Электронная библиотека » Михаил Галынский » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 02:05


Автор книги: Михаил Галынский


Жанр: Словари, Справочники


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Л

Лавры Мильтиада

Выражение употребляется порой иронически, когда кому-либо не дают покоя чьи-то заслуги. Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях» повествует о том, что афинянин Фемистокл, впоследствии прославленный полководец, участвовал в сражении при Марафоне (490 г. до н. э.), в котором Мильтиад одержал блестящую победу над войсками персидского царя Дария. После этой битвы в Фемистокле пробудилось честолюбие, и он часто повторял: «Лавры Мильтиада не дают мне спать».

Лаконизм

Этим словом характеризуют умение кратко и четко излагать мысли. Спартанцы, населявшие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться «лаконизмом». Самым ранним памятником, в котором обнаружен оборот «лаконическая краткость», является диалог Платона «Протагор».

Лебединая песня

Последнее и непременно талантливое произведение какого-либо автора, последнее проявление таланта. Выражение восходит к древнему поверью, будто лебеди поют перед смертью. Цицерон пишет в «Тускуланских беседах»: «Он говорит, что подобно тому, как лебеди, получившие от Аполлона, которому они посвящены, дар пророчества, предвидят, каким даром будет для них смерть, и умирают с пением и с радостью, – так же должны поступать и все добрые и мудрые». В одной из своих басен древнегреческий баснописец Эзоп пишет: «Говорят, что лебеди поют перед смертью».

По-латыни: Cantus cycneus (каʼнтус циʼснеус).

Левая рука не знает, что делает правая

В современном языке выражение употребляется, когда желают подчеркнуть, что где-то у кого-либо в делах царит беспорядок, неразбериха, что одни не знают, что делают другие. Однако в библейских текстах у него иной смысл: добро нужно совершать в тайне, не напоказ, не привлекая внимания просящих, ибо многие стыдятся просить. Тайное благодеяние угодно Богу, который и вознаградит дающего.

Левиафан

Образное определение чего-либо огромного, поражающего величиной, мощью. По Библии, Левиафан – огромное животное, обладающее чудовищной силой, которому «нет на земле подобного» (Иов 40:41).

Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие небесное

Это евангельское выражение говорит о невозможности достичь чего-либо (Мф.19:24; Лк. 18:25). Некоторые комментаторы Евангелия понимают под словом «верблюд» толстый корабельный канат; другие же, понимая его буквально, под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене древнего Иерусалима, очень узкие и низкие.

Лезть на рожон

Фраза употребляется в значении: предпринимать рискованные шаги, делать что-либо, заведомо обреченное на неудачу. Рожон – рогатина, деревянные вилы, использовавшиеся в домашнем хозяйстве, на полевых работах. В библейские времена рожон – длинную палку, как правило, с металлическим наконечником – использовали, чтобы погонять и направлять волов. В Библии Иисус, воскреснув, явился Савлу, намеревавшемуся арестовать его учеников, со словами: «Савл, Савл, что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна» (Деян. 26:14).

См. также: Трудно противу рожна прати.

Лепта вдовицы

Так называют жертву количественно малую, но по своей внутренней ценности значительную. Выражение возникло из евангельского рассказа о пожертвованиях в сокровищницу иерусалимского храма. Щедрые взносы богачей, жертвовавших от избытка, противопоставлены здесь скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей все, что она имела, – две лепты (Мк. 12:41–44). Лепта – мелкая медная монета в Древней Греции.

См. также: Вносить свою лепту.

Летит безвозвратное время

Крылатое латинское изречение Fugit irreparabile tempus (фугит иррэпарабиле тэмпус). Выражение встречается у Вергилия («Георгики»).

Летучий голландец

Этим выражением принято характеризовать непоседливых людей, постоянных скитальцев. Происходит из нидерландской легенды о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно скитаться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Легенда эта, очевидно, возникла в эпоху Великих географических открытий.

Лечит болезни врач, но излечивает природа

Латинское изречение Natura sanat, medicus curat morbos (натура санат, медикус курат морбос) стало крылатым благодаря древнегреческому врачу и естествоиспытателю Гиппократу.

Либо в рыло, либо ручку пожалуйте

Выражение, характеризующее психологию хама, выдающего себя за «культурного человека», легко переходящего от грубой расправы по отношению к слабым, ниже его стоящим, к заискиванию перед сильными. М. Е. Салтыков-Щедрин в «Признаках времени» (1863) писал: «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть… В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)».

Литературный генерал

Так называют тех, кто, оказавшись в литературных кругах, строит свое благополучие на карьере чиновника от литературы, заслуживает на этом поприще немалые блага, руководит творческим процессом, хотя давно уже не в состоянии написать ничего путного. Выражение стало крылатым благодаря роману Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» (1861).

Лить бальзам на душу (на раны)

Произносить слова утешения, поддерживать человека в страданиях, приносить душевное исцеление. Бальзам, древнее целебное средство, настоянное на травах, эфирных маслах, смоле некоторых деревьев, широко использовался в древности. В Библии говорится: «Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его» (Иер. 51:8–9).

Лить колокола

Распускать сплетни, врать. Выражение произошло от древнего обычая распространять сплетни во время отливки нового колокола. Считалось, что чем больше сплетен, сказок и небылиц будет рассказано при литье колокола, тем громче он будет звучать.

Лица необщим выраженьем

Этими словами из стихотворения Е. А. Баратынского «Муза» (1830) характеризуют людей самобытных, отмеченных талантом, непохожестью на всех остальных:

 
Не ослеплен я Музою моею,
Красавицей ее не назовут,
И юноши, узрев ее, за нею
Влюбленною толпой не побегут.
Приманивать изысканным убором,
Игрою глаз, блестящим разговором
Ни склонности у ней, ни дара нет.
Но поражен бывает мельком свет
Ее лица необщим выраженьем…
 
Лишние люди

Этим выражением принято характеризовать человека, не находящего себе применения в окружающей его действительности, не сумевшего реализовать свои силы, знания, талант, не принимающего участия в общественной жизни. Фраза вошла в литературную речь после появления «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева.

Ловелас

Имя героя романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747–1748) стало нарицательным и подразумевает неутомимого соблазнителя женщин.

Лови момент

Девиз эпикурейства, призывающий помнить, что жизнь коротка и нужно пользоваться ее плодами, не откладывая ничего на завтрашний день. Выражение Carpe diem (лат. – карпе дйем) – «пользуйся сегодняшним днем» заимствовано из од древнеримского поэта Горация.

Ложь во спасение

Выражение это возникло из Библии, из неверно понятого церковно-славянского текста (Псал. 32:17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в современном переводе: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение это употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.

По-латыни: Pia fraus (пиʼа фраʼус) – святая ложь.

Лошадиная фамилия

Выражение употребляется по отношению к тому, кто, стараясь вспомнить какое-либо слово, оказывается в положении приказчика, описанного А. П. Чеховым в одноименном рассказе (1885). У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, «такая еще простая… словно как бы лошадиная». Вся генеральская семья старается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую: Конявский, Лошадников, Копытин, Жеребовский, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и пр. Наконец, после того как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик вспомнил фамилию знахаря – Овсов.

Лукавый царедворец

Хитрый, опытный, бывалый политик или чиновник, знающий досконально все слабые стороны коллег и начальства и успешно использующий эти знания в своих интересах. В трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1824–1825, опубл. 1831, пост. 1870) таким эпитетом награжден Василий Шуйский.

Лукуллов пир

Роскошное, напоказ, празднество. Выражение произошло от имени римского полководца и политика Луция Лициния Лукулла, богатство и роскошная жизнь которого вошли в поговорку. Об этом рассказывает в его жизнеописании Плутарх.

Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе

Фраза, которую часто используют честолюбцы. Немного измененное выражение Юлия Цезаря. Плутарх в «Изречениях царей и полководцев» приводит фразу Цезаря, проезжавшего как-то через маленький альпийский поселок: «Я хотел бы лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме».

Лучше не начинать, чем останавливаться на полпути

Крылатое латинское изречение Melius non incipient, quam desinent (мэлиус нон инцйпиэнт, квам дэзинэнт). Выражение встречается у Сенеки.

Лучше освободить крестьян сверху, чем ждать, когда они освободятся снизу

Идея о необходимости освобождения крестьян от крепостной зависимости была доминирующей в русском обществе второй половины XIX в. Слова Александра II, характеризующие его отношение к этому вопросу, передает сенатор А. Я. Соловьев в своих записках: «Лучше начать уничтожать крепостное право сверху, нежели дождаться того времени, когда оно начнет само собой уничтожаться снизу». Слова эти – из речи Александра II к московскому дворянству, произнесенной им 30 марта 1856 г.

Лучше ошибаться с Платоном, чем с другими правильно думать

Крылатое латинское изречение Malo cum Platone errare, quam cum aliis recte sentire (маʼло кум платоʼнэ эрраʼрэ, квам кум аʼлиис рэʼктэ сэнтиʼрэ).

Лучше поздно, чем никогда

Это широко используемое ныне выражение пришло к нам из Древнего Рима и содержится в «Истории» Тита Ливия: Potius sero, quam nunquam (потиус сЭро, квам нунквам). Нередко цитируется как французская поговорка: Mieux vaut tard que jamais (мьё во тар кё жамЭ). По-испански эта же поговорка звучит так: Mаs vale tarde que nunca (мас вале таʼрде ке нуʼнка).

Лучше скажи мало, но хорошо

Афоризм из сборника «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

Выражение из речи, которую произнесла в сентябре 1936 г. в Париже виднейшая деятельница испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури. Фраза восходит к римскому историку Тациту, который писал в своем сочинении «Агрикола» (97): «Честная смерть лучше позорной жизни» (см.). Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев. Эта же мысль, хотя и в измененном виде, стала лозунгом кубинской революции: «Родина или смерть!» (Pаtria о muerte! – исп. паʼтрия о муэʼртэ).

Лучшее – враг хорошего

Суть выражения, основанного, видимо, на древней поговорке, прекрасно выражена в трагедии Шекспира «Король Лир» (1605): «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее». Но выражение стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» и в «Философском словаре» (1764–1769). Поэтому фраза часто цитируется по-французски: Le mieux est l'ennemi du bien (лё мьё э ль'энмй дю бьен).

Лучшее лекарство – покой

Крылатое латинское изречение Optimum medicamentum quies est (оʼптимум медикамеʼнтум квиʼэс эст) является высказыванием древнеримского врача Цельса.

Лучшие советники – мертвые

Крылатое латинское изречение Optimi consliarii mortui (оʼптими консилиаʼрии моʼртуи) встречается в трудах Диогена Лаэртского (II–III вв. н. э.).

Лучший из даров – намерение

Это крылатое латинское изречение Munerum animus optimus est (мунэʼрум аʼнимус оʼптимус эст) употребляется, когда необходимо подчеркнуть, что дорог не сам подарок, а желание подарить, внимание, любовь.

Лысина не порок, а свидетельство мудрости

Шутливая латинская поговорка Calvitium non est vitium, sed prudentiae indicium (кальвиʼциум нон эст виʼциум, сэд прудэʼнциэ индиʼциум).

Львиная доля

Раньше это выражение употреблялось в значении: большая, лучшая часть чего-либо, полученная по праву сильного. Сейчас мы используем ее в значении: большая часть чего-либо. Выражение восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой – дележ добычи среди зверей – был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И. А. Крылова «Лев на ловле» (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовет товарищей. Приходит Лев и говорит:

 
«Мы, братцы, вчетвером. —
И начетверо он оленя раздирает. —
Теперь давай делить! Смотрите же, друзья:
Вот эта часть моя
По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет».
 
Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить И в подлости осанку благородства

Заключительные строки из эпиграммы А. С. Пушкина «Сказали раз царю, что наконец…». Пушкин имел в виду эпизод на обеде, данном в Тульчине 1 октября 1823 г. после смотра войск Александром I. Перед выходом к столу царь получил письмо министра иностранных дел Франции Шатобриана об аресте Риэго (вождь испанской революции, казненный осенью того же года в Мадриде). Об этом Александр сообщил присутствовавшим на обеде. Граф М. С. Воронцов (впоследствии князь и кавказский наместник) при этом произнес: «Какое счастливое известие, Ваше Величество». Присутствовавший на обеде Басаргин (впоследствии декабрист) так прокомментировал событие: «Эта выходка была так неуместна, что ответом этим он много потерял тогда в общественном мнении. И в самом деле, зная, какая участь ожидала бедного Риэго, жестоко было радоваться этому известию».

Любви все возрасты покорны

Цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833):

 
Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Ее порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют –
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
 
Люби ближнего, но не давайся ему в обман

Афоризм из сборника «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Люблю Отчизну я, но странною любовью

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Родина» (1841):

 
Люблю Отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья…
 
Любовный треугольник

Этой фразой характеризуют ситуацию, когда у супружеской пары появляется кто-либо третий: любовник или любовница. В литературе XIX в., посвященной семейной проблематике, тема «любовного треугольника» занимала весьма заметное место. Норвежский драматург Генрик Ибсен затронул ее в драме «Гедда Габлер» (1890), к которой выражение это и восходит.

Любовь и голод правят миром

Заключительная строка стихотворения Ф. Шиллера «Мировая мудрость» (1795).

Любовь побеждает все, и мы покоримся любви

Крылатое латинское изречение Omnia vincit amor, et nos cedamus amori (оʼмниа виʼнцит амоʼр, эт нос цедаʼмус амоʼри) является цитатой из Вергилия («Эклоги»).

Любовь травами не лечится

Лекарства от любви не существует – это было известно еще во времена Древнего Рима. Об этом написал Овидий в «Героидах».

По-латыни: Amor non est medicabilis berths (амоʼр нон эст медикаʼбилис хэʼрбас).

Люди, будьте бдительны!

25 августа 1943 г. нацистский суд в Берлине приговорил к смертной казни пламенного патриота Чехословакии – писателя-коммуниста Юлиуса Фучика. Сидя в тюрьме, Фучик писал свою последнюю книгу, тайно передавая написанное на волю. Жена казненного героя-патриота, выйдя из концлагеря в мае 1945 г., собрала странички рукописи и издала ее в Праге в 1946 г. Русский перевод книги, озаглавленной «Слово перед казнью», вышел в 1947 г. Последняя глава книги заканчивается словами, ставшими крылатыми: «Люди, я любил вас, будьте бдительны!»

Людоедка Эллочка

Имя этой героини романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1927) стало нарицательным для лиц, «украшающих» свою речь выдуманными словечками и вульгаризмами и пытающимися скрыть за ними убогость чувств и мыслей. «Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью», – так начинается глава «Людоедка Эллочка».

М

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Этой фразой характеризуют цинично-безразличное отношение к человеку, в услугах которого более не нуждаются. Цитата из драмы немецкого поэта и драматурга Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783).

Маг и волшебник

Этим выражением характеризуют человека, который совершает любое дело с удивительной ловкостью; а также плута, авантюриста. Фраза происходит из комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (пост. 1855). Шулер Расплюев так с восторгом называет авантюриста Кречинского.

Маленькие недостатки механизма

Заглавие очерка Г. И. Успенского из цикла «Бог грехам терпит» (1881). Выражением этим характеризуются различные неполадки в каком-либо деле.

Мало, но хорошо

Крылатое латинское изречение Раuса, sed bona (паʼука, сэд боʼна) по смыслу является эквивалентом выражения «Лучше меньше, да лучше».

Малое жилище, великий покой

Латинское изречение Parva domus, magna quies (паʼрва доʼмус, маʼгна квиʼэс) было распространено в античные времена в качестве эпитафии.

Мальбрук в поход собрался

Так говорят о хвастливых, переоценивающих свои силы и возможности людях, декларирующих свои будущие победы. Традиция сочинения веселых куплетов об этом персонаже восходит к началу XVIII в., когда английский полководец и политический деятель герцог Джон Черчилль Мальборо (по-французски Мальбрук) возглавлял англо-австро-нидерландские войска в сражении при Мальплаке против французов во время войны за Испанское наследство (1701–1714).

Мальчик для битья

Кто-либо, безропотно переносящий подтрунивания окружающих или терпящий наказание за чужие проступки. Выражение из повести Марка Твена «Принц и нищий» (1882), где вместо принца наказывали специально приставленного мальчика.

Маниловщина

Синоним пустой болтовни, беспочвенной мечтательности, пассивно-благодушного отношения к действительности. Манилов – один из героев поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), помещик, приторно-слащавый в обращении со своей семьей и гостями, сентиментальный, бесплодный мечтатель.

Манна небесная

Что-либо желанное, крайне необходимое, редкое. По Библии, манна – пища, которую Бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную. «Хлебу тому имя: манна; она была как кориандровое семя белая, вкусом же как лепешка с медом» (Исх. 16:14–16, 31).

Марий на развалинах Карфагена

Высказывание древнеримского полководца и политического деятеля Мария Гая используется по отношению к кому-либо, кто познал горечь поражения, испытал крах своих надежд. Консул Марий Гай должен был уступить власть своему сопернику Сулле, но попытался воспротивиться этому. Попытка не удалась, и Марию пришлось бежать. Когда он высадился у берегов Карфагена, сожженного в 146 г. до н. э. римлянами, римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области. Посланцу наместника Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена». – «Так, – пишет Плутарх, – в назидание наместнику он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы».

Марс

Именем этого древнеримского бога войны называют воинственно настроенного человека. От имени этого божества происходит выражение «Марсово поле». Так в Древнем Риме называлась одна из частей города, предназначенная для военных и гимнастических упражнений. В Париже это название носит площадь в западной части города, служившая для военных парадов. В Петербурге так называлась площадь между Летним садом и казармами лейб-гвардии Павловского полка, на которой производились большие военные парады.

Мартобря 86 числа

Эта фраза употребляется иронически для характеристики какой-либо бессмыслицы, бредовой идеи. В повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» (1835) это – бредовая дата в записках героя повести Поприщина.

Мартышка к старости слаба глазами стала

Цитата из басни И. А. Крылова «Мартышка и Очки» (1815).

Масличная (оливковая) ветвь

Масличная (оливковая) ветвь издавна служила эмблемой мира и успокоения. Выражение вошло в нашу речь как синоним этих понятий. В библейском мифе о всемирном потопе Ной, спасавшийся с семьей и животными в ковчеге (см. Ноев ковчег), желая узнать, убыла ли вода, выпустил ворона. Ворон вернулся, так как вода еще покрывала землю. Возвратилась и выпущенная голубка. Через семь дней голубка, выпущенная вторично, вернулась в ковчег с масличной (оливковой) веткой в клюве, по которой Ной узнал о том, что вода убывает (Быт. 8:7—11).

Мастер кислых щей

Незадачливый, плохой мастер. Кислые щи – немудреная крестьянская еда: вода да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей.

Мед на языке, молоко в словах, желчь в сердце, обман на деле

Старинная эпиграмма на орден иезуитов, члены которого, следуя заветам основателя ордена Игнатия Лойолы, изложенным им в сочинении «Духовные упражнения», считали допустимыми любые средства ради «вящей славы божьей». Свою систему морали сами иезуиты называли «приспособительной» (accomodativa – ит. аккомодатйва), так как она давала широкую возможность в зависимости от обстоятельств произвольно толковать основные религиозно-нравственные требования, совершать любое преступление во имя «высшей цели». Такое служебное значение морали получило отражение в приписываемом иезуитам девизе: Цель оправдывает средства (см.).

По-латыни: Mel in ore, Verba lactis, Fel in corde, Fraus in factis (мэль ин оʼрэ, вэʼрба ляʼктис, фэль ин коʼрдэ, фраʼус ин фаʼктис).

Медвежья услуга

Так говорят об услуге, оказанной настолько неловко и неуклюже, что она вместо помощи причинила неприятность. Выражение возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808). Однажды, когда друзья отдыхали и Пустынник уснул, Медведь стал отгонять от него мух. Одну, самую назойливую, он согнал так:

 
Что силы есть – хвать друга камнем в лоб!
Удар так ловок был, что череп врознь раздался,
И Мишин друг лежать надолго там остался!
 

См. также: Услужливый дурак опаснее врага.

Медовый месяц

Первый месяц счастливого брака; этап взаимоотношений между людьми, организациями, государствами, еще не омраченный проблемами и разногласиями. Мысль о том, что счастье первой поры брака быстро сменяется горечью разочарования, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал французский писатель и философ Вольтер для своего философского романа «Задиг, или Судьба» (1748).

Медь звенящая

Так говорят о напыщенных, но бессодержательных, пустых речах. В Библии говорится: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая, или кимвал звучащий» (1 Кор. 13:1). Кимвал – музыкальный инструмент в виде медных тарелок.

Между молотом и наковальней

В крайне трудном положении, когда неприятности грозят со всех сторон. Выражение происходит от названия романа немецкого писателя Фридриха Шпильгагена. Однако похожее выражение встречается у древнеримского комедиографа Плавта: «Между жертвенником и камнем» (Inter sacrum saxumque – лат. йнтер сакрум саксумкве). Речь идет о безвыходном положении, подобном положению жертвенного животного.

Между Сциллой и Харибдой

Так говорят о том, кто оказался между двумя равно опасными для него враждебными силами, в безвыходном положении, подвергается опасности с обеих сторон. Выражение пришло из «Одиссеи», автором которой считается легендарный эпический поэт Древней Греции Гомер. Герою поэмы Одиссею пришлось проплывать по узкому морскому проливу между Италией и Сицилией, по обеим сторонам которого обитали эти страшные чудовища, губившие проплывавших мореплавателей. Сцилла, обладавшая шестью головами, хватала с проплывавших кораблей гребцов, а Харибда, всасывавшая в себя воду на огромном расстоянии, поглощала вместе с ней корабли. Существует крылатое латинское изречение Incidis in Scyllam, qui vult vitare Charybdim (иʼнцидис ин сциʼллям, кви вульт витаʼрэ хариʼбдим) – «Кто хочет избежать Сциллы, попадает к Харибде». Ему близка по смыслу русская поговорка «Из огня да в полымя».

Мелочи прельщают легкомысленных

Крылатое латинское изречение Parva leves capiunt animos (паʼрва леʼвэс каʼпиунт аʼнимос) является цитатой из «Науки любви» древнеримского поэта Овидия.

Мельмот-скиталец

Выражение применяется к тем, кто, подобно герою романа «Мельмот-скиталец» (1820) английского писателя Чарлза Мэтьюрина, многие годы странствует, ведет скитальческую жизнь.

Мельпомена

В греческой мифологии Мельпомена – муза трагедии. Символ сценического искусства. «Жрецы, жрицы, питомцы Мельпомены» – актеры, актрисы; «храм Мельпомены» – театр.

Менторский тон

В настоящее время это выражение употребляется для характеристики высокомерного, не признающего возражений, поучающего тона в разговоре. Однако до XIX в. ментором называли воспитателя, наставника, педагога. В поэме Гомера «Одиссея» Ментор – мудрый наставник Телемаха, сына Одиссея.

Меньшие братья

Так, согласно Библии, называют людей невысокого общественного положения. Выражение из Евангелия: «И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне» (Мф. 25:40).

Мерзость запустения

Полное опустошение, разорение, грязь, беспорядок. В Библии так называют скульптурные изображения римских божеств, которые ставились в Иерусалимском храме, что вызывало крайнее неприятие у иудеев. «И на крыльце святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя» (Дан. 9:27).

Латинский эквивалент этого выражения: Abominatio desolationis (абоминаʼцио десолациоʼнис).

Меркурий

Именем этого древнеримского бога красноречия, покровителя торговли, вестника богов, покровителя искусств и ремесел принято называть человека, приносящего добрую весть, посланника. Меркурий (от «товар», «торговать») изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях. В руке он держал кадуцей – магический жезл, обвитый двумя змеями.

Мертвые срама не имут

По словам летописца Нестора, князь Святослав обратился к своим воинам перед битвой с греками в 970 г. со словами: «Да не посрамим земли Русския, но ляжем костьми ту: мертвый бо срама не имут».

Места не столь отдаленные

В настоящее время этим выражением определяют любое место тюремного заключения, однако своим появлением оно обязано тексту «Уложения о наказаниях уголовных и исправительных», действовавшего в России с середины XIX в. до 1917 г. Все уголовные правонарушения подразделялись в нем на преступления и проступки и в зависимости от их тяжести предусматривали наказание, в том числе ссылки в места отдаленные (Сахалин, Дальний Восток, Сибирь) и не столь отдаленные.

Место под солнцем

Этим выражением характеризуют цель и результат борьбы за существование как в природе, так и в нашей повседневной жизни, а также в международных отношениях. Выражение встречается уже у французского религиозного философа, писателя, математика и физика Паскаля (1623–1662), хотя оно настолько распространено, что, возможно, Паскаль и не является его автором.

Метать бисер перед свиньями

Напрасно тратить красноречивые слова, прилагать безуспешные усилия в попытках убедить в чем-либо тех, кто не в состоянии ни понять говорящего, ни оценить его красноречия. Вот как об этом говорится в Библии: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Мф. 7:6).

Латинский эквивалент этого выражения: Margaritas ante porcos (маргариʼтас аʼнтэ поʼркос).

Метать жребий об одеждах

Преждевременно делить чье-либо наследство, имущество, идейное наследие. Выражение происходит из библейского повествования о распятии Иисуса. Палачи, полагая, что он мертв, «делили одежды его, бросая жребий» (Мф. 27:35).

См. также: Делить шкуру неубитого медведя.

Мефистофель

Этим именем называют язвительного, насмешливо-злого человека. Отсюда же возникли выражения: «мефистофельские смех, улыбка» – язвительно-злые; «мефистофельское выражение лица» – язвительнонасмешливое. Мефистофель (возможно, от древнегреческого «ненавидящий свет»; по другой версии, от древнееврейского – разрушитель, лжец), один из духов зла, демон, черт, бес, дьявол. Чаще всего, по преданию, падший ангел, сатана. Фольклор и художественная литература разных стран и народов нередко использовали мотив заключения союза между демоном – духом зла и человеком. Иногда поэтов привлекала история «падения», «изгнания из рая» библейского сатаны, иногда – его бунт против Бога (Дж. Мильтон, Дж. Г. Байрон, М. Ю. Лермонтов).

Меценат

Именем этого богатого римского патриция стали называть покровителей искусств и наук. Гай Цильний Меценат (между 74 и 64—8 гг. до н. э.) широко покровительствовал художникам и поэтам. Гораций, Вергилий, Проперций прославляли его в своих стихах. Благодаря им имя Мецената осталось в истории.

Мечтам и годам нет возврата

Цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833). Евгений, прочитав письмо Татьяны, говорит ей:

 
«Мечтам и годам нет возврата;
Не обновлю души моей…
Я вас люблю любовью брата
И, может быть, еще нежней…»
 
Мещанин во дворянстве

Этой фразой характеризуют малообразованного человека, который, нахватавшись отрывочных сведений, начинает изображать из себя интеллектуала. Выражение обязано своим появлением комедии Мольера «Le Bourgeois gentilhomme» (1670), названной в русском переводе «Мещанин во дворянстве». Главное действующее лицо комедии буржуа Журден стремится во что бы то ни стало проникнуть в дворянское общество, для чего заказывает себе модную одежду, приглашает учителей. Однако в своих попытках выглядеть дворянином он неизменно попадает в смешное положение.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации