Читать книгу "Килмени из старого сада"
Автор книги: Люси Монтгомери
Жанр: Классическая проза, Классика
Возрастные ограничения: 12+
сообщить о неприемлемом содержимом
Люси Монтгомери
Килмени из старого сада
Глава I. Размышления юности
Сквозь голые с набухшими почками клены и вязы медово-бледный, медово-сладкий солнечный свет ранней весны омывал красные кирпичные здания колледжа Куинсли и все вокруг, чертил неуловимые золотисто-коричневые гравюры на дорожках, оживлял нарциссы, что, пробиваясь из земли, тянулись вверх под окнами комнат студентов.
Юный апрельский ветер, столь свежий и сладкий, словно веял над просторами воспоминаний, а не над грязными улицами, шумел в вершинах деревьев, обрывал усики плюща, укутавшего фасады. Этот ветер пел о многом, но каждый слышал в его песне свое. Для студентов колледжа, что только что получили в присутствии восторженной толпы родителей и сестер, подружек и друзей дипломы «Старого Чарли», сурового президента Куинсли, ветер, возможно, распевал о светлых надеждах и блестящих успехах. Он пел о планах юности, что, возможно, никогда не осуществлятся, но стоят того, чтобы мечтать о них. Боже, пожалей человека, у которого никогда не было мечты, того, кто покидает свою Альма матер, уже не будучи хозяином воздушных замков, владельцем огромных поместий в Испании. Он упустил свое право первородства.
Толпа хлынула к выходу и рассеялась по улицам кампуса. Эрик Маршалл и Дэвид Бейкер вышли вместе. Первый в этот день получил диплом с отличием в области искусства, а последний пришел на выпускной, почти до краев наполненный гордостью за успехи Эрика.
Между этими двумя сложилась старая испытанная дружба, хотя Дэвид был на десять лет старше Эрика арифметически, и на добрую сотню – в знании тягот и сложностей жизни, когда человек взрослеет намного быстрей и действенней, чем с течением времени.
Внешне эти два человека не были похожи, хоть и являлись троюродными братьями. Эрик Маршалл, высокий, широкоплечий, жилистый, с легкой свободной походкой, которая предполагала внутреннюю силу и энергию, был одним из тех, кто вызывает у менее одаренных смертных серьёзные размышления, почему фортуна осыпает своими дарами столь немногих. Он был не только умен и хорош собой, но обладал необъяснимым личным обаянием, которое не зависит ни от физической красоты, ни от умственных способностей. Стройный молодой человек с серо-голубыми глазами, темно-каштановыми волосами с нотой золота в кудрях, когда на них падал луч солнца, и подбородком, уверенно заявляющем о себе, как о подбородке. Он был сыном богатого отца, за его спиной имелось светлое детство, а впереди – прекрасные перспективы. Его считали практичным молодым человеком, крайне далеким от каких-либо романтических мечтаний и видений.
«Боюсь, Эрик Маршалл никогда не совершит ничего донкихотского, – сказал как-то профессор Куинсли, имеющий привычку сочинять довольно загадочные эпиграммы, – но, если он когда-либо сделает нечто подобное, это восполнит единственное, чего ему не хватает».
Дэвид Бейкер был невысок и коренаст, с лицом некрасивым, с неправильными чертами, но не лишенным некоторого очарования; взгляд его карих глаз проницателен и скрытен, комичный изгиб рта мог быть саркастичным, дразнящим или победным, как ему хотелось. Его голос обычно звучал мягко и музыкально, подобно женскому, но те немногие, кто видел Дэвида Бейкера, охваченного праведным гневом, и слышал звуки, исходящие с его губ, не спешили повторить этот опыт.
Он был врачом – специалистом по проблемам с горлом и голосом, – уже приобретающим репутацию по всей стране. Он служил в Медицинском колледже Куинсли, и ходили слухи, что вскоре будет приглашен занять важную вакансию в Макгилле.1[1]0
Университет Макгилла – государственный исследовательский университет, расположенный в городе Монреаль, провинция Квебек
[Закрыть]
Он проделал свой путь, успешно преодолевая трудности и препятствия, каковые устрашают многих людей. В тот год, когда родился Эрик, Дэвид был мальчиком на побегушках в большом универмаге «Маршалл и компания». Тринадцать лет спустя он с отличием окончил Медицинский колледж Куинсли. Мистер Маршалл оказал ему всю помощь, какую позволила принять гордость Дэвида, и сейчас был готов отправить молодого врача за границу на последипломную подготовку в Лондоне и Германии. Дэвид Бейкер уже выплатил каждый цент, который мистер Маршалл потратил на него, но не переставал испытывать горячую благодарность этому доброму и щедрому человеку, и любил его сына как родного брата.
Он наблюдал за учебой Эрика с острым бдительным интересом. Дэвид хотел, чтобы теперь, закончив курс по искусству, Эрик принялся бы изучать право или медицину, и был сильно разочарован, когда тот решил войти в дело своего отца.
– Это пустая растрата твоих талантов, – ворчал он, когда они шли из колледжа. – Ты бы завоевал славу и признание как юрист – твой бойкий язык идеально подходит для адвоката, а посвятить себя коммерции – явный вызов Провидению, скучный уход от целей судьбы. Где твои амбиции, приятель?
– В нужном месте, – ответил Эрик с коротким смешком. – Возможно, это не по тебе, но в нашей сильной молодой стране есть место и потребность в любом деле. Да, я иду в бизнес. Во-первых, это горячее желание отца с тех пор, как я родился, и ему будет больно, если я откажусь. Он хотел, чтобы я закончил гуманитарный курс, потому что считает, что каждый человек должен получить настолько широкое образование, насколько может себе позволить, но теперь я нужен ему на фирме.
– Он бы не препятствовал тебе, если бы знал, что ты хочешь заняться чем-то иным.
– Это так. Но я на самом деле хочу, и в этом суть, Дэвид, друг. Ты так ненавидишь деловую жизнь, что не можешь принять своей умной благословенной головой, что кому-то она нравится. На свете много адвокатов – возможно, слишком много, – но мало честных бизнесменов, готовых работать ради людей и развития страны, создавать большие проекты и осуществлять их с умом и отвагой, управлять и контролировать, ставить высокие цели и достигать их. Остановлюсь на этом, а то я слишком разболтался. Но амбиции, друг! Я полон ими – они кипят в каждой моей клетке. Я хочу сделать фирму «Маршалл и компания» известной повсюду. Отец начинал бедным мальчишкой с фермы в Новой Шотландии. Он построил бизнес с провинциальной репутацией. Я намерен расширить его. Через пять лет мы станем транспортировать наши товары морем, а через десять приобретем известность за пределами Канады. Я хочу, чтобы фирма «Маршалл и компания» стала важной для коммерческих интересов нашей страны. Разве это не более амбициозно, чем пытаться в суде представить чёрное белым или открыть болезнь с жутким названием, пугающим несчастных больных, которые могли бы мирно умереть в блаженном неведении о причине своих мучений?
– Когда ты начинаешь так глупо шутить, самое время прекращать спор, – сказал Дэвид, пожав широкими плечами. – Иди своей дорогой и подчинись своей судьбе. Проще достичь успеха, штурмуя цитадель в одиночку, чем пытаться свернуть тебя с курса, который ты однажды выбрал. Уф-ф, эта улица выматывает до предела! О чем только думали наши предки, когда строили город на холме? Я не так прыток, каким был десять лет назад в мой выпускной. Между прочим, на твоем курсе так много девушек – около двадцати, если не ошибаюсь. Когда я заканчивал курс, было лишь две леди, первые женщины в Куинсли. Уже не первой молодости, мрачные, угловатые и серьёзные. Думаю, и в свои лучшие дни они не слишком дружили с зеркалами. Но, заметь, они были замечательными девушками, просто, отличными. Времена быстро меняются, судя по нынешнему количеству сокурсниц. Есть одна девушка, которой явно едва исполнилось восемнадцать, и она словно создана из золота, роз и утренней росы.
– Оракул вещает стихами, – засмеялся Эрик. – Ты говоришь о Флоренс Персиваль, она лучшая в математике, клянусь всем святым. Многие считают её самой красивой в классе. Но я так не думаю. Меня не слишком трогает этот кукольный тип очаровательных блондинок – я предпочитаю Агнес Кэмпион. Ты заметил ее – высокую смуглую девушку с локонами и теплым бархатным румянцем? Она получила диплом с отличием по философии.
– Конечно, я заметил ее, – многозначительно ответил Дэвид, бросив выразительный взгляд на друга. – Я рассмотрел ее подробно и критически, потому что некто прошептал её имя у меня за спиной и поделился чрезвычайно любопытным предположением, что мисс Кэмпион станет будущей миссис Эрик Маршалл. В результате я смотрел на нее во все глаза.
– В этом предположении нет и доли правды, – раздраженно сказал Эрик. – Мы с Агнес хорошие друзья и ничего более. Она нравится мне больше, чем другие девушки, но, если будущая миссис Эрик Маршалл существует во плоти, я пока не встретил ее. Я даже не начинал искать ее и не намерен в ближайшее время заниматься этим. У меня и так есть о чем подумать, – заключил он с презрением, за какое любому бы не поздоровилось, не будь Бог любви столь же глух, как и слеп.
– Когда-нибудь ты встретишь свою леди, – сухо сказал Дэвид. – И несмотря на твое презрение, рискну предположить, что, если судьба помедлит, ты очень скоро сам начнешь искать ее. Один дружеский совет сыну своей матери. Когда начнешь ухаживания, не теряй свой здравый смысл.
– Неужели ты думаешь, что я могу лишиться его? – удивился Эрик.
– Да, я не доверяю тебе, – кивнул Дэвид. – С частью Шотландских равнин у тебя все в порядке, но имеется кельтская полоса от твоей бабушки из горной Шотландии, и никто не знает, где она выскочит или куда заведет, особенно если дело касается любви. У тебя равная вероятность как не потерять, так и потерять голову из-за какой-нибудь дурочки или мегеры ради ее благосклонности и сделать себя несчастным на всю жизнь. Когда будешь выбирать жену, пожалуйста, не забудь, что я оставил за собой право высказать о ней свое откровенное мнение.
– Высказывай любые мнения, но это будет моё мнение, и только оно имеет значение, – ответил Эрик.
– Ты упрямый отпрыск упрямой породы, черт тебя побери, – проворчал Дэвид, с теплотой глядя на него. – Я знаю это и поэтому не успокоюсь, пока не увижу, что ты женился на правильной девушке. Её не трудно найти. Девять из десяти девушек в нашей стране подходят для королевских дворцов. Но с десятой всегда приходится считаться.
– Ты столь же зануден, как Мудрая Алиса из сказки, которая беспокоилась о будущем своих еще нерожденных детей, – запротестовал Эрик.
– Над Мудрой Алисой несправедливо насмехаются, – мрачно заметил Дэвид. – Мы, врачи, знаем это. Возможно, она немного переборщила в своих переживаниях, но в принципе совершенно права. Если бы люди немного больше беспокоились о своих нерожденных детях, по крайней мере, о том, чтобы обеспечить для них надлежащее наследие, физическое, умственное и моральное, то затем перестали бы беспокоиться о них после их рождения, и этот мир был бы более приятным местом, а человечество стало бы намного лучше, чем оно было в прошлом.
– О, если ты собираешься сесть на любимого конька о наследии, я не стану спорить с тобой, Дэвид. Но что касается твоего стремления женить меня, почему ты… – на губах Эрика застыл вопрос: «Почему ты сам не женишься на правильной девушке и не покажешь мне хороший пример?»
Он тотчас поправился, зная, что в жизни Дэвида Бейкера есть старая печаль, над которой не дозволялось подшучивать даже близкому другу, и поменял вопрос:
– Почему бы тебе не оставить это на откуп богам, где тому и место? Я думал, ты твердо веришь в предопределение, Дэвид.
– Да, в какой-то мере, – осторожно заметил Дэвид. – Я верю, как, бывало, говорила моя славная старая тетушка, что то, чему быть или не быть, того не миновать. Именно непредвиденные события поворачивают жизнь в ином направлении. Осмелюсь сказать, ты считаешь меня старым чудаком, Эрик, но я знаю о жизни больше, чем ты, и согласен с Артуром Теннисона, что «нет более тонкого инструмента под небесами, чем чистая страсть к деве». Я хочу видеть тебя надежно стоящим на якоре любви к хорошей женщине, и как можно скорее. Мне жаль, что мисс Кэмпион не леди твоего будущего. Мне нравится ее внешность. Она хороша и сильна, и естественна, и у нее глаза женщины, любовь которой многого стоит. Более того, она из хорошей семьи, хорошо воспитана и образована – три незаменимых вещи при выборе женщины, которая займет место твоей матери, друг мой.
– Соглашусь с тобой, – беспечно ответил Эрик. – Я не смог бы жениться на женщине без этих трех условий. Но, я не люблю Агнес Кэмпион, а если бы и любил, то это было бы бесполезно. Она помолвлена с Ларри Уэстом. Ты помнишь Уэста?
– Тощий длинноногий парень, с которым ты приятельствовал в первые два года в Куинси? И как у него дела?
– Он бросил учебу после второго курса из-за денежных трудностей. Ты же знаешь, он сам зарабатывал на колледж. Последние два года он преподавал в какой-то глуши на острове Принца Эдуарда. Он не слишком здоров, бедняга, никогда не был крепок, но учился из последних сил. Я не слышал о нем с февраля. Он писал, что боится не продержаться до конца учебного года. Надеюсь, он справится. Он хороший парень и заслуживает Агнес Кэмпион. Вот мы и пришли. Зайдешь, Дэвид?
– Не сегодня, у меня нет времени. Нужно съездить в Норт Энд увидеться с одним человеком, у которого любопытное горло. Никто не может понять, что с ним. Он озадачил всех врачей. Он озадачил и меня, но я найду, что с ним не так, если он достаточно долго проживет.
Глава II. Судьбоносное письмо
Эрик, узнав, что отец ещё не вернулся из колледжа, зашел в библиотеку и обнаружил на столе письмо. Оно пришло от Ларри Уэста, и после нескольких первых строк с лица Эрика исчезло отсутствующее выражение, сменившись живым интересом.
«Я пишу, чтобы попросить тебя об одолжении, – писал Уэст. – Дело в том, что я попал в руки филистимлян, то есть, врачей. Я чувствовал себя не слишком хорошо всю зиму, но надеялся продержаться до конца учебного года. Как-то утром на прошлой неделе моя квартирная хозяйка – святая в очках и бязи – взглянула на меня за завтраком и сказала, очень мягко: «Вы должны завтра же поехать в город, Мастер, и обратиться к врачу».
Я поехал, не сопротивляясь ее приказу. Миссис Уильямсон – женщина-которой-все-должны-подчиняться. Она обладает противным качеством заставлять вас осознавать, что она всегда права, и что вы окажетесь полным дураком, если не последуете ее совету. Так или иначе, но получается, что ее сегодняшние мысли завтра становятся вашими.
В Шарлоттауне я посетил врача. Он бил меня и колотил, тыкал разными штуками, с их же помощью прослушивал меня, затем сказал, что я должен оставить работу «немежленно и сей же час», и посоветовал отправиться в климат, не подверженный весной северо-восточным ветрам острова Принца Эдуарда. Мне не дозволено работать до осени. Таков был его приговор, и миссис Уильямсон поддержала его.
Я работаю последнюю неделю, затем начнутся трехнедельные весенние каникулы. Хочу, чтобы ты приехал и занял мое место в школе Линдси на последнюю неделю мая и июнь. Затем школьный год заканчивается, и найдется много учителей, которые ищут работу, но прямо сейчас я не могу найти подходящую замену. У меня есть двое учеников, они готовятся к вступительным экзаменам в Королевскую Академию, и мне бы не хотелось бросать их или отдать на милость третьесортного учителя, плохо знающего латынь и еще меньше греческий. Приезжай и поработай в школе до конца семестра, избалованный сын роскоши. Тебе будет полезно узнать, что чувствует богач, зарабатывая собственными усилиями двадцать пять долларов в месяц!
Серьезно, Маршалл, надеюсь, ты сможешь приехать, потому что я не знаю, к кому еще обратиться. Работа несложная, хотя, ты, вероятно, посчитаешь ее монотонной. Конечно, крошечная деревня на северном берегу не слишком приятное место. Восход и закат – самые яркие события за день. Но люди очень добрые и гостеприимные, а остров Принца Эдуарда в июне – это такое место, какого не увидишь в самых прекрасных мечтах. В озере водится форель, и ты всегда разыщешь в гавани морского волка, готового устроить тебе ловлю трески или лобстеров.
Я передам тебе своё жилище, вполне удобное, на расстоянии хорошей прогулки до школы. Миссис Уильямсон – прекраснейшая душа, одна из тех старомодных поварих, что кормят вас трапезами из тучных яств2[1]1
Здесь и дальше в письме Ларри цитирует Библию: Исайя 35:6
[Закрыть] и чья цена дороже жемчугов3[2]2
Притчи 31:10
[Закрыть] .
Её муж, Роберт или Боб, как его обычно называют, несмотря на его шестьдесят, довольно уникален. Он забавный старый сплетник, любитель посудачить и заглянуть в каждую замочную скважину. Он знает все обо всех в Линдси, на три поколения в прошлое.
У них нет детей, но у старины Боба есть чёрный кот, его особая гордость и любовь. Имя этой животины Тимоти, и только так, а не иначе его следует называть. Если хотите завоевать хорошее отношение Роберта, никогда не упоминайте о его питомце, как об «этом коте» или даже «Тиме». Он не простит этого и посчитает вас неподходящей для работы в школе персоной.
Ты поселишься в моей маленькой комнате, над кухней, с потолком, повторяющим наклон крыши, о который ты не раз и не два ударишься головой, пока не запомнишь, что он таков, и зеркальцем, которое делает один ваш глаз маленьким, как горошина, а другой – большим, как апельсин.
Но эти неудобства уравновешиваются большим запасом безупречных полотенец и окном, из которого ты будешь каждый день любоваться невероятной красоты закатом над гаванью Линдси. Я пишу и вижу, как солнце садится за заливом, а море, словно стекло, горящее огнем – такое, вероятно, видел Патмийский провидец4[1]3
Под «патмийским провидцем» подразумевают апостола Иоанна Богослова, который, как считается, написал Книгу Откровения на острове Патмос.
[Закрыть] . Корабли уплывают в золото, багрянец и жемчуг горизонта; зажигается вращающийся свет на вершине горы за гаванью, подмигивает и мигает как маяк, «над пеной суровых морей в далеких волшебных землях».
Сообщи мне, если сможешь приехать, и, если сможешь, начни с двадцать третьего мая».
Старший мистер Маршалл вернулся, когда Эрик задумчиво запечатывал своё письмо. Первый больше походил на благожелательного старого священника или филантропа, чем на умного, проницательного, иногда жесткого, хотя справедливого и честного бизнесмена, каким он на самом деле и являлся. У него было круглое розовощекое лицо, окаймленное седыми бакенбардами, копна длинных седых волос и узкий рот. Лишь в его голубых глазах мелькала искра, которая предупредила бы любого, кто решил одолеть его в сделке, что следует дважды подумать, прежде чем предпринять такую попытку.
Было не трудно заметить, что Эрик унаследовал внешнюю привлекательность и основные качества от матери, чей портрет висел на стене между окнами. Она умерла молодой, когда Эрику было десять лет. При жизни она была центром пылкой привязанности и мужа, и сына, красивое милое лицо на портрете уверенно заявляло, что она стоила их любви и почтения. Это же лицо, вылепленное в мужском стиле, повторялось в Эрике: такие же каштановые волосы, падающие на лоб, такие же глаза, с тем же выражением в минуты печали, наполовину задумчивые, наполовину нежные в своей глубине.
Мистер Маршалл очень гордился успехами своего сына, но не позволял себе демонстрировать это. Он любил своего мальчика больше всего на свете, и все его надежды и амбиции сосредоточились на нем.
– Ну, слава богу, эта суета закончилась, – проворчал он, опустившись на любимое кресло.
– Разве тебе не понравилась программа? – рассеяно спросил Эрик.
– Полный вздор по большей части, – ответил отец. – Единственное, что стоило внимания – молитва на латыни, которую прочел Чарли, да эти симпатичные девчонки, что мчались за своими дипломами. Латынь – язык для молитвы, по крайней мере, когда у человека голос, как у старого Чарли. Его слова звучали столь могуче, что меня пробрало до мозга костей. А как хороши эти девчонки-цветочки! Агнес самая красивая на мой взгляд. Надеюсь, слухи, что ты ухаживаешь за нею, верны, да, Эрик?
– Вас ввели в заблуждение, отец, – сказал Эрик, слегка раздраженно, но со смехом. – Вы с Дэвидом Бейкером устроили заговор, чтобы загнать меня в брак, хочу я этого или нет?
– Я ни слова не говорил об этом Дэвиду Бейкеру, – запротестовал мистер Маршалл.
– Тогда вы точно так же ошибаетесь, как и он. Всю дорогу от колледжа он поучал меня на эту тему. Зачем вы так спешите увидеть меня женатым, папа?
– Потому что хочу, чтобы в доме как можно скорее появилась хозяйка. С тех пор как умерла твоя мать, здесь её не было. Я устал от экономок. А ещё, прежде чем умру, я хочу посадить на колени твоих детей, Эрик, ведь я уже не молод.
– Это естественное желание, отец, – мягко сказал Эрик, взглянув на отца глазами своей матери. – Но не могу же я срочно жениться на ком попало, не так ли? И боюсь, что даже в наше практичное время объявление о поиске жены не слишком подходящая идея.
– Неужели тебе никто не нравится? – вопросил мистер Маршалл с терпеливым вздохом человека, который пропускает мимо ушей легкомысленные шутки молодости.
– Нет, я еще не встретил женщину, которая заставила бы мое сердце биться быстрее.
– Не понимаю, что происходит с молодыми людьми? – прорычал его отец. – В твои года я влюблялся уже полдюжины раз.
– Вы могли быть влюбленным. Но не любили ни одну женщину, пока не встретили мою мать, я знаю, отец. А этого не произошло, пока вы также не достигли успеха в жизни.
– Тебе сложно угодить. Вот в чем дело, именно в этом!
– Возможно, да. Когда у человека была такая мать, как моя, представление о женских достоинствах поднято на большую высоту. Давайте оставим эту тему, отец. Я хочу, чтобы вы прочитали письмо, оно от Ларри.
– Хм! – проворчал мистер Маршалл, закончив чтение. – Значит, Ларри в конце концов сдался – всегда подозревал, что так и будет, ожидал этого. Конечно, жаль. Он хороший парень. Итак, ты едешь?
– Думаю, да, если вы не возражаете.
– Тебе будет довольно скучно, судя по его описанию Линдси.
– Вероятно. Но я поеду не ради поиска приключений. Хочу оказать Ларри услугу и посмотреть на остров.
– Ну, это стоит того, и в разные сезоны, – признал мистер Маршалл. – Когда я бываю летом на острове Принца Эдуарда, то всегда вспоминаю одного старого шотландца, с которым познакомился в Виннипеге. Он всегда говорил «тот остров». Однажды кто-то спросил его: «Какой остров вы имеете в виду?» Он долго смотрел на этого невежду. Затем сказал: «Конечно, остров Принца Эдуарда, приятель. Разве на свете есть другой?» Поезжай, если хочешь. Тебе нужно отдохнуть после трудных экзаменов, прежде чем войдешь в дело. Только смотри, не влипни в какую-нибудь неприятность, парень.
– Думаю, в таком месте как Линдси, это маловероятно, – засмеялся Эрик.
– Дьявол найдет столько же неприятностей для праздного человека в Линдси, как и в любом другом месте. Самая ужасная трагедия, о которой я слышал, произошла на глухой ферме в пятнадцати милях от железной дороги и в пяти – от берега. Однако, я надеюсь, что ты, сын своей матери, будешь вести себя в страхе божьем и человеческом. Из всех вероятностей худшее, что может там с тобой произойти – если в кровать в гостевой комнате тебя уложит спать какая-то неразумная женщина. И помилуй Господь твою душу, если это случится!