухой.) – Как далеко нам ехать? – переспросила она.

– Lo aento mucho, sefiora. No habto ingles – (Извините, сеньора. Я не говорю по-английски (исп.) – сокрушенно произнес он.

Тимотео закрыл за ними дверцу. Оказавшись в шикарном салоне, Сара из духа противоречия скинула туфли и пошевелила пальцами ног, в то время как ее крайне впечатлительные дети шумно радовались такому автомобилю. Узкие извилистые улочки города и белые домики с плоскими крышами, готическое великолепие собора XV века, вырисовывавшегося на фоне ярко-голубого неба, произвели на нее сильное впечатление. Скоро они выехали на шоссе с необыкновенно красивым пейзажем по сторонам. Где-то через час они съехали на извилистую проселочную дорогу. Серебристо-зеленые плантации оливковых, апельсиновых и лимонных деревьев перемежались огромными пастбищами. Запах цитрусовых, проникавший в машину, приятно щекотал ноздри.

Забравшись на крутой холм, автомобиль стал притормаживать и мягко въехал в каменную арку со стальными ажурными воротами, открывшимися по сигналу шофера. За воротами начиналась прямая как стрела, обсаженная деревьями дорога.

Сара сидела очень прямо, удивленно глядя по сторонам. Дорога заканчивалась небольшим подъездом перед огромным зданием с элегантным фасадом, украшенным тонкими колоннами и арками, очень напоминавшими по стилю мавританский дворец. Красные и фиолетовые бугенвиллеи, экзотично переплетаясь, скрывали под собой стены дома. На мозаичном полу арочной террасы стояли каменные урны с цветущей геранью. Чуть дальше приветливо зеленели пальмы, а из фонтанов в горячий неподвижный воздух вырывались струи переливающейся на солнце воды.

Она даже нахмурилась, но уже в следующую секунду все для себя объяснила. Видимо, Рафаэль заказал им отель. Она должна была об этом догадаться еще в аэропорту, когда перед ними предстали шофер и автомобиль! Скорее всего, две недели трезвого размышления привели Рафаэля к выводу о том, что полноценное отцовство может сильно ограничить его свободу. А ведь от развода их отделяло всего лишь два с половиной месяца. В Лондоне Рафаэль погорячился, и вот результат. Горечь и разочарование овладели Сарой. Машина остановилась. Свинья, эгоист двуличный! Он заставил ее бросить работу, дом и вполне устроенную жизнь из-за какой-то прихоти, а теперь загнал их в отель, чтобы они поменьше ему надоедали!

– Папа! – взвизгнул Бен, и стоило Тимотео открыть дверцу, как близнецы кубарем выкатились из машины и со всех ног бросились к стоявшему на террасе Рафаэлю.

Сара вышла не торопясь, с холодной улыбкой. Тем временем трио обменивалось поцелуями, похлопываниями и радостными приветствиями. В белой рубашке, контрастирующей с черными волосами и загорелой кожей, и в плотно облегающих черных джинсах, подчеркивающих его узкие бедра и длинные мускулистые ноги, Рафаэль выглядел поразительно.

– Почему тебя не было в аэропорту? – спросила Джилли безграмотно.

– Abuela… моя бабушка, она не очень хорошо себя чувствует, – объяснил Рафаэль несколько громче, чем было нужно, – специально для Сары, которая не торопилась к ним присоединиться. – Но завтра, когда ей будет лучше, вы ее увидите. Она очень хочет с вами познакомиться.

Сара покраснела, но не от жары – ей стало стыдно за свои скоропалительные выводы.

– Можно мы пойдем в сад? – спросил Бен.

– Конечно, но держитесь подальше от воды, – предупредил их Рафаэль. Дети бросились бегом в сад, а Сара почувствовала на себе взгляд его темных глаз. – Ты выгладишь уставшей. Тебе надо отдохнуть перед ужином.

– Значит, ты придешь к нам на ужин?

Он свел свои пышные брови.

– Как это – приду?

Сара пожала плечами.

– Просто интересно. Мне бы не хотелось, чтобы ты перетруждал себя из-за нас.

Он смотрел на нее в упор, не торопясь поднимать брошенную перчатку, и Сара удивленно осмотрелась по сторонам.

– Не могу пожаловаться. Отель просто великолепен. Меня вполне устраивает, если, конечно, ты платишь.

Рафаэль обиделся.

– Это никакой не отель, Сара. – Он поколебался. – Это мой дом.

– Твой дом? – Сара рассмеялась, а потом уставилась на него широко раскрытыми глазами; но он был серьезен. Ее бросило в жар. – Ты шутишь, да?

– Странный юмор.

Напряженное молчание было нарушено резким всплеском, за которым последовали крик и визг. Выругавшись, Рафаэль резко развернулся на каблуках и по стоптанным каменным ступенькам бросился вниз, в сад. Дети с виноватым видом выкарабкивались из заросшего лилиями прудика размером с плавательный бассейн.

– Что я вам говорил? – закричал Рафаэль.

– Мне захотелось сесть на большой лист, – подвывала Джилли.

– Рафаэль… – попыталась вмешаться Сара.

– Иди в дом и заткни уши, если ты этого не можешь слышать! – приказал он.

Он здорово их отчитал и объяснил, что им грозило. Он чрезвычайно живо описал им все ужасы смерти в воде. Когда он закончил, дети были такими притихшими, какими она их никогда не видела. Присутствие двух служанок и пожилой женщины в черном наряде, которая прибежала на шум, заставило Сару придержать язык за зубами.

Рафаэль дал кое-какие распоряжения по-испански, и Джилли с Беном, вымокшие до нитки, были уведены черноглазыми служанками, с трудом сдерживавшими улыбку. Пожилая же женщина осталась с ними.

– Это моя экономка, Консуэло, – мягко пробормотал Рафаэль.

– Buenas tardes, senora (Добрый день, сеньора (исп.). Надеюсь, вы хорошо долетели. – Простое лицо Консуэло было все в морщинках от улыбки.

– Muchas gcacias (Большое спасибо (исп.), Консуэло. Я рада, что приехала, – дрожащим голосом соврала Сара.

– Мы будем пить кофе в зале. – Рафаэль отпустил пожилую женщину наклоном головы, затем взглянул на Сару: – Я вижу, что ты на меня сердишься. Но я считаю, что детям просто необходима твердая рука. Они должны знать, что, если я говорю «нет», то, значит, «нет». Когда же ты говоришь «нет», то временами это означает «может быть», а иногда даже – «да, пожалуйста». Лично я не возражаю против такой нерешительности: это добавляет остроты.

Она еще не пришла в себя и не смогла отплатить ему той же монетой. Вместо этого она молча проследовала за ним на террасу, где он пропустил ее вперед на балкон. Не веря, что все это происходит с ней, она вошла в большую и изысканно обставленную комнату. Ноги ее ступали по потрясающему обюсоновскому ковру с великолепными рисунками пастелью. Вокруг в изобилии стояли элегантные антикварные шкафчики и обитые шелком кушетки. На полированных антикварных столиках с изысканной небрежностью были разбросаны разнообразные objects d'art (Предметы искусства (франц.). Все здесь кричало о богатстве, накопленном еще в давние времена. Коллекции эти собирались поколениями, а по тому, как они хранились, было видно, что ими здесь не очень-то уж и дорожат.

Дом Рафаэля… Нет, это невозможно! Она все еще никак не могла оправиться от шока. Скорее всего, этот дом отошел к Рафаэлю от родственников по линии отца. Он ничего ей о них не рассказывал; Все два года их совместной жизни он держал это в секрете, не дав ей никакого намека и ни разу не обмолвившись.

– Почему ты ничего мне об этом не рассказывал? – чувствуя себя обманутой, со злостью и болью спросила она. – Ты сделал из меня полную дуру. – Она тупо покачала головой. – Я чувствую себя униженной.

Рафаэль поднял бровь.

– Enamoiada (Любимая (исп.) Сауткоттов этим не проймешь.

– Я просто никак не могу понять, откуда у тебя все это, – пробормотала она напряженно.

– Когда мы жили вместе, меня не очень-то величали здесь, в Алькасаре, – объяснил он без особого энтузиазма. – Я не получал от поместья ни гроша, хота по закону мне полагался определенный доход. Мой дед, Фелипе, ненавидел меня, и, должен сознаться, взаимно.

Ее брови поползли вверх.

– Он ненавидел тебя?

– В начале этого года Фелипе погиб в автомобильной катастрофе. Если бы не этот подарок судьбы, мне пришлось бы еще очень долго ждать дня вступления во владение своей собственностью, а приходить сюда нищим попрошайкой я не собирался. – Его темный взгляд заблестел. – Какой смысл хвастать тем, что я не мог тебе дать? Поэтому я и молчал.

Вошла Консузло с подносом с кофе и тонко нарезанными бутербродами.

– Я ничего не хочу, – промямлила Сара, когда экономка ушла.

– Не упрямься. – Рафаэль разлил кофе. – Мы садимся ужинать не раньше десяти.

– Боюсь подавиться, – честно призналась она. – Я бы лучше прогулялась.

Толкнув дрожащей рукой балконную дверь, она вышла на террасу.

– Сара…

– Сколько же ты стоишь? – спросила она, желая уязвить его.

Он облокотился на колонну, словно выточенную из ячменного сахара.

– Не знаю. – Он бесстрастно всмотрелся в ее замкнутое лицо. – У меня есть поместье и кое-какие коммерческие интересы. Сантовены всегда умели обожать и приумножать всемогущий доллар.

– Сантовены, – повторила Сара.

– Это имя фигурирует в твоем свидетельстве о браке, – напомнил ей Рафаэль. – Я поклялся не пользоваться им, пока был жив Фелипе. И я сдержал свое слово.

Рафаэль Луис Энрике Сантовена и Алехандро. Вот уже много лет, как Сара не вспоминала его полное имя.

– «Санто», – подсказал ей Рафаэль, – «Санто Амальгамейтед индастриз».

Сара побледнела. Ей уже приходилось слышать об этой компании во время обедов в доме у своих родителей. «Санто» была гигантским многонациональным конгломератом, расположенным частично в Европе, частично в Северной Америке. Связать имя Рафаэля с этим гигантом было все равно, что предложить ей пройтись по Луне. Честно говоря, она не доросла до такого. – Как наследник Фелипе, я являюсь самым крупным владельцем акций. Если бы он мог забрать свою долю в могилу, то непременно бы это сделал.

– Пожалуй, я пройдусь.

Голос ее звучал неровно, как будто ей не хватало воздуха. Она спустилась по лестнице.

Ей было плохо. Деньги – это власть. А власть позволит ему отобрать у нее детей. Странно, почему он не предупредил ее об этом еще в Лондоне? У меня неплохие шансы, сказал он ей тогда, явно недоговаривая. С «Санто» она тягаться не сможет. Она вспоминала теперь, что ей тогда сказала Карен: «Элиза говорит, что он из очень богатой семьи». У Элизы, возможно, был доступ к закрытой информации. Прессе же пока еще предстояло соединить имя Рафаэля Алехандро с САИ.

– Dios mio, que te pasa? – спросил Алехандpo, разглядывая ее сбоку.

И он еще спрашивает? Неужели он серьезно? Она только что навсегда потеряла Бена и Джилли! Всем заправлять будет Рафаэль. Он будет устанавливать правила игры, независимо от того, уедет она или останется. В чем я провинилась. Господи? За что мне эта кара? Освободиться от власти и влияния отца было очень трудно. Сбежать же от Рафаэля, которого поддерживают миллиарды «Сан-то», будет просто невозможно. Приехав сюда, она только подыграла ему, тут и говорить не о чем. Он выиграл битву прежде, чем она добралась до поля боя.

– Я думал, ты будешь просто прыгать от радости, – сказал он.

– Боже, как я тебя ненавижу! Ты слышишь меня? Я ненавижу тебя! – завизжала вдруг Сара, как сварливая баба, вновь обретя дар речи. Он попытался обнять ее, но Сара, упершись руками ему в грудь, с отчаянной силой оттолкнула его от себя и не без видимого удовольствия наблюдала за его полетом в заросший лилиями прудик, куда он свалился с таким всплеском, что забрызгал и ее. – Я места себе не находила, пытаясь раздобыл" немного денег, когда мы жили в Париже! – крикнула она. – А ты даже запретил мне пользоваться моими собственными деньгами! Нет, как же, тебе надо было заставить меня похлебать горюшка. А у самого при этом были столь обеспеченные тылы! Чего только ты не предпринимал, чтобы нагнать ужас на моих родителей! Моей матери ты заявил, что ты цыган! Что никогда не видел своего отца! Ну-ка, скажи, где ты видел родителей, жаждущих отдать свою восемнадцатилетнюю дочь за цыгана, у которого нет твердой работы, зато самоуверенности хоть отбавляй?

Поверхность прудика оставалась неподвижной. Сара быстро заморгала. Где он? Боже, о Боже! Скинув туфли, она, как сумасшедшая, бросилась в пруд. Задев ногой за что-то липкое, она пронзительно закричала, и тут вынырнул Рафаэль и, не скрывая веселого блеска в глазах, откинул мокрые волосы со лба.

– Т… ты… свинья! Мерзкий человек! Как ты посмел меня так пугать!

– бушевала Сара.

Выбраться на берег было вовсе не просто, особенно в набухшей от воды юбке. Выбравшись первым, Рафаэль вытянул ее за собой, но вместо того, чтобы поставить ее на землю, прижал ее к себе.

– Если бы только твоя мать тебя сейчас видела, gatita, – проговорил он насмешливо.

– Ты сам на это напросился! – Ее все еще трясло оттого, что она только что чуть-чуть его не утопила, хотя и была готова прыгнуть за ним хоть в пропасть.

Рафаэль рассматривал ее искаженные черты.

– Ты похожа на fantasma, на привидение, а весишь ты как маленький мешочек с костями, – пожурил ее он. – Мне не нравятся костлявые женщины. Ты совсем себя запустила.

Сара закрыла глаза, чувствуя себя старой, никому не нужной зубочисткой.

– Оставь меня в покое, – пробормотала она по-детски, готовая в любую минуту разрыдаться.

– Тебе нужно отдохнуть. Dios, Сара, – пробормотал он, желая довести это до ее сознания, – ты ужасно выглядишь.

Он понес ее на руках по длинной лестнице. Затем скрипнула дверь и послышался женский возглас. Затем – тишина. Когда она открыла глаза, то с удивлением увидела на себе сосредоточенный взгляд Рафаэля. Он поставил ее на ноги, и она, предчувствуя неладное, торопливо сказала:

– Я сама.

– Не будь ханжой! Ты едва держишься на ногах, – заявил он, стаскивая через ее голову хлопчатобумажную светло-вишневую блузку. Юбка упала к ее ногам.

– Это сухое! – едва не задохнувшись, выкрикнула она, прежде чем он успел дотронуться пальцами до узких полосочек ее нижнего белья.

– Виеnо (Хорошо (исп.). – Он поднял ее, уложил в кровать и бесцеремонно накрыл одеялом. – Спать, – приказал он.

Свернувшись калачиком, она притаилась, дожидаясь, когда он задернет шторы. Она будет лежать не двигаясь на этой огромной, размером с футбольное поле кровати до тех пор, пока он не выйдет из комнаты. В общем-то, она не так уж и устала. Через пару минут она опять будет на ногах.

Глава 7

Сара проснулась от легкого стука в дверь. Консуэло вошла почти неслышно, включила свет и с улыбкой подала ей халат. Сара встала и с изумлением осмотрела роскошную спальню. Сразу по соседству находилась комната для одевания, из которой можно было пройти в экзотическую ванную, отделанную разноцветным мозаичным кафелем. Такое не снилось даже Алисе в Зазеркалье. Дальше – больше: Консуэло привела с собой служанку.

– Это Пиляр, senora. Она изучает английский и уже неплохо на нем говорит, – бодро заявила Консуэло. – Надеюсь, она вам понравится.

– Muchas giacias, Консуэло. – Выдавить из себя больше она просто не могла. Служанка? А что с ней делать? У ее родителей были экономка, кухарка, садовник и горничная, приходившие ежедневно из деревни. Но вот личных служанок у них никогда не было.

– De nada, sefiora (Не за что, госпожа (исп.), – широко улыбнулась ей Консуэло.

Сара спросила, где ее вещи, и Пиляр застенчиво проводила ее в комнату для одевания. Сара вытащила темно-синее платье и с извиняющейся улыбкой скрылась в ванной. Уже половина девятого, а до ужина ей еще хотелось повидать детей. С сожалением взглянув на ванну и на душ, она ограничилась тем, что просто побрызгала водой на лицо, подновила легкий грим и расчесала волосы.

Пиляр тоже не бездельничала. Когда Сара вернулась в спальню, кровать была заправлена, а вещи убраны. Пиляр с трогательной заботой расправляла одну из ее ночных рубашек на гладком, без единой морщинки, покрывале. Простая, из полихлопка, рубашка никак не вязалась с богатой тканью покрывала.

– Дети внизу? – спросила Сара.

– Я провожу вас к ним, senora. Los nifios, они все еще в постели.

Дочка спала, как принцесса, в кровати с балдахином и кружевными шторками. Комната была совсем недавно заново оклеена, обставлена детской мебелью и завалена таким количеством игрушек, какое Сара видела только в детских магазинах. Через коридор в кроватке в виде гоночного автомобиля богатырским сном спал Бен.

– Мне надо наверстать целых четыре года. – Рафаэль в белоснежном смокинге и узких черных брюках выглядел настоящим испанским идальго. Он пересек комнату и подошел к Саре. – Я вовсе не собираюсь их баловать, но я не смог отказать себе в удовольствии купить им все, что мне попалось на глаза, – с легкой хрипотцой в голосе доверительно сказал он Саре. – Возможно, я переусердствовал, но мне казалось, что все эти вещи помогут им не скучать вдали от дома.

– Оказавшись в раю, дети забывают о доме. На первый раз, думаю, особого вреда не будет, – согласилась она. – Боюсь, что по одежде я тебе сегодня не пара… Кажется, я не додумалась захватить ничего длинного.

– У тебя и чемоданов-то немного. No importa (Не имеет значения (исп.) – отмахнулся он. – Купишь здесь.

Ей показалось, что в нем произошли какие-то изменения с их последней встречи. Но стоило только ему посмотреть на Бена, как он опять стал прежним – видимо, он еще не привык к просто принимает желаемое за действительное. Рафаэль не скрывает, что без ума от близнецов, которых он тоже явно очаровал. Как настоящий мужчина, он откровенен в своих чувствах с детьми.

Когда они начали спускаться по мраморной винтовой лестнице, он вдруг взял ее за руку и спросил:

– А где твое обручальное кольцо?

– У меня его больше нет.

Рафаэль недоверчиво уставился на нее сверху вниз.

– Куда ты его дела?

– Я его заложила. Подходящий случай, тебе не кажется?

– Ты его заложила? – переспросил он громоподобно. – Какая женщина заложит свое обручальное кольцо?

– Та, которая не придает ему особого значения, – с вызовом заверила его Сара и пошла вниз по ступенькам.

Он сжал зубы.

– Я куплю тебе другое, и ты будешь носить его постоянно.

Сара откинула назад голову.

– Если для тебя это так важно, то ради Бога, но, пожалуйста, не вводи меня в краску и не покупай ничего сверхъестественного. Может, ты и забыл об этом, но я должна тебе напомнить, Рафаэль, что вот уже без малого пять лет, как мы находимся в процессе развода. Я уже очень давно перестала чувствовать себя замужней женщиной.

В его золотистых глазах засверкала злость.

– В этом смысле я тоже могу кое-что сделать.

В зале их поджидал тщедушный молодой человек с красивым лицом. Увидев их, он презрительно усмехнулся и высоко поднял бокал.

– Позвольте мне поднять этот бокал в честь смущенной невесты. – Он говорил с явным американским акцентом.

– Сара вот уже почти семь лет как моя жена, – ответил Рафаэль ледяным голосом, даже не пытаясь скрыть неудовольствие. – Познакомься, Сара, это мой двоюродный брат Эрнандо Сантовена-и-Альварес.

– Bienvenido (Добро пожаловать (исп.), Сара, – насмешливо протянул Эрнавдо. – Рафаэль неправильно меня понял. Я просто хотел сказать, что для нашей семьи вы все еще невеста. О вашем существовании мы узнали только на прошлой неделе. В отношении слабого пола у Рафаэля вообще очень короткая память. Вот хотя бы на прошлой неделе…

– Bastante! – резко оборвал его Рафаэль. – Ты пьян. И переступаешь рамки приличия.

Эрнандо протестующе замахал рукой и осушил свой бокал.

– Ладно, ладно. Успокойся, я не остаюсь. – Театральная насмешка слетела с его лица. Теперь он смотрел на Рафаэля с явным презрением. – У меня нет сил на торжественный ужин, приготовленный Консузло. Чего мне праздновать?

Рафаэль едва не рассмеялся, глядя вслед уда – С одним покончено, осталось еще двое, – колко заметил Рафаэль. Что будешь пить, gatita?

– Джин с горьким лимонадом. – Она нахмурилась. – О чем, собственно, речь?

Он злорадно усмехнулся.

– Все очень просто. Если бы я так нежданно не появился на свет, отец Эрнандо наследовал бы от Фелипе все. Поэтому Эрнандо всю жизнь смотрит на меня как на узурпатора и самозванца. А сообщение о том, что у меня еще есть и сын, то есть прямой наследник, оказалось для него последней каплей, – сообщил он с жестокой иронией. – Теперь ни у Эрнандо, ни у его отца нет ни малейшей надежды заполучить то, что они уже считали своим.

– Своим? – переспросила Сара. – Но ведь ты появился здесь еще ребенком.

Он хмуро усмехнулся.

– Я сын цыганки. Фелипе расценивал само мое существование как оскорбление семейного имени. Он так никогда меня и не признал. Более десяти лет он бился над тем, чтобы доказать, что я незаконнорожденный. И его настойчивые попытки отлучить меня от семьи и лишить наследства дали Эрнандо и его отцу необоснованные надежды.

Сара была поражена.

– Но ведь ты же был ребенком.

Рафаэль передал ей хрустальный бокал.

– Не забывай, что ставки были слишком высоки. Если бы Фелипе удалась его афера, мне бы не пришлось рассчитывать на многое. Семья Сантовена очень богата и очень консервативна. Они чрезвычайно гордятся чистотой своей крови и верят в наследственность. – Он улыбнулся. – Как, ты думаешь, чувствовал себя Фелипе, когда ему на голову свалился такой подарочек, как я?

– Но ведь, несмотря ни на что, ты его внук!

– Он поставил на моем отце крест еще до моего рождения, – сухо сказал Рафаэль. – Мой отец был тем самым уродом в семье, о котором столько говорят. Он любил выпить, был игроком и не пропускал ни одной юбки – не считая других, менее привлекательных черт его характера.

– Какое это имеет значение? Ведь твой отец умер!

Боже, у него было ужасное детство! Сначала он был отвергнут собственной матерью, затем – семьей своего отца, настолько богатой и настолько аристократичной, что найти оправдание их поведению было почти невозможно. На глаза у нее навернулись непрошеные слезы, и она забыла о прелести окружения – в этом роскошном доме Рафаэль когда-то страдал.

Рафаэль нежно стер сверкающую слезинку.

– У тебя такое отзывчивое сердце, amada. Ты меня удивляешь. Где же оно было, когда я тебе отдал свое?

Она судорожно вздохнула, но ничего не сказала, боясь выдать себя.

Он опустил руку.

– Я был таким романтиком. Я влюбился в тебя в ту же секунду, как увидел. Но чтобы забыть тебя, мне понадобилось значительно больше времени. – Он насмешливо смотрел в ее полные боли аметистовые глаза. – Слава Богу, все позади. Сегодня мне нужно свободное сердце. И если ты об этом будешь помнить, то наш брак будет самым цивилизованным в мире. И совершенно бескровным. Я уже больше не тешу себя надеждой присутствовать во всех твоих помыслах. Так, я думаю, тебе будет легче.

Сара побледнела как смерть.

– Уж чего-чего, а легче мне от этого не станет. Это рецепт несчастья.

Я здесь ради детей…

– Не строй из себя мученицу, gatita. На мучеников у меня нет времени, – предупредил Рафаэль. – Я считаю, что осуществились твои самые смелые мечтания и драгоценный камень нашел свою оправу. Я думаю, что теперь даже твои мама с папой позволят себя уговорить, отбросят предрассудки и соизволят посетить нас. Так что не надо о несчастье. Ты ведь приобретаешь все, к чему стремилась, плюс благословение семьи, разве не так? Рафаэль мог быть жестоким, очень жестоким. И в настроении его действительно произошли изменения после их последней встречи. От этих мыслей ее отвлекли голоса, послышавшиеся из-за двери.

– Сара, позволь представить тебе родственников Эрнандо, моих тетю и дядю, – растягивая слова, представил Рафаэль. – Рамон и Люсия.

Люсия была высокой и очень худой блондинкой с холодными и колючими, как блестевшие у нее на шее алмазы, голубыми глазами. Рамон был приземистым и широкоплечим, с грубыми чертами лица и простецкими манерами. Люсия приветствовала Сару с минимумом почтения. Рамон же попытался сгладить неловкость какими-то бессвязными замечаниями. Рафаэль не предпринимал ни малейших попыток наладить беседу. В воздухе повеяло холодом. Когда Консуэло объявила о начале ужина, Сара вздохнула с облегчением.

Стол был накрыт в удивительно пропорциональной комнате, выдержанной в роскошных, пурпурных с золотом, тонах. Длинный стол был накрыт как на банкет. Тяжелые серебряные подсвечники и старинная хрустальная посуда соперничали с непревзойденным обслуживанием.

– Странно, а почему нет Катарины? – неожиданно поинтересовалась Люсия.

– Она по двадцать четыре часа в сутки работает над своей следующей коллекцией, – ровным голосом объяснил Рафаэль. – Карьера модельера – тяжелый хлеб. Abuela ее понимает.

– Я ее мать, но я почему-то этого не понимаю. – Люсия бросила на Рафаэля ядовитый взгляд. – Катарина стала нам совершенно посторонним человеком, и виноват в этом только ты.

– Я не думаю, что… – вмешался Рамон с едва заметной улыбкой, но что именно он не думает, так и осталось загадкой, Люсия просто не дала ему договорить.

– Именно ты разрушил ее брак. Именно ты помог ей разойтись с Джерри, – обвиняла Люсия загробным голосом. – И сейчас у Катарины есть все, что ей заблагорассудится, es verdad?

– Мне кажется, что для нее это действительно в новинку, – язвительно заметил Рафаэль.

– Почему-то эта щедрость не распространяется на моего бедного Эрнандо. – Люсия злилась все больше и больше.

– Я не хочу, чтобы правление обвинило меня в непотизме, – сказал Рафаэль, обращаясь к Рамону и давая тем самым понять, что тема, поднятая Люсией, закрыта.

Но не тут-то было.

– Завтра мы возвращаемся в Нью-Йорк.

– Abuela будет расстроена, – безучастно ответил Рафаэль.

– Что для нее вредно, так это перевозбуждение, а не разочарование. – Люсия холодно улыбнулась Саре. – Ваш приезд едва не убил ее. Как вы думаете, почему?

– Люсия, – тяжело дыша, сказал Рафаэль, – ты можешь оскорблять меня, но не мою жену.

– Рог que? Ты проклянешь меня, если я не подчинюсь? – Люсия рассматривала Сару с нескрываемым злорадством и презрением. – Будьте осторожны. Рафаэль больше цыган, чем Сантовена. До недавнего времени он даже зажигал свечку перед посадкой в самолет. Цыгане очень суеверны, очень темны. Они живут обманом и хитростью. Воспитывать таких людей – как вы видите это на примере сидящего перед вами Рафаэля – все равно что метать бисер перед свиньями.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации