Текст книги "Дело о ведьминой кукле"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанр: Детские детективы, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
Глава 13. Признание медиума
– Он мертв! – истерично закричала какая-то женщина. – Дух убил Осандру!
Оправившись от шока при виде неподвижной фигуры, Пенни быстро направилась к медиуму. Коснулась его руки. Испытала облегчение, почувствовав, что она теплая.
– Осандра просто в обмороке, – крикнула она. – Дайте мне нож, или что-нибудь, чтобы я могла перерезать веревки.
Один из мужчин протянул ей свой перочинный нож. Она перерезала ремни, стягивавшие ноги и руки Осандры. Медиум пошевелился.
– Этот голос… – произнес он, и дрожь прошла по его телу.
– Нет никакого голоса, – сказала Пенни. – Посмотрите, пожалуйста, миссис Вимс, нет ли здесь где-нибудь воды? И что стало с человеком по имени Спайдер?
Едва она это произнесла, в комнате вспыхнул электрический свет. Вошел горбун. Пенни пристально взглянула на него и поинтересовалась, где он был, в то время как его присутствие необходимо здесь.
– Ваш мастер упал в обморок, – сказала она. – Не могли бы вы принести немного воды?
Горбун взглянул на лежавшего Осандру и, не сказав ни слова, ушел. Через минуту он вернулся со стаканом воды. Пенни поднесла его к губам Осандры. Карлик стоял рядом, наблюдая, как его хозяин сделал несколько глотков.
– Разве вы не слышали, как мы кричали вам включить свет? – спросила Пенни.
Горбун тупо смотрел на нее и ничего не отвечал. Тем не менее, когда миссис Вимс заговорила о враче, резко сказал:
– Нет! Мастеру бы это не понравилось.
К этому времени в комнате оставались только Пенни, миссис Вимс и еще одна женщина; остальные, испуганные происшедшим, вышли на улицу.
Осандра провел рукой по глазам, словно пытаясь отогнать стоящее перед ними видение. Потом уставился на карлика.
– Спайдер, – прошептал он, – этот голос… ты слышал его?
– Да, мастер.
– Значит, это был не ты?
– О, нет, мастер. Я услышал, как голос произнес, твой час близок. Я испугался. Я убежал и спрятался.
– Что означали эти слова? – поинтересовалась Пенни.
По телу Мелвина Осандры пробежала дрожь.
– Не знаю, – ответил он. – За все те годы, что я был медиумом, никогда прежде не случалось ничего подобного. Это мог быть голос из потустороннего мира!
– Но почему вы так испугались? – спросила Пенни. – Разве вы не привыкли ежедневно беседовать с духами?
– Не с теми, которые угрожают, – угрюмо ответил Осандра.
– Иными словами, до сегодняшнего дня вы обманывали, – сказала Пенни. – А когда услышали голос, действительно испугались, поскольку не ожидали этого.
Молчание Осандры было равносильно признанию вины.
Миссис Вимс возмущенно посмотрела на него.
– Вот оно как! – воскликнула она. – Не думала, что попадусь на дешевые трюки! Вы здесь собираете с трудом заработанные деньги у честных людей, делая вид, что вступаете в контакт с духами!
– Я вовсе не фокусник, – сердито возразил Осандра. – Но если вы расскажете обо всем случившемся в городе, я буду разорен! Никто больше не станет посещать мои сеансы.
– Это послужит вам хорошим уроком! – заявила миссис Вимс. – По крайней мере, от меня вы больше не получите ни цента.
Осандра уткнулся головой в свои руки, и выглядел таким подавленным и несчастным, что Пенни почувствовала к нему жалость.
– Не нужно ничего рассказывать, – взмолился он. – Это единственный способ, которым я могу зарабатывать себе на жизнь. Я всего лишь использую маленькие хитрости, подобно всем остальным медиумам.
– Расскажите нам о них, и мы, может быть, проявим снисходительность, – сказала Пенни.
– Мне помогает Спайдер. Я двигаю стол с помощью механического устройства, расположенного в задней части моего кресла. Я стараюсь узнать факты из жизни своих посетителей, и говорю им то, что они хотят услышать. Вот и все.
– А таинственный голос?
– Говорю же вам, я не могу это объяснить, – ответил Осандра. – Это было похоже на предупреждение с того света.
– Вы верите в сверхъестественное, мистер Осандра? – усомнилась Пенни.
– Нет… по крайней мере, до сегодняшнего дня. Но этот голос… я испытал настоящий шок. Он звучал, как будто…
– Как будто?.. – поторопила Пенни, поскольку он замолчал.
Осандра покачал головой. Он понял, что и так сказал слишком много. Внезапно он с подозрением взглянул на Пенни.
– Разве вы не та самая девушка, которая приходила сюда? – спросил он. – Репортер?
– Пенни не репортер, – заявила миссис Вимс.
Осандра откинулся на спинку своего трона и закрыл глаза. Он был бледен и выглядел усталым.
– Мог бы поклясться, что… Извините, я немного выбит из колеи. Мне нужно пойти к себе и отдохнуть. Еще раз прошу вас никому ничего не рассказывать, или я буду уничтожен.
– Мы могли бы сохранить ваш секрет при одном условии, – твердо сказала Пенни.
– Каком?
– Вы знаете человека, по имени Шлоцер, который посещает ваши сеансы?
– Да.
– Он бедный человек и не может платить вам такие деньги. Не позволяйте ему больше сюда приходить.
– Я сделаю так, как вы просите, – пообещал Осандра. – А теперь, пожалуйста, оставьте меня. Я чувствую себя совершенно разбитым.
Когда Пенни и миссис Вимс спускались по длинной лестнице, чтобы выйти на улицу, домработница заявила, что не понимает, как могла обмануться в таком человеке, каким был Осандра.
– Надеюсь, ты ничего не скажешь своему отцу, – беспокойно проговорила она. – Не то, чтобы у меня от него были секреты. Просто мне не хочется выглядеть глупо.
– Я нисколько не удивлена тем, что вы обманулись в этом человеке, – ответила Пенни. – На мгновение, когда свет погас, я испытала его чары на самой себе. А этот горбун, у вас от него мурашки по коже не бегут?
– Я не обращала на него внимания.
– Правда? А мне казалось, что его глаза следят за мной, куда бы я ни пошла. Нисколько не удивилась бы, если бы выяснилось, что он каким-то образом связан с этим таинственным голосом.
– Зачем бы ему действовать против своего работодателя? – с недоумением спросила миссис Вимс. – Это не кажется разумным, Пенни. К тому же, это был не его голос.
– Не его, это правда. Да, наверное, Спайдер никакого отношения к случившемуся не имеет. И все же, странно. Бедный Осандра был напуган до полусмерти.
– Да. Надеюсь, он получил хороший урок.
Пенни и домработница спустились к подножию лестницы. Завернув за угол, они лицом к лицу столкнулись с молодой женщиной, только что вошедшей в здание. С ее шляпки свисала вуаль, но на таком расстоянии черты ее лица были хорошо различимы.
Пенни резко остановилась. Вошедшей была Хелен Хармон.
– Мисс Хармон! – воскликнула она с удивлением. – Я совсем не ожидала увидеть вас здесь!
Глава 14. Тревожные новости
Хелен Хармон не смогла скрыть выражение ужаса, появившееся у нее на лице при виде Пенни.
– Я тоже не рассчитывала встретиться с вами так скоро, – принужденно засмеялась она. – Я… Я приехала сюда в поисках стоматолога.
– Боюсь, что вы оказались не в том здании и не на той улице, – сказала Пенни. – В этом районе нет стоматологов.
– Нижний этаж этого дома пустует, – пояснила миссис Вимс. – А верхний занимает мистер Осандра.
– И я сомневаюсь, чтобы сейчас Великий Осандра был в настроении принимать посетителей, – хихикнула Пенни. – К тому же, насколько я понимаю, вы приехали не к нему.
– Нет, нет, конечно, нет, – промямлила танцовщица.
– Ваш зуб сильно вас беспокоит? – сочувственно осведомилась миссис Вимс. – Я знаю очень хорошего стоматолога на Гленмор авеню.
– Он перестал болеть, как только я вышла из театра. Наверное, сегодня я не стану его беспокоить.
Мисс Хармон очевидно чувствовала себя настолько неуютно, что Пенни задалась вопросом, собиралась ли она вообще посетить стоматолога. Она была убеждена, что танцовщица приехала именно к медиуму.
С неохотой, молодая женщина развернулась.
– Я собиралась приехать в театр и повидаться с вами во второй половине дня, – сказала Пенни, когда они, все трое, вышли. – Вы сказали по телефону, что кукольная ведьма вернулась. Расскажите, пожалуйста, как это случилось.
– Мне совершенно нечего добавить. После того, как мы выбросили куклу в реку, я вернулась в свой отель. А затем, когда пришла в театр, кукольная ведьма лежала на моем туалетном столике.
– Та же самая кукла?
– Да, и это было очень страшно.
– Я слышала о странных вещах, но никогда о чем-либо подобном, – сказала Пенни. – Как можно было достать куклу из реки и принести ее вам? Это просто невозможно.
– Я могу показать вам эту куклу.
– А вы спрашивали у охранника, не заходил ли кто в вашу гримерную?
– Да, но, вы знаете, я запираю комнату. После того, как исчезло мое ожерелье, я всегда так делаю.
– У вашей прислуги есть ключ?
– Нет, – ответила мисс Хармон. – Иногда, я даю его ей.
– В таком случае, ей, наверное, известно, где вы его держите?
– Думаю, что да, но Фелиция не может быть ответственна за появление в гримерной кукольной ведьмы. Ни один человек не способен был этого сделать.
– Если вы полагаете, что в дело вмешались какие-то магические силы, боюсь, я с вами не согласна, – улыбнулась Пенни. – Я бы просто выбросила эту дурацкую куклу из окна и забыла о ней.
– Легко сказать, но трудно сделать. Мисс Паркер, я постоянно волнуюсь. Прошлой ночью я не могла уснуть. Я чувствую себя так, будто кто-то наложил на меня злые чары.
Пенни промолчала и задумалась. Она не была удивлена тем, что танцовщица совершенно выбита из колеи последними событиями. Если рассмотреть все, случившееся с ней с тех пор, как ей подарили кукольную ведьму, для суеверного человека было вполне естественно объяснять происходящее сверхъестественными причинами.
«Или кто-то разыгрывает ее самым зловещим образом, – подумала она, – или хочет и в самом деле причинить ей зло».
Она вспомнила о Нэлли и нахмурилась. Как бывшая владелица магазина вписывается в общую картину? Головоломка казалась слишком сложной, чтобы ее разрешить.
Пенни спросила, как далеко продвинулась полиция в деле расследования пропажи бриллиантового ожерелья.
– Ни на шаг, насколько я могу судить, – ответила танцовщица. – Сейчас я даже жалею, что обратилась в полицию. Они постоянно терзают меня дурацкими вопросами.
– Тем не менее, полагаю, было бы здорово, если бы они его нашли.
Мисс Хармон кивнула в знак согласия, а на следующем углу они расстались; она сказала, что вернется в театр на такси.
«Хотела бы я знать, действительно ли она намеревалась вернуться в театр, – размышляла Пенни, когда они с миссис Вимс шли к своему дому. – Мне почему-то думается, что она вернулась обратно, чтобы увидеться с мистером Осандрой».
– Мы должны были предупредить ее, что он мошенник, – сказала она домработнице, тряхнув головой.
Пенни так и подмывало узнать, действительно ли молодая женщина возьмет такси, и поэтому она, невзирая на энергичные протесты миссис Вимс, вернулась к месту расставания. Она прибыла как раз вовремя, чтобы увидеть, как мисс Хармон исчезает в здании, где мистер Осандра проводил свои сеансы.
«Все оказалось так, как я и предполагала! – сказала Пенни самой себе. – Ну, по крайней мере, она могла бы честно в этом признаться!»
Девушка вернулась домой, зная, что мисс Хармон обманула ее. Ей впервые пришло в голову задаться вопросом, не обманывала ли ее молодая женщина и в других случаях. В тот же вечер, за ужином, отец Пенни высказал ту же самую мысль.
– Я бы на твоем месте, – сказал он, – был бы осторожен в отношениях с мисс Хармон.
Пенни удивленно посмотрела на него.
– Почему, папа? Ты что-нибудь узнал о ней?
– Сегодня я разговаривал с агентом страховой компании Фарнесса.
– Это компания, в которой застраховано ожерелье мисс Хармон?
– Да, выплата страховки откладывается до окончания расследования.
– Ты имеешь в виду, страховщики сомневаются, что ожерелье было украдено? – удивленно спросила Пенни.
– Это очень странный случай. Например, мисс Хармон рассказала полиции, что потеряла бриллианты в «Черной кошке», или, по крайней мере, обнаружила пропажу сразу после того, как вышла из ночного клуба.
– Да, ее показания были весьма туманны.
– Совершенно верно, Пенни. Когда полиция принялась расспрашивать ее подробнее, она начала путаться. Сначала она сказала, что посетила «Черную кошку» где-то около полуночи. Потом – что не уверена, в какое время это было. Точно так же поначалу она говорила, что ее кто-то сопровождал, а потом – что пришла туда одна.
– Мне кажется, что без сопровождающего она не была бы допущена в «Черную кошку», – сказала Пенни.
– В клубе действительно действует такое правило. Ее затруднение по данному вопросу полиция восприняла с подозрением. Они проверили ее показания. Ни один официант в «Черной кошке» не смог припомнить, видел ли он молодую женщину тем вечером, как она утверждала.
– И полиция полагает, что она солгала?
– Да; но ты должна держать это в полной тайне, Пенни. Мисс Хармон до сих пор не подозревает, что у полиции ее рассказ вызывает сомнение.
– И что из этого следует?
– Если полиции удастся доказать, что молодая женщина намеренно спрятала ожерелье, чтобы получить страховку, она может быть арестована за мошенничество.
– Я знаю, что мисс Хармон не отличается правдивостью, – медленно проговорила Пенни, – но не могу поверить, что она пытается обмануть страховую компанию. С другой стороны, ожерелье не было застраховано на полную стоимость.
– Может быть, это и так, – ответил мистер Паркер. – Ни у тебя, ни у меня нет возможности узнать его истинную ценность. Тем не менее, я, скорее, склонен согласиться с тобой, что мисс Хармон не такой человек, чтобы попытаться провернуть такую аферу. Но есть еще один момент, который вызывает подозрение.
– Какой, папа?
– Я получил анонимное письмо. Обычно я выбрасываю такие письма в мусорную корзину, но это меня заинтересовало.
Мистер Паркер достал из кармана сложенный лист бумаги и протянул Пенни. Она прочитала:
«Редактору Riverview Star:
Если вы хотите узнать правду о том, что случилось с бриллиантовым ожерельем мисс Хармон, вам следует спросить об этом мистера Мелвина Осандру».
– Я узнал, кто это, – сказал мистер Паркер. – Этот человек – медиум.
– Да, – произнесла Пенни сдавленным голосом. Она все еще смотрела на письмо.
– Возможно, это ничего не значит. Возможно, записка была написана дезинформированным человеком, находящимся под впечатлением того, что этот мистер Осандра может читать по звездам и назвать имя преступника.
– Папа, этот почерк кажется мне знакомым, – сказала Пени. – Мне кажется, это письмо написано тем же самым человеком, который предупреждал мисс Хармон о злых чарах кукольной ведьмы.
– Нэлли Марбл? – улыбаясь, спросил мистер Паркер.
– Нет, папа. Это не ее почерк.
Мистер Паркер взял письмо из рук дочери.
– В любом случае, оно нам ничего не дает. Я сожгу его.
Пенни замялась, а потом сказала, со странным выражением:
– Папа, я бы сохранила письмо. Мне кажется, в нем может что-то быть.
– Что ты имеешь в виду?
– Видишь ли, папа, – медленно произнесла Пенни. – Мне известно, что мисс Хармон посетила заведение мистера Осандры. И я не удивлюсь, если этот человек действительно что-то знает о пропавшей драгоценности!
Глава 15. Таинственный наблюдатель
Не упоминая миссис Вимс, Пенни рассказала о своей встрече с мисс Хармон и рассказала, что произошло в заведении Мелвина Осандры. Она с удовлетворением отметила, что ее отец оказался впечатлен рассказанной историей.
– Тебе не следовало ходить в такое место, – сказал он. – Но, раз уж ты там оказалась, я рад, что твоя наблюдательность тебе не изменила. Твоя информация, Пенни, может оказаться очень ценной для полиции.
– Я тоже думаю, что они будут ей рады, папа, только мне очень не хочется доставлять неприятности мисс Хармон. Да и Мелвину Осандре сейчас не позавидуешь.
– Личные отношения не должны мешать правосудию, – сказал мистер Паркер. Он поднялся и стал искать свою шляпу.
– Ты сейчас в полицейский участок?
– Да, отдам им это письмо. И пусть они сами решают, как поступить с Осандрой.
Отец ушел, миссис Вимс отправилась к соседке, и Пенни осталась одна. Было еще не поздно. Испытывая необходимость в дружеской компании, она пошла к Сайделлам, но Луизы и ее родителей дома не оказалось.
Она отправилась на окраину Ривервью, без какой-либо определенной цели, наслаждаясь приятным вечерним воздухом. Подойдя к кукольному магазину Марбл, она заметила свет в задней комнате. Это ее не удивило, поскольку она знала, что Нэлли жила в магазине, готовила там пищу и ночевала, чтобы избежать лишних расходов.
«Надо бы зайти и посмотреть, по-прежнему ли она такая недружелюбная», – подумала Пенни.
Она прошла мимо магазина, размышляя. Нэлли не хотела быть грубой, убеждала она себя. Возможно, у девушки были какие-то веские причины для такого странного поведения. Вместо того чтобы обижаться, не было бы лучше поговорить с Нэлли снова, попытаться узнать что-нибудь относительно таинственной кукольной ведьмы?
Она развернулась, подошла и постучала в дверь магазина. Подождала несколько минут; не получив ответа, отвернулась, чтобы уйти. И только тогда услышала шаги. Дверь приоткрылась.
– Что вам нужно в такой час? – спросила миссис Фармер.
– Я пришла увидеться с Нэлли.
Дверь открылась шире.
– Так это снова ты! – воскликнула старуха, глядя на нее. – Тебе хорошо известно, что Нэлли здесь нет. Это ты виновата в том, что она сбежала!
– Что вы говорите! – ахнула Пенни. – Значит, Нэлли здесь больше не работает?
– Не прикидывайся, будто тебе об этом ничего не известно, – обвиняющим тоном произнесла старуха. – Ты пришла сюда и уговорила ее уйти от меня.
– Прошу прощения, миссис Фармер, но я ничего подобного ей не говорила.
– Она убежала вчера поздно вечером, не взяв с собою никаких вещей. Сказала мне, что ей нужно выполнить одно поручение. Негодница не вернулась, но когда я снова увижу ее…
– В конце концов, Нэлли имела полное право покинуть магазин, не так ли? – сказала Пенни. – Боюсь, ей не очень хотелось работать с вами.
Глаза миссис Фармер полыхнули огнем. Она была очень сердита.
– Я заставлю ее вернуться… И когда она вернется…
– С рабством было покончено сразу после Гражданской войны, – напомнила Пенни. – И я не виню Нэлли за то, что она от вас ушла. Я бы поступила точно так же.
– Вот как? – прорычала старуха, вне себя от ярости. – Позвольте мне кое-что сказать вам, юная леди. Никогда больше здесь не появляйтесь!
Намеренно, с исказившимся от злости лицом, она захлопнула дверь с таким расчетом, чтобы прижать руку Пенни. Девушка вскрикнула от боли; старуха злорадно захихикала и скрылась в темноте магазина.
– Старая кошка! – пробормотала Пенни, встряхивая ладонью. – Твое счастье, что я незлопамятная, а то бы взяла камень и запустила им в витрину твоего магазина!
Как правило, она старалась избегать подобных мыслей, но никогда в жизни ей не приходилось сталкиваться с человеком, обладавшим таким скверным характером.
«У Нэлли были веские причины, чтобы исчезнуть, – подумала она. – Наверное, она на самом деле испугалась этой женщины, поскольку в противном случае поставила бы ее в известность, что собирается уйти».
Пенни вскоре забыла о своем детском желании поквитаться с миссис Фармер, а на следующий день она даже весело смеялась, когда рассказывала Луизе о случившемся.
– Я даже представить себе не могла, что она способна на такое! – возмущенно воскликнула Луиза. – Я расскажу об этом всем своим друзьям, и никто никогда не купит ни одной куклы в ее магазине.
– Кстати, о куклах, Лу, ты не видела Джини в последнее время?
– Нет, но, полагаю, мы могли бы сегодня ее навестить. Мы могли бы устроить небольшой пикник, а заодно проведать ее.
– Звучит заманчиво, – мгновенно согласилась Пенни, – но как нам это сделать? В бензобаке Прыгающей Лены нет ни капли бензина. В последний раз мне пришлось отлить немного из папиной машины.
– Ты уже потратила все свои средства?
– У меня осталось двадцать восемь центов. Осандра взял с меня два доллара за визит.
– Может быть, мне удастся взять наш автомобиль, – с надеждой сказала Луиза. – Я сбегаю домой и посмотрю. А ты пока можешь начать делать бутерброды.
Через несколько минут она позвонила и сказала, что ее мать разрешила им взять автомобиль для поездки за город. Пенни упаковала корзинку разными вкусными вещами. Миссис Вимс, узнав, куда они отправляются, настояла, чтобы они взяли с собой пирог и большой торт для семьи Шлоцеров.
Вскоре после одиннадцати подъехала Луиза, также с большой корзинкой провизии.
– У нас тут достаточно всего, чтобы накормить дюжину, – рассмеялась она, увидев корзинку Пенни. – Все, что у нас останется, мы отдадим Шлоцерам.
– А почему бы нам не взять с собой на пикник Джини? – предложила Пенни. – Не думаю, чтобы Шлоцеры их устраивали.
– Согласна, ей должно понравиться.
Они нашли маленькую девочку, играющей во дворе дома Шлоцеров. Она побежала к своей матери, худой, усталой женщине, которая вышла поблагодарить девушек за их подарки.
– У нас было такое трудное время, – сказала она со слезами на глазах. – Тем не менее, только сегодня утром я говорила, что с того времени, как вы приехали к Джини, удача повернулась к нам лицом. Мой муж изменился. Он приносит заработок домой, вместо того, чтобы относить его в заведение Осандры.
– Я рада это слышать, – произнесла Пенни с совершенно непроницаемым лицом. Она ничего не стала говорить о своей сделке с медиумом.
Миссис Шлоцер разрешила Джини отправиться с девушками на пикник. Но сама отклонила предложение, сославшись на большую стирку.
– Ты не знаешь какого-нибудь подходящего места для пикника, Джини? – спросила Луиза маленькую девочку.
– О, да, вниз по реке есть очень красивое место.
– Тогда показывай путь.
Вскоре они расстелили скатерть в очень живописном месте на берегу реки. Маленькая девочка никогда прежде не пробовала оливки, ни картофельные чипсы и другие вкусности, которые Пенни и Луиза положили в корзинки в первую очередь. Им доставляло радость видеть, с каким аппетитом ребенок поглощает привезенную ими еду.
После того, как тарелки были убраны, все вместе отправились на прогулку по лесу. Пенни и Луиза помогли Джини набрать букет полевых цветов для дома. Подойдя к длинной, витой виноградной лозе, свисавшей с высокого дерева, Пенни заявила, что из нее можно сделать замечательные качели.
Она крепко ухватилась за лозу, разбежалась, подпрыгнула и принялась раскачиваться, весело напевая: «Подобно гимнасту на трапеции, я плыву по воздуху с необычайной легкостью».
– Ой, можно и мне попробовать! – умоляла Джини, хлопая от восторга в ладоши.
– Можно, – рассмеялась Пенни, легко спрыгивая на землю. – Держись крепче, я тебя подтолкну.
Она подтолкнула так сильно, что девочка взлетела очень высоко и завизжала от восторга.
– А теперь давай качаться вместе, Пенни, – крикнула она.
– Лоза может не выдержать вас обоих, – предупредила Луиза.
– Она длинная и прочная, – рассмеялась Пенни. – Но даже если и так, то, по крайней мере, мы далеко не улетим.
Она начала было пристраиваться рядом с Джини, как вдруг, казалось, передумала. Посмотрела в сторону реки. Улыбка исчезла с ее лица.
– В чем дело? – спросила Джини. – Ты больше не хочешь качаться?
Пенни не ответила. Вместо этого она с тревогой прошептала, обращаясь к Луизе:
– Взгляни вон на те кусты, справа. Кто-то подсматривает за нами!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.