Текст книги "Дело о ведьминой кукле"

Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанр: Детские детективы, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
Глава 16. Подозрение
Из густых зарослей, неподалеку от них, за девушками наблюдала пара настороженных глаз. Был также различим контур человека, очень нечеткий, они не могли разобрать черты его лица.
– Давай уедем отсюда как можно быстрее, – прошептала Луиза, хватая Джини за руку.
– Нет, у меня есть идея получше! – вполголоса сказала Пенни. Затем крикнула: – Нет-нет, Джини, я хочу еще покачаться! Смотри!
Она ухватила виноградную лозу и сильно оттолкнулась в направлении кустов. Неожиданно выпустив «качели», она свалилась почти прямо на человека, скрывавшегося там.
Луиза и Джини услышали крик ярости, а затем увидели человека в черном костюме и фетровой шляпе, выскочившего из кустов и помчавшегося по направлению к реке. Пенни пустилась было в погоню, но была вынуждена вернуться, когда Луиза отчаянно закричала ей вслед.
– Мне кажется, получилось очень забавно! – рассмеялась Пенни. – Он помчался, как испуганный кролик. Луиза, тебе удалось его рассмотреть?
– Нет, он прикрывал лицо рукой.
– Я тоже не видела.
– Но кому могло понадобиться шпионить за нами, Пенни?
– Понятия не имею. Во всяком случае, он убежал, и я сомневаюсь, чтобы вернулся.
– Думаю, нам тоже следует отсюда уходить, – сказала Луиза.
Пока они собирались оставшееся от пикника, Пенни раздумывала. Человек, следивший за ними, был слишком хорошо одет, чтобы оказаться бродягой. Ей было очень жаль, что она не смогла рассмотреть его лица. Убегая, он склонил голову, как если бы боялся быть узнанным.
Вернувшись к дому Шлоцеров, девушки попрощались с Джини и ее матерью, и отправились обратно в город.
Подходя к дому, Пенни с удивлением обнаружила, что миссис Вимс ждет ее на крыльце.
– Пока ты отсутствовала, звонила мисс Хармон, – сказала домработница. – Она просила тебя приехать в театр так быстро, как только возможно.
Пенни нахмурилась.
– Мне не очень хочется этого делать, но, наверное, придется. Как давно она звонила?
– С полчаса назад.
Пенни переоделась и, с неохотой, отправилась в театр. Фелиция впустила ее в гримерную мисс Хармон.
– Добрый день, – вежливо сказала Пенни. – Мисс Вимс передала мне, что вы хотите меня видеть.
– Да, – ответила танцовщица, предложив ей присесть. – Я просто должна с кем-нибудь поговорить, иначе я сойду с ума.
– Опять какая-то неприятность?
– Разумеется. Полицейские надоели своими расспросами. В последний раз, когда я танцевала, у меня отвалился каблук. Просто чудо, что я не споткнулась и не упала. А во время моего выступления кто-то намеренно свистел!
– Вы сами выдумываете свои проблемы, мисс Хармон. Может быть, свистел тот самый маленький человек, который устроил скандал, когда вы впервые показали танец кукольной ведьмы?
– Я бы не удивилась. Он был похож на того человека. – Мисс Хармон повернулась к прислуге. – Фелиция, вы не сходите в аптеку и не купите мне несколько почтовых марок?
– Почтовых марок? – спросила та.
– Да, именно так я и сказала.
Фелиция взяла деньги, которые протянула ей мисс Хармон, и вышла за дверь.
– Я сделала это только затем, чтобы от нее избавиться, – вздохнула танцовщица. – Она действует мне на нервы.
– Почему бы вам не уволить ее?
– Я боюсь с ней ссориться. Я не возражаю ей, если только она не заводит разговоров о кукольной ведьме. Эта ужасная вещь сегодня снова вернулась.
– Вы хотите сказать, что пытались избавиться от нее второй раз? – спросила Пенни.
– Да, я выбросила ее в мусорный бак позади театра. Через час я снова обнаружила ее в своей гримерной.
– Это кажется почти невероятным.
– Тем не менее, это так. Я все бы отдала, лишь бы избавиться от этой куклы.
Пенни помолчала, а затем сказала, глаза ее при этом заблестели.
– Думаю, я знаю, как решить вашу проблему.
– Как? – с надеждой воскликнула танцовщица.
Но Пенни не успела сказать ни слова, поскольку раздался стук в дверь. В отсутствие Фелиции, мисс Хармон пришлось самой впустить посетителя. Крупный, с хорошей выправкой, мужчина, в темно-синем костюме, вошел в комнату.
– Добрый день, мистер Кассиди, – приветствовала его танцовщица, в ее голосе слышалось слабое раздражение. – Наверное, вы пришли, чтобы снова мучить меня вопросами?
– Надеюсь, что нет, – ответил детектив. – Мы делаем все возможное, чтобы найти ваше ожерелье.
– До сих пор у вас не имеется никаких обнадеживающих результатов. Причем вы расспрашиваете меня так пристрастно, что мне кажется, – я у вас главный подозреваемый по этому делу.
Мистер Кассиди сел рядом с Пенни. Решив, что она лишняя, девушка встала, чтобы уйти.
– Пожалуйста, останьтесь, – попросила мисс Хармон. – Надеюсь, этот допрос не займет много времени.
– Это полностью зависит от вас, мисс, – сказал детектив. – Буду с вами откровенен. Ваши показания нас не удовлетворяют.
– Не понимаю.
– Проверив их, мы узнали, что вы не были в «Черной кошке» в ночь на двадцать шестое, мисс Хармон. Могу ли я узнать, в таком случае, куда вы отправились вечером после театра?
Мисс Хармон не ответила. Ее руки вцепились в подлокотники кресла. Яркий румянец разлился по щекам.
– Вы отправились на встречу с человеком по имени Мелвин Осандра.
– Это нелепо!
– У нас есть доказательства, мисс Хармон. Теперь я могу вам сообщить, что если вы не скажете нам правду, мы будем вынуждены сделать вывод, что вы сами тайно избавились от ожерелья, с целью получения страховки.
– Такая мысль никогда не приходила мне в голову! Никогда! – У мисс Хармон на глазах появились слезы. Она умоляюще посмотрела на Пенни.
– Расскажите мне всю правду о пропаже ожерелья, – потребовал детектив.
– Оно было украдено, как я вам уже говорила.
– Но не в «Черной кошке»?
– Нет, – с неохотой призналась мисс Хармон. – Я солгала. Я пошла на сеанс к мистеру Мелвину Осандре, и ожерелье пропало, пока я находилась там.
– Почему вы нам сразу об этом не сказали?
– Я… Мне не хотелось, чтобы кто-то узнал, где я была. Если бы эта история попала в газеты, публика сочла бы меня суеверной.
Услышав эти наивные слова, Пенни взглянула на кукольную ведьму, сидевшую на туалетном столике танцовщицы, и улыбнулась.
– Значит, ожерелье было украдено у Осандры? – задумчиво протянул детектив. – В течение некоторого времени мы наблюдали за этим парнем.
– О, Мелвин Осандра не мог украсть ожерелье! – быстро произнесла мисс Хармон. – Я за него ручаюсь.
– Он ваш друг?
– Нет, конечно, нет, – запинаясь, ответил танцовщица.
– В таком случае, как вы можете быть уверены в том, что он не имеет никакого отношения к краже?
– Потому что я уверена в том, что он честный человек.
– Род его занятий позволяет в этом усомниться, – сухо произнес Кассиди. – Боюсь, нам придется арестовать мистера Осандру.
– Нет, нет, пожалуйста, не делайте этого.
– Почему, мисс Хармон?
– Потому что он не имеет никакого отношения к пропаже ожерелья, – сердито воскликнула танцовщица. – Мелвин Осандра так же причастен к этой краже, как и я! А если вы его арестуете, его бизнес будет разрушен.
– Вы, кажется, весьма обеспокоены его будущим.
– А почему я должна радоваться, видя, как из-за меня пострадает невинный человек? – ответила мисс Хармон. – Я сказала вам правду. Мое ожерелье исчезло во время спиритического сеанса у мистера Осандры, но я готова скорее лишиться бриллиантов, чем подвергнуться обсуждению публики.
– Я сожалею, но мы будем вынуждены поступить так, пока не докопаемся до истины.
– В таком случае, я отказываюсь отвечать на все ваши вопросы, – вызывающе произнесла мисс Хармон.
Мистер Кассиди улыбнулся и встал.
– Мы посмотрим, что можно сделать, – сказал он. – Но, по крайней мере, сегодня, я вас больше не побеспокою.
Как только детектив вышел, мисс Хармон вскочила и принялась нервно расхаживать по комнате.
– Тупые полицейские! – воскликнула она. – Глупцы! Что мне делать, если они арестуют Мелвина Осандру?
– Не понимаю, что тут можно сделать, – спокойно заметила Пенни. – А вы и в самом деле уверены, что это не он украл ваше ожерелье?
– Конечно, уверена, – обиженно ответила танцовщица. – Пожалуйста, давайте больше не будем говорить об этом. Я так расстроена. Расскажите мне ваш способ, как избавиться от кукольной ведьмы.
– Он может вам не понравиться.
– Я пойду на все, – в отчаянии сказала мисс Хармон.
– Мне пришла в голову одна идея. Я заберу у вас кукольную ведьму, но только с одним условием. Вы не должны никому говорить, что с ней случилось.
– Это очень легкое условие. Но вы не боитесь взять куклу? Моя неудача может перейти на вас.
– Я готова рискнуть, – улыбнулась Пенни. Она подошла к туалетному столику, взяла уродливую куклу и принялась с любопытством ее рассматривать.
– Даже не могу выразить словами, насколько я вам благодарна, – пробормотала мисс Хармон.
– Не благодарите меня сейчас. Дождемся результата. Тем не менее, я почти готова ручаться, что вы больше никогда не увидите эту куклу. И не забудьте о вашем обещании. Никому не говорите, что кукла у меня.
– Даже Фелиции, – пообещала мисс Хармон.
Домой Пенни возвращалась со свертком, очень довольная тем, что заполучила таинственную кукольную ведьму.
– Просто чудесно, – хихикала она. – Но, к сожалению, боюсь, мисс Вимс будет совсем не рада видеть эту странную куклу у меня на столе!
Глава 17. Пенни ведет расследование
Пенни не ошиблась, полагая, что после того, как миссис Вимс детально ознакомится с историей таинственных чар кукольной ведьмы, она с неодобрением отнесется к ее присутствию в доме.
– О Господи, как бы мне хотелось, чтобы ты не приносила эту уродливую куклу домой, – заявила она. – И что ты теперь намерена с ней делать?
– Хранить, если это возможно, – улыбнулась Пенни. – Если я потерплю неудачу, моя репутация будет испорчена. Кукла не должна снова попасть к мисс Хармон.
– Как это может случиться, если ты не отнесешь ее сама?
– Эта кукла обладает любопытным свойством возвращаться, – сказала Пенни. – Но я хочу попытаться обмануть эту ведьму. И не дать ей вернуться.
Она взяла куклу, поместила на каминную полку и взглянула на нее.
– Нет, убери ее оттуда, – запротестовала домработница. – Не думаю, что мне будет приятно выполнять свою работу, когда она за мной наблюдает.
– Тогда я отнесу ее к себе в комнату.
Пенни поднялась к себе и, после некоторого раздумья, заперла кукольную ведьму в ящике шкафа. После чего повесила ключ себе на шею.
– Если кто-то попытается отнять его у меня, то я буду сражаться до конца, – объявила она миссис Вимс.
В тот же вечер ей позвонила Луиза, спросить, не хочет ли она сходить в кино.
– Не сегодня, – твердо заявила Пенни. – Я занята.
– Чем?
– Наблюдаю за шкафом.
– Пенни Паркер! – с возмущением воскликнула Луиза. – Ты в своем уме?
– Не совсем, Лу. Приходи, я тебе кое-что расскажу.
Спустя десять минут Луиза появилась в доме Паркеров, и Пенни рассказала ей обо всем, что случилось в театре. После чего с гордостью показала кукольную ведьму.
– Она у меня уже четыре часа, – сказала она. – И за это время со мной ничего плохого не случилось.
– Позже все может оказаться совсем не так забавно, как сейчас, – мрачно предупредила ее Луиза. – Думаю, я ни за что не стала бы держать ее у себя.
– Лу, ну мы же с тобой прекрасно понимаем, что кукла не способна ни на что сверхъестественное.
– Тогда почему происходит то, что происходит?
– Ответ прост. Потому что за всем этим стоит человек.
– Ты кого-нибудь подозреваешь, Пенни?
– Нет, ничего определенного. В этом деле много непонятного. Почему, например, мисс Хармон сегодня защищала Осандру? Она что-то скрывает, и полиция это знает.
– Из того, что ты мне рассказала об Осандре, я думаю, что это именно он украл ожерелье.
– Мисс Хармон так не кажется. Она странная, Лу.
– Ты можешь пожалеть, что попыталась ей помочь, – предупредила Луиза, уходя.
В десять часов Пенни легла в постель, но никак не могла уснуть. Ей постоянно казалось, будто она слышит, как кто-то на цыпочках крадется по коридору; каждый раз, когда что-то поскрипывало, она садилась в постели и прислушивалась. В конце концов, она заснула, но сон ее был беспокойным; ей снилось, что она сама превратилась в ведьму и парит в небе верхом на метле. Когда она проснулась, ее подушка оказалась совершенно измята.
Едва Пенни позавтракала, как миссис Вимс сообщила, что ей звонили.
– Наверное, это звонила мисс Хармон.
Не думая ни о чем плохом, Пенни подошла к телефону.
– Это вы, мисс Паркер? – спросила танцовщица взволнованным голосом. – Я так и знала, что ваш способ не сработает! Она снова здесь!
– Кукольная ведьма? – уточнила Пенни.
– Да, я сегодня специально пришла в театр пораньше, собираясь репетировать. Когда я открыла свою гримерную, кукла была на прежнем месте!
– Пожалуйста, подождите у телефона и не кладите трубку, – попросила Пенни.
Она взбежала по лестнице в свою комнату, прыгая сразу через две ступеньки. Ящик шкафа был по-прежнему заперт. Ей не сразу удалось его открыть.
– Ты водишь меня за нос, старая кукольная ведьма, – мрачно бормотала она. – И если ты меня обманула…
Кукла находилась в ящике, именно там, где она ее оставила. Почувствовав облегчение, Пенни качнулась на каблуках и громко рассмеялась. Затем помчалась вниз, к телефону.
– Вы ошиблись, мисс Хармон, – сказала она. – Кукла до сих пор у меня.
– Этого не может быть! Она находится передо мной!
– Перед вами другая кукла, мисс Хармон. Теперь все ясно, как день! Кто-то, как только вы выбрасываете одну куклу, тут же приносит вам другую.
– Но кто это делает?
– Я не знаю. Пока не знаю. Как долго вы будете в театре?
– По крайней мере, в течение нескольких часов.
– Я зайду, и мы с вами поговорим, – сказала Пенни. – Постарайтесь куда-нибудь отослать Фелицию, поскольку наш разговор будет конфиденциальным.
– Буду вас ждать, – пообещала танцовщица.
Мистер Паркер предложил подбросить ее к театру на своей машине, по дороге в редакцию. Она подозревала, что улыбка, сопровождавшая его предложение, свидетельствует о том, что он считает ее деятельность до некоторой степени забавной.
– Не смейся, – сказала она. – Вот увидишь, я раскопаю что-нибудь сенсационное!
– Надеюсь, что тебе это удастся, Пенни, – серьезно ответил он. – Это дело может оказаться серьезнее, чем я думал. Например, вторая кража у Осандры, возможно, уже не случайность.
– Вторая кража?
– Ты еще не видела утренней газеты?
– Нет, я обычно ее не смотрю.
– Вчера вечером, во время спиритического сеанса в заведении Мелвина Осандры, у одной богатой посетительницы пропали ценные наручные часы с бриллиантами. Она заявила об этом в полицию, требуя арестовать медиума.
– Мисс Хармон ничего об этом не сказала.
– Возможно, она тоже не видела газету.
– Кажется, ситуация запутывается еще сильнее, – задумчиво прокомментировала Пенни.
На углу она вышла из машины и отправилась в театр. Постучала в дверь гримерной и получила приглашение войти. Она сразу же поняла, что новость об Осандре мисс Хармон уже известна – на столе были разбросаны утренние газеты.
– Ах, мисс Паркер, – вскричала танцовщица, прежде чем Пенни успела сказать хоть слово, – злые чары по-прежнему сильны! Вы видели эту историю в газете? Вчера вечером на сеансе мистера Осандры опять произошла кража, женщина подала заявление в полицию.
– Да, папа рассказал мне.
– Это значит, что Осандра будет арестован? – напряженно спросила мисс Хармон.
– Не знаю. Но, учитывая, что ваше ожерелье пропало там же, думаю, полиция будет рассматривать Осандру в качестве основного подозреваемого. Он, скорее всего, будет арестован.
Мисс Хармон принялась расхаживать по комнате, как всегда, когда находилась в сильном волнении.
– Они не могут этого сделать! – вдруг воскликнула она. – Это несправедливо! Осандра не имеет никакого отношения к этим двум кражам.
– Вы говорите так, будто убеждены в этом, – сухо сказала Пенни. – Почему вы настолько уверены, что он невиновен?
– Потому что… – мисс Хармон осеклась. – Я не могу вам этого сказать, но я в этом уверена. Пожалуйста, мисс Паркер, помогите. Ваш отец имеет влияние…
Пенни покачала головой.
– Но не на полицию. Мисс Хармон, если вы действительно хотите, чтобы я вам помогла, почему бы вам не сказать правду? Вы что-то скрываете.
Танцовщица не смотрела на Пенни.
– Ваша история о том, что бриллиантовое ожерелье исчезло в «Черной кошке» оказалась неправдой, – продолжала девушка. – Что на самом деле произошло с вашей драгоценностью?
– Я сказала мистеру Кассиди правду. Она пропала у Осандры.
– В таком случае, я не понимаю, почему вы защищаете этого человека. Мне кажется, вы должны сотрудничать с полицией. Вы совсем не заинтересованы в том, чтобы ожерелье было найдено?
– Я очень этого хочу, но не за счет ареста Мелвина.
– Мелвина? – поймала ее на слове Пенни.
По лицу мисс Хармон было видно, что имя медиума вырвалось у нее против ее воли.
– Вы, кажется, хорошо знаете этого человека, – сказала Пенни, поскольку танцовщица молчала. – Он ваш старый друг?
– Не совсем, – с беспокойством ответила мисс Хармон. – Пожалуйста, не спрашивайте меня больше об этом.
– Хорошо, – сказала Пенни, – но в этом случае вам не стоит рассчитывать на мою помощь. Хотя я действительно считаю, что вам и мистеру Осандре нужен друг, прежде чем эта история станет широко известна.
– Да, мне очень нужен друг, – повторила танцовщица. – Возможно, с моей стороны неразумно скрывать правду. Я поступала так потому, что хотела избежать огласки. Если я скажу вам правду о Мелвине Осандре, дадите ли вы мне слово никому ее не говорить?
– Я не могу дать вам такого слова, – сказала Пенни. – Но я постараюсь помочь вам всем, чем смогу.
– Вы очень добры, – пробормотала мисс Хармон, опуская голову. – Я скажу вам правду – Мелвин Осандра мой брат.
Глава 18. Удивительное признание
Откровение мисс Хармон поразило Пенни, ей не могло прийти в голову, что молодая женщина может быть каким-то образом связана с Мелвином Осандрой.
– Почему вы держите это в секрете? – спросила она. – Я не понимаю.
– Наверное, в моих словах прозвучит некоторый снобизм, – ответила танцовщица. – Но правда заключается в том, что мне в какой-то мере стыдно за него. Я никогда не одобряла то, чем он занимается.
– Вы считали, что если бы стало известно, что ваш брат – медиум, это сказалось бы на отношении к вам?
– Да, Мелвин давно отказался от имени Хармон и стал называть себя Великий Осандра. До встречи на прошлой неделе, мы не виделись друг с другом в течение почти четырех лет. И когда наши пути пересеклись здесь, в Ривервью, я, естественно, пошла к нему.
– Разумеется, – понимающе кивнула Пенни.
– Однажды вечером, когда я была в заведении Мелвина, я осталась на спиритический сеанс. Там было еще шесть человек, и Мелвин предложил мне занять место за столом. Только после того, как зажегся свет, я обнаружила, что мое бриллиантовое ожерелье исчезло. К тому времени присутствовавшие уже разошлись. Мелвин и я повсюду его искали. В конце концов, мы были вынуждены прийти к выводу, что ожерелье украдено.
– Я думаю, вам следует рассказать полиции правду.
– Теперь я это понимаю, – согласилась мисс Хармон. – Но мне не хотелось, чтобы публика узнала, где я была, а Мелвин боялся, что потеряет клиентов, если о краже станет известно. Мы посовещались и решили, что будет лучше получить страховку в пять тысяч долларов, а остальное принять в качестве расходов.
– Как выяснилось, никто из вас не избежал неприятной огласки.
– Да, мы запутались, – признала мисс Хармон. – Эта вторая кража погубит Мелвина. Мы не можем понять, как это вообще могло случиться.
– А вы запомнили присутствовавших на первом сеансе – я имею в виду, когда пропало ваше ожерелье?
– Нет, я никого из них не знаю. Мелвин попытался провести частное расследование, но оно ни к чему не привело.
– Можно мне еще кое о чем вас спросить? Рассказал ли вам ваш брат о сеансе, на котором присутствовала я? Когда неведомый голос произнес: «Берегись! Твой час близок, Мелвин Осандра!»
– Да, рассказал, – заявила мисс Хармон, в ее глазах ясно читался страх. – Мелвин не понял, что это было, я тоже не могу понять. Это было очень странно – голос в темноте.
– То есть, это не было трюком, что напугать тех, кто присутствовал на сеансе?
– О, нет, – искренне заявила мисс Хармон. – Он использовал некоторые устройства, применяемые многими медиумами, но совсем с другой целью. Мелвин был настолько взволнован, что ему пришлось отправиться в кровать.
Слова танцовщицы подтвердили уверенность Пенни в том, что Осандра не притворялся, когда во время спиритического сеанса упал в обморок.
– Скажите, у вас или вашего брата есть враги?
– Думаю, у каждого человека есть враги, – медленно произнесла мисс Хармон. – Но, за исключением Мелвина, я никого не знаю в этом городе, конечно, кроме тех, с кем повстречалась на прошлой неделе.
– А ваш брат? Как долго он живет в Ривервью?
– Всего лишь несколько месяцев. Он постоянно переезжает из города в город.
Пенни помолчала, потом сказала:
– Мисс Хармон, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь. Но не кажется ли вам разумным рассказать полиции правду?
– Я боюсь огласки.
– Вам в любом случае не удастся ее избежать. Полиция уже опровергла ваши показания относительно «Черной кошки». И они могут решить доставить вас в участок для допроса.
– О, это было бы ужасно! Вероятно, вы правы. Но если я расскажу полиции правду, они мне поверят?
– Должны. Меня, например, ваш рассказ убедил, – сказала Пенни. – Если вы скажете им правду, это может помочь вашему брату избежать обвинения в обеих кражах.
– Мелвин не имеет отношения ни к одной из них, – пробормотала мисс Хармон. – Может быть, он и дурачил людей, немного, но он никогда не пойдет на воровство. Тем более, у родной сестры.
Пенни была склонна верить в невиновность Мелвина Осандры, и по этой причине решила сделать все, что было в ее силах, чтобы помочь мисс Хармон. Пообещав обсудить проблему со своим отцом, девушка направилась к двери.
– А что с этой ужасной кукольной ведьмой? – быстро спросила мисс Хармон.
– Мне кажется, я доказала, что никакой сверхъестественной силой кукла не обладает, – ответила Пенни. – Совершенно ясно, что за ее таинственные новые появления ответственен какой-то человек.
– Не понимаю.
– Я тоже… пока, – ухмыльнулась Пенни. – Но у меня есть идея. Дайте мне несколько дней и, возможно, я сообщу вам нечто очень важное.
Покинув театр несколько минут спустя, она медленно пошла вниз по улице. Погруженная в свои мысли, она даже не повернула голову на стаккато автомобильного гудка. Автомобиль резко затормозил.
– Привет! – услышала она веселый голос Луизы Сайделл. – Перестала узнавать друзей?
– О, привет, Лу! – воскликнула Пенни. – Я и не слышала, как ты подъехала.
– Садись, подвезу тебя домой. Или, лучше, почему бы тебе не прокатиться вместе со мной?
– Куда? – спросила Пенни, скользнув на переднее сиденье.
– К Шлоцерам. Миссис Шлоцер прекрасно штопает одежду. Мать послала ей кое-что, чтобы она привела вещи в должный вид.
– Я хотела бы, только…
– Не более двадцати минут, – отрезала Луиза. – Я легко уложусь в это время.
И не дав времени Пенни на возражения, она поехала к реке. Девушки отнесли одежду в дом. Пока Пенни разговаривала с Джини, Луиза объясняла, что нужно сделать с одеждой.
– Все будет готово через два-три дня, – пообещала миссис Шлоцер. – Твоя мать так добра, Луиза.
Когда девушки, через несколько минут, повернулись, чтобы уйти, то услышали странный звук – как будто кто-то царапал дверь.
– Кто это? – спросила Пенни.
– Может быть, это кот Джини, просится, чтобы его впустили, – сказала миссис Шлоцер.
Звук повторился. Она пошла, чтобы открыть дверь. На крыльце стояла девушка, в рваном платье, ее глаза были широко раскрыты, руки и лицо поцарапаны колючками.
– Пожалуйста, – прошептала она, – не могли бы вы дать мне что-нибудь поесть? Я так долго ничего не ела…
Пенни быстро подошла к двери. И ужаснулась.
– Нэлли Марбл!
Девушка странно посмотрела на нее, и упала бы, если бы Пенни не поймала ее за руку.
– Ты не узнаешь меня, Нэлли? Я Пенни… Пенни Паркер.
– Узнаю, – прошептала девушка. – Мне стыдно… – Она замолчала, словно забыла, что собиралась сказать.
– Проводите ее в дом, – быстро сказала миссис Шлоцер. – Я приготовлю ей кровать.
Нэлли не протестовала, когда Пенни и Луиза, поддерживая ее с двух сторон, почти втащили ее в дом. Они сняли с нее грязные ботинки и уложили на кровать.
Пока Луиза принесла теплую воду и стирала платье, Пенни тихонько разговаривала с миссис Шлоцер.
– Эта девушка – моя подруга, – прошептала она. – Не могу понять, что довело ее до такого состояния, но она, очевидно, перенесла шок. Ей нужно поесть и отдохнуть.
– Еда у меня найдется, – сказала миссис Шлоцер. – Что приготовить?
– У вас найдутся яйца?
– Да, и молоко.
– Тогда, для начала, мы дадим ей вареные яйца, тосты и молоко, – сказала Пенни. – Я сама приготовлю.
К тому времени, когда Луиза помыла лицо и руки Нэлли, еда была готова. Они усадили девушку на подушках и стали кормить. Поначалу у нее едва хватало сил держать ложку, но с каждым проглоченным куском жизнь возвращалась к ней, и она с жадностью поглощала все, поставленное перед ней.
– Что случилось, Нэлли? – спросила Луиза, не в силах сдержать любопытство. – Ты ведь скитаешься в течение нескольких дней!
– Да, – подтвердила девушка. – С того времени, как ушла из кукольного магазина.
– А почему ты не пришла ко мне? – спросила Пенни.
– Я не знаю… Я… Мне не хотелось просить помощи. Особенно после того, как я не последовала вашему совету.
– Ты имеешь в виду – не продавать магазин миссис Фармер?
– Да. Я совершила ужасную ошибку.
– Она оказалась очень неприятным человеком?
Дрожь пробежала по худенькому телу Нэлли.
– О, она ужасна. Я возненавидела ее и, в конце концов, ушла, даже не взяв ничего из своей одежды – в том, что было на мне.
– Миссис Фармер заплатила тебе за магазин?
– Заплатила? – Нэлли истерически рассмеялась. – Ни цента.
– Она тебя обманула, – возмутилась Пенни. – Если ты не получила денег, мы можем обратиться в суд.
– О, нет! Я не хочу больше иметь с ней никаких дел. Даже если потеряю магазин. Никаких.
– Ты боишься миссис Фармер? – спросила Пенни.
– Да, она жестокая и подлая.
– У тебя нет абсолютно никаких причин бояться этой старухи, – заявила Луиза. – Она будет вынуждена или заплатить тебе за магазин, или вернуть его.
– А что случилось после того, как ты ушла? – спросила Пенни.
– Не помню… Я спала на берегу реки… Было влажно, я страшно замерзла. У меня не было ничего, чтобы поесть, и до сегодняшнего дня я стеснялась попросить. Мне кажется, я даже не сознавала, что делаю.
Пенни бросила быстрый взгляд на Луизу. Обе девушки полагали, что Нэлли испытала шок, иначе она не находилась бы в таком состоянии.
– Ты можешь ехать в машине? – спросила Пенни.
– Ехать в машине?
– Да, мы поедем ко мне домой, Нэлли. У меня для тебя есть комната.
– Вы так добры ко мне, – пробормотала девушка. – Я этого не заслуживаю.
– Чепуха.
– Это правда, Пенни. Я кое-что от вас утаила.
– Относительно кукольной ведьмы, наверное?
– Да, – прошептала Нэлли. – Я не хочу, чтобы вы помогали мне, не узнав всей правды.
– Тогда расскажи нам все, – предложила Пенни.
– Хорошо, – согласилась Нэлли. – Я расскажу вам все. За несколько дней до того, когда я продала свой магазин миссис Фармер…
Она вдруг вскрикнула от ужаса, ибо в окно влетел какой-то тяжелый предмет, усыпав пол осколками стекла.
– Кто-то кинул камень! – воскликнула Луиза.
– На нем бумага, – странным тоном произнесла Пенни. Она подняла камень, и, по ее молчанию, остальные поняли, что случилось нечто очень серьезное.
– Что там написано? – спросила Нэлли, наполовину поднявшись с кровати.
– Только одно слово, – ответила Пенни. – «Берегись!» А под ним рисунок старой ведьмы!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.