Текст книги "Любовь по имени Тала"
Автор книги: Маргарита Зирен
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
XII
Собираться в путь морской уже время подгоняло.
Но с уставшей детворой Тала спать забастовала.
И при свете от лучины стала Доре помогать,
Пищу складывать в корзины, да стряпуху замещать.
Дора
– Слуги слёзы утирают, видя навыки малышки.
Как ты жаришь до румянца.
Тала
– Я надеюсь, они знают, что провизии излишки
И овцу, живых курей мы оставим для страдальца,
Кого жертвой рок объявит.
Дора
– Таков закон среди людей, милость хлеб всегда оставит.
Но сложила молча Тала пищу разную, отдельно.
И тихо матери сказала: – Надо в гору отнести,
Голодают там наверно
Дора
– Но за все их злодеянья в праздник наш им нет пути!
Тала
– Нет! Младенец наказанья своим возрастом лишён.
Умереть ведь может гномик, слаб ещё шалун хороший.
Как теперь без няньки он? Вся душа уж изболелась.
Пред глазами стоит холмик, под которым отрок тощий.
И леди парня подозвала, в ком была и мощь, и смелость,
И с корзиной отослала. Но взяла с Гаралом Грета,
Как пощёчину, сей дар. И хотела б их вендетта
Вновь сжирающий пожар тёмной ночкой сотворить.
Но тогда бы точно гномам шанса не было бы жить.
И осталось только стоном поминать свой древний клад.
Как и вкус любимых блюд. Так как плод из огородов
Сами грядки не родят, а в роду сих обормотов
Не в почёте долгий труд. И будут ждать, надеясь дальше,
Что на чьи-то плечи тайно лень усядется, как раньше,
Дабы вновь зажить бесплатно.
XIII
В лодках всех уже собрали. Но в преддверье встреч желанных,
Для родных уже нежданных, толком люди-то не спали.
И не известность впереди ещё была причиной скорби.
Ведь нет тогда к нему пути коль меняет сердце хобби.
Об этом думалось им тоже. Что их оплакали похоже,
Давным-давно похоронив. Но может быть и не забыв.
И, что в тоске семья родная, что статус их в роду не шаток,
Надежду в сердце согревая, везли в свой дом они достаток.
Дора
– А на воде, не счесть голов, на народ глядят невинно,
Слыша ласку добрых слов. Полюбила я их сильно.
Между ними даже есть один милый альбинос.
Тала
– На его большую спинку он позволил мне залезть.
И так мы бешено скакали, что я смеялась аж до слёз.
Ведь мне игра была в новинку.
И слыша это, Тин с сестрой, приближаться к лодке стали.
Тин
– Рад представиться, я Тин, царя морского второй сын.
А рядом Кэт– принцесса наша. Хоть такой заплыв впервой,
Не волнуйтесь, в лучшем виде, клан доставит вас домой,
Имея компас от природы.
Дора
– Тяжела будет поклажа. Если только захотите,
Мы на вёслах путь продолжим.
Тин
– Лучше бойтесь непогоды. Штиль на море до поры.
Нет, вас бросить мы не можем.
Дора
– Благодарю, вы так добры.
Небосклон уж озарился, когда Гай измерил Тина.
И хомут в объём дельфина, из ремня им сотворился.
И в «узду» продев верёвки, привязал концы до лодки,
В путь рванулся караван из шести тяжёлых шлюпок.
И был милостив поступок – сменял уставших мальчуган.
Но честь оказана большая. Сопровождала Талу лишь
Знать– элита голубая. А рядовой дельфин черныш,
Окружив огромной группой, строй держал, как на параде.
И так, до гавани безлюдной, где все исчезли по команде.
Только Гай один оставшись, поприветствовал людей,
И с Талой нежно попрощавшись, поспешил догнать друзей.
Часть III
I
О, если б не заметен был, так бы он с душевной пыткой
Тихо вдовствуя и жил. Только в дельце беспокойном
Помогала деве прыткой тайно мать её – Рябая.
Так вождя в кругу разбойном звала публика босая.
Ни красою дочь ужасной, ни умишком не блистала,
Но на редкость была властной. Потому-то и мечтала
Душу герцога пленить. Но нельзя завоевать
Сердце верное супруге, век готовое любить.
Только злюки этой мать спец была в дрянной науке.
Иметь желая титул в древе да в придачу замок «Дивный».
Зелье мать прислала деве подливать в напиток винный.
И та, войдя в дом экономкой, супругой стала через год.
Так власть была взята плутовкой, да и несметные богатства.
И так добрались до высот, взяв волю жертвы себе в рабство.
Ведь колдовской испив настой, хоть и дневною лишь порой,
Стал видеть герцог в Рэле Дору. Но каждый вечер нёс им сору.
(Уж вскоре Чарльз о наважденье догадался ночкой темной).
И не имела снисхождений. Покой бежал от вероломной,
Когда взбешённый «муж» врывался, обличая в дерзновенье
Брать над сердцем силой власть.
Но утром? Вновь в ногах валялся, в ответ найдя одно презренье.
А раз в душе царила страсть, то делать «Доре» позволял
Всё, что только ей желалось. Но с каждым прожитым деньком,
Всё больше в весе он терял, и жар в ночи сжигал огнём,
И сил лишала его слабость.
II
И видя муки господина, жалел его слуга– старик.
Когда-то друг, доверил ему сына. Так жить стал в сердце ученик.
старик
– Была легендой его доблесть. Глядит, как-будто осуждая,
Опять тревожа мою совесть. И в судьи он, конечно, годен.
Ведь болен сын, от тьмы страдая. О, если б жив был грозный воин.
Но я-то жив! Но я-то жив! И разве мне он не сынок?
Не я ль выхаживал росток? Не мой ли слушал он призыв,
Входя в лета свои младые? И не я ль его отцу, дав обещания святые,
На смертном честью клялся одре? Что вырву жало этой «кобре»,
Коль зло приблизится к мальцу. Так что ж теперь бездействуешь, старик?
В тебе состарился и зверь? Иль сдох уж волк, пройдя путь долгий?
Не слышен боле его рык… Зато, жив клятвы отзвук колкий!
Думал он, не отрывая глаз с портрета друга боевого.
Но вдруг в уме созрел его приказ, желая странствия морского.
И повернувшись, шёл ранимый, не страшась беды навлечь.
Боец со злом, теперь уж утомимый, уже извлёк свой ржавый меч.
И был кораблик снаряжён в великой тайне от строптивой.
И в ночь вошёл в покои Бон с учётной книжицей открытой.
Бон
– Боюсь, дружок, вас разоряют. Давно ль смотрели вы сюда?
Таких убытков не прощают, когда обкрадывают, Чарльз.
Потоком злато, что вода, течёт сквозь пальцы не у вас.
Чарльз
– Я знаю это, верный друг, та напасть мною не забыта.
Банкротства ест меня испуг, но не бывает алчность сыта.
Спаси меня, коль хочешь, Бон. Тебе, старик, лишь доверяю.
И потому судьбу вверяю, что ты надёжен и умён.
Бон
– Благодарю, мой господин. Тогда послушайтесь совета.
Пусть вернёт брильянт, рубин, самозванка – ведьма эта.
И Чарльз стремительно вошёл, отнять столовые приборы.
И всё, что взгляд «жены» нашёл, в вещах копаясь милой Доры.
Она ж, с ухмылкой всё отдала. Потому как знала, днём
Шкаф пополнится немало. Коль «супруг» дары принять,
Да со страстью, да с огнём, станет утром умолять.
Но с добром отняв ларец, навсегда и с полным правом,
Он расстался с её нравом, ждал же герцога в карету
Запряжённый удалец. И хоть тайно распрощалось
Судно с гаванью к рассвету, понеслись о бегстве вести.
Когда Рэла просыпалась в предвкушенье сладкой мести.
Как обычно, дочь Рябой поднявшись с ложа, позвонила
В колокольчик золотой, дабы слуга её умыла.
Но явившись стражи замка, сказали грубо, без затей,
Что её заждалась мамка, что возвратил хозяин ей
Дитя погрязшее в пороках, рабу презренных духов тьмы.
И, что она нуждается в уроках костра, иль дыбы, иль тюрьмы.
На что ответила упрямо, велев им герцога позвать.
Но тут же в хол ворвалась мать. Коль донесла ей уже яма
Отбросов общества, слушок, Рябой сочувствуя притворно:
– Худой из Рэлки пастушок. Баран-то сбёг её проворно!
Вот так история на этом могла б закончится не плохо.
Если б Мрак ведомый гневом не спускал с ребёнка ока.
Итак, продолжу я рассказ о герцогинях на сей раз.
III
Люди выбрались из лодок и угрюмо шли на берег.
Добавляло ж нервотрёпок неименье у них денег.
И, как малое дитё плача, к помощи взывали:
– Без кареты не попасть нам в родимое жильё.
Чтобы кучеру мы дали? Не откусишь камня часть. —
Но и многие бегом в свой спешили близкий дом.
И Дора стала окружать людей заботою, как мать.
Спеша скорей покинуть порт. Заметив группою стоявших
Мужей бывалых-низший сорт, чужие жизни не щадящих,
Промышляя финкой здесь.
И отправилась в трактир. Где оказали нищей честь
Трое выпивших задир, пред ней раскланявшись шутливо.
Шутить явился и хозяин – знать трущобных тех окраин,
Идя вразвалочку лениво.
Он слушал Дору беззаботно, но вскоре глаз его горел.
И стал расспрашивать охотно, когда алмаз в руке вертел.
И даже вызвался сам лично к замку даму подвезти,
Раз леди платит так прилично.
Однако, быстро вечерело. И отправившись в дорогу,
Сходили люди по пути, спеша к родимому порогу.
Но оставшись там вдвоём, по сторонам глядя не смело,
Шутила Дора с деткой мило. Хоть страхи мучили гуртом
Да предчувствие томило.
И в беду попали эту… Когда с гиканьем да свистом
Нападая в темпе быстром, перекрыв повозкой путь,
Тать ворвался в их карету, нож направив Доре в грудь.
Напрасно мать не опасалась, в мошне богатство освещая.
Теперь, со всем добром рассталась. Об одном лишь умоляя,
Чтоб жизнь ребёнку сохранили.
И их оставили в покое. И хоть до замка были мили,
Побрели, обнявшись двое. Отказался ж довезти
Толстяк, расставшийся с алмазом. О, если б горе им нести,
Досталось только этим часом.
IV
Всё добытое в разбое отдавалось Рябе срочно.
Ведь опасно крутить дули даме, знающей всё точно.
И отдав добычу трое, стали красочно, подробно,
Как делишки провернули ей докладывать охотно.
Дабы вестью исколоть гордость брошенки больней.
Но бедная была их плоть, когда бы плеть прошлась по ней.
Старуха в бешенстве орала: – Из-под земли её достать! —
И когда воров не стало, спросила дочка свою мать:
– Зачем нужна его жена? Мы ж проиграли эту битву.
Иль стоит что-нибудь она?
Ряба
– Неужто думаешь, на тыкву я променяю это злато?
Того не ведаешь, что фарт сам в руки прёт к тебе, как надо.
Из откровений знаю карт, грядут большие перемены.
Нельзя удачу предавать. Что делать, дочь? И мы все смертны.
Рэла
– Говоришь загадкой, мать.
Ряба
– Коль привезут они её? Оденешь дряхлое тряпьё.
И с лицом прекрасной Доры опять войдёшь в покои замка.
Но будут сцену видеть воры, как дочь оплакивает мамка.
Рэла
– А в замке что? Ждёт смерть меня?
Ряба
– Я поражаюсь тебе, дочь! Неужто ты моя родня?
Уж если дух придёт помочь, я поменяю вас телами,
Раз хочешь жить по-королевски.
Рэла
– Она же старая годами!
Ряба
– Да как же мыслишь ты по-детски! Но есть загвоздочка одна.
С тобою плотью поменяться, желать сама она должна.
Рэла
– О-о, не стоит и пытаться. Сама себе она не враг.
Ряба
– Так-то, доча, оно так, но и не враг детю родному.
Я думаю, что согласится. Иль мать твоя теряет форму?
Рэла
– Надеюсь, этому не сбыться.
Ряба
– Вот только бы её впоймали, когда б у замка поджидали.
V
Дора шла и развлекала, как могла, девчушку шуткой.
Всех животных перебрала, вопя то курочкой, то уткой.
И оценив ее искусство, любви огромной, материнской.
Дитя ответила на чувство, замяукав дикой киской.
При этом обе хохотали. Ведь прекрасно леди знали,
Что в силе юмор страх унять, какой пришлось им испытать.
Но ощущение тревоги всё больше в Доре возрастало.
«Полны опасности дороги? Иль то предчувствие скандала?
Тебе нельзя паниковать!» – приказала себе мать.
Когда узрела, вся в слезах, старинный замок весь в цветах.
Но вдруг, услышали бедняжки цокот резвого коня.
И вновь увидели в упряжке в серых пятнах скакуна.
И в повозке тут же Тала своих обидчиков узнала.
Но помощь звать не дали ей, заметив стражника в аллее.
И погрузив их поскорей в свой штаб отправились злодеи.
Где приняв груз живой от вора, вознаградив по-царски их,
Рассчиталась Ряба скоро. И свой секрет тая от них,
Жульё изгнали со двора.
Вот так и стала для несчастных тюрьмой подземная нора,
Местечко тьмы для слёз напрасных. Ведь ни алчность и ни жалость
Не проснулись ни на малость, сулила выкуп когда леди.
И пленным было не понятно, раз не озвучено им внятно.
Зачем же их загнали в сети? Одна надежда в ней жила,
Доверье вызвала лишь Рэла. Подумать Дора так могла,
Коль с восхищеньем та смотрела.
VI
Тянулось времечко недели, о чём Гай сильно сожалел.
Но, наконец, дни пролетели. Да так соскучится успел,
Что поспешил на встречу он, чтоб в день воскресный
Быть с подругой.
Но как же был он огорчён, с душевною вернувшись мукой.
И молвил он, к царю подплыв: «Я до звезды её прождал!
А детка, так и не пришла, меня так скоро позабыв.
Видать, замену мне нашла, свой совершенный идеал.»
Листар
«Ох, не верится, сынок, что тебя забыла Тала.
Но о ней худой слушок не уловишь от причала.
Выходи на берег мужем, разыщи её и Дору.
Может ты им очень нужен? Так, вперёд, плыви спасать!
Может бед судьба им гору навалила там опять.»
Гай
«Какой же глупый я, отец! И ведь не думал я об этом.
Забыл… как изумлялся светом, забыл что есть в нём и подлец.
Я обещал её беречь, я говорил ей: – Если надо?
Гай в руку примет острый меч. – Хоть и не радо было чадо.
Плоды мне дай морской долины! Да поскорей отправь меня!
Рисует страшные картины теперь фантазия моя.
Листар
«Я опасаюсь, в путь невозвратимый отправить этот «кипяток».
Не сдержан ты, порой наивный, с семьёй отправишься, дружок.»
Оповестил царь свою волю, послав в четыре стороны
Приказ глубинному раздолью, и те явились, кто нужны.
Конечно, это были дети – серьезный Тин и взбалмошная Кети.
И преклонившись, стали ждать. Причину вызова узнать
Им не терпелось, но послушно, страшась не доброго словца,
Перед царём молчали дружно.
Листар
«Я вас позвал, родные чады, завет напомнить вам отца.
Что никакие в мире блаты, ни блеск презренного богатства,
Вам не заменят узы братства. Вы кровью связаны друг с другом.
И за друг друга вы в ответе. И прибегать к безумным трюкам
Не позволяйте себе, дети, когда бы долг позвал бы вас.
Боюсь, что с деткою беда. А раз в спасенье есть нужда,
Исполним Света мы наказ – оберегать святые души
Не только здесь, но и на суше.»
Но вдруг, с надрывом вопль раздался, когда бы рядом Гай метался.
Гай
– О, Тала, детка, горемыка! Зачем тебя не проводил!?
Что если враг их погубил!? Я не прощу себе, владыка!
Кэт
– Довольно, братец, истерить! В страданье толку-то немного.
Я предлагаю, разделяться. Тебе придётся к замку плыть.
Нас же, к гавани дорога манит поиском заняться.
Вот даёт! Видал разгон? Видать, рванул отец в долину!
Тин
– Но ты же ведаешь причину.
Гай
– Ну, наконец-то, вот и он.
Листар
– Примите Света славный дар – противоядие от чар.
А чтобы тварью стать иной, пожуйте травки не простой.
Так в путь, уж поздним вечерком, друзья отправились втроём.
VII
Гай шутя с роднёй простился, пожелав охоты славной.
И к заливу устремился. Ну, а вскоре он ужом
Возле лесенки нарядной выполз тихо на песок.
Принял облик он потом, как достаточно просох.
И явился светским франтом. Из кости слоновой с тростью,
Да в костюмчике богатом.
Гай
– Думаю, такому гостю будет рад и сам король.
А представлюсь я кузеном в котелке своём бесценном.
Мне ж подходит эта роль.
И поднявшись по ступеням, когда забрезжил уж рассвет.
В окне увидел острым зреньем как шёл свечи не яркий свет.
Он тихо тростью постучал и слух его возня задела.
За дверью кто-то поворчал и, наконец, открыл не смело.
Возмущённо страж воззрился на красавца господина.
Коль предстала его взору не понятная картина.
Незнакомец-то явился без кареты да коней,
Да к тому ж в ночную пору, да с ворот не сняв цепей.
Но, склонившись, да с почтеньем, приподняв с улыбкой шляпу.
Гай обрел расположенье, дав слуге алмаз «на лапу».
И, конечно, пригласить захотелось парню в залы.
Уж не знал чем угодить, так любим стал щедрый малый.
И воспользуясь свободой, Гая ввёл в гостиный зал.
Где в хвастливом он экстазе, потолка отметил высь,
Потому как позолотой скрыт был вензеля метал.
Показал и живопись. А как пахли розы в вазе!
Насыщая ароматом воздух в комнате прохладной.
Когда падали каскадом шторы с гаммою богатой.
На стене ж, портретов строй – рода славного потомки,
Здесь собрались всей семьёй. Там и встал «кузен» в сторонке,
У шедевра юной Доры.
Гай
– Была прелестною душа! Да и сейчас замрут укоры,
Должно быть так же хороша. В разлуке был я десять лет.
Мой путь лежал в далеки страны. Объездил, друг мой, я весь свет,
Как и входило в мои планы. Ну что ж, ступай, буди кузину.
С великим трепетом глядел слуга на дивный тот портрет.
И обратившись к господину, он душу рвать ему посмел,
Когда бы вестью больно ранил: – А в живых-то её нет… —
Отхлынул Гай, бедой сражённый и страх бледнеть его заставил.
– Я, как родственник законный в праве знать о Доре всё…
Всё, давай мне излагай! А не сгубил ли кто её? —
Прошептал зловеще Гай.
И бедный парень, заикаясь, начал свой рассказ, дрожа.
Вспомнить прошлое стараясь, юной жизнью дорожа.
И услышал Гай, как Дора, к своей маме на сносях,
Подалась рожать, с охраной. И все канули в морях,
С бурей встретившись нежданной.
И, как Чарльз в горячке был, носясь с безумьем не известным.
Как мест себе не находил, коль стал бедняге замок тесным.
И, конечно, рассказал от кого и почему тайно герцог убежал.
Так понял принц, что леди обе не нашли путь к сей особе.
Но когда дошёл до Рэлы? Слушал Гай в четыре уха.
Он глядел на загорелый облик девы на портрете.
Где взирала молодуха, высь пронизывая взглядом.
– Говоришь, впоймала в сети? – Гай спросил с воровкой рядом.
Обескуражен был слуга его бестактным поведеньем.
Тянулась к горлу ведь рука и гость взирал с таким призреньем,
Суда, как-будто, обвинитель.
Гай
– А скажи ка, юный друг. В какую мне идти обитель,
И где ж страдает это чудо, терпя предательства недуг?
страж
– Но лучше вам того не ведать. Не надо есть вам это блюдо.
В нем червь живёт один рябой.
Гай
– А что прикажешь мне-то делать? Пленён я этой красотой.
страж
– Ну, ладно уж, ведь вам видней. Я укажу дорогу к ней.
Гай, когда бы утомился, отдохнув и пообедав,
Резко вдруг остановился, проходя мимо портретов.
И кулак ей показал, лживой хищнице – колдунье.
Ведь он точно уже знал, кто есть враг его шалунье.
Однако он в спонтанном жесте себя к несчастью приоткрыл.
Но и «влюблённость» в этом бестье страж, конечно, раскусил.
Но всё ж отвёз, как обещал. Но далеко был не простак.
Гай его-то отослал, но стал следить за ним чудак.
Но гость в леске бродил не долго, в глазах исчезнув у парнишки.
И оглядываясь робко, тот вскоре мчался до коней,
Шепча под нос: – Худы делишки, явился в замок чародей.
VIII
А дельфины, для начала, под водой совет держали.
Дабы выйти у причала. Когда пары там блуждали,
Приключений ожидая на кораблике цветном.
И под камень заползая, раз полно детей кругом,
На берег вышли они крабом. И, обсохнув, комарами
Полетели в лес за парком. А назад людьми явились,
Не побрезговав вещами, коль в рванину нарядились.
И логические мысли привели родню к стене,
На которой буквы висли «Таверна Джонни Горбыля».
И войдя в притон в обед, как бы в поиске жилья,
Отдав прекрасный самоцвет, Тин сказал: – А это плата
И за койку, и за стол. – На что толстяк, взглянув на пол,
Ответил им: – Свои ребята. – в пыли узрев их босы ноги.
Народу мало в это время обивало здесь пороги.
К вечерку лишь злое племя собирается бузить.
Но вдруг к столу подсели трое и Тин подумал:
«Схватке быть» от них чувствуя худое.
Но стол покинув на минутку, сыграть решила с Горбылём
Она одну немую шутку. И вскоре в кухне объявилась.
И стала выходка её – средь неба ясного, как гром,
Раз Кети Дорой обратилась.
В ответ же, рыжее жульё, бледнея, пятившись до стенки,
Когда б на шее вздулись венки, вооружился вдруг ухватом.
Но исчезла «Дора» тут же вместе с грозным её взглядом,
Страх вселяя в подлом муже.
И выйдя с кухни без скандала, Кэти выводы послала:
«Дору видел здесь Горбыль. Он же к нам прислал и «пыль».
Притащились сами в сети, заманившись нашим камнем.»
На что Тин ответил Кэти: «Я доволен этим парнем.
«На ловца и зверь бежит».»
вор
– Скажи мне, кореш, будь любезен. Иль жизнью вор не дорожит?
Иль закон вам не известен? Какой оправдывает месть.
Не справедлив ли наш укор, что тут ещё хозяин есть?
В чужую б ты не лез кормушку. Но всё ж, возможен договор.
Добычу надобно делить, поохотившись на тушку.
Если только с братанами дружно вы хотите жить.
Кэт
– Сорить не надо бы словами, рискует наша ведь рука.
А зная вашу справедливость, один совет я дам. Отвянь!
Копыта только да рога наградой будут за активность!
Лишь главарю, запомни, рвань! Свою платить мы будем дань.
И вон ступай, червяк позорный!
За сестру краснел Тин скромный и сигнал подал родне:
«Кэт, помилуй, брось жаргон, слушать трудно это мне.
Право, дурно пахнет он.»
И сложив в молитве руки, Кэт промолвила: – О, други.
О будьте к сиротам добры. Путь укажите нам к владыке,
В его чудесные шатры. Вам благодарны будем вечность,
Найдя в прелестном его лике благосклонность да сердечность. —
И зло спросила: «Так свежо!?» И брат кивнул, мол хорошо.
Но банда стала хохотать над «заезжим балаганом».
Но пришлось им замолчать. Видя, как в порыве странном,
Гость вдруг шпагу обнажил. Кэт же, выход-компромисс
Лихорадочно искала: «Тин! Скажи, что пошутил…
Как же скинуть тебя вниз, в реальность, с пьедестала?»
Тин
– Показав души уродство, хам дождался всё же драмы,
Жизнью вновь пренебрегая. Коль за честь знатнейшей дамы
Шпаги спросит превосходство! Вы зря глумились, господа!
Но я заставлю негодяя! Как долг царевича велит,
Ему умолкнуть навсегда!
Но видя знати дранный вид, вновь грянул в зале хохот дикий.
Кэт
– Ну? Ты понял теперь, лапоть? Живет в нас гений многоликий.
Берём не кости мы, но мякоть. Мошенник-то вдвойне талант,
Раз он к тому ж комедиант.
вор
– Пошёл бы с вами я на дело! Способность ваша на лицо.
Кэт
– Да ты украл бы лишь умело с помойки тухлое яйцо.
вор
– Это я-то? Да хоть знаешь? Сколько взяли мы за раз?
Кэт
– А кто свидетель? Чем докажешь? Да не смеши уж лучше нас!
вор
– Ну, если так тебе угодно, рассказать могу я случай,
Для двух путниц не везучий, когда грабили красотку.
Их Горбыль повез охотно, подыграв в разбойном деле.
Кэт
– Видя денежного лоха, братану он дал наводку?
вор
– Вобщем, вышло всё не плохо. Хоть искали мы их позже,
Ощутив удар на теле. Когда старой одной роже
Захотелось их вернуть. Но о том жалеть не стоит,
Ведь оправданно давленье. Отправляясь в долгий путь,
Знали мы, что дрянь утроит за успех вознагражденье.
И представь, по-царски злата нам отсыпана награда.
Кэт
– И зачем нужны они? Что еще с них можно взять?
вор
– Да, найдёт, что взять с родни. Ведь муж той бабы– Рябы зять.
Пожав плечами безразлично, просила мягко Кэти вора,
Отвезти их к Рябе лично, забыв все глупости раздора.
И дельфины уже знали, где искать друзей в печали.
И отправились в телеге, мудро сдерживая гнев.
Коль месть была ещё в разбеге, то усмирён в них был и лев.