Автор книги: Лоренцо Медичи
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
Поэмы
Ненча из БарбериноСоколиная ОхотаI
Пою, ведь страсти пыл не пересилю,
О дивной даме, коей истомлен,
Едва ее увижу хоть за милю,
Волнуюсь так, что миг – и сердце вон.
Бадью похвал ее красе я вылью,
Огнем ее очей испепелен;
Я грады, веси обошел напрасно —
Не встретил девушки такой прекрасной.
II
Был в Эмполи и был я в Каскиано,
В Манджоне, в Колле, Пьеро, Сан Донато,
Был в Поджибонци, даже в Дикомано
Всходил на гору по крутому скату;
На ярмарках бывал я и в Гальяно,
В Феджине, Кастельфранко, Борго, Прато,
Но в Барберино – наилучший торг,
Там Ненча – о, отрада и восторг!
III
Не видел благороднее на свете,
Мудрее и воспитанней девиц,
И черт нет соразмернее, чем эти,
А личико – таких не сыщешь лиц:
В очах ее как праздник в разноцветье,
Лишь взор поднимет из-под мглы ресниц,
Посередине носик утонченный,
Как будто неким мастером точеный.
IV
Кораллы-губки до чего же милы,
И обе нити, клясться я готов,
Такие ж, как у молодой кобылы —
По двадцать пять там ровненьких зубов;
А этим щечкам не нужны белилы —
Подобны цветом белизне снегов,
Алеют розы там; совсем не басни,
Что не найдешь на свете дев прекрасней.
V
Счастливец тот, кто подойдет милашке
И удостоится назвать женой,
Я верю, что родился он в рубашке,
Коль цвет сорвет, столь вожделенный мной;
Блажен он и не сделает промашки,
Не возжелает участи иной,
Как Ненчу ласкою дарить горячей;
Она нежнее, чем жирок телячий.
VI
Тебя сравню с Морганой-волхвовицей,
Ты чарами не менее сильна,
Тебя представлю благостной денницей,
Когда взойдет над хижиной она;
Ты чище, чем в источнике водица,
Ты слаще и пьянительней вина,
Наутро ли, вечор тебя узрею,
Сужу, что ты самой муки белее.
VII
Глазам твоим, всемощным сердцеедам,
Стена, и та, нисколько не преграда,
И ты влюбленных обрекаешь бедам,
Ведь сердце – камень, где уж там пощада!
Их сотни за тобой влачатся следом,
Ты мигом всех пленяешь властью взгляда,
Куда ты ни посмотришь, раз за разом
В миг у меня зайдется ум за разум.
VIII
Жемчужинкою в красочном сиянье
Наутро в церковь, Ненча, ты идешь:
В изящной котте из дамасской ткани,
В гамурре пестрой; стан ты обовьешь
Златистым пояском; венец желаний,
Ты всех вокруг шпалерами кладешь,
Едва тебя, нарядную, заметят
Иль если на пути возвратном встретят.
IX
О, с Ненчей не сравню я даже солнце,
Как выйдет утром в поле на страду;
Как сядет ввечеру за веретенце,
Умелицы подобной не найду!
В дому хлопочет, вижу сквозь оконце,
Идет работа у нее в ладу;
Она ледка озерного тончее,
Медовика и слаже, и мягчее.
X
Я раньше-то пахал всегда в охотку,
А нынче за мотыгу не берусь,
Куска не проглочу, не брошу в глотку,
Я пойман в сети и не развяжусь;
Собой напоминаю я решетку,
Так высох, так страстями я крушусь,
Но всё сносить готов, к тому обязан,
Будь и на тысячу узлов я связан.
XI
Из-за тебя с ума сошел, похоже —
Всю ночь брожу с поникшей головой,
А родичи толкуют, что негоже,
Глядите, мол, Валлера сам не свой!
Соседи рассудачилися тоже,
Мол, я к тебе на двор ночной порой,
А коли запою там, то потеха:
В постели надрываешься от смеха.
XII
Всю ночь не спал и думки одолели,
Тысячелетьем показался день,
Всё ждал тебя увидеть на неделе,
Лишь выгоню скотину за плетень.
Вот, как безумный, прянул я с постели,
Торчать мне было на дворе не лень,
Там час ли протоптался, полтора ли;
Зашла луна, и высветились дали.
XIII
Ни в чем у милой Ненчи нет порока,
Красавица она ни дать ни взять,
На подбородке ямка, ясноока,
Сама дородна, в ней отменна стать;
С душою благородною, высокой,
Всех совершенств лежит на ней печать,
Свой образец природа нам явила;
Сердец немало Ненча полонила.
XIV
Изранившись средь заросли терновой,
Плодов тебе нарвал я поутру
И преподнес, но ты горда, сурова,
Был дар тебе, видать, не по нутру,
Смеяться надо мной всегда готова,
Я ж искренне к тебе и по добру;
Тебя увидев, точно окрылился,
И всякий говорит, как я влюбился.
XV
Прождал тебя у мельницы намедни,
Пока ты не пройдешь, душа моя,
Скотину вывел я на холм соседний,
Идешь – застыл, дыханье затая!
Стояли на припеке мы – не бредни,
И счел себя тогда счастливым я;
Поднялись мы на холм по тропке тонкой
И гладили с тобою там ягненка.
XVI
Когда ты выходила из кошары
С собакой и держа в руке овцу,
Вдруг сердце у меня зашлось от жара,
И слезы побежали по лицу;
И я, дабы тебе составить пару,
Погнал своих телят на зеленцу,
В ложбину я спустился, бедолага,
Но ты – обратно, вижу из оврага.
XVII
Однажды по воду ты шла с кувшином,
И видел я – к колодцу моему!
О, как бы счастье сделать нам единым,
Чтоб радоваться было бы чему!
Я слал благословение судьбинам,
Что сблизился с тобой, но не пойму:
Коль здесь ты, почему я без оплошек
Не предложил ни муста, ни лепешек?
XVIII
Впервые я тобой залюбовался,
Когда в апреле ты рвала салат,
Позвал тебя, в ответ упрек раздался,
И от подруг ты отошла назад;
– Куда ты? – я спросил и вдруг замялся,
Растерянно тогда потупив взгляд;
И ничего притом не сделал боле,
Так и обрекся горестной недоли.
XIX
Ненчьоцца, чтоб не бегать мне впустую,
Там, где твои овечки пьют всегда,
Близ лужи, на земле, сижу и жду я,
Когда пройдешь ты, важна и горда;
И вот идешь ты мимо, я ликую,
Вот обернулась, как я счастлив, да!
Так долго ожидал я появленья,
Но задержать не смог ни на мгновенье.
XX
Ходил я во Флоренцию в субботу,
Дабы продать там две вязанки дров,
Что нарубил (я справил ту работу,
Покуда выпасал своих коров),
Там прикупить не счел я за заботу
Тебе корзинку, полную даров:
Белила в ней, иголки да булавки,
Их за кваттрино взял в базарной лавке.
XXI
Меня, танцуя, ты заворожила:
Как козочка, проворна и легка,
То мельницею бойко закружила,
То вдруг рукой коснулась башмачка;
Закончив танец, ты поклон свершила,
И вновь притоп и резвых два прыжка.
Поклон изящен, точно на картинке,
Такой вам не по силам, флорентинки.
XXII
Какую бы хотела безделушку
Из сотни всяких всячин получить?
Застежку ли для платья, брошку, рюшку
Иль пуговку резную, может быть?
О сумке ли мечтаешь ты втихушку,
Иль жаждешь пояском свой стан обвить,
Али тесемка шелковая манит?
Скажи, за мною дело-то не станет.
XXIII
Иль хочешь бусами украсить шею
С костяшками, что роз самих алей?
С подвескою их предложить посмею,
Скажи лишь, брать помельче ль, покрупней?
Я даже и себя не пожалею:
Их выточу из собственных костей;
Иль юбку дорогую раздобуду;
Любую, Ненча, выполню причуду.
XXIV
Коль молвят в дни, как Сьеве разольется,
«Бросайся!» – утоплюсь я в тот же час;
Коль биться в стену головой придется,
Ударюсь так, что искры вмиг из глаз.
Располагай как хочешь мной, Ненчьоцца,
На всё готов я и без дальних фраз,
Другие только обещают втуне,
Я ж башмачки припас моей чарунье.
XXV
Красотка, страх берет меня порою:
Не приглянулся ли тебе другой?
Я выпущу кишки себе, не скрою,
Все внутренности выну я долой.
Ты знаешь, нож отточенный со мною,
Рублю им, режу с твердою рукой;
И коль найду в дому его, тогда же
На пядь в себя всажу иль глубже даже.
XXVI
Красавицу искал бы где угодно,
Как Ненча, не найду такой ничуть:
Приземиста, упитанна, дородна,
Задорна, бойка, так бы ущипнуть!
Пронзил бы взглядом, ибо зрю свободно,
(А кто не видел, тот не обессудь);
Поет она на празднике, как птица,
И в танцах пребольшая мастерица.
XXVII
Заботой окружу мою голубку,
Чтоб затянулась в сердце злая рана,
Я выложусь, тебе достану юбку,
Продам лишь поросяток утром рано,
Набью суму и справлю вмиг покупку,
Работник я, сама ты знаешь, рьяный:
Мотыгою орудую в страду,
Трублю в рожок иль в медную дуду.
XXVIII
Пригожей ты самой мадонны Лапы,
Забавней яств, какими славен пир,
Той мухи, чьи в сиропе вязнут лапы,
И уховертки, вползшей на инжир;
О, ты красивее цветущей репы,
Ты слаще меда и нежней, чем сыр;
Хотел бы в щечку впиться поцелуем,
Твоим духмяным запахом волнуем.
XXIX
Сидел на травах я вблизи канала,
Что от твоей овчарни невдали,
Уж полчаса и больше пробежало,
И сами овцы, видел я, прошли.
Почто за ними ты не выступала?
Приди под эти ивы, не юли;
Стада объединим, не будь простушкой:
Гораздо лучше, коль пастух с пастушкой.
XXX
Ненчьоцца, мне пора уже приспела
Домой погнать насытившийся скот;
Ну, Бога ради, приходи же смело,
Меня хозяйка Маза уж зовет;
Довольно мучать пыткой без предела,
И так пустила сердце в обмолот!
Не правда ль, нынче вечер-то прекрасный?
Валлера твой всецело, свет мой ясный.
XXXI
– Ну что, Ненчьоцца, хочешь порезвиться?
С тобой пойдем в ближайший мы ивняк.
– Охотно, только слишком – не годится,
Чтоб худо мне не сделалось никак.
– Ну полно, Ненча, в пору ли сумниться:
С любовью понесу, а коли – бряк,
То не обижу Ненчу дорогую:
И языком поднять тебя смогу я.
XXXII
– Сойдем в ложбинку этою тропою,
Так ближе, здесь не страшен летний зной,
А то ведь слабым голосом, не скрою,
Тебя и не докличутся домой.
– Отбрось покров, потешимся игрою,
Лик милый, милый лик прекрасный твой
И все твои мне отвечают члены,
Что, верно, ангелок ты несравненный. —
XXXIII
Взлелеял, Ненча, для тебя козленка,
Но мекает он громко, вот беда;
Спустись ко мне, не обходи сторонкой,
Уж близко волк, крадется он сюда;
Сойди в долину этой тропкой тонкой,
И сердцем я возрадуюсь тогда,
Не то ведь скажут люди, честь по чести:
«Его сгубила Ненча с волком вместе».
XXXIV
В лесу я отыскал гнездо пичужек,
Из заросли тебе его извлек,
Всё для тебя и для твоих подружек,
Чтоб с ними позабавилась, дружок;
Я завтра принесу тебе ватрушек,
Не видели б соседи, я – молчок,
Не то ведь мне придется извиняться,
Что ж, на волынке буду забавляться.
XXXV
Тебе не покажусь головорезом,
Будь шелковый одет на мне кафтан,
Я, верно, городским смотрюсь балбесом
С чулками, где не сыщется изъян;
Пусть патлы не срезаю я железом —
Монету драть цирюльник больно рьян,
Но коль придешь, хоть к сбору урожая,
Я сделаю и больше, обещаю.
XXXVI
Прощай, моя прекрасная лилея,
Я вижу: с пастбища волы бредут,
Их подгоню дубиной не робея
И сам за земляникой тут как тут;
Услышишь, протрублю, так поскорее
Ты приходи ко мне сюда, на пруд,
У сада здесь, в сей рощице тенистой,
Бадьян пособираем мы душистый.
XXXVII
Просил я Беко, твоего папашу,
Чтоб дал благословение на брак,
Не удалось лишь уломать мамашу,
Она не соглашается никак.
Но ничего, сыграем свадьбу нашу,
Схожу к ним снова, я ведь не простак
И старикам твоим твердил немало:
Хочу, мол, чтобы ты женой мне стала.
XXXVIII
Когда тебя в толпе я вижу плотной,
Обращены все взгляды на тебя,
И замечаю: ловишь их охотно,
Мое же сердце мучится, любя.
Его разишь с улыбкой беззаботной,
Сто раз на дню вздыхаю я, скорбя,
И все стенанья, жалобы и плачи
Из-за тебя, о Ненча, не иначе.
XXXIX
Ненчьоцца, раздели со мною ужин,
Лишь сбегаю, салата принесу,
Дождись меня, на то зарок твой нужен,
Не убегай, помедли же в лесу;
Я против этой Беки безоружен,
Тебя от сей несчастной не спасу,
И злу такому знаю я причину —
Порою бес дерет нас как скотину.
XL
Когда бежишь на праздник безоглядно,
Вся точно перл, изящества венец,
Бела, обворожительна, нарядна,
На пальцах носишь до семи колец;
И в ларчике твоем украс изрядно,
Ты все бы их надела, наконец;
Прекрасна ты в жемчужном ожерелье,
Без Ненчи и веселье – не веселье.
XLI
Ты знаешь, Ненча, как горю я страстью
От этих жгучих глаз, по их вине,
Слезами исхожу, казним напастью,
Как будто зубы выдернули мне;
Ты знаешь, что могла б вернуть мне счастье,
Оставив ухажеров в стороне,
Могла бы осчастливить ты Баллеру,
Чье сердце так истерзано не в меру.
XLII
Я видел, как из церкви возвращалась,
Был ослеплен от этой красоты;
Пустился через поле, только малость
Споткнулся, продираясь сквозь кусты;
В сторонке я стоял, ты усмехалась,
Да, надо мною потешалась ты!
Я подошел, ты на меня взглянула,
Но тотчас лик с презреньем отвернула.
XLIII
Ненчьоцца, от тебя ослепнуть глазу,
Лишь я твою увижу пестроту;
И в год не ел бы, поклянусь, ни разу
За право видеть эту красоту;
Когда при встрече молвил бы хоть фразу,
Я б счастлив был, забыл бы маету;
Я был бы как богач, коли растрогать
Тебя я, Ненча, мог хотя б на ноготь.
XLIV
Взойдешь ли на балкон хоть на минутку?
Могу ль тебя с постели я поднять?
Ты слышала, трубил тебе побудку,
Тебе-то всё смешки, а мне – страдать.
Мой тяжкий плен ты обращаешь в шутку
И мнишь безумной песнь мою, видать;
Так день весь простоял там не у дел я,
А кренделек преподнести хотел я.
XLV
Как ты жестока, ну скажи на милость,
Идя в толпе средь стольких, верь не верь,
О, если б слаще меда обратилась!
Мне муки слала прежде, шлешь теперь,
А я все верен, как ты убедилась,
И в ночь венком твою украшу дверь,
Быть может, смилостивлю понемногу
И стану я тебе как вилы стогу!
XLVI
Нет лучше мастериц на белом свете,
Чем ты, о Ненча, завивать власа!
Из каждой мелочевки, вы заметьте,
Ты делаешь ну просто чудеса;
На празднике разинем рот, как дети:
Еще бы, несказанная краса;
А плетева твои, твои корзинки —
Таких, о Ненча, не было на рынке.
XLVII
Ты мне любезней, Ненча, даже боле,
Чем пламенник безумцу-мотыльку;
Ищу тебя везде в своей недоле,
Так пьяница не прется к кабаку!
Ты мне нужнее средь сердечной боли,
Чем ночью свет маячный моряку;
Приди скорее, изнемог от грусти,
Я позабочусь о каштанах, мусте.
XLVIII
О, бедненький Валлера, разнесчастный,
Труды и время на ветер пустил!
Ты любишь Ненчу пламенно и страстно,
А ей, как будто враг какой, немил;
В отчаянье завыть бы полногласно,
О горе бы поведать что есть сил!
Ты, Ненча, вывела из равновесья:
Тебя увижу и трясуся весь я.
XLIX
Всего меня ты, Ненча, истомила,
Боюсь, не сожалеешь ты ничуть;
О, только если бы не больно было,
Рассек себе б собственноручно грудь
И вынул сердце б, дабы ты узрила,
Как страсть к тебе его изъела жуть;
Коснись его, потрогай, дорогая,
Услышишь: «Ненча, Ненча!» простенаю.
L
Но, Ненча, распростимся мы покуда,
Я вижу, что телята у ворот,
Хоть одного не станет, будет худо,
И, знать, нелишне мне вести подсчет.
Спешу домой и слышу зов оттуда,
То мона Маза глотку уж дерет;
Ну с Богом, и не стану прекословить,
Я слышал, Нанни хочет муст готовить.
I
Восток пунцовел, и вершины гор
Озолотились в утреннем сиянье,
Чирикал звонко воробьиный хор,
И торопились к пахоте крестьяне;
Исчезли звезды, прояснился бор,
И лавр явился взору на поляне;
Сокрылись в чащи, в мрак родной ночи,
Неясыти и совы, и сычи.
II
В укромную лиса спешила нору
И волк бежал под нелюдимый кров,
Свой лик Диана скрыла в эту пору,
И прояснились сумраки дубров.
Крестьянка бойкая, не без задору,
Свиней уж выгоняла и коров;
Был воздух свежим, чистым и прозрачным,
Что предвещало: выйдет день удачным.
III
Проснулся я, заслышав звонкий лай
Собак моих и гул протяжный рога.
– Сокольничие, ну-ка поспешай,
Не ранний час, не ближняя дорога;
Эй, канатьер, беги и не зевай,
Уж выведены кони, у порога,
По парам псов привязывай скорей.
Беги, мой Капеллайо, пошустрей! —
IV
Вот кличет Капеллайо Барабана,
Войнуху, Нитку, Тряпку, Молотка,
Листка, Утеса, Рыжика, Каштана,
Потешника, Фиалку, Волоска,
Фазанчика, Фазана и Беляна,
Игрушку, Лапу, Пестика, Мешка;
Здесь Серкьо, Крива, Лакомка и Живчик,
И Сито, и мой старенький Счастливчик.
V
Отряд собачий поле обхватил.
Сокольничие следом выступали:
Гильельмо – он всегда охоту чтил
И был готов в любые мчаться дали,
С ним рядом Фолье Амиери был
И Джанфранческо, Диониджи – дале,
Клевал он носом, голову клоня,
Ведь ранний час был, на рассвете дня.
VI
Проказою Фортуны беззаконной,
Что любит сажей белое марать,
Конем был сброшен Диониджи сонный
На левый бок, и худо вышло, знать:
На ястреба упал и птице оной
Успел он и крыло и бок помять;
Не скажет он, как очутился в яме,
Чтобы не сильно огорчаться даме.
VII
И не упал, а рухнул он в овраг,
Скатился кубарем, и верить можно,
Что в самый низ; поднявшись второпях,
Он сел на круглый камень осторожно
И думал: «Лучше как Гисмондо, ах,
Лежал бы я в постели бестревожно,
Босой, в сорочке свежей и, небось,
Со мной беды такой бы не стряслось.
VIII
Ну не болван! Понежился бы ныне
И не тащился б рано поутру.
А так себе в урон сижу в ложбине,
Охотникам, как видно, не к добру.
Я на цветами вышитой перине
Себя б доверил мягкому одру:
Давить подушку лучше пуховую,
Чем портить птицу и коня впустую».
IX
Хотел было в атаку ястребок,
Но, весь помятый, он не прянул круто,
А стал крениться на увечный бок
И пал на землю тою же минутой;
Тут, может, Диониджи бы помог,
Но, разозлившись, наскочил он люто
И, закатив рукав свой, в миг один
Сел на него и сплющил птицу в блин.
X
– Где Джансимоне? Где Корона ныне? —
Спросил я Браччо. – Где же тот носач?
– Остались каждый по своей причине, —
Ответил он. – С Короной-то, хоть плачь,
Мы бы забыли вовсе о дичине
По воле случая иль неудач;
И не беда, что он не с нами вместе,
Ведь брать его – недоброе предвестье.
XI
– А где Луиджи Пульчи, наш поэт?
– В лесок ближайший скрылся он покуда,
И может статься, сочинять сонет
Сейчас пришла на ум ему причуда.
Корона провалялся, спору нет,
В постели утро, видно, было худо;
И ты еще услышишь о Короне
В охотничьей побаске иль в канцоне.
XII
А Джансимоне слова не сказал
И попрощался с прочими едва ли,
Сам в лавочку направился, где взял
Платок такой, какого не знавали.
С испугу, только нос он опростал,
И лошади, и псы строптиветь стали,
И врассыпную бросились затем,
А кто остался, был доволен тем.
XIII
Итак, сокольничих осталось трое.
А вслед за ними шел несметный люд;
Кто озирался в радостном настрое,
Кто дичь искал; здесь весело идут
Бартоло, Браччо, Уливьер, герои,
Здесь я и Пьеро Аламанни тут,
И Портинар Джованни едет тоже,
Он соня и с ночной сипухой схожий.
XIV
Их Строццо обгоняет; как мастак,
Охотников уводит он далёко.
Не попадал он никогда впросак,
Ведь в этом деле был заправский дока.
Кто пеший, кто в седле – добрались так
До места, где наметанное око
Немалый уж предвидело улов
И куропаток, и перепелов.
XV
Предстала перед нами луговина.
Канава посередке, как пятно,
Открыта с каждой стороны равнина,
В канаве только сыро и темно.
Оценена тотчас была ложбина,
И вот единогласно решено,
Что многообещающе красива
И в мире нет подобного ей дива.
XVI
В тот час под солнцем горы уж пеклись,
А на лугу всё оставались тени,
Когда туда мы тропкой добрались.
Помедлили и после размышлений
По той долине быстро разбрелись,
И так как в месте не было сомнений,
Кто был при псах, кто встал настороже,
Как дельный Строццо, названный уже.
XVII
Здесь кто-то сразу место выбирает,
Чтоб ястреба успешней запустить;
А кто-то канатьера понуждает
Псов отвязать, чтоб мчались во всю прыть.
Бартоло вглубь оврага залезает;
А Уливьер с иными прошерстить
Спешит пол-луга, всюду рыщет, зорок.
Тут канатьер двух псов спустил со сворок.
XVIII
И не иначе: как скакун-бербер,
Когда труба призывно возгласила,
Скажу, летит, пускается в карьер, —
Так мчались эти псы со свежей силой.
Не зная, как созвать их, канатьер
Их выкликал, но то б напрасно было,
Когда гонялся бы за ними так —
Шестом и свистом сдерживал собак.
XIX
– Ату, ату! Хватай, родимый, ну же!
Вперед! Вперед! Вернись ко мне, сюда!
Войнуха, Барабан, не будьте вчуже!
Мешку на помощь! Оплошал, беда!
Ах, плут, ах, лодырь! Ну, Каштан мой дюжий,
Смотри, смотри, укрась бригаду! Да!
Фазанчик… ну, вперед! что за оглядка?
Беги сюда, ты видишь: куропатка!
XX
Насторожился Сито: шорох там!
Вот-вот поднимет птицу из оврага.
И всё же, нашим вопреки мечтам,
Не поднял ничего он, бедолага.
А Крива тут наделал шум и гам,
Когда резвился, с ним и вся ватага:
Кто прыгал, кто плясал среди росы.
Ну просто загляденье, а не псы!
XXI
Меж тем Счастливчик неизменным нюхом
Напал на след и мчался по нему.
Шуршанье крыльев уловил я ухом
И честь воздал борзому своему:
Хоть старый, что сказать, он молод духом,
И ясно сразу: знает, что к чему.
Не промах мой Счастливчик, я не скрою.
– Эй, Уливьер, взгляни-ка пред собою!
XXII
На склон оврага взор переведи:
Сказать тебе, что здесь предстанет взгляду?
Одна, гляди, там две и три, гляди,
А вот и тысяча пернатых кряду! —
Тут Джанфранческо, бывший впереди,
Спустился в яму и на всю бригаду
Нахваливал что мочи ястребка,
Но, поспешив, не снял он колпачка.
XXIII
– Гляди, Гильельмо, вот одна взлетела,
Сними шлычок и руку подними;
Не стой, Гильельмо! Да, вот это дело! —
Пустил Гильельмо: «Ну же, черт возьми!»
За куропаткой прянул ястреб смело
И был готов орудовать когтьми,
Они схлестнулись…. только чрез мгновенье
Упали, растерявши оперенье.
XXIV
– Спустите пса! – Гильельмо закричал, —
И побежал туда что было духу.
И так как шест был короток и мал,
Он, камень взяв, метнул его в Войнуху.
И спутников уже не ожидал,
А подбежал, но ястреба ни духу.
Его не видя, стал безмолвно он,
Чтоб колокольчика заслышать звон.
XXV
И, стоя так, идущих взглядом встретил:
– Добыча есть! Скорее на коней!
И ловко сам вскочил, от счастья светел,
Как тот, кто искушен в потехе сей.
На ястребе ранения заметил,
На голове его следы когтей,
А когти, клюв у ястреба в порядке,
Куда больней досталось куропатке.
XXVI
Тут Джанфранческо с ястребом приспел,
На лучшем месте встал, где без помехи
Он куропатку старую узрел;
Приблизился, уверенный в успехе,
И сделал напуск, словно овладел
Премудростью охотничьей потехи.
Взметнулась куропатка и, ловка,
Оставила без перьев ястребка.
XXVII
Таков был ястребок, неудивительно,
Он пустельгою показаться мог,
К тому же было всем весьма сомнительно,
Что дрозд однажды угодит в силок.
Надежды нет: умчалась дичь стремительно,
И всей игре был подведен итог,
А что не взял – так спешка в том повинна
И колпачок забытый, вот причина.
XXVIII
Ту куропатку, что взметнулась вдруг,
Увидел Фолье; он метнул привычно,
И ястреб взмыл и, огибая круг,
Наперерез помчался как обычно.
За ним и Фолье побежал чрез луг,
Ведь знал, что ястреб справится отлично.
На место, где помехи нет, порхнув,
Он кровью лапы обагрил и клюв.
XXIX
При этом, нетерпением пылая,
Воскликнул оживленный Уливьер:
– Зови же их, зови их, Капеллайо!
Вот здесь одна, гляди-ка, канатьер.
Спусти Утеса, не нужна вся стая,
Утес ее найдет и средь пещер.
Гильельмо, праздно ты не стой в тенечке,
А действуй с Фолье, да без проволочки.
XXX
Так поступили. Канатьер меж тем
Утесу повелел в овраг спуститься:
– Вниз, вниз давай! Что, охромел совсем!
Беги туда! Не пес ты, видно – псица!
– Узнали, что там? – он сказал затем, —
На дне оврага притаилась птица.
А вот и Фолье! – Фолье запустил,
Но, как Гильельмо, слишком поспешил.
XXXI
Вот ястребы, забыв о куропатке,
Друг друга поразят того гляди.
Гильельмо молвил: «Фолье, всё в порядке!»,
А сам смешок едва сдержал в груди.
Притих Гильельмо в ожиданье схватки,
И Фолье: «Уливьер бежит, поди!»
И видит Уливьер, как меж собою
Столкнулись ястребы, готовы к бою.
XXXII
Был ястреб Фолье в этаком бою
За горло схвачен ястребом Гильельмо,
И Фолье молвил: «Я распознаю,
Какую подлость ты замыслил, шельма!
Тот пересилит птицу ведь мою.
Безумие! Натешились досель мы,
А игры были плохи, черт возьми;
Безумец, что связался я с детьми!
XXXIII
Мой Боже, ничего себе потеха:
Твой ястреб взял за горло моего!»
Меж тем не сдерживал Гильельмо смеха:
«Так это по-французски, ничего!» —
Ничто его веселью не помеха.
Но Фолье зрит, как ястребу его
Случилось ястреба Гильельмо клюнуть,
И одолеть противника – раз плюнуть.
XXXIV
На землю пал, исклеван и побит;
А супротивник тою же минутой
Воспрянул и имел довольный вид,
Как истый победитель в схватке лютой.
Увечья ястреба Гильельмо зрит,
И то не по душе ему как будто.
Напал на Фолье: «Ах ты, негодяй!»
И было замахнулся невзначай.
XXXV
Чтоб не дошло до потасовки дело,
Отпрянул Фолье, придержав язык.
Гильельмо всё кричал осатанело:
«Глупец, глупец, коль веришь в этот миг,
Что я не отомщу тебе умело.
Таких обид сносить я не привык!
Со мной Микель ди Джорджо, Раннучино,
Еще других дождешься, дурачина».
XXXVI
Но Фолье, хоть от гнева в багреце,
По-прежнему молчал на оскорбленья,
Одно читалось на его лице:
Что ждет по справедливости решенья,
Однако всё утратил он в конце.
И тот: «Скажу для предостереженья:
Давай другое место подберем,
Хоть ты безумец, я плачу добром!»
XXXVII
В то время солнце минуло зенит,
И тени укорачиваться стали,
И сузились, приняв нелепый вид,
Как будто тонко их нарисовали.
Сильней цикада в зарослях звенит;
Как факелы, долины запылали;
Недвижен воздух, и деревьев сень
От зноя не спасала в жаркий день.
XXXVIII
Мой Диониджи, красный от загара,
Весь, будто свежее яйцо, в поту,
Сказал другим: «Не вынесу я жара,
Как хочешь, Джанфранческо, я пойду,
А то недалеко и до удара.
Мне оставаться здесь невмоготу,
При этом пекле только сумасброды
Добычу ждут как у моря погоды».
XXXIX
Так заявив, вскочил он на коня,
Не дожидаясь Джанфранческо-друга,
И те за ним, коней своих гоня,
Помчались к дому; всем уж стало туго.
Последним Капеллайо шел, стеня
И высунув язык, как от недуга.
Был в эту пору зной невыносим,
Пылала нива – так казалось им.
XL
Вернулись кто веселый, кто понурый,
А кто – набив добычею суму.
Там были беспокойные натуры,
Которым мало, судя по всему;
Гильельмо шел обиженный и хмурый,
Ведь ссора, знать, не по душе ему.
А Джанфранческо и не знал заботы —
Потешился от этакой охоты.
XLI
Пришли домой; тут, отвязав собак,
На псарню их отводит Капеллайо;
Из погреба с вином достали бак,
Несут стаканы, жаждою пылая.
Настало время россказней и врак —
Охота обсуждается былая;
Прокисшее вино – треббьяно мнят,
Всех яства предстоящие манят.
XLII
Рассевшись за столом, сперва молчали,
Но челюсти залязгали: еда!
Остыли, распаленные вначале,
И разговоры начались тогда:
Те ястребов заслуги отмечали,
Те обелялись: дескать, не беда;
А те, о ястребах не зная толком,
Сочли, что лучше выпить тихомолком.
XLIII
Но комом в горле встал один вопрос —
О Фолье и Гильельмо, бывших в ссоре.
Тут Диониджи словом мир принес,
Сказав Гильельмо: «Позабудь о горе.
Не принимая ничего всерьез,
В том утешенье обретешь ты вскоре.
Подобно мне посдержаннее будь:
О ястребе я не грущу ничуть».
XLIV
Такие речи сладостного стиля
Пришлись Гильельмо явно по нутру.
Он добр душою был и без усилья
Смог помириться с Фолье на пиру.
Он молвил кротко, как обретший крылья:
«Мне ссориться с тобою не к добру,
Так пусть раздор наш миром завершится».
Потом ко сну все стали расходиться.
XLIVa
Уже садилось солнце в океан.
– А Пульчи где? – Луиджи возвратился,
Корона – за столом и, верно, пьян;
А Джансимоне, этот удалился
К керамике своей, уж больно рьян.
Тут всяк, навеселе, разговорился
И стрекотал без удержу притом
За кубками, что пенились вином.
XLV
А что в ночной им снилось тишине,
О том неплохо бы поведать были,
Поскольку знаю я, что мы во сне
Наверстываем то, что упустили.
Поспят до девяти, а завтра мне
Угодно будет, дабы поудили.
Так мы, приятель, время проведем
И сто созвучий сахарных найдем.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.