Текст книги "Алмаз темной крови. Книга 2. Песни Драконов"
Автор книги: Лис Арден
Жанр: Боевое фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)
– И все же даже во времена прежнего могущества альвы не обладали таким даром – подчинять себе пространство, скручивать его как ивовую ветку. – Чиро покачал головой.
Они пробыли в лесном замке достаточно долго, и лишь когда Судри, прикорнувший у матери на коленях, стал явно засыпать, Чиро повел своих гостей обратно.
– Прости, что не предлагаю ночлега – хотя мог бы. Но каждая проведенная здесь ночь будет привязывать вас к этому месту, вы будете приходить за здешними снами все чаще и чаще… пока не забудете дорогу назад. А когда перестанете тосковать по оставленной жизни, у вас отрастут крылья. И двумя эллилами в Арр-Мурра станет больше. – И уже у мраморных ступеней Чиро негромко сказал, обращаясь к Амариллис: – Клянусь, если бы ты не повторяла каждую ночь во сне одно и то же эльфье имя, я бы так и сделал.
Позже, вечером, когда Судри уже спал, а танцовщица и эллил сидели у раскрытого в сад окна, Амариллис достала из небольшой шкатулки мешочек, расшитый лиственным орнаментом. Развязала его и осторожно пересыпала половину содержимого – легкого прозрачного порошка – в другой мешочек, вышитый ею собственноручно.
– Не обессудь, что не многим могу отдариться, – и она протянула мешочек эллилу. – Ты поделился со мною благодатью своего дома – я делюсь подарком друзей. Только поосторожнее с ним.
– Что это? – удивленно спросил Чиро, вертя в руках тщательно завязанный кисет.
– Это пишог. – Амариллис улыбнулась. – Лесовички из Одайнских боров одарили.
– Пишог? – изумленно переспросил эллил. – Ну и дела… Стало быть, они помнят. А мы этот секрет давно утратили. Благодарствую, Амариллис.
И Чиро спрятал подарок в небольшой кошель, висевший у него на поясе.
Спустя ровно месяц после пробуждения Амариллис в Арр-Мура вернулся Гарм. Он появился на поляне ближе к вечеру, неслышно вышел из зарослей апельсиновых деревьев и остановился, наблюдая как Амариллис учит цветочных фей танцевать. К этому времени она настолько окрепла, что эти мелкие насмешницы перестали над ней хихикать и мало того, что приняли ее всерьез как настоящую танцовщицу, но и снизошли до того, чтобы чему-то у нее учиться. Пришлось Амариллис вспоминать все хороводные танцы, какие она только знала, а то и самой сочинять фигуры посложнее.
– …а теперь делаем плетенку вправо, потом – влево, и смотрите не запутайтесь в подолах! – девушка хлопнула в ладоши и, повинуясь ей, Хранитель мелодий, неизменный ее спутник, зазвенел несложной, легкой музыкой, будто разбрызгивая по траве серебряную росу.
Гарм смотрел и удивлялся – конечно, он знал, что эта девушка, несмотря на молодость и беззащитность, успела много чего повидать и уже не раз доказывала свою похвальную привычку жить и радоваться жизни. И все же то, как скоро она восстановила силы после испытаний, какие и не всякий крепкий мужчина бы выдержал, удивило его.
– Доброго вечера всем.
– Ну наконец ты изволил вернуться… – ворчливо заметил Чиро, отставляя в сторону блюдо с орехами, которые он чистил, и подходя к Гарму.
– Доброго вечера и вам… – Амариллис прервала танец и поклонилась. Чтобы не мешать детям, взрослые отошли к дереву, сели на траву. Эллил с нескрываемым удовольствием оглядывал вернувшегося Гарма – он скучал по нему. А Гарм с таким же удовольствием оглядывал Амариллис; она даже засмущалась.
– Прекрати так таращиться на нашу гостью, – Чиро погрозил пальцем, – иначе она сейчас сбежит. Что, не ждал такой прыти? Думал, она все еще в подушках вылеживается?
– Признаться, да. Что ж, я очень рад… – Гарм улыбнулся и на миг его ртутные глаза потеплели.
Он рассказал, что провел это время в оазисах («Дети любят зирэ… Чиро, я принес достаточно, хватит даже нашим прожорам»), успокоил Амариллис, ответив на ее невысказанный вопрос («Не беспокойся так. Арчеш жив-здоров и все его домочадцы тоже»). А потом стал расспрашивать о Судри: как он, всем ли доволен, чему еще успел научиться.
– Судри бегает как ветерок. Разговаривает… – Амариллис развела руками, – Я мало чего понимаю в детях, мои братья были старше меня, потом тоже… не сложилось. Но Судри особенный, это даже мне видно. Он уже сейчас мне друг… обнимает так, будто защищает. И я ни разу не видела, чтобы он ссорился с кем-то или сердился.
– Для каждой матери ее ребенок – особенный, – поддразнил Амариллис эллил, – у твоего сына просто на редкость добрый и легкий нрав. К тому же он настолько недешево тебе достался, что ты теперь будешь видеть в нем все возможные достоинства и вообще… центр мироздания… – и эллил необидно засмеялся.
– Хочешь сказать, что я клуша, которая видит в своем цыпленке белого лебедя? – возмутилась девушка. – Ах, смотрите и дивитесь, мой сын бегает! И уже разговаривает! Ах что вы, какие там годы – ему четыре месяца от роду!..
Гарм и Чиро переглянулись и засмеялись.
– Видимо, здешний воздух пошел ему на пользу, – усмехаясь, заметил Гарм. – А что касается доброго нрава, не особенно обольщайся. Это ведь и твой сын. Пока кровь отца сильнее… но дай срок – и твоя непременно даст о себе знать.
– Белый лебеденок… – поддел Амариллис Чиро. – С его клыками в лебедях не засиживаются.
– Ну, будет о детях. – Гарм внимательно глянул на собеседницу. – Ты сама как?
– Благодарю, все хорошо. – Поспешила ответить девушка.
– Она здорова. – Вмешался эллил. – Силы почти вернулись.
– Это я и сам вижу. А как насчет вкуса к жизни? И ко всем ее радостям?
– Моя радость со мною… – Амариллис отыскала взглядом сына, – И радость, и жизнь… все в нем.
– Это понятно. А как ты сама? Где ты? – Гарм взял девушку за плечи и развернул лицом к себе. – Где та Амариллис, из-за которой мой звонковолосый братец чуть не полмира перевернул, так усердно он тебя ищет? Та, которая всех перетанцевала – и птичку, и хищницу… Где та, из-за которой три спрятавшихся бога затаили дыхание, будто мальчишки – такое нечасто увидишь…
– А… но в храме никого, кроме нас не было!.. и где ты прятался?.. – растерянно протянула танцовщица.
– Какая разница. За колоннами. Как и мои братья.
– Вот не думала, что боги такие бессовестные. Так Лимпэнг-Танг – твой брат?!
– Его истинное имя Фенри. Мы близнецы.
– Ясно. А другие кто?
– Другой. Такого, как аш-Шудах, хватит и одного. Он наш сводный брат, по отцу.
Амариллис молча переваривала услышанное.
– Однако в любопытную компанию ты попала, госпожа… – и эллил сочувственно покачал головой.
Вечером того же дня Гарм появился в комнате Амариллис.
– Ты, я вижу, ничем особым не занята? – бог стоял на пороге, перекинув через руку какое-то платье. – Тогда собирайся. Вот, переоденься и выходи.
– Куда? – удивленно спросила девушка, сидевшая у постели спящего сына.
– Узнаешь. Хватит тебе тут киснуть, совсем на себя непохожа стала. Давай, поторапливайся.
Амариллис встала, не торопясь, подошла к кровати, на которую Гарм бросил одежду: белую тонкую рубаху, корсаж на шнуровке и широкую юбку – темно-зеленые, небогатые, но вполне добротные, и в придачу пара звонко подкованных, украшенных медными пряжками туфель. Так могла одеться дочка зажиточного фермера, собравшаяся в гости. Пожав плечами, девушка принялась переодеваться; как и следовало ожидать, платье пришлось ей впору, будто специально для нее шили.
Гарм поджидал ее за порогом; они пришли в одну из комнат, куда без него попасть было невозможно. Там было тихо и пусто, в полутемном воздухе плавали пылинки, пахло сухими листьями, и прямо посреди комнаты начиналась лестница, поднимавшаяся на пять-десять ступеней над полом и неожиданно обрывавшаяся. Бог начал не спеша подниматься, не выпуская руки Амариллис, и, остановившись перед последней ступенью, пропустил девушку вперед.
– Ну проходи, неужто испугалась? – и Гарм подтолкнул ее в спину. Не успев возмутиться, она шагнула в пустоту и неожиданно для себя оказалась в большой, ярко освещенной трактирной зале. Направляемая Гармом, придерживавшим ее за локоть, она, совершенно ошалев, ничего не понимая, прошла к одному из немногих свободных столов, где они и уселись.
– Как думаешь, где мы? – подмигнув, спросил Гарм.
– Не знаю… – пожав плечами, ответила девушка, едва переводя дыхание. – Такие места в любом городе найти можно.
Она огляделась: темный потолок, массивные прокопченные балки, огромная люстра-колесо, обшитые досками стены – обычный трактир, она таких десятки видела. Тяжелые столы и стулья, за которыми сидят, вольготно развалившись, завсегдатаи, беря разгон перед длинной ночью, смачивая начало разговоров в первой кружке пива. Ни одно из лиц не показалось Амариллис знакомым, однако было здесь в самом воздухе нечто неуловимое, напоминавшее танцовщице ее первое выступление.
– Ничего себе публика… не то солдатня, не то матросня… и выговор здесь странный – будто со всего света слов в один рот намешали.
– Ну да. – Гарм невозмутимо пожал плечами. – А какой еще выговор можно услышать в «Бездонной бочке», трактире с дурной репутацией… дурной даже для этого квартала. Даже для Шибальбы. Зато здесь самые лучшие музыканты… – и он улыбнулся.
А музыканты и впрямь были хороши: сидевший на бочке волынщик, видом своим более всего напоминавший утопленника – иссиня-бледный, впалые щеки того и гляди друг к другу прилипнут, с черными мокрыми космами, и стоящие рядом скрипач – старый, седой как лунь, с испитым и пройдошистым лицом, и мальчишка – с хулиганистой рожей, украшенной синяком, держащий в руке немудреную флейту-сопелку. Как раз к тому моменту, когда Гарм и Амариллис уселись, они заканчивали полоскать глотки пивом и переругиваться со служанками.
И не успела Амариллис отпустить язвительное замечание, что, мол, музыкантам больше пристало в дудки свои дуть, а не пиво, а не то придется их вскорости на ставне выносить, как они заиграли. Не сговариваясь, не переглядываясь… просто мальчишка притопнул и, просвистев на флейте залихватскую трель, звонким, чистым, как апрельская капель голосом завел песню про старого пивовара, из вредности утопившегося в чане октябрьского эля. Амариллис оторопела. Она, избалованная Хранителем Мелодий, угадывавшем ее настроения и чувства, знавшим все мелодии Обитаемого Мира, чувствовала себя так, будто попала под летний ливень – частый, крупный, прохладный… и совершенно нежданно обрушившийся на голову как раз тогда, когда ты идешь, напыжившись, в парадной обновке в гости к соседям. Музыканты перебрасывали друг другу мелодию песенки, иногда по очереди подпевая мальчишке-флейтисту; у скрипача голос был хриплым и тяжелым, а у волынщика – гулким, как эхо в морском гроте.
– Ну как? Понравилось? – Судя по блеску ртутных глаз, Гарм и сам не остался равнодушным. – А потанцевать не хочешь?
Амариллис хотела было с возмущением отказаться, но тут музыканты снова заиграли и она предпочла замолчать. Иначе ей пришлось бы солгать…
…Твой разум может обмануть тебя, говаривал ей аш-Шудах. Повинуясь соображениям выгоды или тщеславия, он с легкостью убедит тебя в чем угодно. Твое сердце может обмануться – повинуясь несбывшимся желаниям, принимая видимость за сущность, оно поведет тебя обманным путем, обещая счастье и обрекая на разочарование. Но твое тело всегда право. Причини ему боль – и оно не скажет тебе, что испытало наслаждение. Заставь его работать сверх сил – и оно честно сломается, не страдая геройством. Слушай свое тело, Амариллис, слушай внимательно…
Она прислушалась. Ее плечи вздрагивали, подергивались, пальцы четко выстукивали ритм по столешнице, а ноги… ноги попросту приплясывали под столом, совершенно этого не стыдясь. Было бы чего стыдиться…
В этот момент кто-то, напоминающий комплекцией среднюю копну сена, подошел к их столу, заслонив свет и заполнив все свободное пространство.
– О! Гарм! – нежданный гость грохнул на стол свою кружку и сам уселся, не дожидаясь приглашения. – Давненько не виделись. Кого это ты к нам привел?.. – и он оценивающе глянул на Амариллис.
– Давненько, приятель. – Согласился Гарм, жестом подзывая служанку. – Амариллис, это Турс, мой давний знакомец в этих краях.
– Вон оно как… – громила потопил конец фразы в кружке. – Какими судьбами? Заскучал, поди?
– Это она заскучала. – И Гарм кивнул на Амариллис.
Великан поперхнулся пивом, закашлялся, грохнул пару раз по столу кулаком и, наконец, насилу перевел дыхание.
– Заскучала?! Твоя гостья?!.. – и он изумленно воззрился на Амариллис.
– А что тут удивительного, дружище, и я не всесилен… – Развел руками Гарм. – Потому и привел сюда. Чтобы кто-то скучал в «Бездонной бочке» – не припомню…
– И то верно. А что ж ты, дева, сидишь, ручки сложив? Не в храм пришла. А может, ты танцевать не умеешь?
– Так это смотря какой храм, – улыбнулась Амариллис. – И я, пожалуй, потанцую.
Вежливо наклонив голову, она упредила Турса, уже привставшего, чтобы подать ей руку.
– Благодарствую, я и одна управлюсь. А если нет… попрошу вот его помочь. Не знаете, кто это?
И танцовщица подбородком показала на сидящего в самом дальнем углу и полном одиночестве седого, непритязательно одетого мужчину – тот сидел, уперев в стол локти, и созерцал свое отражение в кружке. Ничего примечательного в этом человеке не было, разве то, что изредка он развлекался тем, что поднимал глаза и смотрел на горящую перед ним на столе свечу. Через минуту пламя начинало заметно колыхаться, как лоскуток оранжевого шелка под порывами ветра.
– Эхм… – Закашлялся громила, проследив за взглядом Амариллис. – А ты, дева, случаем, не ошиблась? Силенки свои не переоценила? Вытащить танцевать Пьющего Песок?! – и он с сомнением покачал головой. – Это, дева, возможно самый лучший из проводников в Арр-Мурра, он свое имя заслужил… сам я с ним в пустыню не ходил, не довелось такой чести сподобиться, но если десятая доля того, что о нем рассказывают, правда – так я только на то и годен, чтобы его коню копыта полировать. А ты его в хоровод звать собралась…
Амариллис не ответила, только передернула плечами… встала, расправила складки юбки и направилась в залу, в самую гущу пляшущих.
Ни особым умением, ни легкостью движений завсегдатаи «Бездонной бочки» не отличались, но с вполне возмещали это лихим азартом, с которым они кружились, притоптывали, вытанцовывая несложные фигуры простых сельских танцев. Амариллис легко скользила между танцующими, вдыхая запах разгоряченных тел и крепкого пива, с головой ныряя в пенящийся, хмельной поток музыки. Протолкавшись почти в центр толпы, она пару раз пихнула локтями в стороны, освобождая себе немного места для начала, и дождалась, когда музыканты прервались на минутку, перевести дух.
– Эй, а «Пьяную Карусель» сыграть можете? Или кишка тонка?
Ее неожиданно ставший пронзительным голос услышали все. На девушку немедленно уставились десятки глаз, все повернулись в ее сторону, желая разглядеть, кто же это так лихо начинает свой вечер в «Бездонной Бочке». «Пьяная Карусель» была развеселой песенкой, не очень приличной, но чтобы оттанцевать ее, предельно быструю, вкручивающую мелодию в уши скрипичными трелями… Эта песня стремилась заставить ноги танцора споткнуться, не выдержав темпа, сбивала его неожиданными синкопами и перебивами ритма. Скрипач опустил скрипку и поднял голову. Увидев стоящую, подбоченившись, Амариллис, он усмехнулся, подмигнул мальчишке-флейтисту и тот повел мелодию, сначала обманчиво медленную, закружившую юбку танцовщицы колоколом.
– Хо! – и оборвав переливчатую трель флейты, мальчишка прямо-таки завопил первый куплет «Пьяной Карусели».
Но ему не удалось обмануть Амариллис; она будто только этого и ждала. Скрестив руки, сжав локти пальцами, она начала вытанцовывать по кругу, будто деревянные бусы рассыпая из-под каблуков. Вздернут подбородок и сверкают глаза. Закружившись на месте, девушка чудом поймала вновь изменившуюся мелодию, прохлопала в ладоши ответ музыкантам, подхватила подол, уперла руки в бока и пошла вокруг одного из танцоров, стоявшего столбом с самого начала «Карусели». Заставив его почти что свернуть себе шею, она пошла танцевать вокруг другого, третьего, пятого… Она летала будто сумасшедший бродячий огонек, ловко ускользая от протянутых к ней рук. Ни разу не ошиблась танцовщица, ни разу не споткнулась, не остановилась перевести дыхание. И не было в этом танце особого изящества или изысканности, были лишь невозможно быстрый перестук каблуков, вызывающе выставленные локти, повороты и легкие прыжки, будто дите по лужам скачет, поднимая тучу брызг и несказанно этому радуясь.
Музыканты сдались первыми. Отнял флейту от губ мальчишка, опустил смычок старик, и смолк волынщик. Амариллис, воспользовавшись этим, не глядя, сцапала с оказавшегося рядом стола чью-то кружку, полную страшным, черным пивом, крепким, горько-сладким и единым махом выпила ее. Поставила обратно на стол, вытерла рукавом подбородок…
– Неплохо для начала. – Мальчишка подмигнул танцовщице. – Чего теперь пожелаешь?..
– Как чего?!.. – Она даже рот приоткрыла от изумления. – Танцевать!..
И засмеялась. Было ей хорошо, легко и свободно; что-то, казалось, безвозвратно потерянное в лесах Одайна, вернулось к ней, и теперь вскипало в крови и щекотало сердце. Упали путы, стягивавшие ноги, мешавшие двигаться и дышать.
– Вот сумасшедшая девчонка… – одобрительно пробурчал Турс. – Где ты ее нашел?..
…Чиро дремал в низеньком кресле, изредка протягивая руку, чтобы укутать Судри, вечно норовившего сбросить одеяло на пол. За окном тихо перешептывались кусты, ветер иногда вставлял словечко-другое в их полночную беседу; в подсвечнике оплывала белым воском свеча; пахло тишиной и сном. Чиро почему-то было не по себе; он то ежился, хотя сквозняка в комнате не было и в помине, то тяжело вздыхал, будто ему не хватало воздуха.
Дверь открылась бесшумно. Эллил, почувствовавший неладное, поднял голову – в дверях стоял кто-то невысокий, одетый в длинные темные одежды. Вот он перешагнул порог и Чиро с ужасом узнал уродливое лицо привратника Арр-Мурра – того, кому было запрещено приближаться даже к внешним руинам Дома богов, не то, чтобы входить в пределы сада. Его единственный глаз уставился на застывшего эллила, по губам змеей скользнула тень улыбки.
– Не спится?..
Незваный гость говорил тихо, не желая никого пугать прежде времени. Эллил весь сжался, стараясь не выдавать своего испуга.
– Фолькет… ты с ума сошел. Я никогда не испытывал к тебе теплых чувств, но мне страшно подумать, чего тебе будет стоить эта прогулка.
– Знаю, знаю… – и цверг удрученно покачал головой. – И за что такая немилость? Хоть бы ты, малявка, за меня словечко замолвил. А то что ж это получается – я, как проклятый, сторожу вас, слежу, чтобы пустыня ваш покой не потревожила, а самому вход в дивные цветущие сады заказан.
– Каждому свое. – Эллил встал. – Поздновато ты спохватился.
– Ну-ну… Ты не шуми, малявка. Еще разбудишь кого. – И Фолькет внимательно всмотрелся в спящую темноту. – Так вот кого вы от меня прятали. Значит, верно мне доложили – она не одна сюда пришла. Да, Чиро, господин наш велик, не спорю, но и на него помрачение находит. Ведь достаточно мне просто подойти поближе – и она наизнанку для нас вывернется… мне и делать ничего не придется. А если и придется…
– Убирайся немедленно! – свистящим шепотом приказал эллил.
– Успеется. Ты на него нагляделся, дай и мне… – и Фолькет шагнул в комнату.
Чиро смотрел, как скользит к кроватке низкая тень, как тянутся к спящему мальчику длинные, искусные пальцы цверга-ювелира; эллил с трудом переводил дыхание и бестолково шарил в висящем на поясе кошеле.
– А что, если я его к себе заберу? Ему тут, поди, уже прискучило… – Фолькет обернулся к эллилу, подмигнул ему единственным, совершенно безумным глазом.
…Молиться было некогда. Поэтому Чиро, не призвав в помощь никого из известных ему богов, просто выхватил из кошеля мешочек, подаренный Амариллис, и с размаху вытряхнул все его содержимое в лицо цвергу.
– Просыпайся, Судри. Просыпайся. – Эллил тряс мальчика за плечо, настойчиво и твердо. – Проснулся? Вот и хорошо. Судри, тебя нельзя здесь оставаться. Беги в мой дом. Позови мою сестру, и уходите в самое сердце леса. Выйдешь оттуда, если только позову я. Или мама за тобой придет. Больше не слушай никого. Ты понял меня? – и Чиро всмотрелся в серьезное, совсем не сонное лицо Судри.
– Я понял, Чиро. А ты? – и мальчик со страхом посмотрел на застывшего уродливой статуей цверга. Оплывающая свеча давала немного света, но и этого было достаточно, чтобы напугать кого угодно.
– Я должен остаться. Беги, Судри. Кому говорю?!
Судри встал, и как был, в рубашонке, босиком, осторожно обошел Фолькета и выбежал в коридор. Его легкие шаги вскоре прошелестели по траве и стихли – короткий путь, известный только ему, увел его в безопасное место. Чиро с облегчением выдохнул, метнулся к окну, закрыл его, затем вылетел из комнаты, закрыл за собой дверь и сполз на пол – он не в силах был оставаться там. Эллил не знал, сколько времени будет действовать пишог, не знал, куда и надолго ли Гарм увел Амариллис, не знал, у кого искать помощи.
Пока он беспорядочно соображал, бежать ли будить остальных детей и где прятать их, тишину спящего дома нарушили шаги – торопливые, неровные. Амариллис первой увидела скорчившегося на полу эллила; она сначала застыла на месте, а потом ринулась к нему, рывком подняла за шиворот, встряхнула.
– Чиро! Что случилось?
И, не дожидаясь объяснений, распахнула дверь. Ей хватило одного взгляда.
– Где мой сын?!..
И эллил мог поклясться, что Гарм, увидевший и застывшего цверга, и лицо Амариллис, испугался.